• 版權所㈲ 翻㊞必究 All rights reserved. No part of the publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise, without the prior consent of the publisher. 《澳 門 科 技 大 ㈻ ㈻ 報》(㆟ 文 ㈳ 會 科 ㈻ 版) 第 ㈩ ㈨ 卷 第 ㆕ 期 (季 刊) JOURNAL OF MACAU UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (HUM. & SOC. SCI.) VOL.19 NO.4 主 辦 方:澳門科技大學 Distributor:Macau University of Science and Technology 主 席:李行偉 Chairman:Lee, Joseph Hun Wei 編 輯 方:澳門科技大學學報(人文社會科學版)編輯部 Editorial:Editorial department, Macau University of Science and Technology 編 輯:曾幸麒 Editor:Chang, Henry Hang Kei 出 版 者:澳門科技大學 Publisher:Macau University of Science and Technology 地 址:澳門氹仔偉龍馬路 Address:Avienda Wai Long, Taipa, Macau 出版年月:二零二五年十二月 Issued date:December, 2025 鳴 謝:澳門基金會資助出版 Acknowledgement:Publication sponsored by the Macau Foundation 聯絡電話(Phone):(853) 8897-3932 電 郵(Email):publication@must.edu.mo 印 刷(Print run):200本 規 格(Size):21cmx14cm 定 價(Price):澳門幣四十元 期 刊 號(ISSN):1994-4926 期刊網址(Website):https://www.mustjournal.com/CN/home
  • !""#" Contents 人民幣國際化與國際貨幣體系 RMB Internationalization and the International Monetary System 鄭國漢、陳祖旭 1 Leonard K. Cheng; Chen, Zuxu 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 Commonalities and Particularities in the Interpretation of High-Context Cultural Text by Chinese and English Translators: A Comparative Study of the Translations of “Bai Yuyu” 熊野、魏慧萍 11 Xiong, Ye; Wei, Huiping Disorientation, Mimicry, and Progression: The Identity Evolution in Miguel Street 迷失、模仿與演進—《米格爾街》中被殖民身份的演變 雷豔妮、李梓欣 43 Lei, Yanni; Li, Zixin . 深港上市公司在環境、社會及治理信息披露規則的協調對接 Coordination and Alignment of ESG Information Disclosure Rules for Shenzhen-Hong Kong Listed Companies 談蕭、譚琪琪 65 Tan, Xiao; Tan, Qiqi .
  • 人工智能生成物的法律地位與反不正當競爭法保護 The Legal Status of AI-Generated Content and Its Protection under the Anti-Unfair Competition Law 陳思楊、龍欣璇 91 Chen, siyang; Long, xinxuan 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 A Study on the Influence Mechanism of Servant Leadership on Employees’ Service Innovation Behavior 李穎、張倩孺、張博堅 119 Li, Ying; Zhang, Qianru; Chang, Po-Chien 世漢㈻會國際㆗文教育研究專欄 (由教育部㆗外語言交流合作㆗心㈾助設立) 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 A Study on Stop Consonant Production and Pronunciation Errors in Spanish-Speaking Trilingual Learners of Chinese 韓婧怡、王婷 155 Han, Jingyi; Wang, Ting 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知及其影響因素 Tone perception and its influencing factors in intermediate-level Malagasy learners of Mandarin 許雲鳳、尤舒翔 187 Xu, Yunfeng; You, Shuxiang
  • 澳門科技大學學報(人文社會科學版)第十九卷第四期 二零二五年十二月,頁 1-10 DOI: 10.58664/mustjournal.2025.12.001 1 人民幣國際化與國際貨幣體系* 鄭國漢 1、陳祖旭 (1. 香港嶺南大學前校長) 摘要:2008年金融危機爆發,令中國政府下定決心推動在國際貿易中盡量使用人民幣,避免在美元陷阱中越陷越深。隨著跨境貿易人民幣結算業務推出,標誌人民幣國際化正式踏上歷史舞臺。在人民幣國際化早期階段,爲更好地提升國際化程度,中國政府一度面臨著完全放開資本流動或保持資本管制以維護金融穩定重大決擇;經過慎重考慮後,中國最終確立人民幣國際化漸進式政策路綫。當前,人民幣國際化已經取得一定成果,人民幣在國際使用指數、外匯儲備佔比、國際支付佔比和全球貿易融資佔比等方面均有所提升,但與美元和歐元相比仍有較大差距。美元霸權加劇現存全球貨幣體系不穩定性、誘發發展中國家為應付不穩定性而積累大量外匯儲備令全球總需求出現通縮傾向、令發展中國家輸往發達國家商品價值超越它們從發達國家進口價值而造成國際資源分配不公等弊端。國際貨幣體系改革方案衆多,其中多極國際貨幣體系可行性相對較高。若形成由美元、人民幣、歐元等核心貨幣相互競爭多極貨幣體系,將使全球外匯儲備市場更穩定,降低全球總需求通縮傾向,令國際資源分配更加公平。目前人民幣國際化程度還是遠低於中國相對經濟實力及其國際貿易佔比,人民幣國際化任重道遠。隨著中國經濟發展,未來人民幣國際化程度有望大幅提升,促進多極國際貨幣體系形成。 關鍵詞:人民幣國際化、國際貨幣體系、美元霸權、國際貨幣體系改革 * 收稿日期:2025年 05月 23日;通過日期:2025年 10月 21日。本文根據鄭國漢教授於澳門科技大學廿五周年校慶活動演講整理。鄭國漢教授為原創作者,陳祖旭博士負責整理。
  • 鄭國漢、陳祖旭 2 RMB Internationalization and the International Monetary System Leonard K. Cheng1; Zuxu Chen (1. Formerly with Lingnan University of Hong Kong) Abstract: The 2008 financial crisis spurred China to promote the use of renminbi (RMB) in international transactions in order not to be trapped deeper in a US “dollar trap”. The launch of cross-border RMB trade settlement marked the start of RMB’s internationalization. Early on, China had to choose between fully liberalizing capital flows and maintaining capital control for the sake of financial stability. It opted for a gradualist policy approach. RMB internationalization has made progress, with gains in international usage, foreign exchange reserves, international payments, and global trade finance. Yet, it still lags way behind the US dollar and the Euro. The US dollar’s dominance has contributed to the existing monetary system’s drawbacks that include global currency instability, deflationary bias in global aggregate demand due to the accumulation of currency reserves by developing countries to deal with the instability, and inequality in the international allocation of resources in the sense that the value of exports from developing countries to developed countries exceeds that of their imports from developed countries. Among the various reform proposals for the international monetary system, more feasible would be a multi-polar system whose core currencies include the US dollar, RMB, and the Euro competing with each other. It would make the global currency market more stable, reduce the global aggregate demand’s negative bias, and make the international resource allocation more equitable. RMB internationalization still has a long way to go to match China's relative economic size and share of international trade. With China's economic growth, the extent of RMB internationalization may rise much further, thus contributing to the formation of a multi-polar international monetary system. Keywords: RMB internationalization; International monetary system; US dollar’s dominance; Reform of the international monetary system
  • 人民幣國際化與國際貨幣體系 3 一、引言 2008年⾦融危機爆發在⼀定程度上動搖全球投資者對美元資産信⼼。溫家寶總理曾公開表達對美元資産安全性擔憂。⼀些國內外專家學者也紛紛對此提出⾃⼰看法和建議。時任中國⼈民銀⾏⾏長周⼩川倡議改⾰國際貨幣基⾦組織(IMF),透過擴⼤特別提款權的規模和⽤途削弱美元霸權地位,從⽽降低國際貨幣體系的弊端。美國諾⾙爾獎得主克魯曼在評論這個建議之餘,還認爲中國作爲美國最⼤的債權國已經深陷美元陷阱。隨後,中國政府下定决⼼推動在國際貿易中盡量使⽤⼈民幣。 中國政府在 2009 年 7 ⽉開展跨境貿易⼈民幣結算試點業務,允許內地試點地區(上海、廣州、深圳、東莞及珠海)與指定境外地區(⾹港、澳⾨及東盟各國)之間跨境貿易可以⼈民幣進⾏結算,⼈民幣國際化進程由此開始。⼈民幣國際化即是在中國與外國交易中廣泛地使⽤⼈民幣作爲貿易定價、收⽀及結算和投融資貨幣。 推動⼈民幣國際化具有多種意義,包括降低交易成本、減少匯率風險和增加本國貨幣政策空間等。然⽽,受限於美元長期以來在國際貨幣體系中主導地位和替代它的難度,⼈民幣國際化進展⼀直比較緩慢。近年來國際貿易環境發⽣深刻複雜變化,⼈民幣國際化⾯臨新困難,對⼈民幣國際化提出新挑戰。 二、人民幣國際化的戰略分歧及選擇 在⼈民幣國際化進程中,中國⼀直⾯臨著資本⾃由流動與⾦融穩定之間的平衡問題。⼈民幣國際化是在等價交易原則基礎上爲世界其他國家提供⼈民幣流動性。這要求中國國際收⽀經常賬⼾或資本賬⼾中至少有⼀個存在逆差。結合⼈民幣國際化早期經常賬⼾存在順差的情况下,資本淨輸出是唯⼀可爲世界提供⼈民幣流動性途徑。還有,若以美元借貸、⼈民幣償還⽅式安排債務,將有助於减輕對美元依賴,從⽽緩解美元陷阱帶來風險。 中國政府早在 1996 年就接受 IMF 關於⼈民幣經常賬⼾完全可兌換性,準備逐步撤除對跨境資本流動管制。不過 1997 年亞洲⾦融危機令中國政府意識到任由跨境資⾦⾃由流動潛在危險。2009年之後,⼈民幣國際使⽤範圍不斷擴⼤,國際化程
  • 鄭國漢、陳祖旭 4 度不斷提升,⼈民幣國際地位也逐漸得到全球認可。在 2012年初,⼈民銀⾏認為當時是放開資本賬⼾戰略機遇,⽽且風險不⾼。理由是中國有加入世界貿易組織推動國內改⾰經驗,認為對⾦融體制應該也可以實施類似「倒逼」改⾰策略。對此,國內許多經濟學者均持反對意⾒。 時在社科院世界經濟與政治研究所的余永定教授認為⼈民幣國際化的正確途徑是它基本成功後才放棄對資本賬⼾管制,⽽非顛倒過來,以放棄對資本帳管制去成就⼈民幣國際化。在市場並不完善情况下,資本跨境⾃由流動很可能是弊⼤於利。例如,2013年內地企業利⽤境內外利差進⾏跨境套利活動就引發短期資本⼤進⼤出的劇烈波動。基於審慎考量,中國政府最終確⽴漸進式⼈民幣國際化策略。 三、人民幣國際化的發展、現狀和前景 ⼈民幣國際化是中國長期推進⼀項重要戰略。2009年跨境貿易⼈民幣結算試點的推出,爲⾹港離岸⼈民幣中⼼積累初始資⾦。2011年,《國家⼗⼆五規劃》訂定擴⼤⼈民幣跨境使⽤以及⽀持⾹港發展成爲離岸⼈民幣業務中⼼的政策。1 與此同時,⾹港離岸⼈民幣市場逐漸完善。離岸市場⼈民幣存款經過⼀段時期快速增長,由2010年初 630億元⼈民幣上升至 2011年中 5500億元⼈民幣。 然⽽,隨著市場規模擴⼤,離岸⼈民幣資⾦缺乏有效投資渠道問題⽇益凸顯。針對這⼀問題,中國政府建⽴⼈民幣回流機制,並通過推⾏⼈民幣合格境外機構投資者(RQFII)和⼈民幣點⼼債等措施,爲離岸⼈民幣提供投資境內市場合規渠道,在⼀定程度上提升⼈民幣資産的國際吸引⼒。2014 年下半年及 2015 年上半年⾹港離岸⼈民幣存款⼀度逼近萬億⼤關,之後有升有降,在 2025 年⼀⽉底存款總額為9868億元。 圖⼀展⽰⼈民幣國際化主要成績,橫軸年份代表年初或第⼀季度數值。爲⽅便數據展⽰,圖 b和圖 c中未包括領先美元和歐元,⽽圖 d則未包括領先美元。⼈民幣貨幣國際使⽤指數、外匯儲備佔比、國際⽀付佔比和全球貿易融資佔比有很⼤的 1 中 國 人 民 銀 行 , 《 2024 年 人 民 幣 國 際 化 報 告 》 , 2024 年 9 月 30 日 , http://www.pbc.gov.cn/huobizhengceersi/214481/3871621/5472873/index.html,瀏覽日期為 2025 年 3月 26日。
  • 人民幣國際化與國際貨幣體系 5 提升。2 其中⼈民幣的外匯儲備佔比在近幾年因為⼈民幣貶值有所下降,2024年繼續跌至澳幣之下,在全球官⽅外匯儲備貨幣中排⾏第七。全球貿易融資佔比增長迅猛,2024 年佔比是 2021 年兩倍以上。儘管如此,⼈民幣國際地位⽬前和美元相比仍有較⼤差距。根據 IMF和環球銀⾏⾦融電信協會(SWIFT)公開數據,2024年美元在全球外匯儲備、國際⽀付和貿易融資各項佔比分別約爲 59%、47%和 80%。有學者認爲到 2035 年美元仍會在國際貿易定價貨幣中佔據主導,除非美國經濟遭受巨⼤衝擊,⼈民幣才有機會成爲國際貿易定價新主導貨幣。3 圖1. 人民幣國際化指標 (圖b,c 沒有包括領先的美元和歐元,而圖d則沒有包括領先的美元) 2 Bastian von Beschwitz, “Internationalization of the Chinese Renminbi: Progress and Outlook,” https://www.federalreserve.gov/econres/notes/feds-notes/internationalization-of-the-chinese- renminbi-progress-and-outlook-20240830.html. Accessed March 26, 2025. 3 Dmitry Mukhin, “An Equilibrium Model of the International Price System,” American Economic Review 2.112 (2022): 650-688.
  • 鄭國漢、陳祖旭 6 四、現存國際貨幣體系的弊端 1944 年布雷頓森林體系授予美元獨特中央地位。即使於 1971 年尼克松總統宣佈停⽌其他國家中央銀⾏以它們持有美元向美國兌換⿈⾦之後,美元霸權地位並沒有受到重⼤影響。今天⼤部分國際貿易,尤其是⽯油等⼤宗商品交易,依然是以美元定價,⽽且美元依然是其他國家持有主要外匯儲備。然⽽,以美元爲主導國際貨幣體系在經過多年運⾏後暴露出許多問題,主要體現在以下三個弊端。第⼀,加劇全球貨幣體系不穩定。貿易順差國缺乏本幣升值壓⼒,⽽逆差國雖⾯臨貶值壓⼒也經常延遲匯率調整。這種調節機制失效導致全球收⽀失衡持續累積,引發更⼤經濟波動。特別值得注意是,美國憑藉美元特權地位更具動機與能⼒推遲必要匯率調整,從⽽放⼤系統性風險。第⼆,爲防範國際收⽀和匯率風險,部分發展中國家透過貿易順差積累⼤量外匯儲備,實⾏⾃我保險,客觀結果就是把對産品需求冷藏,令全球總需求出現緊縮傾向,除非有其他國家對産品需求超過他們國民收入。美元發⾏國能通過貨幣創造和國際借貸長期維持巨額貿易逆差,但這種不對稱性只能推遲⽽不能化解最終危機爆發。第三,包括新興國家在內發展中國家外匯儲備積累本質上是把寶貴資源借給儲備貨幣債券發⾏國運⽤。因為發展中國家更需要資源發展,這種逆向資源流動嚴重阻礙全球經濟均衡發展,造成體系不公。 五、國際貨幣體系改革和演化 ⽬前國際貨幣體系改⾰⽅案主要有四種。第⼀,修補現存貨幣體系:繼續維持美元霸權但輔以 IMF管理及協調。第⼆,建⽴多邊國際貨幣體系:建⽴嶄新全球中央銀⾏體系。第三,建⽴ SDR體系:以擴⼤ IMF職權、擴⼤ SDR規模和應⽤範疇⽽建⽴凖全球中央央⾏體系。第四,建⽴多極國際貨幣體系:不再有單⼀主權貨幣佔據統治地位,美元與包括歐元和⼈民幣在內其他重要貨幣互相競爭滿⾜全球對國際流動性需求。 如圖⼆所⽰,後三種改⾰⽅案公平性和穩定性均優於現存體系,但因爲多極體系爲其他國家儲備貨幣需求提供更多選擇,當危機爆發時容易觸發良幣驅逐劣幣,
  • 人民幣國際化與國際貨幣體系 7 多極貨幣體系匯率穩定性可能稍差。4 然⽽,由於三種改⾰⽅案都不同程度地受到美國反對或排斥,政治可⾏性和實施容易程度普遍將差於現存貨幣體系。其中多邊國際貨幣體系實施最爲困難,SDR 體系次之,多極國際貨幣體系可⾏性相對較⾼。 從國際政治現實來看,唯⼀可能超越修補現存體系就是多極國際貨幣體系。原因是美國可以反對甚至否决多邊國際貨幣體系設⽴和以擴充 SDR 規模和⽤途爲⼿段的凖中央銀⾏,令它們夭折在會議桌上。但對於多極體系美國只能設障礙,却無權否决。多極貨幣體系將具有⼀些特徵:體系內最重要的少數核⼼貨幣都是背靠規模龐⼤經濟,它們的 GDP、國際貿易和⾦融體系⾜以與美國相比,⽽且都具有與美國同級信譽的決策機構予以⽀撐。發⾏核⼼貨幣的政府在競爭壓⼒下必須在制訂政策時具有⾃我約束定⼒。 在每個核⼼貨幣圈內可能會有少數次級貨幣。這些次級貨幣可能與圈內核⼼貨幣掛鈎,也可能同時與數個核⼼貨幣保持平衡關係。美國部分國債和私⼈債券將會被其他核⼼貨幣債券所替代。普通美元危機可能會觸發主權債券突然從美元轉向⼈民幣或歐元,加速從單極往多極貨幣體系演化,也有利於之前持有⼤量美元外匯儲備國家擺脫美元陷阱。 圖2. 可供選擇國際貨幣及儲備體系特徵 4 鄭國漢,〈全球央行可除美元霸權三弊〉,2025年 2月 20日, https://www.hkej.com/dailynews/commentary/article/4003127/全球央行可除美元霸權三弊,瀏覽日 期為 2025年 3月 26日。
  • 鄭國漢、陳祖旭 8 六、結語 ⼈民幣國際化於中國⽽⾔絕非僅僅是⼀項經濟舉措。它承載著提升國家⾦融競爭⼒和國家安全重⼤使命,對中國綜合實⼒穩固與提升有著深遠意義。從更宏觀的視角看,其積極影響輻射至整個國際貨幣體系,⼈民幣國際化有助於推動該體系朝著多元化、均衡化⽅向演進。 在這⼀征程中,政府和企業協同共進,使得⼈民幣國際化進程收穫階段性成果。如今,⼈民幣資産在全球範圍內吸引⼒顯著增强,跨境服務實體經濟能⼒也實現質的⾶躍。不過,當下國際貨幣格局仍較爲穩固,除非美國⾃殘,短期內美元在國際貨幣體系中的主導地位難以被撼動。儘管⼈民幣國際化已經邁出堅實步伐,但距離成爲具有廣泛影響⼒的主要國際貨幣仍任重道遠。5 這⼀進程需秉持耐⼼,審慎、穩健地穩步推進,不可操之過急。隨著中國經濟實⼒穩步提升,⼈民幣國際化根基將越發堅實。假以時⽇,在全球經濟格局深刻調整背景下,有望形成⼀個由美元、⼈民幣、歐元等核⼼貨幣相互競爭、相互制衡多極國際貨幣體系。届時,全球外匯儲備市場將迎來更爲公平、⾼效、穩定新局⾯。 5 高 海 紅 , 〈 人 民 幣 國 際 化 的 成 就 和 未 來 發 展 〉 , 2023 年 11 月 21 日 , https://cssn.cn/zkzg/sylbt/202311/t20231121_5697936.shtml,瀏覽日期為 2025 年 5 月 19 日;張 禮卿,〈穩慎扎實推進人民幣國際化:發展歷程與路徑探析〉,2024 年 1 月 26 日, http://www.rmlt.com.cn/2024/0126/694024.shtml,瀏覽日期為 2025年 5月 19日。
  • 人民幣國際化與國際貨幣體系 9 徵引書目 ㆒、書目與期刊 [1] Dmitry Mukhin, “An Equilibrium Model of the International Price System.” American Economic Review 2.112 (2022): 650-688. ㆓、電子網路㈾源 [1] 中國⼈民銀⾏,《 2024年⼈民幣國際化報告》, 2024年 9⽉ 30⽇,http://www.pbc.gov.cn/huobizhengceersi/214481/3871621/5472873/index.html,瀏覽⽇期為2025年3⽉26⽇。 [2] 鄭 國 漢 ,〈 全 球 央 ⾏ 可 除 美 元 霸 權 三 弊 〉, 2025 年 2 ⽉ 20 ⽇ ,https://www1.hkej.com/dailynews/commentary/article/4003127/%E5%85%A8%E7%90%83%E5%A4%AE%E8%A1%8C%E5%8F%AF%E9%99%A4%E7%BE%8E%E5%85%83%E9%9C%B8%E6%AC%8A%E4%B8%89%E5%BC%8A,瀏覽⽇期為2025年3⽉26⽇。 [3] ⾼海紅,〈⼈民幣國際化的成就和未來發展〉,《⼈民論壇》,2023年11⽉21⽇,https://cssn.cn/zkzg/sylbt/202311/t20231121_5697936.shtml,瀏覽⽇期為2025年5⽉19⽇。 [4] 張禮卿,〈穩慎扎實推進⼈民幣國際化:發展歷程與路徑探析〉,《⼈民論壇學術前沿》,2024年1⽉26⽇,http://www.rmlt.com.cn/2024/0126/694024.shtml 瀏覽⽇期為2025年5⽉19⽇。 [5] Bastian von Beschwitz, “Internationalization of the Chinese Renminbi: Progress and Outlook”, https://www.federalreserve.gov/econres/notes/feds-notes/internationalization-of-the-chinese-renminbi-progress-and-outlook-20240830.html. Accessed March 26, 2025.
  • 鄭國漢、陳祖旭 10 第㆒作者(通訊作者)簡介 鄭國漢,香港嶺南大學前校長,香港科技大學工商管理學院前院長,前經濟學講席教授。研究方向爲國際貿易與投資、貨幣危機、應用博弈論 通訊地址:香港屯門青山公路八號嶺南大學 通訊電郵:leonard@LN.edu.hk 第㆓作者簡介 陳祖旭,澳門科技大學城市與區域經濟學博士生。研究方向爲環境經濟 通訊地址:中國澳門氹仔偉龍馬路澳門科技大學 通訊電郵:3240001472@student.must.edu.mo
  • 澳門科技大學學報(人文社會科學版)第十九卷第四期 二零二五年十二月,頁 11-42 DOI: 10.58664/mustjournal.2025.12.002 11 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性 —以《白于玉》譯文比對為主* 熊野、魏慧萍 1 (1. 澳門科技大學國際學院副教授) 摘要:本文聚焦於《聊齋誌異》中《白于玉》這一高語境文化文本,通過比對 1835年英國《弗雷澤雜誌》刊載的《白于玉》譯文 The History of Woo-Tsing-Yen和 1997年張慶年等譯者選譯《聊齋誌異》英譯本 Strange Tales from the Liaozhai Studio中的“Bai Yuyu”,挖掘不同文化背景下中英譯者對同一源文本進行闡釋的共性和個性。本文研究發現,兩個譯本均採用明晰化和略省化策略轉換並闡釋原文,體現譯者的積極參與和主動「干涉」,其中明晰化策略的使用共性亦表明不同時期譯者同樣希望深入介紹中國文化、中國文學的闡釋動機。同時,譯者自身不同的文化身份和認知差異使其對同一文本的闡釋呈現出各自的個性,具體體現為:英語母語譯者在翻譯中傾向於詩意化、純潔化、以譯者自我意識和價值觀介入為導向的文本闡釋,中文母語譯者則呈現出簡明化、如實化、忠實植根於原作歷史處境之中的闡釋書寫。 關鍵詞:《聊齋誌異》、白于玉、高語境文化、闡釋共性、闡釋個性 * 收稿日期:2024年 04月 26日;通過日期:2025年 10月 21日。
  • 熊野、魏慧萍 12 Commonalities and Particularities in the Interpretation of High-Context Cultural Text by Chinese and English Translators: A Comparative Study of the Translations of “Bai Yuyu” Xiong, Ye, Wei, Huiping1 (1. Associate Professor, University International College, Macau University of Science and Technology) Abstract: This paper focuses on the high-context cultural text “Bai Yuyu” in Liaozhaizhiyi. By comparing “The History of Woo-Tsing-Yen”, published in Fraser’s Magazine in 1835, and “Bai Yuyu”, included in Zhang Qingnian’s 1997 translation Strange Tales from the Liaozhai Studio, we explore the commonalities and particularities in how translators from different cultural backgrounds interpret the same source text. The findings show that both translations adopt the strategies of clarity and omission to transform and interpret the original text, reflecting the translators’ active participation and intervention. The similarity in the use of clarity strategies also demonstrates that the translators across different periods were motivated by a common desire to introduce Chinese culture and literature in-depth. At the same time, the translators’ distinct cultural identities and cognitive orientations give rise to interpretive individualities: the English native translators tend to use poetic and purified interpretations, guided by the intervention of the translators’ self-consciousness and values, while the Chinese native translators favor a concise and realistic interpretation of the text, which is faithfully rooted in the historical context of the original text. Keywords: Liaozhaizhiyi; Bai Yuyu; high-context culture; interpretive commonality; interpretive individuality
  • 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 13 一、問題提出:漢譯英高低語境文化文本的闡釋轉換 Hall 的語境理論將⽂化分為⾼語境和低語境兩類,強調不同語境下信息解讀的差異性,指出⽂化提供⼀個選擇性屏障,影響⼈們對現實的認知。⾼語境⽂化如中國等亞洲國家⽂化,信息解讀依賴於背景知識和隱含意義,編碼的、明確的、傳遞的信息部分極少,⽽低語境⽂化如美國和⼤部分西歐國家⽂化,更依賴直接明確的信息表達,即⼤部分信息都包含在明確編碼中。根據 Hall的經典界定,可知⾼語境⽂化中信息的語義建構⾼度依賴於⽂化共同體的集體記憶與隱性認知框架,體現在⽂學創作中表現為「以少寓多」的⽂化符號經濟原則。1 這種特徵在中國典籍中尤為顯著,如《論語》中「克⼰復禮為仁」的表述,其語義完整性建⽴在儒家禮制⽂化體系之上,僅六字便濃縮對個體道德修養和社會規範互動關係的深刻詮釋。這類⽂本的編碼機制正如 David Katan 所指出的,屬於典型的⾼語境信息結構—⾔語層⾯僅保留必要⽂化坐標,其餘語義空缺需讀者通過激活⽂化前理解完成填充。2 在詩歌等⾼語境⽂學體裁中,這種編碼特質更為顯著。《詩經·關雎》開篇「關關雎鳩,在河之洲」的起興⼿法,表⾯描寫⾃然物象,實則通過周代婚戀儀禮的⽂化密碼(雎鳩象徵配偶忠貞)建構隱喻網絡。詩⼈僅提供⽂化索引符號,期待讀者沿著既定認知路徑解讀⽂本的倫理意涵。這⼀書寫策略,本質是⾼語境⽂化中集體記憶與個體表達的辯證統⼀。正如姜欣、姜怡、林萌指出,漢語典籍⽂本作為⾼語境⽂化產物,其根隱喻與本⼟⽂化緊密相連,信息多隱含於語境中。典籍為源語讀者所寫,語境匹配良好,交際⾃然有效。但作為跨⽂化闡釋活動的翻譯往往會打破這種原⽣和諧,將⽂本從原交際環境中剝離出來,信息轉換為不同語⾔符號並置於新環境中,導致⾼低語境⽂化錯層。3 當⾼語境⽂本進入低語境⽂化的解讀場域時,其信息傳遞的完整性遭遇挑戰:⼀⽅⾯,英語作為低語境語⾔系統傾向於顯性編碼,要求信息在詞彙語法層⾯充分 1 Edward T. Hall., Beyond Culture. (New York: Anchor Books, 1976), 85-91. 2 Katan, David., Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. (London: Routledge Taylor & Francis Group, 2004), 84. 3 姜欣、姜怡、林萌,〈高低語境文化錯層在典籍英譯中的顯現及對策〉,《外語與外語教學》, 第 5期(遼寧:2009.05),49-51。
  • 熊野、魏慧萍 14 外化︔4 另⼀⽅⾯,譯語讀者缺乏源語⽂化共同體的記憶儲備,難以激活隱含的⽂化密碼。這種錯層現象導致漢語典籍英譯時必須進⾏⽂化的顯化操作,此類帶有補充性質的策略雖能在⼀定程度上緩解源信息流失,但亦可能減損原⽂本的⽂化意涵和審美張⼒。 ⾼低語境⽂化⽂本的轉換困境實質折射出⽂化認知範式的深層差異。翻譯研究如何在⼆者之間建⽴動態平衡,既要避免過度闡釋損害⽂本的詩學特質,也需構建必要的⽂化橋樑,以實現有效傳播。這種跨語境闡釋的張⼒,恰是探究⽂化認知模式差異的最佳觀測點,也將為建構更具解釋⼒的翻譯理論提供重要啟⽰。 本研究著眼於《聊齋誌異·⽩于⽟》這⼀典型⾼語境⽂化⽂本。該故事通過吳⽣棄仕修仙的敘事主線,交織道教思想、⼠⼈⼼態、仙凡倫理、家庭倫理等多重⽂化符碼。在 Hall的語境理論框架下,其原⽂信息⾼度依賴於中國傳統⽂化語境的集體記憶,在漢譯英語⾔⽂化翻譯轉換中需通過多維解碼以完成闡釋。本研究試圖通過中英譯者翻譯的兩則《⽩于⽟》譯⽂比對,挖掘不同⽂化背景譯者的闡釋共性和個性。由此提出研究問題:在《⽩于⽟》譯⽂中,中英譯者分別採⽤哪些闡釋策略來處理⾼語境⽂化元素?這些策略在何種程度上保留源語⽂化內涵或適應譯語⽂化語境?這些闡釋差異反映哪些⽂化價值觀和認知模式的不同?這對跨⽂化翻譯實踐有怎樣的理論啟⽰? 二、 《白于玉》高語境文化文本語料提取與數據收集 (㆒)、研究底本、譯本選擇與互文編碼 本研究以採⽤張友鶴輯校《聊齋誌異:會校會注會評本》卷三《⽩于⽟》⽂本作為互⽂比對底本。通過對已知英語母語譯者和中⽂母語譯者所譯《聊齋誌異》(以下簡稱《聊齋》)篇⽬的廣泛搜尋,發現⽬前已知《⽩于⽟》英譯⽂僅存有⼆:⼀是於1835年5⽉英國倫敦出版的綜合性⽂學雜誌《弗雷澤雜誌》(Fraser’s Magazine) 4 Katan, David., Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. (London: Routledge Taylor & Francis Group, 2004), 84.
