澳門人文社會科學研究文選.語言翻譯卷

澳門人文社會科學研究文選.語言翻譯卷

程祥徽

社會科學文獻出版社

2010.5

中文

翻譯; 中國語言; 葡萄牙語言; 語言學

語言文學/藝術

澳門研究叢書

$bISBN$b978-7-5097-1123-1

118.0

b000599

The Selection of Studies in Humanities and Social Sciences of Macau - Language and Translation

摘要

《澳門人文社會科學研究文選》分為社會、行政、法律、基本法、經濟、教育、語言翻譯、文學、文化藝術、歷史12卷,每卷一冊或多冊,是對過去30年澳門學術研究成果的系統梳理和總結。
其中語言翻譯卷收錄了過去多年來在歷時語言、粵語研究、翻譯理論、語文教學、語言生活、風格語體、政策規劃等方面具有代表性的40餘篇優秀作品,這些文章的作者主要是澳門人,他們絕大多數都在澳門生活或工作,是語言翻譯生活的實踐者,同時也深刻瞭解澳門市民對語言翻譯現狀的感受。

目錄

  1. 第一篇 歷時語言類
  2. 澳門開埠前後的語言狀况與中外溝通
  3. 《澳門記略》反映的澳門土生葡語語音面貌
  4. 論貢沙維斯著作中清代官話的語音現象
  5. 清代中文檔案中的澳門漢語詞匯現象
  6. 從Avo-gong說起──對澳門語話劇中澳門語的透視
  7. 第二篇 粵語研究類
  8. 廣州話和漢語史研究
  9. 淺論港澳新詞語的産生與使用
  10. 音節繁冗曳長夾纏──澳門的音譯地名
  11. 粵語的“據由”助詞初探
  12. 粵方言宇的優化
  13. 第三篇 翻譯理論類
  14. 澳門翻譯的歷史與現狀
  15. 翻譯的神話與語言的政治
  16. 試論翻譯對中葡文化交流的影響
  17. 是“兩道手”還是“接力賽”?是“解構”還是“重構”?──龐德《神州集》的再思考
  18. 翻譯風格與翻譯單位、標準和方法
  19. 璀璨的中華文學遺産通過翻譯煥發出現代主義异彩 ──美國詩裏的古典漢詩
  20. 葡萄牙語與漢語稱謂形式芻議
  21. 從澳門的法律翻譯看如何處理不同文化异質同構現象
  22. 澳門葡文法律中譯用詞研究
  23. 第四篇 語文教學類
  24. 甲骨三題
  25. 澳門早期對外國人的漢語教學及其特點
  26. 澳門地區普通話(漢語)教學特點初探
  27. 教授葡國學生學習中文的一些體會
  28. 對葡萄牙人和土生葡人的漢語(普通話)教學方法
  29. 第五篇 語言生活類
  30. 談談澳門特別行政區政府的中文使用問題
  31. 論港式中文
  32. 詞尾“性”在現代中文的濫用
  33. 從命名看澳門土生葡人的文化特徵
  34. 學好葡語 爲我所用
  35. 澳門多語多言現象的文化語言學思考
  36. 跨文化傳意中的幾個問題
  37. 港澳博彩用語研究
  38. 澳門街道名稱的文化內涵
  39. 第六篇 風格語體類
  40. 風格的要義與切分
  41. 語體風格問題的思考
  42. 論現代漢語語體的互動
  43. 澳門公文與內地公文的比較研究
  44. 從實例看澳門公文的流弊與規範
  45. 第七篇 政策規劃類
  46. 澳門的三語流通與中文的健康發展──兼評 CHINGLIS
  47. 語言規劃與澳門的社會語言調查
  48. 法律中譯與中文法律體系之意義
  49. 一項引人注目的語言計劃──讀《澳門語言論集》札記
  50. 語言規劃的回顧與前瞻──兼談澳門語言學會對語言規劃工作的貢獻
  51. 澳門的中文回歸之路──兼讀《中文變遷在澳門》
  52. 附 錄
  53. 澳門語言學研究回顧與思考
  54. 語言學文獻目錄
顯示更多

進階搜尋|全站搜尋