  • 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 15 第 11卷第 65期刊載的完整英譯⽂“The History of Woo-Tsing-Yen”︔5 ⼆是中國譯者張慶年等 1997年選譯《聊齋》英譯本 Strange Tales from the Liaozhai Studio中的“Bai Yuyu”。儘管中英譯本存在顯著的年代差距,但是中⽂母語譯者在翻譯過程中對原作年代價值觀的忠實呈現以及避免現代視角的介入(如在處理「宗嗣」「胤續」等涉及傳統儒家宗法制度的概念時,植根於原⽂歷史語境當下維持「男性繼嗣」「傳宗接代」為⽂化坐標進⾏闡釋),在⼀定程度上抵消互⽂比對的跨時代闡釋差異,從⽽彌補跨時代對比的鴻溝。故本研究將以上述兩篇分別由英語母語譯者和中⽂母語譯者翻譯⽂本為研究對象(以下簡稱 ET和 CT)。 表 1. 中英譯者《聊齋誌異》中《白于玉》篇選譯情況調查統計 序號 英譯《聊齋誌異》 (譯者及年份) 選譯 與否 序號 中譯《聊齋誌異》 (譯者及年份) 選譯 與否 1 Sir John Francis Davis?(1835) Y 1 Dagao Chu (1937) N 2 Karl Friedrich August Gützlaff(1842) N 2 Xianyi Yang et al (1981) N 3 Samuel Wells Williams(1842/1848) N 3 Yunzhong Lu et al (1982) N 4 William Fredrick Mayers(1867) N 4 Ruoqiang Mo et al (1988) N 5 Clement Allen(1874/1875) N 5 Wanruo Xie (1990) N 6 Herbert Allen Giles(1880) N 6 Qingnian Zhang et al (1997) Y 7 Sir Walter Caine Hillier(1910) N 7 Juan Wang (1998) N 8 George Soulié (1913) N 8 9 Frederick F. Martens (1921) N 9 10 Rose Quong (1946) N 10 11 John Minford (2006) N 11 通過對研究所選底本、譯本的互⽂整理,獲得總字量為 8739的編碼藍本(其中底本字數計 2142、ET 字數計 3791、CT 字數計 2806)。通過系統性⽂本分析提取 5 雜誌編者未標註具體譯者,亦未提供關於譯者的具體信息。據蔡乾研究指出,該譯文較大可能為 英國漢學家德庇時所譯。因此說孤證不立,故本文僅基於具體譯文呈現對譯者翻譯策略進行分析。 參考蔡乾,〈再論《聊齋誌異》在西方的最早譯介〉,《明清小說研究》,第 1期(江蘇:2022. 01),268-282。
  • 熊野、魏慧萍 16 72項⾼語境⽂化語料,並依據語義特徵細分為⽂化語境(23項)、⽂化蘊含詞(27項)、象徵隱喻(7項)、含蓄內隱表達(5項)和情景語境(10項)。分類框架採⽤四維度:社會家庭⽂化(如姓名制度/宗族觀念)、宗教信仰和哲學觀念(如道教修仙/宿命觀)、歷史⽂化和制度(如科舉/官制術語)及其他類(年齡稱説/器物符號)。數據量化顯⽰⽂化語境中社會家庭⽂化佔比最⾼(48%),宗教信仰和哲學觀念次之(26%),印證⽂本深層⽂化結構的層級特性。研究同步以「翻譯策略」為分析維度,基於不同譯者的具體⽂本闡釋,對比兩譯本處理策略,將漢語⾼語境⽂化到英語低語境⽂化⽂本轉換的具體翻譯策略概括為解釋、補充、改寫、簡化、刪除等五類,並結合語境理論進⾏系統描述。 (㆓)、《白于玉》原文高語境文化文本語料提取與分析 《聊齋誌異》作為中國古代⽂⾔⼩說集,是⼀部典型的⾼語境⽂化作品。其特徵顯著體現在多個⽅⾯:⾸先在⽂化語境⽅⾯,《聊齋》緊密植根於古代中國⽂化⼟壤,描寫反映古代社會風⼟⼈情、倫理道德和價值觀念,⽂化蘊含詞即是其最微觀、具體的表現︔其次,在中國古代⽂學作品中,象徵隱喻和含蓄內隱等修辭表達⽅式常融合呈現,共同體現⽂學作品的藝術特⾊和⽂化內涵。這種共性在⽂⼈作品《聊齋》中得以彰顯,蒲松齡通過賦予特定事物/形象深遠寓意,藉此表達複雜情感,不直接敘述闡明所指,⽽通過細膩描繪和暗⽰讓讀者沈浸於語⾔⽂字書寫魅⼒。這種表達⽅式不僅體現作者超⾼的藝術造詣,也突顯中國古代⽂學獨特的美學追求︔再有,《聊齋》中的情景語境,因⽂⾔減省表達、象徵隱喻、含蓄內隱的運⽤,使得讀者需要通過聯想和理解來填補⽂本情景留⽩,此亦展現出⾼語境⽂化⽂本的鮮明特徵。諸如《聊齋誌異》此類漢語⽂學⽂本,其中蘊含的⼤量信息植根於當時語境,歷經時空變遷。這些⽂本不僅在句法結構上與現代漢語存有顯著差異,更因其深厚⽂化內涵,使得即便對於現代中國⼈⽽⾔,理解其中深意也並非易事。6 《⽩于⽟》的⽂本研究價值集中體現在其多維度⽂化編碼系統的敘事實踐。該故事主要描寫⼠⼦吳青庵因其才德受葛太史賞識,有望與其女成婚。然⽽他科舉失 6 韓孟奇,〈漢語典籍英譯的語境補缺與明晰化〉,《上海翻譯》,第 4期(上海:2016.04),73- 76。
  • 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 17 利,偶遇仙⼈⽩于⽟,夢境中受邀至廣寒宮與紫衣仙女共度良宵,得贈⾦釧留戀。數⽇後紫衣姬再次入夢,將其⼦夢仙交給吳⽣。吳⽣決定放棄世俗,歸隱修仙。他向太史表明⼼意,但太史之女堅持要嫁給他。後吳⽣離家修仙,留下葛女扶養夢仙。夢仙長⼤外出,偶遇道⼈托其給同村⼈帶信,得知道⼈即吳⽣,隨信得⼀長⽣藥丸,葛女與其⽗分食。城中⼤⽕,⾦釧⾶升空中,護⼀家平安。作為《聊齋》中融合現實書寫與奇幻美學的典範,該故事通過吳⽣棄仕修仙的敘事主線,交織道教思想、⼠⼈⼼態、仙凡倫理、家庭倫理等多維度⽂化符碼,使得微觀語⾔單元承載著宏觀⽂化語義網絡,為跨⽂化翻譯研究提供典型的分析樣本。 通過系統性⽂本分析篩選出《⽩于⽟》中⾼語境⽂化元素 72項,其分類框架基於語義功能與⽂化坐標雙重標準構建。具體分類如下: 1. ⽂化語境(23項,31.9%):選取⽂本中深度紮根於⽂本整體⽂化背景的表述,依據社會家庭⽂化、宗教信仰和哲學觀念、歷史⽂化和制度等維度細分。其中,社會家庭⽂化(48%)聚焦姓名制度(如「吳青庵,筠」「⽩氏,字于⽟」)、宗族倫理(「宗嗣」「胤續」),突顯儒家倫理對敘事的滲透︔宗教信仰和哲學觀念(26%)通過道教修仙隱喻(「⼀⼈得道,拔宅⾶升」)與宿命論(「富貴所固有」)展現價值衝突︔歷史⽂化和制度(22%)則依賴於典故(枚乘《七發》「仆病未能也」和《孟⼦·梁惠王下》「寡⼈有疾,寡⼈好⾊」的語典),古代官制⽂化(「早詣待漏」)及科舉⽂化(「鄉薦」)還原明清社會語境。 2. ⽂化蘊含詞(27項,37.5%):鎖定具有強⽂化標記的詞彙單元,按語義和⽂化坐標收錄。如「合卺」「良匹」「妝奩」「霜露之辰」等歸入社會和家庭⽂化維度︔「吐納之術」「萬念俱寂」「青蟬」等歸入宗教信仰和哲學觀念蘊含詞︔「太史」「秀才」「秋闈」「翰林」「褒封」等歸入歷史⽂化和制度蘊含詞︔「⼆八」「龍鍾」等涉及年齡表達與物態⽂化詞彙「笙管」等單⼀且未在⽂本中成系統出現的詞彙則劃歸為其他。 3. 象徵隱喻(7 項,9.7%)與含蓄內隱表達(5 項,6.9%):依據符號能指與所指的映射關係強度篩選,如「燕好」「鸞鳳」通過傳統婚姻意象,象徵婚姻幸福、夫妻恩愛,建⽴穩定象徵系統︔「奉⼱栉」這⼀古代女⼦為丈夫梳理頭髮、擦拭汗⽔的親密奉侍動作含蓄表達願將女兒嫁與對⽅的意願,依賴動作⾏為的⽂化規約性傳遞聯姻意圖。
  • 熊野、魏慧萍 18 4. 情景語境(10 項,13.9%):提取需依賴上下⽂還原隱含信息的敘事單元(如「無何,⾒⽩家童來相招,忻然從之」發⽣於吳⽣夢境中,⽽語篇缺省夢境場景描述,需讀者參考⽂本語境分析理解,其選擇標準在於語境補⾜的必要性。 毫無疑問,《⽩于⽟》作為⼀個富含中國傳統⽂化元素和價值觀念的⾼語境⽂化⽂本,彰顯深厚⽂化底蘊和獨特藝術風格。由於源語作者的預期受眾僅限於源語讀者群,因此為實現源語⽂本與譯語讀者之間的有效交流,譯者需要對⾼低語境⽂化進⾏有效轉換。譯者在此過程中承擔著至關重要的譯語認知再構建任務。7 三、《白于玉》譯文闡釋共性:明晰化為主,略省化為輔 翻譯作為⼀種跨⽂化闡釋活動,即譯者通過原著與作家進⾏交流對話的過程。8 在本研究視域下,將其定義為譯者通過解碼源語⽂化語境中的隱含意義,並在⽬標語境中進⾏⽂化適應性再編碼的動態過程),其共性在於對原⽂意義傳遞與跨⽂化理解的普遍追求,⽽個性則源⾃譯者⽂化身份與翻譯策略選擇的差異。本研究同步以「翻譯策略」為分析維度,結合 Hall的⾼低語境⽂化理論,系統考察漢語⾼語境⽂化⽂本向英語低語境⽂化轉換的闡釋路徑。基於《⽩于⽟》原⽂與兩個譯本(ET和 CT)的互⽂對比,研究將具體翻譯策略歸納為:簡化、解釋、補充、改寫、刪除等五類,並依其對語境隱含性的調適⽅向劃分為兩⼤策略類型: 1. 明晰化策略(解釋、補充、改寫):通過語義擴充或文化語境顯化,補足高語境文本的隱含信息; 2. 略省化策略(簡化、刪除):刪減冗余或簡化複雜表述,以適應低語境受眾的接受慣習。 此分類框架緊扣「語境轉換」的核⼼挑戰,即漢語⾼語境⽂化依賴共享⽂化知識,⽽英語低語境⽂化傾向於依賴顯性語⾔編碼。 7 康兆春,〈翻譯文本之高低語境化探索〉,《江西師範大學學報(哲學社會科學版)》,第 1期 (江西:2011.01),139-144。 8 王平,《文學翻譯探索》,(長春:吉林人民出版社,2004),18。
  • 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 19 圖1. ET譯文翻譯策略統計(總計69條) 圖2. CT譯文翻譯策略統計(總計69條) 數據顯⽰,兩個譯本對原⽂ 72條⾼語境⽂化元素的處理各完成 69條有效轉換(ET排除 3條⾳譯直譯,如「秀才」(Tseu-tsae)、「廣寒宮」(the palace Kwang-han)、「骨⾁」(your blood and your bone)︔CT排除 3條未經調適的直述)。解釋在兩者中使⽤頻率最⾼(ET48%、CT61%),突顯譯者普遍傾向以明晰化填補語境鴻溝。整體⽽⾔,無論是 ET還是 CT均體現譯者在翻譯⾼語境⽂化⽂本時的積極參與和主動「⼲涉」,譯者對五類翻譯策略的權衡運⽤,實際上是對⾼低語境⽂化張⼒的動態回應。兩⽂譯者均通過不同的轉換策略和語境再建構,以確保原⽂信息的恰當傳遞和譯語讀者的良好理解。 (㆒)、以解釋、補充和改㊢為主的明晰化闡釋策略 Vinay和 Darbelnet提出「明晰化/顯化」(Explication)這⼀術語,⽤以描述翻譯過程中常出現的⼀種現象。9 在這⼀過程中,譯語⽂本往往以比原⽂更為明確的形式來陳述原⽂信息。這⼀轉變是由譯者在翻譯源語⽂本時進⾏必要填充所產⽣的,旨在幫助提升譯⽂⽂本邏輯流暢性,進⽽增加可讀性。王克非利⽤英漢雙語平⾏語料庫研究發現在⽂字體量⽅⾯,英漢、漢英譯本均存在⽬標語擴增現象,並指出明晰化是其重要原因之⼀。10 韓孟奇認為明晰化不僅侷限於語⾔銜接形式變化,更包 9 Shuttleworth M.&C. Moira., Dictionary of Translation Studies. (London: Routledge, 2014), 55. 10 王克非,〈英漢/漢英語句對應的語料庫考察〉,《外語教學與研究》,第 6期(北京:2003.06), 410-416。
  • 熊野、魏慧萍 20 括意義層⾯的顯性表達。11 這⼀過程旨在將原⽂中隱含的信息在譯⽂中明確呈現,⽽使譯⽂詞句意義比原⽂更清晰、具體,邏輯關係更鮮明。顯化/明晰化作為⾼低語境⽂化轉換過程中「補缺」的必要⼿段,在《⽩于⽟》兩則譯⽂中均有體現,具體表現為解釋、補充和改寫。 解釋,是指對源語⽂本中的特有⽂化概念、隱喻表達、情景語境等需要借助源語境來理解的信息進⾏闡釋說明,以確保譯⽂讀者的可理解。 例 1. 原文:生問主人,童曰:「早詣待漏,去時囑送客耳。」 ET: “Where is your master?” asked Woo-tsing yen. “My master left before the fifth watch to wait on his majesty and ordered me to accompany you home.” CT:Wu asked where Bai was. The boy replied, “He went to the holy court early in the morning and asked me to see you off.” 「早詣待漏」指百官清晨入朝,等待朝拜天⼦。漏,是古代計時器具。該⽂本蘊含古代宮廷禮儀和官員的⽇常活動。要將此蘊含古代官制⽂化的概念進⾏闡釋轉化,需要合理依據源語⽂化語境,確保⽂化意涵的恰當呈現。在 ET中,譯者通過具體指明“the fifth watch”(五更)來明確時間節點,同時“wait on his majesty”(恭候陛下)傳達等候⾏為和對象,較為準確地傳達原⽂意義和⽂化內涵。在 CT 中,譯者側重於營造莊嚴氛圍,通過“the holy court”(神聖的宮廷)讓讀者感受到宮廷的莊嚴神聖,從⽽意識到⾏為的莊重性。雖然未直接提及具體⾏為,但通過地點和時間的結合渲染,同樣有效傳達原⽂意涵。 例 2.原文:太史告女,女曰:「遠近無不知兒身許吳郎矣,今改之,是二天也。」 ET:Tae-she now informed his daughter, who replied, “Every body knows that I am engaged to Woo-tsing-yen; if now I should marry some other person, I should have two husbands.” CT:So, the taishi told his daughter what had happened. She said, “Everybody knew that I was engaged to Wu. If you find me another man, it will be like a remarriage for me.” 《儀禮·喪服》⾔「夫者妻之天也」,以「天」這⼀至⾼無上且權威存在的概念來喻指家庭中丈夫的核⼼地位及古代社會於夫妻關係的從屬約規。原⽂「是⼆天也」之說,實際上是太史女葛琳對於堅守原有婚約、抗拒新婚約的強烈表達。在 ET 11 韓孟奇,〈漢語典籍英譯的語境補缺與明晰化〉,《上海翻譯》,第 4期(上海:2016.04),73- 76。
  • 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 21 和 CT 中,兩⽂譯者均從源語⽂化語境的解析中分別以“two husbands”(兩位丈夫)和“remarriage”(再婚)予以譯語讀者明⽰,完成⾼低語境⽂化⽂本的闡釋轉換。 例 3.原文:三年鸞鳳,分拆各天。 ET:We lived affectionately together for three years, and then we parted. CT:We were husband and wife for three years and then were separated. 「鸞鳳」即鸞⿃和鳳凰,在中國古代⽂化中有「鸞鳳之配」「鸞鳳和鳴」等意象,⽤以象徵夫婦之間的和諧美好。此處暗含吳⽣⾃述回憶與葛琳三年夫妻⽣活和諧共處。在 ET中,譯者從情感維度“lived affectionately together”(親密⽣活在⼀起)捕捉到原⽂中吳⽣和葛琳曾經和諧共處的溫情︔在 CT 中,譯者則是從關係維度,採⽤“We were husband and wife”(我們曾是夫妻)直接地表述,說明吳⽣和葛琳曾經的夫妻關係。 補充,是指譯者根據上下⽂和⽂本語境對某些特定情景語境中隱含的信息進⾏適當增補,以使表述更加完整、明確。 例 4.原文:無何,見白家童來相招,忻然從之。 ET:Not dreamless were his slumbers. In a vision the servant of Pïn-yüh came to him, and beckoned him to follow. He arose and went where the domestic led him. CT:Soon he fell asleep and saw Bai’s boy servant coming to lead the way. 上述情節敘述並未明確區分夢境與現實,⽽是將讀者直接帶入⼀個連續的、未經標誌分割的情景中。對這⼀情景語境的描述轉換需聯繫上⽂「設席即寢」,以理解該情節的發⽣為夢境。兩譯⽂均對這⼀夢境情景進⾏補充闡釋,ET中譯者⽤倒裝句“Not dreamless were his slumbers”(他的沉睡並非無夢)強調吳⽣的睡眠並非無夢,為接下來的夢境作鋪墊,並⽤“In a vision”(在幻象中)明⽰譯⽂讀者情景發⽣在夢境虛境中︔在 CT中,譯者以“Soon he fell asleep”(他很快就睡著了)直接點明吳⽣入睡的事實,接著直接描述夢境中出現的場景和⾒到的⼈。 例 5.原文:他日謂生曰:「曩所授,乃『黃庭』之要道,仙人之梯航。」 ET:Finding this, and that no use was meant to be made of this book, Pïn-yüh informed Woo-tsing-yen of its value, saying that it was the doctrine of Wang-ting-che-yaou, the steps of the gods. CT:A few days later, Bai said to Wu, “The book I lent you is the best of ‘Huang Tingjing’.
  • 熊野、魏慧萍 22 It is a ladder and a vessel to the land of the immortals.” 從句⼦結構來看「他⽇謂⽣曰」省略主語,需要通過上下⽂或情景語境來補⾜。上⽂敘述⽩于⽟授吳⽣⼀修道之書,吳⽣未能理解其意,隨意將書擱置⼀旁。在 ET中,譯者補充⽩于⽟對吳⽣這⼀⾏為的⼼理洞察,“Finding this, and that no use was meant to be made of this book, Pïn-yüh informed Woo-tsing-yen of its value”(⽩于⽟發現該書並未為之所⽤,就告知吳⽣其真正的價值),這⼀補充不僅順承上⽂情節發展,更從“value”(價值)角度對「『⿈庭』之要道,仙⼈之梯航」這⼀深植於道教⽂化語境的表達進⾏清晰闡釋。相比之下,在 CT中,譯者僅補充主語“Bai”⽽未有其他增述。但對⽩于⽟話語進⾏詳細解釋,將「『⿈庭』之要道」翻譯為“the best of ‘Huang Tingjing’”(《⿈庭經》的精髓),「仙⼈之梯航」譯為“a ladder and a vessel to the land of the immortals”(通往仙境的階梯和船隻),較好地保留原⽂的比喻意義。 改寫,指譯者依據基於⾃身與預設讀者的認知語境和⽂化背景,對原⽂⾼語境內容進⾏適應性轉換,從⽽確保譯⽂的流暢可讀。改寫的具體歸類取決於譯⽂的實際效果,如改寫增強譯⽂的明確性、可讀性,可能更傾向於顯化/明晰化闡釋︔如改寫減少譯⽂的信息量或複雜性,則更傾向於隱化/略省化闡釋。整體來看,《⽩于⽟》兩則譯⽂中的改寫均體現顯化/明晰化的轉換。 例 6.原文:白笑曰:「足下意中自有佳人,此何足當巨眼之顧?」 ET: “What,” replied the other, “How can the lady on whom you have fixed your attentions please a person of your attainments?” CT:Bai laughed, “You already have your sweetheart. I don’t think anyone here matches your choice.” 在宴席中仙⼈⽩于⽟⾯對吳⽣求⼀仙女時,原⽂⽤「你⼼中已有佳⼈,這些女⼦又怎能入你慧眼?」來回應吳⽣。「巨眼之顧」作為⼀種比喻,象徵對⽅⾼明眼光和獨到關注。在 ET和 CT中,均對這⼀描述改寫以明⽰。ET中改寫偏向於質疑吳⽣⼼儀對象是否能夠令其滿意,CT中的改寫則以更加直接、明確的⽅式強調⽩于⽟認為這裡沒有合適的⼈能配得上吳⽣。 例 7.原文:因俾鄰好致之曰:「使青庵奮志雲霄,當以息女奉巾栉。」 ET:And afterwards, finding his zeal and perseverance equal to his abilities, he offered him his daughter in marriage.
  • 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 23 CE:He said and asked the friend to pass the word to Wu that if he worked hard and succeeded in the imperial civil service examination, he could marry his daughter. 原⽂敘述太史通過鄰居傳話給吳⽣,表⽰如果吳⽣能努⼒上進考取功名,他便願將女兒許配給他。「奮志雲霄」表層意指奮發向上、⽴志⾼遠,但在此社會語境中實指奮發⽴志取得科舉功名。「奉⼱栉」指古代女⼦侍奉丈夫⽇常⽣活,在此以⼀種含蓄內隱的⽅式表達太史希望將女兒許配給吳⽣的意願。在 ET 中,譯者將原⽂所蘊含的條件性表述直接改寫為太史的決定,將「奮志雲霄」這⼀象徵隱喻融入新語境,並將「奉⼱栉」明晰化闡釋為“And afterwards, finding his zeal and perseverance equal to his abilities, he offered him his daughter in marriage”(後來,(太史)發現他的熱情和毅⼒與其能⼒相當,便將⾃⼰的女兒嫁給他)。CT中,譯者延續原⽂條件性意義表述,植根於源語社會⽂化語境將條件「奮志雲霄」顯化闡釋為“worked hard and succeeded in the imperial civil service examination”(努⼒學習,通過科舉考試),並將條件結果明⽰敘述為“he could marry his daughter”(他便會將女兒嫁給他)。 在翻譯的⾼低語境轉換過程中,明晰化策略的普遍應⽤,主要通過語義擴充或⽂化語境顯化,補⾜⾼語境⽂本的隱含信息,是確保原⽂意義得以延續,適應譯語語境調整的重要⼿段。這不僅展⽰譯者在處理⽂本時的靈活操作,也彰顯譯者對源語⽂化的深刻理解和把握。 (㆓)、以簡化、刪除為主的略省化闡釋策略 在論述翻譯普遍性時,Barker 指出顯化傾向是翻譯⽂本的共性特徵,譯者為協調源語與⽬標語的語境差異,往往通過擴充⽂化解釋等策略,使隱含信息顯化。12 此外亦有許多譯⽂傾向於簡化(Simplify)原⽂中複雜的和消除(Disambiguate)表意不清的部分,從⽽使譯⽂清晰易懂。13 簡化和刪除作為略省化策略,涉及在翻譯過程著重減少源語⽂本的信息量或複雜性,旨在降低跨⽂化接受障礙,以適應⽬標語讀者的閱讀習慣、接受習慣和⽂化語境。 12 Baker, Mona., “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. In: Text and Technology: In Honour of John Sinclair. (Amsterdam: John Benjamins, 1993), 240-242. 13 Shuttleworth M.&C. Moira., Dictionary of Translation Studies. (London: Routledge, 2014), 193.
  • 熊野、魏慧萍 24 表2. 《白于玉》文化蘊含詞及其在ET和CT中的闡釋文本及闡釋策略 文化蘊含詞 ET闡釋 闡釋策略 CT闡釋 闡 釋策略 太史 the celebrated historian 解釋 taishi (court historian) 解釋 秋闈 the autumnal examination 解釋 the autumnal examination 解釋 秀才 Tseu-tsae / xiucai (one who passed the civil service exam at the county level) 解釋 時藝 address and conversation 改寫 baguwen (stylized, eight-part essays designed for imperial civil service exams) 解釋 功名中人 nor am I very anxious about acquiring fame 解釋 not interested in an official career 解釋 吐納之術 a book on the occult sciences 改寫 a book on how to maintain health 改寫 黄庭 the doctrine of Wang-ting-che-yaou 解釋 the best of ‘Huang Tingjing’ 解釋 仙人 the gods 解釋 the immortals 解釋 求仙者 those who seek to become immortals 解釋 those who seek immortality 解釋 萬念俱寂 be free from anxious thought 簡化 rid themselves of worldly desires 簡化 青蟬 a green insect, somewhat resembling a locust, 簡化 a cicada 簡化 朱門 a red door 簡化 a vermilion-painted gate 簡化 廣寒宮 the palace Kwang-han / the Moon Palace 解釋 王母 Wang-moo, the imperial mother, 解釋 the Heavenly Mother 解釋 二八 a maiden of about sixteen 解釋 a fair young girl 簡化 笙管 reed and pepà 改寫 the flutes 改寫 合卺 having been united 簡化 Our last meeting was a wedding 簡化 良匹 some other husband for his daughter 解釋 another man as his son-in-law 解釋 姑障 his aged mother 解釋 his mother 解釋 妝奩 the dowry 解釋 dowry 解釋 嫔 the bride was taken to the house of her husband 解釋 married his daughter to Wu 解釋 翰林 the Han-lin, or imperial college, at Peking 解釋 the Imperial Academy 解釋 褒封 when desirous of extolling the virtues of his mother 簡化 The emperor praised him on several occasions and conferred an honorary title on his mother. 解釋 霜露之辰 the winter now set in, and the weather was extremely cold. 改寫 One autumn day 改寫 小字 the name given to me while an infant 解釋 childhood name 解釋
  • 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 25 龍鍾 in his person extremely debilitated 簡化 / 刪除 回祿 Hwing-lǔh (the God of Fire) 解釋 / 刪除 簡化,指譯者在處理⾼語境⽂化⽂本時,對源語中依賴⽂化共享坐標的獨特概念或表達進⾏過濾或剔除,以使譯⽂意義更直接適應低語境受眾的認知框架。根據Hall ⾼低語境理論,⾼語境⽂化(如漢語)依賴隱性⽂化知識和語境關聯,⽽低語境⽂化(如英語)傾向依賴顯性語⾔編碼。因此,簡化策略的本質是調適⾼低語境斷層,通過削減⽂化專屬信息的複雜性,彌補⽬標讀者語境知識的缺失。 ⾼語境⽂化詞承載著密集的歷史、宗教、禮俗信息,其意義⾼度依附於源語⽂化共同體。譯者⾯臨「語境依賴」與「譯語明晰性」的張⼒,簡化策略通過選擇性剔除⽂化負載元素,在漢譯英的闡釋活動中,實現⾼低語境的「隱顯」轉化。以原⽂中的⾼語境⽂化蘊含詞為例,兩位譯者均對「萬念俱寂」這⼀描寫佛教修煉狀態的概念進⾏簡化闡釋,ET以“be free from anxious thought”(擺脫焦慮思想)進⾏闡釋,側重於表達該概念中內⼼平靜、無焦慮的狀態,重視情感層⾯的簡化闡釋,即擺脫內⼼煩惱憂慮,達到⼀種內⼼平和狀態︔CT以“rid themselves of worldly desires”(摒除世俗慾望)闡釋,強調概念中消除世俗慾望的意味,側重於⾏為或態度層⾯的簡化闡釋,即摒棄塵世雜念和慾望,追求更⾼層次的精神境界。「合卺」作為⼀種古⽼結婚禮儀,主要指新⼈共飲交杯酒以象徵⼆⼈從此結為夫妻,相濡以沫。在兩個譯⽂中均採⽤簡化策略,ET 中側重於表達「合卺」所蘊含的結合意義“having been united”(已經結合),側重於結果或狀態的簡化闡釋,即兩個⼈已成為⼀體︔CT 則重點描述「合卺」作為婚禮的⼀個具體場景或事件“Our last meeting was a wedding”(我們最後⼀次相聚是⼀場婚禮),即把「合卺」視為婚禮的⼀部分或等同物,側重於事件/場合的簡化闡釋。 刪除,指譯者主動在翻譯活動中主動剔除源語⽂本中⾼度依賴源語⽂化語境、可能引發⽬標讀者認知負荷或誤解的內容。此策略的本質是⾼低語境⽂化差異驅動的選擇性過濾。如⾼語境⽂化詞「龍鍾」和「回祿」等,依賴源語⽂化共享知識(如⽼年意象、⽕神信仰)傳遞意義,⽬標讀者或因缺乏相關⽂化語境儲備,無法解碼⽂化專有項的象徵內涵,故在 CT中譯者對此類⽂化概念選擇直接刪除。 此外,⾯對原⽂故事主線以外的⽂化概念描述,兩位譯者均採⽤刪除策略以儘量使譯⽂⽂本的閱讀更流暢、順利。在道⼠交給夢仙以送達友⼈的信件中,落款「琳
  • 熊野、魏慧萍 26 娘夫⼈妝次」是⼀個非常重要的⽂化細節。此處「妝次」作為古代信函中的結尾敬語,專⽤於女性收件⼈,體現對其的尊重和敬意,反映古代社會書信交往的禮儀。在 ET和 CT中,譯者均將「後書『琳娘夫⼈妝次』」刪除。這樣的處理雖然導致特有⽂化概念和語⾔形式的缺失,但使得譯⽂讀者更易專注於故事情節,保證故事閱讀的連貫性,避免過多⽂化理解的障礙。同樣,還有對「始恍然悟『王林』為拆⽩謎也」相關敘述的刪除。「拆⽩謎」涉及中國古代謎語⽂化,展現古⼈善⽤語⾔⽂字進⾏⽂化交流的特點。「拆⽩謎」通常將漢字拆分開,或者通過漢字的離合變化,形成謎⾯,讓⼈猜測謎底,如原⽂中「王林」即謎⾯,「琳」為謎底指涉具體收信⼈。對於不熟悉漢字字形、結構和⽂化內涵的譯⽂讀者⽽⾔,「拆⽩謎」是⼀個難以理解的概念,且這⼀情節敘述與主線情節發展關係不⼤,故為保持譯⽂的流暢可讀和緊湊連貫,兩位譯者均選擇刪除這⼀涉及豐富⽂化的情節敘述。 從上述分析來看,兩則譯⽂中譯者的簡化、刪除策略多關涉源語⽂化概念。⾯對充斥著豐富獨特⽂化元素的⾼語境⽂本,ET和 CT⽂本多採⽤適當解釋、補充和改寫來使原⽂概念明晰化,使源語⽂化得以保留,其佔比分別為 85%、78%。在 ET的顯化闡釋中,可觀察到歸化(Domestication)策略的局部應⽤。以道教⽂化概念「吐納之術」為例,譯者將其譯為“the occult sciences”(神秘學/超⾃然學),此舉體現 Venuti所界定的歸化本質,即把源語本⼟化,以⽬標語或譯⽂讀者為歸宿,採取⽬標語讀者所習慣的表達⽅式來傳達原⽂的內容。14 具體⽽⾔,「吐納」作為道教呼吸修煉術,植根於中國「氣論」哲學,⽽英語語境中缺乏直接對應概念。ET譯者選擇以「神秘學」這⼀譯語⽂化既有範疇進⾏類比,雖犧牲道教的本⼟宗教語境,但可借助⽬標讀者對“occult”的模糊認知建⽴初步理解關聯。此類歸化操作符合Schleiermacher的「盡量不打擾讀者,使作者向讀者靠近」原則,旨在降低⾼語境⽂化元素的接受⾨檻。15 然⽽,ET整體並未呈現顯著的歸化傾向。例如對「秀才」的⾳譯處理(Tseu-tsae),以及對「回祿」(直譯 Hwing-lǔh並增注 the God of Fire)、「翰林」(直譯 the Han-lin並增釋 imperial college, at Peking)的直譯⽅式及其⽂化内涵之闡釋均顯⽰譯者所採⽤的與歸化相對的異化(Foreignization)策略,即通過 14 Venuti, Lawrence., The Translator’s Invisibility: A History of Translation. (London: Routledge, 1995), 20. 15 Schleiermacher, F.D.E., Über die Verschiedenen Methoden des Bersetzens. (Berlin: Walter de Gruyter GmbH, 1813), 33.
  • 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 27 名詞直譯與⽂化注釋保留源語⽂化異質性。此闡釋現象源於譯者對「可讀性」與「⽂化忠實」的動態平衡能⼒:運⽤和源⽂化詞語存在相似性的本⼟化詞語進⾏闡釋,或完全保持⽂化異質,取決於譯者能夠尋找到合理的跨⽂化概念關聯。在全然屬於⽂化詞語缺項的情況下,譯者選擇忠實於源⽂化的異質化處理。 對源語⽂化概念盡可能呈現,與兩譯⽂各⾃的闡釋動機和⽬的緊密相關。 通過 1997年由中國譯者翻譯出版的《聊齋》譯本前⾔,可透視其闡釋動機主要有以下⽅⾯:⾸先,希望通過翻譯這部充滿古代⽂化奧秘的作品,為現代讀者打開⼀扇了解古代中國⼈⼼理和社會習俗的窗⼜(The book abounds with the mysteries of an ancient culture and offers a window into the psychology of the ancient Chinese people)︔其次,希望通過這部跨越國界和時代的⽂學經典,讓更多⼈領略到中國⽂學的魅⼒,增進對中國⽂化的了解認識,以促進不同⽂化之間的交流理解(the stories crystallize several thousand years of culture and offer the readers hours of interesting and rewarding adventures)︔此外,譯者還希望通過翻譯⼯作推動東⽅⽂化的傳播和弘揚,希望《聊齋》以其獨特故事情節和深刻思想內涵以為世界⽂學和⽂化寶庫增添新⾊彩(fulfilling a mission to spread oriental culture in a new historic era)。16 基於其翻譯⽬的⾃述,可知譯者的闡釋動機引導著翻譯策略的選擇,並明顯呈現於具體譯⽂中。CT譯者在確保獨特⽂化元素不過度呈現的前提下,盡可能地重現原⽂⽂化元素,並作出深刻解釋。 未明確表明譯者的 ET譯⽂,由編者莫伊爾(David Macbeth Moir,1798-1851)完整刊載於 1835 年英國《弗雷澤雜誌》並輔以中國⽂學介紹。17 編輯在發表譯⽂時,通常附帶⼀些議論說明,這些⽂字往往能夠透露出編輯對譯⽂的理解和期望,進⽽反映出譯⽂的闡釋動機和⽬的。莫伊爾在議論中表達當時英國社會對中國認知的侷限和對這⼀未知世界的好奇。他提到「中國!僅僅是這個名字就能激起非同尋常的情感!我們很少聽說它、思考它、讀到它,除非是在某些特殊場合。」(China! The very name of the country excites unusual emotions. We never hear of it, think of it, read of it, save by some extraordinary chance.)指出⼈們在對「古代」這⼀話題的談論 16 英文引文參見 Zhang Qingnian, Zhang ciyun, Yang Yi., Strange Tales from the Liaozhai Studio. (Beijing: People’s China Publishing House, 1997), 1-3. 17 蔡乾根據文章末尾的簽名標記“Δ(Delta)”確定該文編寫者為莫伊爾,並提出其文章,主要是 由莫伊爾選取早期英國漢學家的譯介成果,經摘錄、改寫和加工編輯以介紹中國文學。
  • 熊野、魏慧萍 28 中常忽視中國,由此呼籲讀者重視中國⽂學並對其加以稱讚:「中國⼈世世代代都在閱讀和寫作散⽂、詩歌、⼩說、戲劇、傳說和哲學。在官⽅學院獲得正規學位,創作繪畫,喝茶,積累⾦銀,培育後代,在其國度中獲得滿⾜和⾃豪,彷彿全世界的⽬光都注視著他們。我們已經看到,中國女性創作的詩歌毫不遜⾊於英國女作家。在中國⽂⼈中流傳的故事,亦在英國⽂學年刊中佔有相當可觀的地位。」(But the Chinese-the poor Chinese! oh! We forgot them; But then nobody reckons the Chinese anything! Yet, notwithstanding all this, have the Chinese gone on age after age reading and writing prose, verse, novels, plays, tales, and philosophy--taking regular degrees in regularly established universities--painting pictures, and good ones too--drinking tea, and multiplying unto themselves gold, silver, and descendants, with as much content and as much pride, in their celestial empire, as though all the world had their eyes fixed on them, and them alone. we have seen that the Chinese ladies can write verses that would not disgrace an English authoress. we shall next find that the tales received among Chinese Literati would cut a very respectable figure in an English Annual.)18 從編者議論中不難發現他希望通過這篇譯⽂增進英國讀者對中國社會、⽂化和⽂學的了解。由此可以推斷,未明確標明譯者的譯⽂闡釋⽬的很可能是與莫伊爾相⼀致,即通過譯⽂向英國讀者介紹中國⽂學和⽂化,以填補當時英國社會對中國認知的空⽩。譯者的闡釋動機可能包括對中國⽂化的興趣,以希望通過翻譯,讓更多⼈了解到中國⽂學的真實⾯貌。基於上述分析中 ET 譯⽂在闡釋中對異質⽂化的解釋、補充等保留和明晰的處理⽅式,實際上即是譯者闡釋動機主導下具體闡釋策略的體現。 四、《白于玉》譯文闡釋個性:闡釋傾向與認知差異 當⼀個⽂本呈現在譯者⾯前,來⾃不同⽂化語境的譯者會根據各⾃的⽂化價值取向、審美觀念和語⾔慣習來進⾏理解和闡釋。這種信息加⼯不僅涉及接受者對空間和時間的認知,還涉及到對信息提供者和接收者的認知。19 跨⽂化闡釋的本質, 18 具體引文參考電子版《弗雷澤雜誌》,542、548。 https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=umn.31951000742908e&seq=511. 19 Edward T. Hall., Beyond Culture. (New York: Anchor Books, 1976), 87.
  • 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 29 是譯者在⾼低語境⽂化張⼒下進⾏的認知框架重構。⽂化背景深刻塑造著譯者的認知框架,每個譯者都深受其所在特定⽂化環境的影響,包括⽂化價值觀、信仰、習俗等,從⽽形成別具⼀格的認知模式。儘管在闡釋活動中,譯者普遍採⽤明晰化和略省化翻譯策略來處理⽂本,以彌補⽂化語境的斷層,但策略的具體應⽤始終滲透著譯者主體性的介入。正因如此,同⼀⽂本在不同譯者的筆下呈現出豐富絢爛的個性化特徵。具體⽽⾔,《⽩于⽟》ET⽂本突出表現為詩意化、純潔化,並體現融入譯者⾃我價值觀念的闡釋傾向,⽽ CT ⽂本則呈現出簡明化、如實化以及植根於原作歷史處境當下的闡釋書寫。 (㆒)、ET㆗的詩意美㈻建構與CT㆗的簡潔明確闡釋 從敘述風格整體⽽⾔,《⽩于⽟》ET⽂本顯著展現詩化美學闡釋特徵,具體表現在英語母語譯者對⽂本的情感渲染、細節捕捉等⽅⾯,迎合譯⽂讀者對⽂學作品的閱讀審美感受,在敘述中適當與讀者情感共頻,使其能夠深入體悟⽂本蘊含的意義與意境。相比之下,CT⽂本則是呈現出直接、簡潔的筆法,中⽂母語譯者更加簡單直接地闡述原⽂,這可能與中⽂⾼語境⽂化表達有關,譯者可能認為通過簡明扼要表述,能夠更準確傳達原⽂意義,同時避免過多的修飾和渲染,保持原⽂的質樸真實。 例 8.原文:移時,見白生候於門。握手入,見檐外清水白沙,涓涓流溢;玉砌雕欄,殆疑桂闕。 ET:They had not proceeded far before they met Pïn-yüh waiting for them. He, taking his friend by the hand, led him into the palace. In front of the houses rolled a sparkling stream of pure water, in the midst of a white path--he heard the noise of distant waters--he saw long lines of stately buildings branching off in different directions, paved with crystal, and their balustrades ornamented with precious sculpture. This, thought he, is the palace of Kwang-han. CT:Before long, they saw Bai Yuyu waiting by a gate. The two friends walked inside hand in hand. Wu was amazed at the sight: a clear stream flowed in front of a building which had white marble steps and carved banisters. It looked just like the Moon Palace.
  • 熊野、魏慧萍 30 上述例句從⾃然風光、華美建築對廣寒宮外的環境進⾏描寫。ET中採⽤較為細膩描寫和豐富修辭,通過“a sparkling stream of pure water”(⼀條波光粼粼的⽔流),“stately building”(莊嚴的建築)等表達營造神秘瑰麗的場景。以⼀種限知敘述視角,由吳⽣所⾒所聞展開場景描繪和氛圍營造。這種敘述⽅式讓讀者彷彿身臨其境,能夠跟隨吳⽣視角⼀同感受他內⼼的震撼和好奇。此外,通過描述吳⽣的觀察和感受,猜測到這裡就是「廣寒宮」,增強故事帶入感和共鳴。相比之下,CT更注重整體意境傳達和簡潔明快的敘述,譯者⽤“a clear stream flowed in front of a building which had white marble steps and carved banisters”(⼀條清澈⼩溪從⼀座鋪滿⽩⾊⼤理⽯,刻著美麗花紋欄杆的建築物前流過)這樣簡潔⽽富有畫⾯感的描述勾勒出原⽂中的情景美學特徵⽽無過多細節渲染。 例 9.原文:才覺背上微癢,儷人即纖指長甲,探衣代搔。生覺心神搖曳,罔所安頓。既而微醺,漸不自持,笑顧儷人,兜搭與語。美人輒笑避。 ET:Woo-tsing-yen, smitten with love, gazed intently upon them; and entreated to drink wine, he took the cup from the hands of one of them, and felt much difficulty in restraining his passions. *(The Chinese here adds: at this moment Woo-tsing-yen felt a little itching between his shoulders; whereupon one of these beautiful women, having delicate fingers and long nails, put her hands under his coat and relieved the irritated part.) At length he took one by the hand, smiled upon her, and whispered his love; but the damsels laughed, and retired to their apartments. CT:Wu felt an itch on his back, immediately one maid put her soft, long-nailed hand inside his clothes to scratch the spot for him. Wu was ecstatic and, under the influence of wine, he began to lose his self-control and flirted with the four beauties. But the maids just smiled and turned their faces away. 此處原⽂描寫⼀個富有親密意味的場景,展現吳⽣與仙女之間微妙的情感互動。ET中,譯者以“smitten with love”(被愛意深深打動)、“gazed intently”(專注地凝視)、“difficulty in restraining his passions”(難以抑制⼼中湧動的情感)、“whispered his love”(低聲⽿語表達愛意)等情感表達,營造出⼀種浪漫氛圍,傳達出原⽂的情感⾊彩。但對於原⽂「探衣代搔」的親密⾏為並未直接譯出,⽽是以註釋的⽅式置於⽂本中。這⼀呈現⽅式弱化原⽂情⾊描寫⼒度。CT中準確直接傳達出仙女為吳⽣
  • 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 31 搔癢的親密場景,捕捉到吳⽣的情感變化,如“under the influence of wine, he began to lose his self-control”(酒意上頭,難以⾃持),並直接以“flirted with the four beauties”(與四仙女眉⽬傳情)來敘述吳⽣與仙女之間的親密互動。 例 10.原文:逾年,都城有回祿之災,火終日不熄。 ET:The following year Hwing-lǔh (the God of Fire) visited the city, and the devouring element raged for an entire day and night. CT:After the New Year, a big blaze occurred in the capital. 「回祿」是中國古代神話傳說中的⽕神,後被⽤於指⽕災。ET中,譯者保留「回祿」這⼀⽂化概念,運⽤“Hwing-lǔh (the God of Fire) visited the city”(⽕神回祿光臨這座城市)為⽕災的發⽣增添⼀層神秘的超⾃然⾊彩。這⼀描述不僅符合源語⽂化中對於⽕災常帶有的神話⾊彩想像,還為譯⽂增添神秘⽽引⼈入勝的氛圍。同時,譯者⽤“devouring”(吞噬)描述⽕焰的兇猛和破壞⼒,⽤“raged”(肆虐)傳達出⽕災持續時間長和⽕勢的猛烈,向譯⽂讀者傳達出現場的緊張氛圍,通過細膩筆觸和富有想像⼒的語⾔,創造出⼀種超越現實的、具有藝術感染⼒的⽂本境界。⽽在 CT中,譯者以刪除的⽅式簡化「回祿」這⼀⽂化意象,直接簡明地以“a big blaze occurred in the capital”(京城發⽣了⼀場⼤⽕)敘述⽕災的發⽣情境。 譯者作為⼀種⽂化背景薰陶下的動態綜合主體,在進⾏對原⽂信息轉換和再編碼時,必然⾃覺不⾃覺地帶上本民族美學鑑賞的固有特徵和⾃身敘述風格、價值取向。20毫無疑問,《⽩于⽟》ET⽂本融入英語母語譯者美學思維重構的創造⼒,增強譯⽂的情感表達和審美感受,予以譯⽂讀者豐厚的閱讀美學體驗,呈現出詩意化闡釋特徵。⽽ CT ⽂本傾向於簡單直接地復述原⽂描寫,注重⾔簡意賅,⼒求保持原⽂的質樸真實,整體表現出⼀種簡明化的闡釋傾向。 (㆓)、ET和CT對原文親密關係的規避與呈現 《聊齋誌異》中的⼈欲書寫是其⽂學特⾊之⼀,展現作者蒲松齡對複雜⼈性的深刻洞察。慾望作為⼈欲的重要⽅⾯在《聊齋》中得以反覆書寫,如《續⿈粱》中 20 包通法,《共識與相異:論跨文化行而上美學信息的翻譯》,(長春:吉林人民出版社, 2002),28。
  • 熊野、魏慧萍 32 曾姓舉⼈的權利慾望,《罵鴨》中居民某的貪慾,《畫⽪》中情慾與權⼒願望的交織等。在《⽩于⽟》中涉及吳⽣對美⾊的慾望以及帶有象徵隱喻特徵的親密關係描寫。從互⽂呈現來看,ET中對不同類型的親密關係的描寫均採取消解或刪除的處理,以純潔化闡釋︔CT 中譯者則更傾向於在避免低俗敘述的前提下如實地保留原⽂中的⼈欲描寫。 例 11.原文:白乃盡招諸女,俾自擇。生顛倒不能自決。白以紫衣人有把臂之好,遂使襆被奉客。既而衾枕之愛,極盡綢繆。生索贈,女脱金腕釧付之。 ET:Pïn-yüh then ordered all the ladies to appear before his friend, aided him in his choice; and with her he successfully prosecuted his suit. Morning dawned brightly; and before the lovers parted, Woo-tsing-yen begged her to give him some token to keep in remembrance of her. with a sweet smile she drew from her arm a golden ring and presented it to him. CT:Then, Bai asked the four maids to come forward for Wu to choose. Dazzled, Wu did not know whom to choose. Since he had touched the hand of the maid in the purple dress, Bai asked her to make up a bed for Wu. That night, Wu slept with her and had a great time. He asked for a love token, and the maid gave him her gold bracelet. 原⽂以數句敘述吳⽣與紫衣仙女之間的親密關係。「衾枕之愛」作為⾼語境⽂化特有的⼀種隱喻符號,承載著夫妻或戀⼈間親密關係的象徵意義。「衾枕」指被⼦和枕頭,是睡眠時常⽤之物,具有極强的私密性質。此處被⽤於隱喻吳⽣和紫衣仙女親密關係的發⽣。在「衾枕之愛」的轉譯過程中,ET採⽤“Morning dawned brightly”(清晨陽光明媚)的間接表述,體現同樣以含蓄為標的、但采⽤不同意象進⾏含蓄表達的轉換策略:⼀在規避⾼語境隱喻可能引發的解碼障礙︔⼆在適應⽬標語讀者的道德審美預期︔三則通過與時間相關的景象描述完成敘事的過渡。這種純潔化闡釋,既可能源於譯者對「衾枕」⽂化意象的解碼缺失,同時也反映出譯入語⽂化對私密敘事的禁忌規約,是譯者出於審美、道德標準及譯語社會讀者接受的考量,以有意識的含蓄傳遞出原⽂的⾼語境特徵,同時取得譯語讀者易於接受的敘事效果。 CT中,譯者對原⽂進⾏如實轉寫。在描述吳⽣與紫衣女⼦親密關係部分,譯者選擇直接明確的表述“That night, Wu slept with her and had a great time”(當晚,吳⽣與她共度良宵,極盡歡愉)。這體現譯者對原⽂的尊重。原⽂中親密關係的描寫是故事情節的重要環節,也是展現⼈物性格和情感發展的關鍵元素,通過直接翻譯描
  • 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 33 寫,譯者成功保留原⽂情感⾊彩,讓讀者能夠更全⾯理解故事內容和⼈物關係。同時這種翻譯⽅式也表明譯者對闡釋⾏爲所處時代的讀者對此類敏感話題接受度的明確認知。 例 12.原文:略與傾談,豁人心胸。悦之,留同止宿。 ET:Pleased with the manners and address of his visitor, Woo-tsing-yen commenced a conversation, which soon became so interesting, that he entreated his new friend to remain (as it was now late) till the morrow. Thanking him for his obliging offer, Pïn-yüh consented, and took up his abode with him for the night. CT:As soon as they fell into conversation, Wu found Bai’s words enlightening and invited him to stay the night. 例 13.原文:遲明欲去,生囑便道頻過。白感其情殷,願即假館,約期而別。至日,先一蒼頭送炊具來。少間,白至,乘駿馬如龍。生另舍舍之。白命奴牽馬去。遂共晨夕,忻然相得。 ET:—— CT:The next morning, as Bai was leaving, Wu said he was welcome any time. Bai was touched by his hospitality and promised to come back for a longer stay. They set a date and bid each other good-bye. When the date of their appointment came, an old servant arrived first bringing some cookware. He was soon followed by Bai Yuyu on a steed. Wu found a room for him and the horse was led away by the servant. The two men enjoyed each other’s company because they had so much in common. 例 14.原文:夜每招生飲,出一卷授生,皆吐納之術,多所不解,因以遷緩置之。 ET:Night after night--for their dwellings were near together 因住處相鄰--did the two young men meet and take wine together. At length Pïn-yüh produced a book on the occult sciences, which he gave to his friend; but he understood it not, and carelessly laid it aside. CT:One evening, over cups of wine, Bai lent Wu a book on how to maintain health. Wu found the subject boring, so he put it aside. 原⽂在關於⽩于⽟和吳⽣相識和關係逐漸密切的描寫中涉及⼆⼈同宿情節。在ET中,譯者對於此類描寫進⾏審慎處理,避免同性之間過於親密的闡述呈現,例如
  • 熊野、魏慧萍 34 在例 12.中翻譯「留同⽌宿」時,譯者添加“as it was now late”(現在天⾊已晚)這樣的客觀原因,使同宿⾏為合理化。在例 13.中,譯者省略⽩于⽟應邀借宿吳⽣處的詳細描寫,⽽對於例 14.「夜每招⽣飲」的闡釋,譯者則是通過原因釋義“for their dwellings were near together”(因住處相鄰),將飲酒聚會⾏為的發⽣歸因於居所相近。這些翻譯策略及⽂本呈現均體現 ET 譯者的謹慎態度,通過補充客觀原因、省略細節等⽅式,弱化原⽂的表述。相較於 ET中的規避處理,CT中的闡釋則表現出更為忠實於原⽂的策略,如實呈現原⽂對吳⽣和⽩于⽟⼆⼈關係的敘述。這種沒有刻意減弱或弱化的處理⽅式,忠實地再現原⽂中⼆⼈之間深厚情誼的描述。 總的來說,兩位譯者在處理原⽂描述的情感關係時,採取不同的闡釋策略。ET中的譯者更傾向於通過刪除或弱化敏感內容來進⾏純潔化闡釋,以適應特定讀者群體的⽂化和道德觀念。這種策略有助於減少爭議,提⾼譯⽂的接受性。相比之下,CT中選擇如實呈現原⽂描寫,更體現譯者對原⽂的尊重和忠實。 (㆔)、ET㆗融入譯者㉂我理解的闡釋和CT㆗植根於原作歷史語境的書㊢ ⽂化「在⼈與外界之間提供⼀個⾼度選擇性屏障」,並「指定我們所感受的和所忽略的。」21 這意味著,⽂化不僅僅是習俗、信仰、價值觀的綜合,它還塑造個體如何看待和理解周圍世界。這道「屏障」實際上是⼈們認知現實的⼯具,使得每個個體看到的現實都受到其⽂化背景的影響。在翻譯實踐中,這種⽂化的「選擇性」同樣存在,譯者對原⽂的解讀和再創造都基於⾃身⽂化背景和認知慣習,從⽽在譯⽂中呈現出各⾃的闡釋個性。 例 15.原文:白問:「何故?」生以宗嗣為慮。 ET: “Why?” asked the other, “What should hinder?” “I am anxious,” was the answer, “to obtain descendant.” CT: “Why not?” Bai asked. Wu said he constantly thought of his duty to sire a son to carry of the family line. 21 Edward T. Hall., Beyond Culture. (New York: Anchor Books, 1976), 85.
  • 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 35 例 16.原文:每欲尋赤松遊,而尚以胤續為憂。 ET:And he became desirous of seeking the abode of Chïh-sang, the mighty and far-famed bestower of immortality. Yet though this project occupied his mind, it was ever a source of regret that he had no children. CT:And dreamed of leaving the ordinary world. Only the thought that he still had no son worried him constantly. 在同樣切實描述原⽂意義的闡釋中,CT ⽂本突出反映中國傳統的宗嗣傳承觀念。 在原⽂歷史語境中,「宗嗣」「胤續」強調傳統社會中⾎緣關係和家族的延續和繼承,且由於傳統社會對男性和女性角⾊定位不同,男性在家族延續中通常扮演更為重要的角⾊,因為他們是宗族⾎脈的主要傳承者,通常被期望在繼承家業和發揚家族傳統⽅⾯承擔更多責任。例 15.中,ET以“I am anxious to obtain descendant”(我迫切希望擁有後代)強調個⼈願望/渴望,突出個體層⾯對⽣育後代的需求和焦慮,偏向於從個⼈情感表達⽅⾯反映原⽂意義︔CT以“constantly thought of his duty to sire a son to carry of the family line”(時刻想著⾃⼰有責任⽣⼦為家族傳宗接代)復述原⽂並如實地呈現出原⽂寫作當下的社會傳統觀念—從家族層⾯強調⽣育後代的重要性,並明確指出後代的性別“son”(兒⼦)及⽣育⽬的“carry of the family line”(延續家族⾎脈),從偏向於社會⽂化層⾯的闡釋,突出⼈物思想中家族傳承和延續的重要性。同樣在例 16.中,ET使⽤“children”(孩⼦)這⼀泛指詞彙,⽽ CT堅持使⽤“son”(兒⼦),這進⼀步體現後者對中國傳統宗教傳承觀念的深刻理解和忠實表達。這種差異不僅是詞彙選擇問題,更是兩種不同⽂化和價值觀在翻譯過程中的體現和碰撞。 例 17.原文:甫坐,即有二八妖鬟,來薦香茗。少間,命酌。有四麗人,斂衽鳴璫,給事左右。 ET:They seated themselves; And a maiden of about sixteen brought fragrant tea. Pïn-yüh called for wine, and four beautiful women entered; Bending gracefully, these tended them, and the gems in their ears sent forth a pleasant sound. CT:After they sat down, a fair young girl brought them fragrant tea. Bai then asked for wine. Four beautiful maids appeared and bowed to them, their jade ornaments clanging.
  • 熊野、魏慧萍 36 They stayed behind to serve them. 在 CT 中,原⽂歷史語境下的等級制度和主僕關係得到突顯,尤其體現在⽩于⽟與仙女的互動情節中。仙女們近前禮客,整斂衣襟,⾛動時腰間⽟飾碰擊⽽鋃鐺作響。CT中闡釋“Four beautiful maids appeared and bowed to them, their jade ornaments clanging. They stayed behind to serve them.”(四個美麗的侍女出現並向他們⾏禮,她們的⽟飾叮噹作響。她們留下來服侍他們)。然⽽,“clanging” (發出叮噹聲的)⼀詞可能給讀者留下負⾯印象,因為它暗⽰⽟飾發出的是刺⽿的碰撞聲,這在某種程度上可能被視為不合時宜或不得體的⾏為。這種描述可能使譯⽂讀者聯想到在嚴格等級制度中,侍女們應有的敬畏和謹慎,以及可能因為緊張或謙卑⽽導致的失態,這與後⾯強調她們服務角⾊的描述“bow to them”(向他們⾏禮)“serve them”(服侍他們)相呼應。⽽在 ET中,譯者選⽤“gracefully”(優雅地)“pleasant sound”(悅⽿動聽的聲⾳)等表達,強調侍女們的優雅和寶⽯聲碰撞的悅⽿,這在⼀定程度上展現對侍女的尊重,⽽無明顯貶低或過分強調等級制度的意味。 例 18.原文:喜曰:「我父仙人,啖此必能長生。」 ET:And said with great joy, “Since my father is become a god, doubtless on swallowing this I shall not know death.” CT:Mengxian said excitedly, “Now my father has become an immortal. You can take this pill and live forever, too.” 例 19.原文:母不遽吞,受而藏之。會葛太史來視甥,女誦吳生書,便進丹藥為壽。太史剖而分食之。 ET:His mother-in-law(此處應為 step-mother) objected to his thus doing, and concealed it till her father came; To whom she shewed it till her father came; To whom she shewed it, and read likewise the letter of Woo-tsing-yen. Tae-she immediately broke in pieces the pill, and all three partook of it. CT:But his mother did not swallow it. She stowed it away. When the taishi came to see his grandson, she read Wu’s letter to him and took out the pill. The taishi cut it in half and shared the pill with his daughter. 關於「誰吃了長⽣丹藥」這⼀話題的不同闡釋,亦突顯中英母語譯者不同的⽂化價值觀念。句⼦成分省略是漢語⽂⾔⽂的⼀種常⾒語⾔現象,體現古代漢語簡練
  • 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 37 的特點,突顯漢語⽂本的⾼語境⽂化特徵。這也給讀者和譯者帶來⼀定的解讀和翻譯挑戰。在《⽩于⽟》原⽂敘述中存在⽂⾔缺省現象,如例 18.「啖此必能長⽣」,「啖此」是⼀個動詞短語,表⽰「吃這個東西」,通常該動作需要⼀個執⾏者,即主語,但在原⽂中,主語並沒有明確出現。同樣,在例 19.「太史剖⽽分食之」,「太史」是主語,表⽰執⾏動作的⼈,「剖⽽分食之」是謂語部分,「剖」和「分食」是連續動作,表⽰「剖開並分著吃」,依據上⽂可知被「分食」的事物為藥丸,但「分食」給誰並未直接表達出來,即賓語未明確出現,⽽是隱含在語境中。 在 ET中,譯者將例 18.中缺省主語填充為“I”(我),從語⾔層⾯來看,“I”作為主語在該句中承擔動作的執⾏者角⾊,即“我”是說話⼈,也是“said with great joy”(⾼興地說)和“shall not know death”(長⽣不⽼)兩個動作的主體。在英語語境中,該主語補充是合理的,因為它使得句⼦結構完整,邏輯清晰。然⽽需要注意的是,這個“I”並不是直接從原⽂翻譯過來,⽽是譯者在翻譯過程中根據語境和邏輯推斷出來的。根據原⽂語境,基於吳⽣信函收件⼈為葛琳這⼀事實,且在此情境下對話發⽣在夢仙與葛琳之間,故夢仙所⾔「啖此必能長⽣」應指其母葛琳吃了丹藥便能長⽣不⽼,“I”主語的填充在⼀定程度上體現譯者的誤讀誤譯。然⽽從⽂化闡釋角度⽽⾔,此亦彰顯譯者⾃我意識的表達和介入。同樣,在例 19.中 ET將分食丹藥情節闡釋為“Tae-she immediately broke in pieces the pill, and all three partook of it”(太史⽴刻把藥丸切碎,三個⼈均服下),明⽰在場的三個⼈“all three”均參與分食丹藥。這亦是譯者利益共享價值觀念的深刻體現,強調正當利益的分配需要照顧到每個⼈或所有⼈的利益。從讀者接受角度⽽⾔,毫無疑問,這⼀基於譯者⾃我⽂化價值觀的闡釋符合譯語讀者的價值觀和閱讀期待。 ⽽在 CT 中,中⽂母語譯者的闡釋補充在忠實於原⽂語境的同時亦彰顯植根於源語⽂化家庭觀念的表達。⾸先是將「啖」的主語補充為“you”(你),指明長⽣不⽼的受益對象為對話另⼀⽅,即其母葛琳︔其次,明確指出“The taishi cut it in half and shared the pill with his daughter”(太史把藥丸切成兩半,分給女兒葛琳)。在中國⽂化中,家庭倫理關係的輩份和角⾊定位至關重要。與英語⽂化中強調的⾃我意識和利益共享觀念不同,中國家庭倫理更注重不同輩份間的尊重和服從。在源語⽂化語境下,夢仙在⾯對分食丹藥時,出於對長輩絕對地位的尊重和⾃身角⾊的認同,必然會在利益⾯前選擇謙讓,讓其母葛琳與其祖⽗太史優先享⽤丹藥。這不僅體現
  • 熊野、魏慧萍 38 對長輩的孝順,也是對⾃⼰作為晚輩角⾊的⾃我約束。在該⽂化語境下,CT中的闡釋體現中國家庭倫理道德的獨特內涵。 基於 ET 和 CT 闡釋⽂本的互⽂對照,譯者在翻譯過程中的主觀能動性和其⾃身⽂化的影響⼒得以體現,並展現出譯⽂獨特的闡釋個性。ET⽂本中,突顯譯者基於原⽂的個性化解讀與闡釋。這些闡釋融入譯者⾃我意識,體現其獨特的價值觀,尤其是在「誰吃了長⽣丹藥」這⼀話題處理上,更顯⽰出譯者的利益共享觀念。這種翻譯⽅式雖在某種程度上偏離原⽂的直接意義,但卻為讀者提供⼀個全新的視角,展現不同⽂化背景下的思維認知差異。⽽在 CT 中,則呈現出對原作歷史語境的深度挖掘與忠實表達。譯者在翻譯過程中,盡可能準確傳達原⽂意義,並在字裡⾏間突顯中國傳統價值觀念,展現對源語家庭倫理道德的深刻理解和忠實書寫,為讀者呈現⼀個原汁原味植根於原作歷史語境的⽂化世界。 五、結語 本⽂通過比對《聊齋誌異》中《⽩于⽟》篇⽬的兩個不同英譯版本,即 1835年英國《弗雷澤雜誌》刊載的譯⽂ The History of Woo-Tsing-Yen和 1997年中國譯者張慶年等選譯的《聊齋誌異》英譯本 Strange Tales from the Liaozhai Studio中 Bai Yuyu,以翻譯策略為分析維度,深入探究不同⽂化背景下譯者對同⼀⽂本闡釋特性。雖然兩個譯本年代差異較⼤,但是中⽂母語譯者在翻譯過程中對原作年代價值觀忠實呈現以及避免現代視角介入(如在處理「宗嗣」「胤續」等涉及傳統儒家宗法制度的概念時,植根於原⽂歷史語境中維持「男性繼嗣」「傳宗接代」為⽂化坐標進⾏闡釋),在⼀定程度上抵消時代差異,從⽽彌補時代對比鴻溝。本研究聚焦於原⽂和譯⽂互⽂關係,整理出總量達 8739字的編碼⽂本,從中提取 72條⾼語境⽂化編碼語料,結合 Hall⾼低語境⽂化理論以揭⽰譯者在處理⾼語境⽂化⽂本時翻譯策略與闡釋傾向。 研究結果顯⽰,在闡釋共性層⾯,ET和 CT均展現出譯者積極參與與主動「⼲涉」,如通過解釋、補充、改寫來明晰化原⽂中⾼語境⽂化元素,展現不同時期譯者同樣希望介紹中國⽂化、中國⽂學闡釋動機︔同時運⽤簡化、刪除等略省化策略來確保譯⽂流暢性和譯⽂讀者可接受性。這種共性特徵印證跨⽂化闡釋活動本質⽭
  • 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 39 盾—譯者在源語⽂化轉化與譯語接受效度之間永恆博弈。在闡釋個性層⾯,不同譯者受⾃身⽂化和認知思維影響,使得同⼀⽂本闡釋呈現出各⾃闡釋個性。具體⽽⾔,ET闡釋傾向於詩意化、純潔化,並融入⾃我理解於譯本書寫中,這在⼀定程度上反映出譯者對原⽂⾼語境⽂化理解和本⼟化轉換︔CT則更注重簡明化、如實化闡釋,深深植根於源語⽂化歷史語境,⼒求忠實於原⽂內容和風格,並以原作視角進⾏⽂本翻譯和再書寫。 跨⽂化翻譯中⾼低語境⽂化轉換是⼀項複雜任務。譯者需在深入理解原⽂基礎上,結合譯語⽂化背景和譯語讀者閱讀慣習進⾏恰當闡釋轉換。在這個過程中,無論是中⽂母語譯者還是英語母語譯者,其闡釋⽅式均有其合理和價值所在,都是對原⽂不同層⾯解讀和再現,本⽂進⾏比對分析兩種譯本在闡釋共性基礎上,也呈現出不盡相同闡釋個性。譯者個⼈主觀視域的介入,有可能導致譯⽂與原⽂之間差異擴⼤、⽂化信息減損。雖然這種差異在某種程度上豐富翻譯作品⽂化內涵,但也可能導致原⽂信息失真或誤解。因此,⾯對英漢翻譯中⾼低語境⽂化轉換,譯者應更加審慎處理⾃我視域的介入,既要充分考慮譯語讀者⽂化背景和接受度,又要儘量保持源語⽂化特⾊。靈活運⽤各種翻譯策略,實現原⽂與譯⽂之間有效對接或轉寫,以促進跨⽂化⽂本之間有效交流和理解。
  • 熊野、魏慧萍 40 徵引書目 ㆒、㆗文專書與期刊論文 [1] 包通法,《共識與相異:論跨⽂化⾏⽽上美學信息的翻譯》,(長春:吉林⼈民出版社,2002)。 [2] 蔡乾,〈再論《聊齋誌異》在西⽅的最早譯介〉,《明清⼩說研究》,第1期(江蘇:2022. 01),268-282。 [3] 韓孟奇,〈漢語典籍英譯的語境補缺與明晰化〉,《上海翻譯》,第4期(上海:2016:04),73-76。 [4] 姜欣、姜怡、林萌,〈⾼低語境⽂化錯層在典籍英譯中的顯現及對策〉,《外語與外語教學》,第5期(遼寧:2009.05),49-51。 [5] 康兆春,〈翻譯⽂本之⾼低語境化探索〉,《江西師範⼤學學報(哲學社會科學版)》,第1期(江西:2011.01),139-144。 [6] 蒲松齡著,張友鶴輯校,《聊齋誌異:會校會注會評本》,(上海:上海古籍出版社,2019)。 [7] 王克非,〈英漢/漢英語句對應的語料庫考察〉,《外語教學與研究》,第6期(北京:2003.06),410-416。 [8] 王平,《⽂學翻譯探索》,(長春:吉林⼈民出版社,2004)。 ㆓、西文論著 [1] Baker, Mona, “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. In: Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993. [2] Hall, T, Edward, Beyond Culture. New York: Anchor Books, 1976. [3] Katan, David, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. London: Routledge Taylor & Francis Group, 2004.
  • 中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主 41 [4] Schleiermacher, F.D.E., Über die Verschiedenen Methoden des Bersetzens. Berlin: Walter de Gruyter GmbH, 1813. [5] Moira, M.&C., Shuttleworth, Dictionary of Translation Studies. London: Routledge, 2014. [6] Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge,1995. [7] Qingnian, Zhang, Zhang ciyun, Yang Yi. Strange Tales from the Liaozhai Studio. Beijing: People’s China Publishing House, 1997.
  • 熊野、魏慧萍 42 第㆒作者簡介 熊野,澳門科技大學國際學院博士生。研究領域為跨文化闡釋,國際中文教育 通訊地址:中國澳門氹仔偉龍馬路 通訊電郵:xiongye0211@gmail.com 通訊作者簡介 魏慧萍,澳門科技大學國際學院副教授。研究領域為漢語詞彙學,國際中文教育 通訊地址:中國澳門氹仔偉龍馬路 通訊電郵:hpwei@must.edu.mo
  • The Journal of Macau University of Science and Technology VOL.19 NO.4 December 2025, pp.43-64 DOI: 10.58664/mustjournal.2025.12.003 43 Disorientation, Mimicry, and Progression: The Identity Evolution in Miguel Street* Lei Yanni1, Li Zixin (Associate Professor, Department of English, School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University) Abstract: The intricacies of identity within Miguel Street have consistently captivated scholarly attention, with a predominant focus on identity loss. Remarkably scarce are analyses delving into the characters’ mimicry and development. Employing Homi Bhabha’s theories of mimicry, hybridity, and “unhomeliness”, this paper articulates a dynamic evolutionary framework for the identity of the colonized in Miguel Street. It argues that the characters progress through and interact with three stages: spiritual unhomeliness, mechanical mimicry, and hybrid progression, thereby demonstrating how the postcolonial individuals evolve their strategies of identity construction. The analysis reveals Naipaul’s emphasis on the colonial subjects’ ongoing and active agency. They are not passive victims of fate; instead, they actively shape their dignity through cultural synthesis, along a non-linear but discernible trajectory of development. Keywords: V.S Naipaul; Miguel Street; Homi Bhabha; Post-colonialism * Submission Date:16 January 2025; Acceptance Date: 21 October 2025.
  • Lei Yanni, Li Zixin 44 迷失、模仿與演進—《米格爾街》中被殖民身份的演變 雷豔妮1、李梓欣 (1.中山大學外國語學院英語學系副教授) 摘要:《米格爾街》中錯綜複雜的身份議題一直備受學界關注,但現有研究多聚焦於身份迷失現象,而對人物模仿行為與發展路徑的探討則顯不足。本文運用霍米·巴巴的模擬、混雜性及「非家幻覺」理論,構建了殖民語境下身份動態演進的分析框架,提出小說中的人物身份經歷並交織著三個核心階段:精神層面的無家可歸感、機械性模仿、混雜性演進。這一框架清晰呈現了後殖民個體在身份建構中策略的演變過程。研究表明,奈保爾著重刻畫了殖民者在身份發展中所展現的持續能動性。這些殖民者並未被動接受命運,而是沿著一條雖非線性卻可辨識的發展路徑,通過文化融合的方式主動塑造自身尊嚴。 關鍵詞: V.S.奈保爾、《米格爾街》、霍米·巴巴、後殖民主義
  • Disorientation, Mimicry, and Progression: The Identity Evolution in Miguel Street 45 1. Introduction Miguel Street, Naipaul’s debut, comprises 17 ostensibly independent stories that collectively form a polyphonic portrait of colonial subjectivity. While each narrative centers on distinct characters, they converge thematically on the collective journey of Trinidad’s lower class from cultural disorientation to hybrid resilience. This paper argues that these episodic stories collectively trace a dynamic evolutionary arc: spiritual unhomeliness, mechanical mimicry, and hybrid progression. In this arc, characters are not confined to rigid stages but intersect and influence one another. Even as distinct figures embody dominant traits of each phase, their trajectories overlap: early characters’ spiritual disorientation lays ground for later mimicry, while failed mimicry paves the way for hybrid resilience. The first-person narrator, in particular, embodies all the three stages, his coming-of-age mirroring the collective shift from fragmentation to synthesis. Rather than imposing a linear narrative, this framework treats the novel’s fragmented structure as a spectrum of colonial experiences, where each story contributes to a holistic understanding of identity evolution under imperialism. Grounded in Homi Bhabha’s postcolonialism, encompassing theories such as mimicry, hybridity, and the third space, this paper tracks the loss, adaptation, and growth of the characters in Miguel Street from three stages, thus delving into Naipaul’s contemplations on the “identity crisis and cultural belonging confusion” inherent in his multicultural experience. The scholarly landscape surrounding V.S. Naipaul’s literary corpus has long been dominated by inquiries into the complexities of postcolonial identity, with particular emphasis on themes of displacement and cultural fragmentation. While Naipaul’s broader body of work, such as A Bend in the River and The Mimic Men, has been dissected through postcolonial, postmodern, and post-independence lenses, critical engagement with Miguel Street remains disproportionately skewed. In Western academia, the text is often treated as a mere precursor to Naipaul’s later works, with Harish Trivedi1 reducing it to a 1 Trivedi, Harish, “Locating Naipaul: ‘Not English, Not Indian, Not Trinidadian’,” Journal of Caribbean Literatures 5.2 (2008): 19-32.
  • Lei Yanni, Li Zixin 46 “fragmented mirror” of the author’s marginal identity and Louis Simpson2 dismissing its characters as “caricatures of colonial disorientation.” This marginalization stands in stark contrast to Chinese scholarship, where Miguel Street is recognized as a microcosm of postcolonial trauma: Liu Shuang and Zhuang Jing3 situate its narrative within Fanon’s framework of “decolonization as psychological warfare,” while Chen Jianqi4 employs Marxist postcolonialism to link existential anxiety to colonial capital’s exploitation of labor. Yet across both hemispheres, scholarship shares a critical blind spot: the refusal to treat mimicry and character development as interconnected stages within a dynamic process of adaptation, instead confining them to footnotes of “cultural mimicrz” or “colonial mimicry”. A significant portion of scholarship on Miguel Street employs postcolonial theories to examine the novel’s exploration of identity crisis, yet remains trapped in a tripartite rut of static analysis. Postcolonial critiques have coalesced around three restrictive axes: identity disintegration, existential anxiety, and structural violence. Liu and Zhuang,5 for instance, frame the characters’ failed attempts at self-reinvention—B. Wordsworth’s poetic delusions, Hat’s performative masculinity-as evidence of “the tragedy of postcolonial identity reconstruction”, a narrative of irredeemable loss anchored in Fanon’s theory of cultural schizophrenia. Chen Jianqi6 deepens this pessimism by tracing material precarity to colonial economic hierarchies, arguing that poverty reduces identity formation to a “survivalist mimicry” devoid of agency. Even Yu Xiaoxi’s Bhabha-inspired analysis stumbles here: while she identifies mimicry in Bobby’s adoption of English literary tropes,7 2 Simpson, Louis, “Disorder and Escape in the Fiction of V. S. Naipaul,” The Hudson Review 37.4 (1984): 571-77. 3 Liu Shuang, and Zhuang Jing, “Memory and Identity in Miguel Street,” Journal of Ocean University of China (Social Sciences Edition) 4 (2019): 124-128. 4 Chen Jianqi, “Miguel Street and the Survival Anxiety in Colonies,” Journal of Southeast University (Philosophy and Social Sciences Edition) 14.05 (2012): 118-121+128. 5 Liu Shuang, and Zhuang Jing, “Memory and Identity in Miguel Street,” 124-128. 6 Chen Jianqi, “Miguel Street and the Survival Anxiety in Colonies,” 118-121+128. 7 Yu Xiaoxi, “An Interpretation of the Theme of Lost Identity in Miguel Street from a Postcolonial Perspective,” (MA thesis, Northeast Forestry University, 2016).
  • Disorientation, Mimicry, and Progression: The Identity Evolution in Miguel Street 47 she treats it as a symptom of “cultural homelessness” rather than a strategic tool. Xu Weiwei8 introduces gendered violence as a colonial microcosm, but her focus on patriarchal domination as a static “colonial residue” overlooks how characters like Mrs. Bhago subvert power through ironic mimicry of colonial etiquette. Collectively, these studies portray colonial individuals as passive victims, echoing Zhang Deming’s critique of postcolonial discourse as overly invested in “trauma porn” at the expense of agency. 9 This paper disrupts this stagnant narrative by introducing a developmental and evolutionary framework that reframes postcolonial identity as a three-stage dialectic: spiritual unhomeliness, mechanic mimicry, and advancement amid hybridity. Grounded in Bhabha’s theory of “performative mimicry” and “third-space hybridity”, this model challenges the field’s obsession with stasis by revealing mimicry’s evolutionary potential. While Liu and Chen treat characters’ spiritual rootlessness as a final state, the first stage of spiritual unhomeliness redefines this alienation as a prerequisite for mimicry rather than its ultimate conclusion. The second stage, mechanic mimicry, transcends Xu’s reduction of mimicry to “colonial aping” by demonstrating how superficial imitation (e.g., Eddie’s mimicry of British mannerisms) paradoxically creates gaps in colonial dominance, as seen in Man-man’s absurd reenactment of Christian martyrdom. The final stage, advancement amid hybridity, confronts Zhang Deming’s claim that hybridity equals “cultural chaos” by showcasing Bobby’s synthesis of Trinidadian oral traditions and Dickensian realism as a form of subaltern creativity.10 By tracing mimicry’s evolution from mechanical imitation to strategic subversion and its potential culmination in hybridity, the model repositions hybridity as a site of resilience rather than ruin, thus extending Bhabha’s theory to encompass the temporal dynamics of colonial resistance. In synthesizing these threads, this review highlights a paradox at the heart of Miguel 8 Xu Weiwei, “On the Postcolonial Domestic Violence Depicted in Naipaul’s Miguel Street,” Journal of Yangtze Normal University 26.06 (2010): 166-170. 9 Zhang Deming, “A Post-modern and Post-colonial Interpretation of Miguel Street,” Foreign Literature Studies 01 (2002): 66-71+172. 10 Zhang Deming, “A Post-modern and Post-colonial Interpretation of Miguel Street,” 66-71+172.
  • Lei Yanni, Li Zixin 48 Street scholarship: although the text teems with characters engaged in dynamic processes of emigration, performance, and reinvention, scholars consistently confine them within static narratives. This paper advances twofold contributions to postcolonial literary criticism while anchoring its core argument in the colonized subjects’ quest for dignity through developmental stages. First, through its three-stage framework of spiritual unhomeliness, mechanic mimicry, and advancement amid hybridity, this study attempts to complement existing scholarship on identity loss by mapping a dynamic, albeit non-linear, trajectory of adaptation. Unlike studies that frame postcolonial existence as static tragedy, this model operationalizes Homi Bhabha’s concepts of mimicry and hybridity as dynamic mechanisms of survival: spiritual unhomeliness represents the initial rupture under colonialism, mechanic mimicry serves as a tactical response to systemic domination, and advancement amid hybridity denotes the active negotiation of dignity through cultural synthesis. The core argument posits that Miguel Street articulates the colonized’s persistent pursuit of hope through these phases: Characters progress by learning from the dead ends of one stage to develop more complex tactics in the next. For example, Bobby’s hybrid narrative voice—blending Trinidadian oral traditions with British literary forms—evolves from his earlier observations of mimicry’s pitfalls and potentials, embodying Bhabha’s “third space” not as a static outcome but as the result of a developmental process. By historicizing this evolution, the paper challenges the scholarly emphasis on postcolonial despair, demonstrating that dignity emerges gradually through the courageous, adaptive process of navigating hybridity’s chaos. Ultimately, this study reframes Naipaul’s text as a testament to the resilience of the subaltern spirit: through the lens of Bhabha’s framework, the characters’ struggles illustrate how mimicry and hybridity, though born of oppression, become tools for navigating colonial violence while preserving the aspiration for dignity. 2. Disorientation: The Spiritual Unhomeliness Postcolonial theorists often describe the colonial subject as having a double
  • Disorientation, Mimicry, and Progression: The Identity Evolution in Miguel Street 49 consciousness or double vision, which tends to produce an unstable sense of self that is exacerbated by the forced migration of colonialism. Homi Bhabha and others refer to this feeling of being caught between two cultures and belonging to neither one nor both as unhomeliness.11 Homi Bhabha coins the term “unhomely” in The Location of Culture to describe the colonial subject’s experience of being “displaced from the myths of cultural authenticity” and thrust into a “permanent state of cultural liminality”.12 This “unhomeliness” is not merely a spiritual condition but a cultural-political fracture induced by colonialism, as seen in Miguel Street’s residents, who are torn between indigenous traditions and imperial dominance. Morgan’s pyrotechnic delusions exemplify this: his futile quest for colonial recognition stems from a structural denial of cultural belonging, making Bhabha’s framework indispensable for decoding the novel’s critique of imperial authority. The denizens in Miguel Street find themselves in a state of unhomeliness. The narrative unfolds within a neighborhood nestled in the heart of Port of Spain, the capital of Trinidad, where the inhabitants, predominantly comprised of individuals of African-black and Indian descent, inhabit the peripheries of Trinidadian society. Positioned at the nadir of the social hierarchy in relation to the upper echelons and residing culturally on the margins compared to imperialist dominance, they grapple with a profound sense of dislocation. The ostensible domiciles fail to instill any sense of belonging, as the severity of their cultural identity crisis has metamorphosed them into refugees of the psyche. The theme of spiritual unhomeliness permeates early stories like “The Pyrotechnicist” (Morgan) and “Hat”, where characters embody the fracture of colonial displacement. Though appearing in separate narratives, their shared existential void creates a cumulative portrait of cultural rootlessness, laying the groundwork for the mimicry that follows. Take Morgan, the character in the story “The Pyrotechnicist”, for example. Perpetually engaged in experimental forays with diverse fireworks, he harbored aspirations to vend his creations to the esteemed King of England and the U.S. Congress. Regrettably, the destitution of 11 Tyson, Lois, Critical Theory Today, (London: Routledge, 2006), 421. 12 Bhabha, Homi, The Location of Culture, (London: Routledge, 1995), 13.
  • Lei Yanni, Li Zixin 50 Trinidad rendered his endeavors futile, as the denizens of Miguel Street remained fixated solely on rum, music, and aesthetically pleasing women. Witnessing the lamentable lack of interest in his pyrotechnic wonders, Morgan adopted a self-deprecating stance, amusing himself by unleashing the fireworks in the street, eliciting laughter from the passersby. As the mockery towards Morgan gradually ceased, his eccentricity intensified, leading to a heightened frequency of domestic strife, marked by an increased severity in disciplining his own offspring. Morgan’s buffoonery, at its core, reflected an innate yearning for love and recognition. Feeling estranged and unacknowledged by the world, he resorted to outlandish antics to evoke a semblance of concern from others. Trapped within a vacuous and solitary spiritual realm, Morgan resorted to arson upon being exposed for infidelity. Morgan’s buffoonery is deeply intertwined with his spiritual unhomeliness, as evident in his repeated declarations: “My fireworks will make the King of England weep with joy”. 13 This delusion of colonial recognition underscores his profound alienation—he perceives his native Trinidad as a barren stage unworthy of his “genius”, while simultaneously craving validation from imperial powers. When he ignites his fireworks in the street, laughing manically as onlookers jeer, the text notes: “His eyes glittered with a hope that was more like desperation”.14 This paradoxical blend of grandiosity and despair embodies Bhabha’s “unhomeliness”—a psyche fractured by colonial displacement, where even self-deprecation becomes a futile attempt to bridge the chasm between his fantasized identity and marginalized reality. However, the local populace met his transgressions with apathy, failing to comprehend the wretched and desolate existence of Morgan. This poignant narrative underscores the existential emptiness and bewilderment pervasive among those under the yoke of colonial rule. Adrift in a sea of confusion regarding the true purpose of their existence, they manifest their internal disarray through comical behavior and indifferent expressions, perpetuating an enduring cycle of uncertainty and detachment. Morgan’s cycle of destruction, however, is not merely repetitive; it prefigures the community’s later strategies. His desperate pursuit 13 Naipaul, V.S, Miguel Street, (London: Penguin Books, 1971), 73. 14 Naipaul, V.S, Miguel Street, 105.
  • Disorientation, Mimicry, and Progression: The Identity Evolution in Miguel Street 51 of colonial validation, for instance, plants seeds for Bogart’s more performative mimicry: both seek recognition, but Morgan’s chaos unwittingly exposes the futility of unidirectional emulation, prompting others to adapt. This transition reveals how spiritual unhomeliness, rather than a static state, catalyzes the need for new survival tactics. Yet Bhabha’s theory of ambivalence reveals these actions as strategic repetitions: each pyrotechnic display, though futile, stages a symbolic challenge to colonial neglect, transforming personal chaos into a muted critique of imperial indifference. Homi Bhabha’s theory of ambivalence posits that individuals and cultures grapple with a state of ambiguity and paradox, negotiating through conflicting forces and ideas. Bhabha’s concept of ambivalence is deployed here to underscore the colonized’s dual position: simultaneously dominated by and resisting colonial discourse. This contradiction is not a flaw in the theory but a reflection of the colonial condition itself, as seen in Morgan’s futile yet defiant pursuit of imperial recognition. Homi Bhabha tried to disclose the contradictions inherent in colonial discourse to highlight the colonizer’s ambivalence concerning his position toward the colonized Other. The simple presence of the colonized Other within the textual structure serves as sufficient proof of the colonial text’s ambivalence. This ambivalence undermines its assertion of absolute authority or indisputable authenticity. Morgan’s pyrotechnic experiments serve as a performative enactment of Bhabha’s ambivalence, where his longing for colonial validation and the absurdity of his endeavor coalesce into a tragicomic critique of imperial authority. The fireworks, intended to dazzle Western powers, instead illuminate the vacuity of colonial dreams—a “bright chaos” that mirrors the fractured identities of Miguel Street’s residents. When he resorts to arson, the act transcends mere desperation; it becomes a subversive “flame of refusal,” inadvertently challenging the colonizer’s narrative of civilizational superiority by exposing its inability to fulfill its promises. Morgan’s paradox lies in the stark disparity between his yearning for recognition from colonial powers such as Britain and the United States and the harsh realities he faces. Plunged into profound disillusionment, he grapples with a sense of emptiness and isolation, further obscuring his cultural identity. Beyond Morgan, a myriad
  • Lei Yanni, Li Zixin 52 of characters in the novel undergoes the intricate interplay and obscurity of cultural identities. Female characters like Laura embody a gendered form of unhomeliness, where maternal responsibilities intersect with cultural displacement. Struggling to raise children amidst poverty, Laura’s “homelessness” is not merely spiritual but material and social, as she navigates the dual burdens of colonial neglect and patriarchal oppression. Her attempts to maintain domestic order amid chaos reflect a silent resilience, distinct from male characters’ performative antics, yet equally rooted in the fracture of colonial belonging. Homi Bhabha’s theories vividly manifest in the residents of Miguel Street, where they find themselves situated within the context of colonization while simultaneously navigating a multicultural milieu. As a result, the cultural identities of these individuals are complex, ambiguous, and ambivalent. This profound ambivalence creates the psychic void that the mimicry stage attempts, however imperfectly, to fill. Their collective experience of unhomeliness establishes the foundational condition from which the subsequent evolutionary stages, namely mimicry and hybridity, emerge as attempted resolutions. 3. Mimicry: The Mechanic Replication Once losing their sense of identity, the colonized will be alienated from the edge of culture. Consequently, due to their sense of inferiority, a great number of these people endeavored to emulate their colonizers to the fullest extent in aspects such as clothing, language, conduct, and way of life. Postcolonial scholars term this phenomenon as mimicry. It reflects both the desire of colonized individuals to be accepted by the colonizing culture and the shame experienced by colonized individuals concerning their own culture, which they were programmed to see as inferior.15 Mimicry, a concept that has gained growing significance, was put forward by Homi Bhabha. As Bhabha argues, mimicry is “a strategy of subversion in compliance”, where the colonized’s “almost the same but not quite” imitation becomes a “menace to colonial 15 Tyson, Lois, Critical Theory Today, (Routledge: 2006), 422.
  • Disorientation, Mimicry, and Progression: The Identity Evolution in Miguel Street 53 authority”.16 It depicts the ambiguous relationship between the colonizer and the colonized. In the context of colonization, the colonial discourse prompts the colonized individuals to “mimic” the colonizers. This imitation involves adopting the cultural customs, beliefs, social systems, and values of the colonizers. Miguel Street artfully captures the predicament of the colonized, who, in their endeavor to cloak an innate absence of identity, engage in a pursuit of “mimicry”. This futile undertaking leads them down a path where self-worth gradually dissipates amidst a succession of setbacks, thwarting their potential for personal growth. Stories such as “Bogart” and “Until the Soldiers Come” (Edward) exemplify the mimicry phase, representing the community’s collective attempt to respond to the alienation diagnosed in the disorientation stage. Their parallel struggles, though narratively distinct, collectively critique the futility of mechanical mimicry, while simultaneously revealing its crucial, if unintended, role in the larger evolutionary process: it exposes colonial norms and creates discursive gaps that enable hybridity. In the story “Bogart”, Bogart spoke with a somewhat crooked mouth after his first return, and he used his crooked mouth to deliberately imitate the decadent youth of the West in the 1950s and 1960s. Beyond the mimicry of a crooked mouth, Bogart immerses himself in the replication of other deleterious habits characteristic of Western decadent youths. Bogart’s contorted mouth transcends mere physical peculiarity to become a “site of resistance” where colonial mimicry transforms into exaggerated parody. Through his exaggerated embodiment of Western decadence, manifested in his slouched posture and perpetual cigarette, he converts colonial ideals of “coolness” into a grotesque spectacle. This strategic exaggeration exploits mimicry’s inherent incompleteness to subvert authoritative norms. He drank and swore and gambled with the best, and he shouted rude remarks at girls walking by themselves in the street. As Homi Bhabha defines, mimicry is the colonized’s “desire to be almost the same, but not quite”, 17 a paradox that Bogart embodies in his exaggerated Western affectations. Naipaul captures this portrayal with eloquence: “He bought a hat, and 16 Bhabha, The Location of Culture, 86. 17 Bhabha, The Location of Culture, 86.
  • Lei Yanni, Li Zixin 54 pulled down the brim over his eyes. He became a regular sight, standing against the high concrete fence of his yard, hands in his pockets, one foot jammed against the wall, and an eternal cigarette in his mouth.” 18 This description of Bogart’s posture—slouched, obscured, perpetually performative—materializes Bhabha’s claim that mimicry “caricatures the authority of the colonizer”, 19 transforming colonial coolness into a grotesque, subversive spectacle. Bogart’s parody, moreover, contains the seeds of hybridity. His “almost the same but not quite” mimicry, being exaggerated and incomplete, unwittingly creates cracks in colonial authority. When later characters like Elias move beyond simple mimicry to repurpose colonial knowledge, they build on this foundation: mimicry’s failure teaches that survival requires a more complex strategy than emulation, paving the way for selective synthesis. Mimicry thus functions as a necessary, experimental phase in the progression towards hybrid agency. By caricaturing colonial ideals of “coolness” through his slouched posture and eternal cigarette, he unwittingly reveals their absurdity—a “menace” that Bhabha identifies as inherent in mimicry. This “mechanical” behavior, though rooted in insecurity, paradoxically undermines the colonizer’s claim to cultural superiority. Bogart’s mimicry, while cyclical in its decadence, resists closure through its exaggeration. His perpetual cigarette and slouched posture, though mimetic, become a stylized performance that parodies rather than replicates colonial coolness, creating a loop of subversion that undermines the colonizer’s authoritative aura. In “Until the Soldiers Come”, Edward adopts an Americanized guise, both in attire and speech, as a means of shaping his own identity. “Edward surrendered completely to the Americans. He began wearing clothes in the American style, he began chewing gum, and he tried to talk with an American accent.” 20 When hosting American acquaintances at his residence, Edward feigned ignorance of anyone on Miguel Street, exhibiting a comical mimicry by folding his arms in the American manner. Edward’s American mimicry, conversely, reveals the classed limits of emulation: his ill-fitting suits and forced accent 18 Naipaul, Miguel Street, 42. 19 Bhabha, The Location of Culture, 87. 20 Naipaul, V.S. Miguel Street, 142.
  • Disorientation, Mimicry, and Progression: The Identity Evolution in Miguel Street 55 betray a desperate climb up the colonial hierarchy, only to remain trapped in a ambiguous space of “almost-whiteness”, a paradox Bhabha identifies as mimicry’s “menace”. In his matrimonial pursuits, Edward deliberately chose a spouse with white skin. When discussing his romantic partner with friends, he would hitch up his snug American-style trousers and adopt a visage reminiscent of an American film actor. Evidently, his sense of self is intricately woven with a fervor for American cultural elements. However, the acquisition of this pride does not ensure the establishment of a robust self-identity. Edward’s tragedy unfolds as his endeavor to forge a definitive identity within the grandeur of the colonizer’s empire. Nevertheless, it becomes evident that imitators remain just perpetual. Barred from integration into mainstream society, they persist as perennial followers, destined to occupy the periphery of societal dynamics. Characters like Edward become stuck in this phase, unable to progress, underscoring that mimicry alone is insufficient for sustained dignity. There are many more such examples in Miguel Street. For instance, In “The Engineer”, Bako’s obsession with constructing miniature trains from sugarcane stems parodies colonial modernity. His “toys” mimic British railway technology while reducing it to a fragile plaything, embodying Bhabha’s assertion that mimicry “caricatures the authority of the colonizer,” exposing its hollow core. Man-man’s mimicry of Christian martyrdom in “The Preacher”—parading through the street with a cross—echoes Bogart’s Western affectations, both exposing the performative nature of colonial power. While Man-man’s parody critiques religious imperialism, Bogart’s mimicry mocks secular colonial codes, together revealing mimicry as a universal language of subversion. Similarly, Man-man’s mimicry of Christian martyrdom in “The Preacher”, parading with a makeshift cross, mocks religious imperialism. His mechanical reenactment, while comical, exposes the performative nature of colonial power, aligning with Bhabha’s assertion that mimicry “caricatures the authority of the colonizer”.21Besides, Mrs. Hereira’s adoption of British tea rituals exemplifies gendered mimicry: by hosting “colonial-style” tea parties in her 21 Bhabha, The Location of Culture, 87.
  • Lei Yanni, Li Zixin 56 modest home, she performs an exaggerated version of imperial gentility, a strategy absent in male characters’ mimicry of Western decadence. This feminine mimicry, while aimed at social mobility, inadvertently exposes the absurdity of colonial class aspirations, as her limited resources betray the hollow pretensions of imperial culture—a “menace” that aligns with Bhabha’s theory but manifests through gendered performativity. Bhabha’s concept of mimicry, while not explicitly gendered, gains nuance through female characters like Mrs. Hereira. Her performance of colonial etiquette operates within the gendered expectations of “respectable womanhood”, transforming mimicry into a double-edged strategy: a bid for acceptance and a subversive parody of imperial femininity, as her imperfect imitation highlights the unattainability of colonial norms for marginalized women. Nevertheless, for Homi Bhabha, mimicry is the process by which the colonized subject is reproduced as something nearly identical to the colonizer, yet always slightly different. When colonizers mimic the culture, behavior, manners, and values of the colonizers, this behavior involves both mockery and a particular kind of “menace”. As a result, Bhabha’s dialectic of “resemblance and menace” illuminates the tension within mechanic mimicry. Characters like Edward, while initially trapped in passive emulation, inadvertently create “gaps” in colonial discourse through the incompleteness of their mimicry. Edward’s forced American accent and ill-fitting suits, rather than achieving assimilation, highlight the unbridgeable divide between colonial ideals and native reality. This “failure to mimic perfectly” becomes a form of resistance, as it lays bare the colonizer’s claim to universal validity as a myth. Mimicry exposes the constraints on the authority of colonial discourse, almost as though colonial authority inevitably embodies the seeds of its own destruction. In this process, the critical awareness that enables the subsequent stage of creative hybridity was born. Mimicry, therefore, is not an end point, but a crucial developmental phase that generates the conditions for progression. 4. Progression: Advancement Amidst Hybridity The loss of identity compels the colonized to embark on a collective emulation, yet
  • Disorientation, Mimicry, and Progression: The Identity Evolution in Miguel Street 57 this mimicry is not a mere replication; it unfolds as a nuanced process rife with intercultural collisions. Within this intricate process, there emerges a confluence of indigenous awakening and personal growth, propelling the hybrid of native and colonial cultures into a dynamic, ever-evolving synthesis, termed hybridity. It does not consist of a stalemate between two warring cultures but is rather a productive, exciting, positive force in a shrinking world that is itself becoming more and more culturally hybrid. This view encourages ex‑colonials to embrace the multiple and often conflicting aspects of the blended culture that is theirs and that is an indelible fact of history. Within this hybridity, the colonized have discerned their progression, ceaselessly endeavoring towards its realization. While hybridity in Miguel Street embodies growth, it is crucial to acknowledge Bhabha’s emphasis on its inherently ambivalent nature. In The Location of Culture, he defines hybridity as a “third space” where cultural differences collide and coexist in a state of productive tension, never resolving into seamless unity. This framework rejects linear notions of “advancement”, instead framing hybridity as a site of perpetual negotiation—both a source of creativity and a reminder of colonial violence. The final phase of hybrid progression emerges in later stories like “His Chosen Calling” (Elias) and the first-person narrator’s coming-of-age arc, which span multiple chapters. This stage represents an evolved response, born from the critical lessons learned during both the despair of unhomeliness and the fraught experiments of mimicry. Here, the novel’s fragmentary structure reflects the synthetic, adaptive nature of hybrid identity achieved through this developmental process. In Miguel Street, Characters’ journeys suffer confusion, and traverse the disoriented realm of mimicry, marked by repeated failures. Despite this, they persistently forge ahead, ultimately realizing their existential worth. A compelling illustration is found in the character, Elias, in “His Chosen Calling”. Nurtured amidst the tumultuous echoes of paternal violence, Elias’s aspirations diverge from the conventional allure of a blue-carriage driver, a vocation esteemed on Miguel Street since those people only worked in the early morning. Disregarding the allure of the cleaning carriage driver’s role, Elias harbors loftier ambitions, envisioning himself as a physician—a manifestation of his innate understanding
  • Lei Yanni, Li Zixin 58 of self-worth. Diligently toiling towards this goal, he undergoes six years of arduous examinations, yet fate conspires against his aspirations, resulting in ultimate failure. Despite this relentless struggle and the inherent setbacks, Elias perseveres, unraveling a narrative that transcends the mere pursuit of personal value to encapsulate a profound journey of spiritual growth. Instead of succumbing to the despair of unhomeliness or the futility of pure mimicry, Elias adapts. Elias’ failed medical pursuit evolves into a hybrid form of agency: repurposing colonial textbooks to invent rudimentary medical tools from scrap metal, he transforms “failure” into a subaltern science, blending Western knowledge with Trinidadian resourcefulness—an embodiment of Bhabha’s third space. Elias’ hybrid science is not an isolated innovation but a strategic response to prior failures. Unlike Edward, who abandons mimicry in despair, Elias learns from Bogart’s parodic mimicry: he retains colonial knowledge (textbooks) but refashions it through Trinidadian resourcefulness (scrap metal). This progression—from mindless emulation (Edward) to critical adaptation (Elias)—demonstrates how hybridity emerges from mimicry, not despite it. Elias’ hybrid science, while innovative, remains marked by colonial hierarchies. His reliance on discarded colonial textbooks underscores the inequal power dynamics underpinning hybridity: he must repurpose the colonizer’s knowledge, never fully escaping its shadow. This tension reflects Bhabha’s insight that hybridity is both “a strategy of resistance and a compromise with domination”. 22 The most pronounced and sustained illustration of the three-stage evolution unfolds within the first-person narrator “I”. His chronological maturation provides the structural backbone for tracing the developmental trajectory. His journey explicitly navigates the sequence: experiencing disorientation, observing mimicry, and ultimately synthesizing hybrid identity. The deliberate organization of the 17 short stories exhibits a discernible progression aligned with the chronological maturation of the first-person narrator. As the narrative complexity deepens, the first-person narrator matures from an unlettered child to an adolescent poised at the threshold of collegiate pursuits. This metamorphosis extends 22 Bhabha, The Location of Culture, 10.
  • Disorientation, Mimicry, and Progression: The Identity Evolution in Miguel Street 59 beyond mere temporal advancement, permeating the facets of character and values. Possessing an inherent naivety, sensitivity, and intellectual acumen surpassing peers, the first-person narrator, akin to many protagonists in coming-of-age tales, grapples with the void left by the early departure of his father. The narrative underscores the necessity for other characters to assume the role of guiding mentors and fulfill the paternal void for the first-person narrator’s growth. For the narrator, the mentorship of B. Wordsworth (oral traditions) and Hoyt (colonial rationality) fosters a “hybrid epistemology”: his diary entries juxtapose poetic verses with arithmetic problems, culminating in the insight that “rhythm exists in both algebra and calypso”, a synthesis that transcends colonial binaries. The first-person narrator’s “hybrid epistemology” of poetry and algebra reflects the inherent tension of this evolved stage, a productive ambivalence marking the distance traveled from initial disorientation or mechanical copying. His diary entries, while symbolizing synthesis, also betray anxiety: the juxtaposition of calypso rhythms and colonial arithmetic reveals a subconscious struggle to reconcile indigenous intuition with colonial rationality. Bhabha’s concept of “ambivalence” here illuminates the first-person narrator’s dual allegiance, a hybridity that fosters growth yet perpetuates fragmentation. Two pivotal characters exert a profound influence on the first-person narrator’s transformative journey within the text. Foremost among them is the poet B. Wordsworth, whose lyrical prowess sparks the first-person narrator’s poetic inclinations. B. Wordsworth leads the first-person narrator to perceive the mundane with a poetic lens, catalyzing a rediscovery of life’s beauty and fostering an appreciation for the sublime in poetry. The second influential figure is the headmaster, Hoyt, whose pedagogical shortcomings prompt the first-person narrator to engage in a more rational contemplation of altering his destiny. Hoyt, grappling with educational challenges, unveils to the narrator the veracity of the Trinidadian educational landscape. Concurrently, Hoyt’s emphasis on science and rationality serves as a guiding beacon, enlightening the first-person narrator’s reasoning faculties. For instance, Hoyt advocates scientific methodologies for healing injuries, a revelation that resonates profoundly with the narrator, inspiring him to transcend the monotonous and pallid existence on Miguel Street.
  • Lei Yanni, Li Zixin 60 These two figures epitomize the intrinsic growing force within the hybridity of the colonized and colonial culture. Their contrasting influences on the first-person narrator are integral to his developmental progression, providing the disparate materials he later synthesizes. Amidst this discordant cultural milieu, indigenous cultures undergo a gradual maturation, while colonized individuals tenaciously strive to move beyond simple emulation or despair towards actively forging new configurations of value and identity. Despite the arduous struggle for survival on Miguel Street, certain individuals manage to unearth their dignity, assert their unique personalities, and ascertain their inherent worth. Within the pursuit of their aspirations, a profound realization of selfhood and life emerges, fostering both material and spiritual growth. 5. Conclusion This paper traces how the colonized characters in Miguel Street evolve and navigate a developmental trajectory from confusion to self-discovery through three key and interconnected stages. First, their spiritual disorientation—exemplified by Morgan’s desperate fireworks displays—creates the foundational crisis. Second, their mimicry of colonizers, like Bogart’s exaggerated Western swagger or Edward’s forced American accent, emerges as a widespread, though often flawed, tactical response to this crisis, serving a critical evolutionary function by exposing colonial norms and creating discursive space. Finally, hybridity represents an evolved strategy of active synthesis, learned from the limitations of the previous stages, through which dignity is tentatively reclaimed. Elias, despite failing colonial exams, invents his own medical tools, while the first-person narrator explicitly journeys through all the three stages, combining poetic vision with rational thought, creating a unique identity. While Naipaul’s portrayal of colonial society is undeniably tinged with pessimism, evident in Morgan’s tragic end or Edward’s futile mimicry, this study argues that resilience lies in the process of resistance rather than its outcome. Elias’ failed medical exams and the first-person narrator’s tentative departure from Miguel Street embody Bhabha’s notion of
  • Disorientation, Mimicry, and Progression: The Identity Evolution in Miguel Street 61 hybridity as a “perpetual negotiation”, where dignity emerges not from overcoming oppression, but from the courage to construct meaning amid its fragments. Naipaul’s realism acknowledges limited opportunities, yet his characters’ stubborn persistence, like B. Wordsworth’s poetic defiance, testifies to a subaltern agency that transcends despair. The core argument is clear: colonial oppression compels a gradual evolution in resistance: from Morgan’s desperate unhomeliness (a cry for recognition), to Bogart’s mimicry (a subversive parody), to Elias’ hybridity (a creative synthesis). This trajectory reveals that dignity lies not in static “success” but in adaptive resilience, where each stage informs the next and turns fragmentation into a catalyst for reinvention. Their mimicry mocks colonial authority, and their hybridity transforms cultural conflict into growth. This study challenges the idea of postcolonial identity as static tragedy, proving that dignity emerges not from rejecting or fully embracing colonialism, but from rewriting one’s story within its contradictions. Miguel Street ultimately celebrates resilience: the colonized, though wounded, never stop seeking meaning and pride in a fractured world.
  • Lei Yanni, Li Zixin 62 References [1] Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures, 2nd ed. Routledge, 2002. [2] Homi, Bhabha. Location of Culture. London: Routledge, 1995. [3] Jianqi, Chen, “Miguel Street and the Survival Anxiety in Colonies.” Journal of Southeast University (Philosophy and Social Sciences Edition) 14.05 (2012): 118-121+128. [4] Selwyn R. V.S, Cudjoe. Naipaul: A Materialist Reading. University of Massachusetts Press, 1988. [5] Frantz, Fanon. Black Skin, White Masks. Translated by Charles Lam Markmann, Grove Press, 2008. [6] Hui, Hui. “On the marginal characters in Miguel Street.” Chinese Language and Literature Studies 11.2 (2020): 108-113. [7] Bruce. V.S, King. Naipaul, 2nd ed. Palgrave Macmillan, 2003. [8] Kumar, Mahabir. “V.S. Naipaul: Childhood and Memory.” Journal of Caribbean Literatures 5.2 (2008): 1-18. [9] V.S, Naipaul. Miguel Street. London: Penguin Books, 1971. [10] Edward W, Said. Culture and Imperialism. Vintage, 1994. [11] Louis, Simpson. “Disorder and Escape in the Fiction of V. S. Naipaul.” The Hudson Review 37.4 (1984): 571-77. [12] Guirong, Sun. “People in Miguel Street: The Humbleness of ideals and the Dilemma of breaking through.” Collection of Foreign Languages and Literature of Fudan University 2 (2020): 37-40. [13] Harish, Trivedi. “Locating Naipaul: ‘Not English, Not Indian, Not Trinidadian.’” Journal of Caribbean Literatures 5.2 (2008): 19-32. [14] Lois, Tyson. Critical Theory Today. Routledge, 2006. [15] Weiwei, Xu. “The State Apparatus Producing the Mimic Men: The Colonial Education in Miguel Street.” Foreign Literature Studies, 35.5 (2013): 141-47.
  • Disorientation, Mimicry, and Progression: The Identity Evolution in Miguel Street 63 [16] Robert J.C, Young. Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture and Race. London: Routledge, 1995. [17] Deming, Zhang. “A Post-modern and Post-colonial Interpretation of Miquel Street.” Foreign Literature Studies 01 (2002): 66-71+172.
  • Lei Yanni, Li Zixin 64 Author Information Lei Yanni, is Associate Professor at Department of English, School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University. She is also supervisor of PhD candidates and cooperative supervisor of post-doctoral scholars. She takes charge of the English Poetry Studies Institute in Sun Yat-sen University. Her research interests include English poetry and poetics, the study on novel and drama, and the study on literary and cultural theories. She has chaired several national and provincial research projects. She has published her monograph Metropolitan Orientation and Sense of Naiveness: with Reference to V. S. Naipaul (2023). Address: School of Foreign Languages, Sun Yat - sen University, 135 Xin’gang West Road, Guangzhou, Guangdong Province Email: leiyanni@mail.sysu.edu.com Li Zixin is currently a postgraduate student at the Department of English, School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University, pursuing the MA degree of English Language and Literature. Address: School of Foreign Languages, Sun Yat - sen University, 135 Xin’gang West Road, Guangzhou, Guangdong Province Email: 1303274479@qq.com
  • 澳門科技大學學報(人文社會科學版)第十九卷第四期 二零二五年十二月,頁 65-90 DOI: 10.58664/mustjournal.2025.12.004 65 深港上市公司在環境、社會及治理信息披露規則的 協調對接* 談蕭 1、譚琪琪 (1. 廣東外語外貿大學法學院教授) 摘要:深港兩地上市公司資訊披露標準差異大,分別在「環境、社會及治理」(Environment-society-governance, 簡稱 ESG)資訊並不互通,廠商審驗機構缺乏規制及協同監管機制缺乏的現狀,正制約著大灣區市場一體化和國際化發展。為此,深圳證券交易所應從強制披露適用範圍、定量披露要求、保障披露真實性的措施等方面進一步完善規則;香港交易所需要從區分行業的披露標準、規制協力廠商審驗機構、減輕中小企業披露負擔等方面進一步完善規則。此外,可以通過制定統一的上市公司 ESG 資訊披露標準、搭建 ESG 資訊披露資料平台、建立協同監管機制等方式,實現大灣區上市公司 ESG資訊披露規則的協調與對接。澳門同樣可以協調對接相應規則,以實現自身可持續發展目標。 關鍵詞:粵港澳大灣區市場一體化、上市公司、ESG、信息披露、规則銜接 * 收稿日期:2024年 06月 17日;通過日期:2025年 10月 21日。
  • 談蕭、譚琪琪 66 Coordination and Alignment of ESG Information Disclosure Rules for Shenzhen-Hong Kong Listed Companies Tan Xiao1; Tan Qiqi (1. Professor, School of Law, Guangdong University of Foreign Studies) Abstract: The significant differences in information disclosure standards between listed companies in Shenzhen and Hong Kong, the lack of interoperability for ESG information, the absence of regulations for third-party verification bodies, and the insufficient collaborative regulatory mechanism are currently hindering market integration and international development in the Greater Bay Area. To address these issues, the Shenzhen Stock Exchange should further improve its rules by clarifying the scope of mandatory disclosure, specifying quantitative disclosure requirements, and implementing measures to ensure the authenticity of disclosures. The Hong Kong Exchange needs to enhance its rules by differentiating disclosure standards across industries, regulating third-party verification bodies, and reducing the disclosure burden on small and medium-sized enterprises. Additionally, coordination and alignment of ESG information disclosure rules for listed companies in the Greater Bay Area can be achieved by establishing unified ESG information disclosure standards, creating an ESG information disclosure data platform, and developing a collaborative regulatory mechanism. Macao can also align its corresponding rules to achieve its sustainable development goals. Keywords: Guangdong-Hong Kong-Macao; Greater Bay Area market integration; listed companies; ESG; information disclosure; Regulatory alignment
  • 深港上市公司在環境、社會及治理信息披露規則的協調對接 67 一、引言 ⾃ 2017 年粵港澳⼤灣區建設上升至國家戰略層⾯以來,粵港澳⼤灣區被賦予建設綠⾊低碳灣區的發展使命。2019 年 2 ⽉ 18 ⽇,中共中央、國務院印發的《粵港澳⼤灣區發展規劃綱要》將綠⾊發展、保護⽣態作為粵港澳⼤灣區發展的基本原則之⼀,強調⼤灣區的可持續發展。ESG(環境、社會及治理)作為當前可持續發展領域熱議的話題,受到全球⾼度關注,在我國經濟強調⾼品質發展和「雙碳」戰略的背景下,ESG在⼤灣區同樣受到⾼度重視,對⼤灣區上市公司 ESG信息披露也提出更⾼的要求。然⽽,深港兩地證券交易所在 ESG信息披露規則⽅⾯存在較⼤差異,這不利於兩地 ESG的協同發展,同時也制約⼤灣區市場的⼀體化。 為減少規則分割的障礙,2023年 12⽉ 21⽇,國家發展改⾰委印發《前海深港現代服務業合作區總體發展規劃》,該規劃將深港規則對接作為其重要的發展⽬標之⼀,協調對接深港兩地證券交易所的上市公司 ESG信息披露規則,對於深港⾦融業融合⾼質量發展發揮著重要作⽤。與此同時,為建⽴⼤灣區國際綠⾊⾦融中⼼,打造世界⼀流灣區,實現⼤灣區市場國際化,國家發展改⾰委於 2023年 12⽉ 25⽇印發的《粵港澳⼤灣區國際⼀流營商環境建設三年⾏動計畫》,將基本建⽴粵港澳⼤灣區與國際通⾏規則相銜接的營商環境制度作為主要⽬標之⼀。協調對接深港上市公司 ESG 信息披露規則也可為澳⾨的綠⾊⾦融發展提供借鑒,2023 年 12 ⽉ 26 ⽇由國家發展改⾰委、商務部聯合印發的《關於⽀持橫琴粵澳深度合作區放寬市場准入特別措施的意⾒》提出要推動內地與國際綠⾊⾦融標準和規則接軌應⽤,推動綠⾊⾦融標準與規則中外相容,⾼效對接國際綠⾊項⽬和資本,助⼒粵港澳⼤灣區綠⾊可持續發展。澳⾨的綠⾊債券近年來發展迅速,但相關 ESG信息披露規則還不夠完善,協調對接後的深港上市公司 ESG信息披露規則能夠為其後續規則的制定提供⼀定經驗。
  • 談蕭、譚琪琪 68 二、 深港上市公司ESG信息披露規則協調對接之必要 (㆒)、大灣區市場㆒體化、國際化及參與國際經濟可持續發展之必要 對於粵港澳⼤灣區市場⾼度⼀體化⽽⾔,實現上市公司 ESG信息披露規則的協調對接,是⼤灣區市場⼀體化、投融資便利化之必要。在強調經濟可持續發展的背景下,資本市場⾼度關注上市公司在保護環境、社會責任承擔以及公司治理⽅⾯的表現,ESG表現在很⼤程度上影響上市公司在資本市場融資難易程度。2021年,騰訊⾦融研究院牽頭的課題組構建國內⾸個 ESG 權益基⾦評價體系。從評級結果輸出來看,⽤ ESG理念篩選的優質標的具備較強的風險抵禦能⼒,幫助機構獲得超額收益,因⽽ ESG表現良好的上市公司也更容易得到投資者的青睞。1 2016年以來,⼤灣區通過「深港通」已經擁有良好的資本市場融合發展基礎,粵港澳⼤灣區 ESG信息披露規則對接將使⼤灣區上市公司的 ESG信息披露更加規範統⼀,有助於進⼀步提⾼⼤灣區投融資便利化⽔準和市場⼀體化⽔準。 對於粵港澳⼤灣區打造國際化市場⽽⾔,實現粵港澳⼤灣區上市公司 ESG信息披露規則對接,⼀⽅⾯是以 ESG為橋樑,促進國際資本在此交流彙聚之必要,另⼀⽅⾯,是對接國際先進 ESG披露標準,參與國際經濟可持續發展之必要。從全球範圍來看,ESG投資理念在發達資本市場較為成熟,境外投資者對於反映企業內在價值及未來經營情況的 ESG 信息更加敏感,相應地對 ESG 非財務信息披露品質也提出更⾼要求。2 我國提出打造港深國際綠⾊⾦融中⼼,充分利⽤⾹港國際⾦融中⼼的優勢地位,發揮深圳⾦融業⽅⾯發展潛⼒, ESG是⼀個很好的切入點。3 先對接粵港澳⼤灣區上市公司 ESG信息披露規則,進⼀步利⽤⾹港國際⾦融中⼼的優勢對標國際規則,吸引國際市場投資者來此投資綠⾊⾦融產品,利⽤國際資本助⼒我國經濟綠⾊發展。為應對⽇益突出的資源和⽣態環境等全球性問題,國際社會⽬前⾼ 1 彭碩,21 世紀經濟報道,「推動 ESG 高水準互認提升大灣區綠色金融融合」,21 經濟網,https://www.21jingji.com/article/20230811/herald/0d10a6ef393b829a9c98b13935d50d8e.html,瀏覽日期為 2025年 3月 12日。 2 巴曙松,柴宏蕊,趙文耀等,〈資本市場開放與企業環境、社會及治理信息披露品質〉,《當代財經》,第 7期(南昌:2023.07),56-68。 3 張思平,《粵港澳大灣區中國改革開放的新篇章》,北京:中信出版集團,2019。
  • 深港上市公司在環境、社會及治理信息披露規則的協調對接 69 度關注可持續發展,ESG正是可持續發展要求在經濟發展領域的⽣動實踐。在⾼品質發展階段,我國提出要進⼀步提⾼經濟對外開放⽔準,積極參與全球經濟可持續發展。粵港澳⼤灣區在我國經濟對外開放過程中發揮著引領⽰範作⽤,因此⼤灣區市場需要引進國際先進 ESG 披露標準,提⾼⼤灣區內上市公司 ESG 信息披露國際化⽔準,積極融入國際市場。 粵港澳⼤灣區內部可持續發展⽔準參差不齊。在港澳地區,⾼度⾃治開放的政策使得兩地經濟發展迅速,比內地更早進入⾼品質發展階段,且與國際市場的密切聯繫使得兩地更早關注到國際社會強調的可持續發展,也更早接觸國際 ESG信息披露先進標準。因⽽,內地可以通過對接港澳尤其⾹港上市公司 ESG信息披露規則,提⾼內地上市公司 ESG信息披露⽔準,倒逼內地上市公司注重環境保護、積極承擔社會責任、優化公司治理,從⽽提升⼤灣區上市公司整體的可持續發展⽔準。 (㆓)、大灣區在法治基礎㆖實現市場㆒體化、國際化之必要 在法治基礎上實現粵港澳⼤灣區市場⼀體化,要求發揮法治對經濟的引領、規範和保障作⽤。協調對接⼤灣區上市公司 ESG信息披露規則,將為⼤灣區內上市公司 ESG 信息披露提供互通互認的指引,規範上市公司 ESG 信息披露⾏為。進⽽為投資者提供更加真實、準確且具有可比性的 ESG信息,實現投資便利化,促進⼤灣區資本市場相互融合,提⾼⼤灣區市場⼀體化⽔準。此外,對接⼤灣區上市公司 ESG信息披露規則有助於發揮法治對經濟的保障作⽤,實現市場監管⼀體化。規則的協調對接為監管部⾨加強溝通合作提供依據,便於對上市公司 ESG信息披露狀況進⾏統⼀監管,填補監管漏洞,最⼤程度避免「漂綠」現象的發⽣。 在法治基礎上實現粵港澳⼤灣區市場國際化,對接國際 ESG信息披露規則必不可少。⾼品質對外開放要求實施制度型開放,使規則協調,吸引外資和產業轉移主要應該靠提升市場化、法治化、國際化、便利化的營商環境。4 ⽬前國際上主要有兩種⽅式來規範 ESG 信息披露。⼀種是由國際組織發佈 ESG 信息披露標準。國際主流的 ESG信息披露標準有由聯合國環境規劃署(UNEP)和非政府組織對環境負責 4 劉志彪,〈高水準社會主義市場經濟體制:框架、挑戰與對策〉,《學術月刊》,第 4期(上海:2023.06),82-90。
  • 談蕭、譚琪琪 70 經濟體聯盟(CERES)共同發起的 GRI標準、氣象相關財務信息披露⼯作組(TCFD)推出的 TCFD披露框架,以及國際可持續發展準則理事會(ISSB)發佈的 IFRS S1和 IFRS S2標準等。5 我國⾦融監管部⾨以及證券交易所在制定 ESG信息披露規則時也會參考國際標準。另⼀種是不同法域根據⾃身經濟發展狀況,參考國際 ESG信息披露標準,制定 ESG信息披露規則。如美國的政府部⾨與資本市場監管部⾨有效配合,構建完善成熟的 ESG信息披露政策體系︔6 歐盟委員會甚至制定並發佈《公司可持續發展報告指令》(CSRD),⽤於規範歐盟所有企業可持續發展信息披露。7國際市場對 ESG信息披露的要求越來越⾼,相關配套制度也正在逐步完善。對接國際 ESG 信息披露規則,⼀⽅⾯有助於提⾼粵港澳⼤灣區上市公司整體 ESG 信息披露⽔準,降低⼤灣區上市公司在進⾏國際貿易過程中⾯臨的 ESG信息披露⽅⾯的合規風險。另⼀⽅⾯有助於推動⼤灣區市場與國際市場 ESG信息披露規則深度交流融合,積極參與全球 ESG信息披露體系改⾰和建設,提升⼤灣區市場的國際化⽔準。 (㆔)、投㈾者利益之保護 信息披露應當以投資者需求為導向,然⽽長期以來我國信息披露制度是建⽴在以滿⾜監管需求為導向為⽬的的基礎之上。8 深港兩地證券交易所的 ESG信息披露規則存在較⼤的差異,為滿⾜監管要求,在不同證券交易所上市的公司的 ESG信息披露狀況存在較⼤差異,對於投資者依據 ESG 信息披露進⾏投資決策造成⼀定障礙,協調對接深港證券交易所 ESG信息披露規則將有助進⼀步保護投資者利益。 ⾸先是有助於增強 ESG信息的可比性。規則的差異、不同的標準導致信息的碎⽚化和不⼀致性,使得投資者無法全⾯準確地了解不同地區上市公司的可持續發展能⼒和潛在風險,投資者無法根據已經披露的 ESG信息進⾏全⾯的對比分析,從⽽ 5 馮波,司冠華,〈國際主流 ESG信息披露標準進展及對金融機構的影響〉,《可持續發展經濟導刊》,第 Z2期(北京:2023.11),28-33。 6 鄧建平,白宇昕,〈域外 ESG信息披露制度的回顧及啟示〉,《財會月刊》,第 12期(武漢:2022.06),75-80。 7 黃世忠,〈可持續發展報告邁入新紀元—CSRD和 ESRS最新動態分析〉,《財會月刊》,第 1期(武漢:2023.01),3-9。 8 甘培忠,夏爽,〈信息披露制度構建中的矛盾與平衡—基於監管機構、上市公司與投資者的視角〉,《法律適用》,第 17期(北京:2017.09),35-40。
  • 深港上市公司在環境、社會及治理信息披露規則的協調對接 71 影響投資者作出明智的投資決策。通過協調形成統⼀的規則及標準有助於進⼀步增強信息的透明度和可比性,便於投資者投資選擇。其次是為投資者的風險管理提供⽀持。協調後的規則要求公司提供更加細緻全⾯的 ESG數據,且這些數據可以集中存放供投資者查詢,將有助於幫助投資者識別上市公司在環境、社會及公司治理⽅⾯存在的風險,⽅便投資者評估公司的長期價值與可持續性。最後是有助於增強投資者對 ESG的認識。協調後的 ESG信息披露規則將為投資者提供更加⼀致的 ESG信息,同時通過對接國際規則與標準,使得投資者能夠接收到國際先進的 ESG訊息,有助於投資者更加充分全⾯地了解 ESG,提⾼投資者決策的科學性和可持續性,更加充分地保護投資者利益。 協調深港證券交易所 ESG 信息披露規則將使得投資者可以更加⽅便地參與深港兩地資本市場,促進資⾦的跨境流動,實現深港兩滴資本市場的⾼度融合,形成更具競爭⼒和吸引⼒的區域⾦融市場,為投資者提供更廣闊的投資空間。 三、 深圳證券交易所相關披露規則之現狀及未來發展 深交所地處⼤灣區內,在⼤灣區 A 股上市公司中,深交所上市公司占比約為75.5%。9 因此深交所的 ESG信息披露規則對於⼤灣區內 A股上市公司的 ESG表現具有較強影響⼒,對⼤灣區的低碳發展起著重要作⽤。研究⼤灣區的 ESG信息披露規則,繞不開對中國內地整體 ESG信息披露規則的研究分析。中國內地存在北京、上海及深圳三家證券交易所,它們同時受到中國證監會的監管,其各⾃的⾃律規則也都是在有關法律法規及中國證監會出臺的規範性檔下制定的,這些⾃律規則本質上⼤同⼩異。通過分析⼀個證券交易所的 ESG信息披露規則便可知悉中國內地證券交易所整體的⾃律規則。本⽂以深交所為典型,以達到⾒微知著的效果。 9 深圳證券交易所,「灣區引擎『粵』強勁 | 深市上市公司 2023年度業績說明會主題周預覽」,深圳證券交易所官網,https://www.szse.cn/aboutus/trends/news/t20240515_607237.html,瀏覽日期為 2025年 2月 26日。
  • 談蕭、譚琪琪 72 (㆒)、規則梳理 深圳證券交易所制定的上市公司 ESG信息披露規則⽬前主要集中在上市規則、⾃律監管指南和指引等檔中。其中,上市規則對上市公司 ESG信息披露的規定較為籠統概括,僅提出上市公司要進⾏ ESG信息披露要求︔⾃律監管指南和指引中包含的 ESG信息披露規則進⼀步細化上市規則中的 ESG信息披露要求。 表1. 深圳證券交易所上市公司ESG信息披露規則 序號 規則名稱 1 《深圳證券交易所股票上市規則》(2024年修訂) 2 《深圳證券交易所創業板股票上市規則》(2024年修訂) 3 《深圳證券交易所上市公司自律監管指南第 1號—業務辦理》(2024年修訂) 4 《深圳證券交易所創業板上市公司自律監管指南第 1 號—業務辦理》(2024 年修訂) 5 《深圳證券交易所上市公司自律監管指引第 1 號—主機板上市公司規範運作》(2023年修訂) 6 《深圳證券交易所上市公司自律監管指引第 2 號—創業板上市公司規範運作》(2023年修訂) 7 《深圳證券交易所上市公司自律監管指引第 3號—行業信息披露》(2023年修訂) 8 《深圳證券交易所上市公司自律監管指引第 4 號—創業板行業信息披露》(2023年修訂) 9 《深圳證券交易所上市公司自律監管指引第 11號—信息披露工作評價》(2023年修訂) 10 《深圳證券交易所上市公司自律監管指引第 17號—可持續發展報告(試行)》 除深圳證券交易所⾃製的上市公司 ESG 信息披露規則之外,還有全國性的規則:中國證監會制定的《上市公司治理準則》(2018年修訂)、《公開發⾏證券的公司信息披露內容與格式準則第 2 號—年度報告的內容與格式》(2021 年修訂)、《公開發⾏證券的公司信息披露內容與格式準則第 3號—半年度報告的內容與格式》(2021年修訂)、《上市公司投資者關係管理⼯作指引》、《公開發⾏證券的公司信息披露內容與格式準則第 57號—招股說明書》,以及⽣態環境部針對環境⽅⾯特別制定的規則,包括《企業環境信息依法披露管理辦法》、《企業環境信息依法披露格式準則》等。 ⽬前深圳證券交易所上市公司 ESG信息披露規則總體上實⾏「⾃願披露+強制披露」的模式。2024年,深交所發佈《深圳證券交易所上市公司⾃律監管指引第 17
  • 深港上市公司在環境、社會及治理信息披露規則的協調對接 73 號—可持續發展報告(試⾏)》(以下簡稱「《可持續發展報告指引》」),為上市公司的 ESG信息披露提供指引。在 ESG信息披露形式上,深圳證券交易所要求深證 100指數、創業板指數樣本公司以及境內外同時上市的公司必須披露 ESG報告,以《上市公司可持續發展報告》或者《上市公司環境、社會和公司治理報告》的形式發佈,除此之外的上市公司則是⿎勵披露 ESG報告。10 對於⼀些特定⾏業,主要是對環境影響較⼤的⾏業,若上市公司屬於「重點排污單位、實施強制性清潔⽣產審核的企業、以及因環境違法⾏為受過刑事或⾏政處罰的上市公司」這三類的,也需要強制披露環境信息,應在社會責任報告或者年度報告中進⾏披露。11 在 ESG信息披露內容上,根據深交所《可持續發展報告指引》的規定,披露以「財務重要性和影響重要性」為原則。12 環境⽅⾯,設置應對氣候變化、污染防治與⽣態系統保護、資源利⽤與迴圈經濟三項指標。對於重點排污單位和實施強制性情節⽣產審核的上市公司,還需根據《企業環境信息依法披露格式準則》就企業環境管理信息、強制性清潔⽣產審核信息、⽣態環境應急信息、⽣態環境違法信息等環境相關信息進⾏更為細緻的披露。13 社會責任⽅⾯,從中國實際出發,設置鄉村振興與社會貢獻、創新驅動與科技倫理、供應商與客⼾、員⼯這四項指標。公司治理⽅⾯,要求公司將可持續發展理念融入公司治理的各項制度和流程中,包含可持續發展相關治理機制和商業⾏為兩項指標。 由上述深交所 ESG 信息披露規則可以看出,中國內地整體的 ESG 信息披露規則的⽬的在於促進企業積極承擔社會責任,以應對企業造成的社會和環境問題,通過 ESG信息披露及監管實現社會治理⽬標。例如將迴圈經濟、鄉村振興、科技驅動等國家治理問題納入 ESG披露指標中,使得企業參與到社會治理中來。有學者指出ESG 信息披露監管存在多重價值:證券法維度,促進投資者保護和資本市場發展、公司法維度,促進公司綠⾊治理與可持續發展、環境法維度,促進⽣態環境保護與氣候變化應對。14 同時也是順應國際社會發展潮流,通過對接國際 ESG信息披露規 10 參見《深圳證券交易所上市公司自律監管指引第 17號—可持續發展報告(試行)》第三條。 11 參見《企業環境信息依法披露管理辦法》第七條。 12 參見《深圳證券交易所上市公司自律監管指引第 17號—可持續發展報告(試行)》第五條。 13 詳見《企業環境信息依法披露格式準則》。 14 李傳軒,張葉東,〈上市公司 ESG信息披露監管的法理基礎與制度構建〉,《江漢論壇》,第 9期(武漢:2024.09),140-144。
  • 談蕭、譚琪琪 74 則,吸引國際投資的需要。⽬前國際投資越來越注重公司的 ESG狀況,並以此為重要考量因素開展投資活動。深交所要求在境內外同時上市的公司必須強制披露可持續發展報告,意在既然公司為滿⾜境外投資者的信息需求⽽必須進⾏ ESG信息披露⼯作,那麼要求其在境內披露《可持續發展報告》也不會額外增加較多的成本,同時也能從信息披露主體的⾏為中加強與國外先進規則的對接。通過對接國際規則以提⾼我國 ESG信息披露品質,有助於吸引國際投資。 (㆓)、不足及改進 1. 缺乏供㆒站式指引規則 對於深圳證券交易所上市公司,有關 ESG 信息披露的規則有證監會制定的規則、⽣態環境部制定的規則和深圳證券交易所⾃製的規則,即使同⼀主體往往也有不⽌⼀部規則,不同的規則各有側重,這些監管規則體系分散混亂。15 這在⼀定程度上增加上市公司查詢規則並根據規則進⾏ ESG信息披露的難度。 《可持續發展報告指引》雖然為上市公司的 ESG信息披露提供較為全⾯指引,但其在內容上仍無法完全涵蓋全國性上市公司 ESG信息披露規則的要求。未來需進⼀步完善《可持續發展報告指引》的內容,將證監會及其他部⾨有關環境、社會和公司治理信息披露的規則都納入進來,為上市公司 ESG信息披露提供⼀站式指引。 2. 強制披露㊜用範圍狹小,需擴大㆖市公司強制披露覆蓋面 上市公司是 ESG信息披露的重要主體,但就⽬前深圳證券交易所上市公司 ESG信息披露規則來看,需要強制披露的上市公司範圍有限,僅強制深證 100指數、創業板指數樣本公司以及境內外同時上市的公司必須披露 ESG 報告強制⼀些與環境有重⼤關係的上市公司進⾏環境信息披露。⽽除此之外的其他上市公司僅憑⾃願披 15 朱翔宇,〈證券市場氣候信息的強制披露〉,《西南民族大學學報(人文社會科學版)》,第 12期(成都:2024.02),75-84。
  • 深港上市公司在環境、社會及治理信息披露規則的協調對接 75 露 ESG 信息。從統計資料來看,雖然⾃願披露 ESG 信息的上市公司在逐年增加,但⽬前來看數量仍有限,2024 年發佈 A 股上市公司 ESG 報告的發佈率在 38.8%,這其中還包含強制披露 ESG報告。16 這將會造成 ESG信息供給不⾜,在⼀定程度上制約 ESG評價和 ESG投資等後續環節的進⾏。 儘管⽣態環境部在《環境信息依法披露制度改⾰⽅案》中指出到 2025年,要基本形成環境信息強制性披露制度。在可持續發展理念下,社會責任信息和公司治理信息同樣需要強制披露。有學者研究⾹港的 ESG 信息披露狀況發現,隨著 ESG 報告要求的收緊,⾹港上市的中國公司的披露品質呈上升趨勢。17 不斷擴⼤強制性披露範圍將有助於增加 ESG 信息供給,提⾼我國 ESG 投資⽔準。未來需要逐步形成社會責任和公司治理⽅⾯信息強制披露基本制度,逐步實現 ESG信息強制披露覆蓋全部上市公司。在從⾃願披露⾛向強制披露的過程中,應遵循差異化的披露原則,根據公司的⾏業屬性以及發展階段等因素,制定符合實際情況的 ESG 信息披露要求,以滿⾜不同信息使⽤者的差異化需求。18 3. 定量披露要求不足 縱觀《可持續發展報告指引》的指標,更多是要求披露主體對指標進⾏描述性披露,定量披露要求相對較少,且主要集中在環境信息披露⽅⾯。缺乏定量披露使得公司間的 ESG信息缺乏可比性,難以直觀進⾏企業間的橫向對比,也不利於企業在不同時期 ESG 表現的縱向對比。19 更重要的是使得外部⼈員通過上市公司披露的 ESG信息無法確切知悉上市公司的 ESG表現,難以滿⾜信息受眾的使⽤需求。20 16 張瑞環,馬源,石琳,商道諮詢,「2024中國上市公司 ESG信息披露分析與展望報告-A股(滬深北交易所)」,商道縱橫官網 ,https://www.syntao.com/newsinfo/7405945.html.,瀏覽日期為 2025年 3月 3日。 17 Choy, Lai Yee, “Hong Kong’s Changing Regulatory Approaches to Corporate Environmental, Social, and Governance (‘ESG’) Disclosure: An Evidence-based Assessment,” Journal of Corporate Law Studies 24.1 (2024): 137-167. 18 劉昭,王波,「可持續發展背景下企業 ESG 信息披露的邏輯與進路」,科學與管理,http://kns.cnki.net/kcms/detail/37.1020.G3.20240909.1732.002.html,瀏覽日期為 2025年 3月 3日。 19 邱鈮,〈構建強制性 ESG 信息披露制度:理據與進路〉,《現代經濟探討》,第 6 期(南京:2024.06),現代經濟探討,124-132。 20 彭雨晨,〈ESG信息披露制度優化:歐盟經驗與中國鏡鑒〉,《證券市場導報》,第 11期(深
  • 談蕭、譚琪琪 76 針對缺乏定量披露要求的問題,要逐步完善定量披露要求,細化定量披露的指標。根據不同⾏業的特點,制定有針對性的定量披露指標。明確定量指標的計算⽅法和資料來源,採⽤統⼀的標準。將所有可以量化的披露指標全部要求進⾏定量披露,⽅便製作《ESG資料表》,增強 ESG信息的可比性。 4. 缺乏保障披露真實性的措施 現⾏規則要求上市公司「不得有虛假記載、誤導性陳述、重⼤遺漏或者其他不正當披露」,也明確董監⾼是保證披露信息真實性、準確性、完整性的責任主體,《證券法》對於虛假披露的法律責任也作出規定,但「漂綠」現象還是時有出現。有些上市公司為提升 ESG 信息披露的可信度對 ESG 報告進⾏第三⽅審驗,這種第三⽅增信機構⾯臨著「監督者」和「受託⼈」雙重角⾊衝突的尷尬處境,21 從⽽限制審驗的可信度。從上市公司 ESG 信息披露規則層⾯來看,「漂綠」現象時有出現和第三⽅機構審驗證明⼒有限說明 ESG信息披露監管⽅⾯的規則設計還不夠完善。 有研究表明,當監管部⾨對於不真實披露的監管⽔準提⾼,對企業披露信息進⾏核查的⼒度加⼤時,不真實披露被識別的概率就更⾼。22 有學者提出拓寬上市公司 ESG信息披露監管範圍,將第三⽅審驗機構和披露過程納入 ESG信息披露監管。23筆者認為將第三⽅審驗機構和披露過程納入監管適合⽬前 ESG 報告發佈率不⾼和規則強制⼒不⾜的情況,有助於提⾼上市公司 ESG信息披露⽔準。 圳:2023.11),43-55。 21 劉俊海,〈論公司 ESG 信息披露的制度設計:保護消費者等利益相關者的新視角〉,《法律適用》,第 5期(北京:2023.05),18-31。 22 王玉潔,〈上市公司環境信息披露研究—基於博弈視角的分析〉,《黑龍江金融》,第 10期(哈爾濱:2023.11),70-75。 侯東德,韋雅君,〈上市公司 ESG 信息披露框架的構建—基於新發展理念的視角〉,《財經法學》,第 5期(北京:2023.09),3-17。
  • 深港上市公司在環境、社會及治理信息披露規則的協調對接 77 四、 香港交易所相關披露規則之現狀及未來發展 (㆒)、規則梳理 ⾹港交易所 ESG信息披露規則⼀部分被納入上市規則附錄,另⼀部分以指引的形式存在。上市規則附錄中的 ESG 信息披露規則是上市公司進⾏ ESG 信息披露的基本依據,為上市公司 ESG信息披露提供基本框架︔指引則主要是為幫助上市公司解決在進⾏ ESG信息披露時可能遇到的問題,同時針對基本框架提出更加細緻的要求,為上市公司 ESG信息披露提供進⼀步的細化指標。 表2. 香港交易所現行上市公司ESG信息披露規則 序號 規則名稱 1 《如何編備環境、社會及管治報告》(2020年修訂) 2 《董事會及董事指南:在 ESG方面的領導角色和問責性(2020)》 3 《邁向良好的企業管治及 ESG管理—業界人士的觀點(2020)》 4 《指引信 GL86-16》(2020年修訂) 5 《氣候信息披露指引(2021)》 6 主機板上市規則附錄 C1《公司治理準則》(2024年修訂) 7 主機板上市規則附錄 C2《環境、社會及管治報告守則》(2024年修訂) 8 GEM上市規則附錄 C1《公司治理準則》(2024年修訂) 9 GEM上市規則附錄 C2《環境、社會及管治報告守則》(2024年修訂) 除了⾹港交易所⾃製的上市公司 ESG信息披露規則外,⾹港政府 2014年通過修訂《公司條例》要求⾹港上市公司必須披露 ESG信息︔⾹港證監會制定《負責任的擁有權原則》,⿎勵投資者對利益相關者做出披露,這些規則同樣是⾹港交易所上市公司進⾏ ESG信息披露的依據。 ⽬前⾹港交易所上市公司 ESG信息披露規則實⾏「強制披露+半強制披露(不披露就解釋)」的模式。同時⿎勵上市公司的 ESG 報告涵蓋規則要求之外的,對環境社會有重⼤影響或對投資者評估決策有重⼤影響的關鍵指標。24 在 ESG 信息披露形式上,所有上市公司都需要發佈 ESG報告,但可登載於年報中或者是獨⽴發佈。 24 參見香港交易所主機板上市規則附錄 C2《環境、社會及管治報告守則》第 7條。
  • 談蕭、譚琪琪 78 單獨發佈 ESG報告的,需與年報同時刊發,登載於⾹港交易所及發⾏⼈的網站。25企業管治報告列於年度報告,如有財務報告也需列入其中。26 在 ESG信息披露內容上,ESG報告需要強制披露董事會在環境、社會及管治事宜⽅⾯的⼯作和編制報告時如何應⽤彙報原則,彙報原則包括重要性原則、量化原則和⼀致性原則。27 ESG報告中需要「不披露就解釋」內容主要集中在環境和社會兩個範疇,設置多個層⾯,每個層⾯又包含⼀般披露和關鍵績效指標,從⽽形成⼀套完整的框架。《如何編備環境、社會及管治報告》的附錄⼆和附錄三針對環境和社會各個層⾯的報告事項和如何報告進⾏詳細說明。企業管治報告中需要就公司偏離強制披露準則的理由進⾏說明,並解釋其如何通過嚴格遵守準則之外的⽅式實現良好的公司治理。28 值得注意的是,⾹港交易所上市公司 ESG信息披露規則有⼀個突出的特點,即國際化。⾹港交易所⿎勵上市公司在規則沒有規定的事項上參照國際標準進⾏披露。29 同時⾹港交易所緊跟國際潮流,關注國際實質性議題,於 2021 年按照 TCFD 披露框架制定《氣候信息披露指引》,並按照 TCFD建議及 ISSB氣候準則的架構,將《環境、社會及管治報告指引》中環境部分的氣候相關披露刪除,新設氣候相關披露部分,與環境、社會兩個主題相並列,設置多個層⾯的指標、以實現對於上市公司氣候相關信息的全⾯披露。 由上述港交所 ESG 信息披露規則可以看出,其 ESG 信息披露規則的⽬的在於提⾼其競爭⼒。⾹港的企業社會責任監管主要是由政府的價值捕捉策略推動的,該戰略旨在尋找新的⽣產⼒來源,吸引環保投資者的資本,提⾼國際競爭⼒。30 ⾹港特區政府深刻認識到可持續披露的重要性,其 ESG政策⽬標在於成為⾸批將本地可持續彙報準則銜接 ISSB 準則的司法管轄區。鞏固⾹港在可持續⾦融領域的領導地位,強化⾹港企業競爭⼒。31 25 參見香港交易所主機板上市規則附錄 C2《環境、社會及管治報告守則》第 4條。 26 參見香港交易所主機板上市規則附錄 C1《公司治理準則》第一部分。 27 參見香港交易所主機板上市規則附錄 C2《環境、社會及管治報告守則》第 14條。 28 參見香港交易所主機板上市規則附錄 C1《公司治理準則》第二部分 2(a)。 29 參見香港交易所主機板上市規則附錄 C2《環境、社會及管治報告守則》第 8條。 30 Lu H, “The ‘Legalization’ of Corporate Social Responsibility: Hong Kong Experience on ESG Reporting,” Asia Pacific Law Review 24.2 (2016): 123-148. 31 財經事務及庫務局,「化責任為機遇 發展香港可持續披露生態圈的願景宣言」,香港特別行政區 政 府 官 網 ,https://gia.info.gov.hk/general/202403/25/P2024032500389_452900_1_1711358866290.pdf,瀏覽日期
  • 深港上市公司在環境、社會及治理信息披露規則的協調對接 79 (㆓)、不足及改進 1. 缺乏區分行業的披露標準 ⽬前⾹港交易所的 ESG 信息披露規則所劃分的指標和標準都是針對所有上市公司普遍適⽤的,並沒有針對某類⾏業的 ESG 披露標準。但根據內地 ESG 信息披露現狀,上市公司選擇編制 ESG報告的依據與其所屬⾏業密切相關,因為不同⾏業與 ESG理念的關聯性存在差異,比如⼀些⾼污染⾏業,僅對其適⽤普適的規則往往會遮蔽這類⾏業在環境⽅⾯的真實表現。32 在缺乏激勵機制的情況下,上市公司⾃願披露積極性不⾼。這樣的披露無法反映上市公司真實的 ESG實踐狀況。規則普遍適⽤同時又普遍達不到真實披露 ESG信息的⽬的。 未來⾹港交易所需要進⼀步細化分⾏業的 ESG披露標準。比如內地在環境⽅⾯針對⾼污染⾏業以及對環境有重⼤影響⾏業應當披露的環境信息作出特別規定,並要求其強制披露。受國際 ESG信息披露標準的影響,⾹港交易所有關《優化環境、社會及管治框架下的氣候信息披露》的諮詢檔已經開始關注⾏業披露指標,但僅是⿎勵發⾏⼈考慮國際 ESG披露框架下的⾏業披露規定,⾃主進⾏適當披露。未來⾹港交易所可以針對不同⾏業作出進⼀步切合⾏業實際的 ESG信息披露規定。以此來推動上市公司提升 ESG信息披露的真實性和完整性。 2. 缺乏強制性審計要求 ⽬前,⾹港的 ESG報告的真實性不受強制性審查。雖然港交所要求全體上市公司都要發佈 ESG 報告,看似⼗分嚴格,但實際上上市公司 ESG 報告品質缺乏有⼒保障,使得 ESG信息披露效果與預期⽬標相差甚遠。 通過引入強制性審計要求,報告負責⼈需要承擔更⼤的責任並被追究責任,從 為 2025年 3月 3日。 32 白牧蓉,張嘉鑫,〈上市公司 ESG 信息披露制度構建路徑探究〉,《財會月刊》,第 7 期(武漢:2022.04),90-99。
  • 談蕭、譚琪琪 80 ⽽提⾼ ESG報告的品質,防⽌「⾛⾺觀花」的⾏為。33 對於第三⽅機構出具的審計報告需要將其納入監管體系當中,完善第三⽅機構責任制度。以此來提⾼審驗的可信度,提升上市公司 ESG報告的整體⽔準。 3. ㆗小㈽業負擔過重 與⾃願性信息披露相比,強制性信息披露對於某些上市公司來說存在⼀定的困難。由於港交所強制要求全體上市公司發佈 ESG報告,對於中⼩企業來說將會是⼀種負擔。「法規」是中⼩企業披露 ESG 報告的重要驅動因素,然⽽中⼩企業對於披露 ESG報告缺乏管理層⽀持和專業知識,34 存在報告範圍有限、證據不⾜、強度計算的潛在操縱、信息籠統、信息不相關等問題,整體披露品質較低。35 基於此,港交所未來需要在強制要求所有上市公司進⾏ ESG 信息披露的前提下,充分考慮不同體量公司的實際情況,制定差異化的披露規則,適當放寬中⼩企業的 ESG 信息披露要求,增強規則的適⽤性。同時加強對中⼩企業的 ESG 合規培訓,豐富其相關⼯作⼈員的 ESG信息和知識,減少中⼩企業的披露負擔。 五、 深港上市公司ESG信息披露規則的協調與對接 縱觀⾹港和內地的 ESG 披露規則,以深交所為代表的內地 ESG 信息披露監管側重於通過 ESG 信息披露,提⾼公司的 ESG 表現,以此來解決公司造成的社會問題,實現國家的社會治理⽬標。同時也是為了順應國際潮流,提⾼國際競爭⼒︔⽽⾹港地區的 ESG 信息披露監管則是將 ESG 作為⼀個發展戰略,尋求新的經濟增長 33 Linda Chelan Li, Kin-On Li, Bo Wen,“ Green Jobs in Hong Kong: Utilizing Environmental, Social and Governance (ESG) Reporting and Certification Services as an Example.” City University of Hong Kong. Accessed March 12, 2025. https://www.cityu.edu.hk/cshk/files/ResearchReports/CSHK_Green%20Jobs_HKReport_20240413.pdf. 34 Angus W.H. Yip, William Y.P. Yu, Queenelle W.T. Ip, “Motivating Small and Medium-sized Listed Companies for Better Environmental, Social and Governance (ESG) Reporting in Hong Kong,” Public Administration and Policy 27.2 (2024): 220-234. 35 LI Yan, “SOE’s ESG Performance on Financial Flexibility: The Evidence from the Hong Kong Stock Market,” Cornell University. Accessed March 12,2025. https://arxiv.org/abs/2502.14261.
  • 深港上市公司在環境、社會及治理信息披露規則的協調對接 81 點,期望通過 ESG信息披露,ESG投資拉動經濟增長,實現和鞏固其可持續⾦融中⼼的地位。基於此,兩地的規則存在著⼀定的差異,有待進⼀步協調。 (㆒)、㈿調存在的障礙 1、深港兩㆞㆖市公司ESG信息披露標準差異大 ⽬前深圳證券交易所和⾹港交易所的上市公司 ESG 信息披露標準存在較⼤差異。從披露⼒度來看,深圳證券交易所實⾏「⾃願披露+強制披露」,披露⼒度相對較弱︔⾹港交易所實⾏「強制披露+半強制披露(不披露就解釋)」,以較強的披露⼒度來最⼤限度滿⾜ ESG投資者的信息需求。從具體規則來看,深圳證券交易所設置的定性指標和定量指標還不夠完善,且缺乏對國際議題的關注︔⾹港交易所⽬前形成⼤致的上市公司 ESG 信息披露框架,積極引進國際最新 ESG 披露規則,將氣候相關信息作為 ESG信息披露的重要部分,實現與國際規則的⾼度接軌。但也存在框架內的指標較為基礎,缺乏差異化設置,難以很好實現 ESG信息披露⽬標的問題。 2、深港兩㆞㆖市公司披露的ESG信息不互通 ⽬前深港兩地上市公司僅在各⾃範圍內進⾏ ESG信息披露,囿於制度障礙、區劃藩籬等原因,粵港澳⼤灣區上市公司披露的 ESG信息鴻溝較⼤。36 根據深圳證券交易所上市公司 ESG信息披露的規則,上市公司需要在深圳證券交易所的網站和符合中國證監會規定條件的報刊依法開辦的網站進⾏ ESG信息披露︔根據⾹港交易所上市公司 ESG信息披露規則,⾹港交易所上市公司需要在⾹港交易所和發⾏⼈網站進⾏ ESG 信息披露。缺乏統⼀的 ESG 信息披露平台,這在⼀定程度上增加粵港澳⼤灣區投資者獲取 ESG信息的難度,進⽽制約區域 ESG投資的發展。 36 王一棟,謝沂廷,〈粵港澳大灣區綠色債券市場研究〉,《海南金融》,第 9期(海口:2023.09),54-64。
  • 談蕭、譚琪琪 82 3、對第㆔方審驗機構規制不足 第三⽅審驗機構缺乏規則制約,在⼀定程度上將影響上市公司整體 ESG信息披露的品質,⽽⾹港交易所和深圳證券交易所的上市公司 ESG信息披露規則普遍缺乏對審驗機構的規制。⽬前深港兩地上市公司 ESG信息披露品質良莠不齊,若要在粵港澳⼤灣區⼤⼒發展綠⾊⾦融,打造國際綠⾊⾦融中⼼,則需進⼀步提⾼上市公司ESG信息披露的品質,那麼對審驗機構的規制必不可少。因此在實現規則對接時應當將規制審驗機構納入規則的建構中。 4、缺乏深港兩㆞㈿同㈼管機制 實現上市公司 ESG信息披露規則的對接,需要協同監管來保障。我國長期以來實⾏⼀國兩制,深港兩地證券市場分別由各⾃相應的監管部⾨負責監管,由於管轄範圍的限制,分別監管的效果有限。只有打破限制,加強合作監管,才能為對接後上市公司 ESG信息披露規則的運⾏保駕護航。 (㆓)、障礙消除與㈿調對接建議 1、制定符合兩㆞共同利益的ESG披露標準 針對深港兩地上市公司 ESG信息披露標準差異較⼤的問題,可以嘗試尋找兩地共同的利益追求,制定民間性質的⽰範法,統⼀ ESG信息披露的標準。深交所和港交所的上市公司來⾃全國各地並非僅限於⼤灣區內,協調深港兩地的規則在⼀定程度上將會影響 A 股和港股全體上市公司。因此需要考慮到兩地 ESG 信息披露規則不同的價值追求,尋找其共同點,並相互借鑒取長補短。具體來說可以從以下幾點入⼿:⼀是根據⾏業,公司規模等設置差異化的標準。為真實反應不同⾏業上市公司的 ESG 狀況,同時減輕中⼩企業製作 ESG 報告的負擔,單⼀的披露框架已經滿
  • 深港上市公司在環境、社會及治理信息披露規則的協調對接 83 ⾜需求,需進⼀步豐富規則框架的層次。⼆是對接國際標準。可持續發展是未來的經濟發展趨勢,這是普遍的共識,因此積極對接國際標準將有助於與提⾼國際競爭⼒,不但滿⾜⾹港打造國際綠⾊⾦融中⼼的需求,也能夠提⾼內地上市公司對外資的吸引⼒。三是保持標準的靈活性。定期更新標準,與時俱進,避免標準僵化。由於⽬前可持續發展的內涵仍在不斷豐富和發展,就 ESG信息披露原則中的「財務重要性」和「社會重要性」⽽⾔,動態重要性認為,重要性的概念變得更加流動,且被視為重要信息的內容會隨時間變化。37因此相應的 ESG信息披露標準也需是動態發展的,通過持續的更新,使得該標準始終與實際相符合。 2、搭建ESG信息披露㈾料平台 對於兩地上市公司披露的 ESG信息不互通的問題,可以搭建⼀個資料平台,兩地的上市公司均需在 ESG信息披露平台內披露 ESG信息,並逐漸將 A股和港股上市公司的 ESG信息都納入其中。這種信息平台其他國家早有實踐經驗可供借鑒,如2020年新加坡⾦融管理局推出的 Project Greenprint,該專案其中⼀個重點是開發資料基礎設施以⽀援公司與⾦融監管部⾨之間的可持續性資料流程,開發與 ESG披露有關的資料平台,以提⾼ ESG 資料的可及性並便於對 ESG 信息披露進⾏監管。38 對於可量化的 ESG信息可以按照統⼀的 ESG信息披露標準制定 ESG資料表,將兩地所有上市公司的 ESG 表現納入資料表,通過表格的形式將上市公司的 ESG 表現直觀地展現在 ESG信息披露資料平台上。對於兩地上市公司每年發佈的 ESG報告,在平台內設⽴資料庫,將所有的 ESG報告按公司分類,按年份排序進⾏保存。搭建資料平台除了⽅便投資者獲悉上市公司披露的 ESG信息以外,還⽅便監管部⾨對兩地上市公司的 ESG信息披露情況進⾏統⼀監管。 37 Sulkowski A, “Evolving ESG Reporting Governance, Regime Theory, and Proactive Law: Predictions and Strategies,” American Business Law Journal 59.3 (2022): 449-503. 38 Phang R, “Sustainability and the Sunlight of Disclosure: ESG Disclosure in three Asian Financial Centres,” Review of European Comparative & International Environmental Law 33.2 (2024): 209-223.
  • 談蕭、譚琪琪 84 3、建立㈿同㈼管機制 對接後的規則需要協同監管來保障運⾏。有學者指出:軟法治理天然地契合粵港澳⼤灣區⼀國兩制三法域的特點,在推動市場⼀體化發展⽅⾯具有硬法無法替代的潛在治理效能。39 對於⼤灣區市場⼀體化軟法治理,存在「公共部⾨合作」、「建⽴聯合管理機構」、「社會共治及公共部⾨與民間⼒量合作」、「强化互信」等多种⽅式,就深港上市公司 ESG信息披露監管問題,可以借鑒⼤灣區市場⼀體化治理經驗,綜合運⽤上述幾種⽅式。40 如兩地監管部⾨可以通過簽訂合作協議,加強合作,實現監管互認,聯合執法︔兩地證券交易所之間加強聯合管理,建⽴聯合管理機制,就深港兩地交易所 ESG信息披露相關事宜統⼀進⾏管理︔加強社會共治,深交所與港交所之間加強合作,達到不同法域之間硬法差異帶來的監管障礙,實現對深港上市公司 ESG信息披露⾏為的綜合治理︔尋找兩地共同的價值追求,增強互信。無論是 A股還是港股市場,提⾼ ESG信息披露⽔平對於增強資本市場競爭⼒,吸引優質投資都具有重要意義,這是兩⼤資本市場的共同利益追求,在此基礎上的良性競爭也有助於兩個資本市場的互相激勵,快速成長。 具體⽽⾔,深交所和港交所可以通過協定的⽅式建⽴合作關係,兩地證交所監管部⾨指派相應的⼯作⼈員專⾨負責對接兩地 ESG信息披露協同監管事宜,並通過定期召開聯席會議的⽅式對協同監管⼯作作出合理安排。兩地相關⼯作⼈員⽇常負責通過 ESG 信息披露資料平台監管上市公司的 ESG 信息披露⾏為,以及負責維護資料平台的正常運⾏。若出現上市公司 ESG信息披露違反規則的⾏為,則由該協同監管部⾨負責按規則統⼀採取措施。此外,還需將第三⽅審驗機構納入協同監管機制。由於深港兩地都存在缺乏對第三⽅審驗機構規制的問題,以監管互認的⽅式來解決這⼀問題。通過制定較為嚴格⼀致的第三⽅審驗機構資格認證標準,對第三⽅審驗機構進⾏嚴格資格認證,該資格在內地和⾹港都能夠得到承認。同時對第三⽅ 39 石佑啟,陳可祥,〈粵港澳大灣區治理創新的法治進路〉,《中國社會科學》,第 11期(北京:2019.12),64-85。 40 彭運朋,〈粤港澳大灣區市場一體化的軟法治理〉,《澳門科技大學學報》,第 1 期(澳門:2023.03),85-100。
  • 深港上市公司在環境、社會及治理信息披露規則的協調對接 85 審驗機構的違規責任進⾏明確,實現同⼀違規⾏為在兩地的處罰標準相同。 (㆔)、對澳門的啟示 澳⾨的產業結構不平衡限制社會的多元化發展,研究發現經濟多元化是澳⾨實現可持續發展的唯⼀途徑。41 近年來,澳⾨在探索未來如何為市場和企業引入更多的 ESG元素,以此來吸引投資,提升市場和企業的抗壓⼒與競爭⼒,促進經濟的多元化可持續發展。42 澳⾨重視 ESG信息披露的重要動機在於促進經濟可持續發展,解決產業結構單⼀帶來的經濟發展可持續性較差的問題。 澳⾨⽬前不存在證券交易所,2020 年 11 ⽉,國務院發改委表⽰將研究探索在珠海橫琴建設澳⾨證券交易所,但對於澳交所能否成為現實⽬前仍是未知數。不過,澳⾨設⽴債券上市交易平台:澳⾨⾦融資產交易股份有限公司(以下簡稱“MOX”)。在MOX上市的 ESG債券⽬前已經達到 84只,總規模越 145899萬澳⾨元,且數量和規模正在不斷擴⼤。43 ESG債券對於澳⾨吸引投資,提⾼市場競爭⼒發揮著重要作⽤,因此 ESG信息披露⾃然也必不可少。然⽽,澳⾨既有的諸多⾦融法律為管理性規範,⽋缺對⾦融業務操作的指引規範。44 MOX 可充分利⽤深港對接後的上市公司 ESG信息披露規則。 在利⽤協調後的深港上市公司 ESG信息披露規則時可以從以下三個⽅⾯入⼿:第⼀,對於 ESG信息披露標準,差異化、國際化、具有靈活性的標準對於在 MOX來說同樣具有適⽤性。三地 ESG信息披露的⼀個共同⽬標就是能夠準確反映公司的環境、社會責任和公司治理狀況,以滿⾜投資者對 ESG 信息的需求,以此來吸引ESG投資,發展可持續⾦融。上述標準符合三地 ESG信息披露共同的價值追求。第 41 Chengkun Liu, Yongjia Lin, “Macau’s Sustainability and Diversification,” Business Economics 59.4 (2022): 53-57. 42 澳門貿易投資促進局,「環境、社會及管治議題崛起對澳門的啟示」,澳門特別行政區招商投資促進局官網,https://www.ipim.gov.mo/wp-content/uploads/2022/03/3_EGS-1.pdf,瀏覽日期為 2025年 3月 5日。 43 中華(澳門)金融資產交易股份有限公司,「澳門相關綠色及可持續金融產品信息匯總」, https://www.cmox.mo/wcm/macao-chf/html/green_bond/bond.html, 瀏覽日期為 2025年 3月 5日。 44 唐曉晴,李可,〈橫琴粵澳深度合作區經濟協同立法:動機、問題與路徑〉,《澳門法學》,第1期(澳門:2022.05),1-14。
  • 談蕭、譚琪琪 86 ⼆,對於 ESG信息披露資料平台,MOX畢竟不同於證券交易所,在 MOX上市交易的⾦融產品僅限於債券,將在MOX發⾏債券的公司的 ESG報告直接匯入證交所上市公司的 ESG 信息中,難免造成信息混亂,妨礙投資者獲取 ESG 信息。應該為在MOX發⾏證券的公司設置專⾨資料庫,可通過 ESG資料平台上的專⾨入⼜順利找到。第三,在監管⽅⾯,可根據協同監管機制,由 MOX 監管部⾨派⼯作⼈員負責與深港兩地證交所相關⼈員對接,組成粵港澳⼤灣區 ESG 信息披露協同監管⼩組。同時針對澳交所上市公司 ESG信息披露的第三⽅機構審驗問題,為規範澳⾨地區的第三⽅審驗機構,也需採⽤統⼀的認證標準,對於第三⽅審驗機構的違規⾏為,發揮個案裁判的指引作⽤,⾏政執法⼈員加強溝通合作,實現相同的情況在⼤灣區內得到相同的處理結果。45 六、 結語 ⼤灣區市場要實現可持續發展⼀體化、國際化,需發揮法治對區域市場⼀體化的促進作⽤︔打造國際⾦融中⼼,融入國際經濟可持續發展,需貫徹實施制度型對外開放,對接協調粵港澳⼤灣區上市公司 ESG信息披露規則是必要環節。⽬前深圳證券交易所和⾹港交易所的上市公司 ESG信息披露規則各⾃還需進⼀步完善,深圳證券交易所需提供⼀站式指引規則、擴⼤上市公司強制披露 ESG信息適⽤範圍、豐富定量披露指標、設計披露真實性保障措施︔⾹港交易所則需完善區分⾏業的披露標準、規制第三⽅審驗機構、減輕中⼩企業的披露負擔。在完善各⾃規則的基礎上通過制定統⼀上市公司 ESG 信息披露標準、搭建 ESG 信息披露資料平台和建⽴協同監管機制,清除深港兩地 ESG信息披露規則對接存在的障礙,實現對接。澳⾨⾦融資產交易所進⼀步對接深港上市公司 ESG信息披露規則,最終實現粵港澳⼤灣區上市公司 ESG信息披露規則的全⾯協調對接。 45 賀曉翊,〈橫琴粵澳深度合作區建設中的民商法律制度銜接問題研究〉,《澳門法學》,第 1期(澳門:2021.06),147-165。
  • 深港上市公司在環境、社會及治理信息披露規則的協調對接 87 徵引書目 ㆒、論文與篇章 [1] 巴曙松,柴宏蕊,趙⽂耀等,〈資本市場開放與企業環境、社會及治理信息披露品質〉,《當代財經》,第7期(南昌:2023.07),56-68。 [2] 張思平,《粵港澳⼤灣區中國改⾰開放的新篇章》,北京:中信出版集團,2019。 [3] 劉志彪,〈⾼⽔準社會主義市場經濟體制:框架、挑戰與對策〉,《學術⽉刊》,第4期(上海:2023.06),82-90。 [4] 馮波,司冠華,〈國際主流ESG信息披露標準進展及對⾦融機構的影響〉,《可持續發展經濟導刊》,第Z2期(北京:2023.11),28-33。 [5] 鄧建平,⽩宇昕,〈域外ESG信息披露制度的回顧及啟⽰〉,《財會⽉刊》,第12期(武漢:2022.06),75-80。 [6] ⿈世忠,〈可持續發展報告邁入新紀元—CSRD和ESRS最新動態分析〉,《財會⽉刊》,第1期(武漢:2023.01),3-9。 [7] ⽢培忠,夏爽,〈信息披露制度構建中的⽭盾與平衡—基於監管機構、上市公司與投資者的視角〉,《法律適⽤》,第17期(北京:2017.09),35-40。 [8] 李傳軒,張葉東,〈上市公司ESG信息披露監管的法理基礎與制度構建〉,《江漢論壇》,第9期(武漢:2024.09),140-144。 [9] 朱翔宇,〈證券市場氣候信息的強制披露〉,《西南民族⼤學學報(⼈⽂社會科學版)》,第12期(成都:2024.02),75-84。 [10] 邱鈮,〈構建強制性ESG信息披露制度:理據與進路〉,《現代經濟探討》,第6期(南京:2024.06),現代經濟探討,124-132。 [11] 彭⾬晨,〈ESG信息披露制度優化:歐盟經驗與中國鏡鑒〉,《證券市場導報》,第11期(深圳:2023.11),43-55。 [12] 劉俊海,〈論公司ESG信息披露的制度設計:保護消費者等利益相關者的新視角〉,《法律適⽤》,第5期(北京:2023.05),18-31。 [13] 王⽟潔,〈上市公司環境信息披露研究—基於博弈視角的分析〉,《⿊龍江⾦融》,
  • 談蕭、譚琪琪 88 第10期(哈爾濱:2023.11),70-75。 [14] 侯東德,韋雅君,〈上市公司ESG信息披露框架的構建—基於新發展理念的視角〉,《財經法學》,第5期(北京:2023.09),3-17。 [15] ⽩牧蓉,張嘉鑫,〈上市公司ESG信息披露制度構建路徑探究〉,《財會⽉刊》,第7期(武漢:2022.04),90-99。 [16] 王⼀棟,謝沂廷,〈粵港澳⼤灣區綠⾊債券市場研究〉,《海南⾦融》,第9期(海⼜:2023.09),54-64。 [17] ⽯佑啟,陳可祥,〈粵港澳⼤灣區治理創新的法治進路〉,《中國社會科學》,第11期(北京:2019.12),64-85。 [18] 彭運朋,〈粵港澳⼤灣區市場⼀體化的軟法治理〉,《澳⾨科技⼤學學報》,第1期(澳⾨:2023.03),85-100。 [19] 唐曉晴,李可,〈橫琴粵澳深度合作區經濟協同⽴法:動機、問題與路徑〉,《澳⾨法學》,第1期(澳⾨:2022.05),1-14。 [20] 賀曉翊,〈橫琴粵澳深度合作區建設中的民商法律制度銜接問題研究〉,《澳⾨法學》,第1期(澳⾨:2021.06),147-165。 ㆓、西文著作 [1] Lai Yee, Choy, “Hong Kong’s Changing Regulatory Approaches to Corporate Environmental, Social, and Governance (‘ESG’) Disclosure: An Evidence-based Assessment.” Journal of Corporate Law Studies 24.1 (2024): 137-167. [2] H, Lu, “The ‘legalization’ of corporate social responsibility: Hong Kong experience on ESG reporting.” Asia Pacific Law Review 24.2 (2016):123-148. [3] W.H. Yip, Angus, William Y.P. Yu, Queenelle W.T. Ip, “Motivating Small and Medium-sized Listed Companies for Better Environmental, Social and Governance (ESG) reporting in Hong Kong.” Public Administration and Policy 27.2 (2024): 220-234. [4] A, Sulkowski, “Evolving ESG Reporting Governance, Regime Theory, and Proactive Law: Predictions and Strategies.” American Business Law Journal, 59.3 (2022): 449-
  • 深港上市公司在環境、社會及治理信息披露規則的協調對接 89 503. [5] R, Phang, “Sustainability and the Sunlight of Disclosure: ESG Disclosure in three Asian Financial Centers.” Review of European Comparative & International Environmental Law 33.2 (2024): 209-223. [6] Chengkun, Liu, Yongjia Lin, “Macau’s Sustainability and Diversification.” Business Economics 59.4 (2022): 53-57.
  • 談蕭、譚琪琪 90 第㆒作者簡介 談蕭,法學博士,經濟學博士後,廣東外語外貿大學法學院教授、博士生導師及香港大學中國商業學院客座教授。研究方向為商法、經濟法 通訊地址: 廣州市增城區中新鎮中海香樟墅十街 18 號 通訊電郵:994238314@qq.com 第㆓作者簡介 譚琪琪,廣東外語外貿大學法學院碩士生,研究方向為經濟法 通訊地址:廣州市番禺區小谷圍廣州大學城廣外法學院 通訊電郵:3811078352@qq.com
  • 澳門科技大學學報(人文社會科學版)第十九卷第四期 二零二五年十二月,頁 91-117 DOI: 10.58664/mustjournal.2025.12.005 91 人工智能生成物的法律地位與反不正當競爭法保護* 陳思楊 1、龍欣璇 (1. 澳門科技大學法學院博士生) 摘要:隨著我國人工智能産業的繁榮發展,人工智能生成物法律保護方面的制度缺失逐漸凸顯。根據傳統法理,人工智能幷不屬法律主體,因此不構成著作權法意義上的作者。在法解釋學上,人工智能生成物亦難以滿足著作權法對獨創性的要求,這意味著人工智能生成物涉及到的權益不能被著作權法所保護。〈中華人民共和國反不正當競爭法〉草案第十八條規定:不得損害經營者商業數據的合法權益。該規定主要針對商業數據設立,但在解釋學上亦可適用於人工智能生成物。通過〈反不正當競爭法〉賦予人工智能生成物有限權益,既能維持著作權法體系的穩定性,又契合反不正當競爭法對知識産權的「補充保護」功能,同時可有效防範「僭稱」風險,從而爲人工智能産業構建法治化發展路徑。 關鍵詞:人工智能、著作權、法解釋學、反不正當競爭 * 收稿日期:2024年 10月 12日;通過日期:2025年 10月 21日。
  • 陳思楊、龍欣璇 92 The Legal Status of AI-Generated Content and Its Protection under the Anti-Unfair Competition Law Chen si yang1, Long xin xuan (1. PhD Student, Faculty of Law, Macau University of Science and Technology) Abstract: With the rapid development of China’s artificial intelligence industry, the lack of institutional protection for legal safeguards of AI-generated content has become increasingly evident. According to traditional legal principles, artificial intelligence is not recognized as a legal subject and therefore cannot constitute an author as defined by copyright law. From a legal hermeneutics perspective, AI-generated content also struggles to meet the originality requirement stipulated by copyright law, which means that the rights and interests associated with such content cannot be protected under the current copyright framework. Article 18 of the Draft Amendment to the Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China stipulates that “the legitimate rights and interests of business operators in commercial data shall not be harmed.” Although this provision primarily addresses commercial data, it can also be interpreted to apply to AI-generated content. Granting limited rights to AI-generated content through the Anti-Unfair Competition Law would not only maintain the stability of the copyright legal system but also align with the law’s function of providing “complementary protection” for intellectual property. Furthermore, it would effectively mitigate the risk of “misattribution”, thereby establishing a legal development pathway for the artificial intelligence industry. Keywords: Artificial intelligence; Copyright; Legal hermeneutics; Anti unfair competition
  • 人工智能生成物的法律地位與反不正當競爭法保護 93 一、引言 進入新時代後,我國⼈⼯智能産業迎來了繁榮發展時期,其規模快速增長,已位居全球第⼆。1 在〈中華⼈民共和國國民經濟和社會發展第⼗四個五年規劃和 2035年遠景⽬標綱要〉中,「智能」、「智慧」相關表述出現 57次。與此同時,⼈⼯智能⽣成物相關案件頻發,已經成爲國內外研究的熱點話題,與此相關的各種觀念層出不窮。就此⽽⾔,國家加⼤對⼈⼯智能産業的投入固然重要,⽽爲其提供有效的權益保障和充分的市場激勵才能真正標本兼治。鑒此,筆者擬對⼈⼯智能⽣成物的法律適⽤做初步探討,希冀爲完善我國的⼈⼯智能法治提供些許參考。 由於從外觀來看,⼈⼯智能⽣成物似乎與⼈類創作之作品幷無差別,甚至某些情况下可能比⼈類作品更具有「藝術價值」。2 但⼈⼯智能⽣成物基於與⼈類作品截然不同的本質特性,其非法律主體的「創作」⾏爲,究竟具有何種法律地位,應當適⽤何種法律制度,是值得深入探究的。 二、 人工智能生成物著作權法地位:法解釋學視角否定與反思 學術界就⼈⼯智能⽣成物法律地位的探究早已汗⽜充棟,其中有觀念認爲,⼈⼯智能⽣成物應當屬著作權法調整的範疇︔⽽另有觀念則認爲,其是否屬作品,應當受⽴法政策、産業發展等多角度考量。這些對⼈⼯智能⽣成物法律地位的分歧往往基於其與⼈類作品同樣的外觀特徵和不同的本質所導致。由此,在對⼈⼯智能⽣成物法律地位進⾏討論之時,其是否應當適⽤著作權法便成爲了需要優先考慮的問題,在未能排除著作權法適⽤的情况下,貿然討論其他法律的適⽤無疑是不恰當的。 爲釐清⼈⼯智能⽣成物的在現⾏〈中華⼈民共和國著作權法〉(後⽂簡稱〈著作權法〉)中的地位,應當拋却⽴法政策等⽴法論考量,采⽤法解釋學⼿段審視〈著作權法〉第⼆條第⼀款和第三條的規定進⾏判斷。 1 參見「中國新一代人工智能科技産業發展報告 2024」,中國式現代化發展研究院,https://icpm.nankai.edu.cn/2024/1212/c36763a565101/page.htm,瀏覽日期為 2024年 8月 18日。 2 參見「人工智能畫作高額成交後的反思:何爲人類,何爲智能」,澎湃新聞網,https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2752733,瀏覽日期為 2024年 8月 19日。
  • 陳思楊、龍欣璇 94 (㆒)、㆟工智能生成物與著作權法主體要求之矛盾 權利的獲得與⾏使與法律主體密不可分,不存在適格主體,⾃然不可能存在權利。⼈⼯智能⽣成物能否獲得著作權,必須要考量⼈⼯智能是否滿⾜〈著作權法〉的主體要求。 1、文義內核的不符 有學者指出,「根據傳統的著作權法觀念,只有⼈才能創作作品」。3〈著作權法〉第⼆條第⼀款規定:「中國公民、法⼈或者非法⼈組織的作品,不論是否發表,依照本法享有著作權」。由此可⾒,獲得著作權的前提條件有兩個,其⼀是由合法主體即「中國公民、法⼈或非法⼈組織」創作,其⼆是該創作的産物屬「作品」。對於第⼀點⽽⾔,⼈⼯智能這⼀概念是不能被「中國公民、法⼈或非法⼈組織」的⽂義內核涵蓋的。即,基於字⾯意義,⼈⼯智能不屬著作權法規定中能够獲得著作權的主體。因爲在 2002年全國⼈⼤著作權法釋義中明確指出:此處所稱的「公民、法⼈或者其他組織」與〈中華⼈民共和國民法通則〉〈中華⼈民共和國民事訴訟法〉等所規定的「公民、法⼈或者其他組織」的含義相同。4 可⾒,⽴法者在⼀開始就對著作權法指向的主體給出了明確的列舉性規定。⼈⼯智能作爲⼀種非⾃然⼈實體,其⽣成物在⽂義上難以被納入著作權法的保護範疇。實際上,即使按照「當法律有明確表述之處,不允許做出與之對⽴的解釋。但若法律沉默,則⽂字也不能構成界限」的理論,跳出〈著作權法〉第⼆條的⽂義內核,使⽤其他法律解釋⼿段,也難以得出⼈⼯智能⽣成物可以適⽤〈著作權法〉第⼆條的可能性。5 3 王遷,〈論人工智能生成的內容在著作權法中的定性〉,《法律科學(西北政法大學學報)》,第 5期(西安:2017),150。 4 參 見 「 中 華 人 民 共 和 國 著 作 權 法 釋 義 第 一 章 總 則 」 , 中 國 人 大 網 ,http://www.npc.gov.cn/zgrdw/npc/flsyywd/minshang/2002-07/15/content_297588.htm,瀏覽日期為2024年 8月 18日。 5 盧卡斯·貝克,錢煒江,〈方法論視角下的制定法解釋〉,《法律方法》,第 4期(濟南:2019),13。
  • 人工智能生成物的法律地位與反不正當競爭法保護 95 2、立法目的的背離 〈著作權法〉⽴法伊始和數次修改所⼀直遵循的基本原則是「個體⽣命是⼀切權利的邏輯起點,是財産權的前提」。6 作爲非⼈類的産物,⼈⼯智能⽣成物⾃然不符合這⼀基本原則。觀察〈著作權法〉的歷史變遷,第⼆條第⼀款中「中國公民、法⼈或者非法⼈單位的作品,不論是否發表,依照本法享有著作權」這⼀規定歷經三次修法未被改變,⽽同⼀條的第⼆、第三款則在 2001年獲得了較⼤的修改。可⾒至少在 2001年修訂〈著作權法〉時,該規定的適⽤⽅式是⽴法者所期許的。即使認爲 2001年⼈⼯智能技術⽅興未艾,尚不能獲得⽴法者的重視,以至於法律的修訂未將其納入考量範圍,也無法否認⽴法者從始至終都未有將⼈⼯智能⽣成物納入該規定適⽤範圍的意圖。因爲在 2020年第三次修訂〈著作權法〉的過程中,⼈⼯智能技術已經廣爲⼈知,幷且在學術界和實務界內的研究⽂獻已經相當豐富,但本次修訂也未將⼈⼯智能⽣成物納入〈著作權法〉的適⽤範圍,這種⽴法選擇反映了法律修訂者對於⼈⼯智能⽣成物著作權問題的⼀種沉默式否定。 ⼈⼯智能⽣成物不屬〈著作權法〉第⼆條第⼀款適⽤範圍的另⼀個證據是第三次修訂過程中⽴法者所做出說明。在第⼗三届全國⼈民代表⼤會常務委員會第⼗七次會議上對〈著作權法(草案)〉說明中指出:「爲了適應新技術⾼速發展和應⽤對著作權⽴法提出的新要求,解决現⾏著作權法部分規定難以涵蓋新事物、無法適應新形勢等問題,……以解决技術措施和權利管理信息在綫綫下⼀體保護問題。」7 可⾒對〈著作權法〉的修訂已經考慮到了適應新技術⾼速發展和解决現⾏著作權法難以涵蓋新事物的問題,⽴法者在此次修訂中對由於技術變遷所帶來的法律挑戰進⾏了詳細的響應。但無論是〈著作權法(草案)〉還是之後的正式⽂本,均未出現與⼈⼯智能⽣成物相關的內容,也不存在對有關條款進⾏擴⼤解釋的空間。這⼀切⾜以認定⼈⼯智能⽣成物不能被第⼆條第⼀款所涵蓋是「⽴法者有意的留⽩」,⽽非是由於⽴法缺陷造成的法律漏洞。 6 劉春田,〈中國著作權法三十年(1990-2020)〉,《知識産權》,第 3期(北京:2021),24。 7 參見「關於《中華人民共和國著作權法修正案(草案)》的說明」,中國人大網, http://www.npc.gov.cn/npc/c2/c30834/202011/t20201111_308704.html,瀏覽日期為 2024年 8月 19日。
  • 陳思楊、龍欣璇 96 也就是說,通過考量⽴法者意圖可以得出明確的結論,在〈著作權法〉第⼆條第⼀款⽂義內核明確排除了⼈⼯智能⽣成物適⽤的可能性後,沒有任何證據⽀持⽴法者意圖將該概念擴張解釋入法律規定所指向的概念之內。 3、體系構造的衝突 在著作權法的體系構造中,作者的⼈格權和財産權是圍繞⾃然⼈、法⼈和非法⼈組織這⼀主體基礎構建的。⼈⼯智能⽣成物的主體性在該體系中找不到合適的定位,從⽽與著作權法的體系構造産⽣衝突。〈著作權法〉第⼗⼀條第⼆款、第三款再次重複了第⼆條關於作者主體的規定,即「創作作品的⾃然⼈、法⼈或非法⼈組織是作者」,8 第⼆⼗三條第⼀款、第⼆款同樣根據主體不同規定著作權保護期限。9 由此可⾒,〈著作權法〉的整個體系均圍繞著⾃然⼈、法⼈和非法⼈組織這個主體基礎展開,不存在將⼈⼯智能納入著作權主體的可能,⾃然也排除了⼈⼯智能⽣成物適⽤著作權法的可能性。〈著作權法〉第⼗條將著作權區分爲⼈身權與財産權,這也是從⾃然⼈爲主體出發構建的體系,⼈⼯智能作爲無意志的物,⾃然難以滿⾜其⼈身權保護的初衷。10 以修改權爲例,其⽴法⽬的是爲了更好地保護作者創作⾃由,更好地反映作者的意志。11 ⼈⼯智能⾃然不存在所謂的「創作⾃由」。表演權更是通過 8 〈著作權法〉第十一條:著作權屬於作者,本法另有規定的除外。創作作品的自然人是作者。由法人或者非法人組織主持,代表法人或者非法人組織意志創作,幷由法人或者非法人組織承擔責任的作品,法人或者非法人組織視爲作者。 9 〈著作權法〉第二十三條:自然人的作品,其發表權、本法第十條第一款第五項至第十七項規定的權利的保護期爲作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的 12月 31日;如果是合作作品,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的 12 月 31 日。法人或者非法人組織的作品、著作權(署名權除外)由法人或者非法人組織享有的職務作品,其發表權的保護期爲五十年,截止於作品創作完成後第五十年的 12月 31日;本法第十條第一款第五項至第十七項規定的權利的保護期爲五十年,截止於作品首次發表後第五十年的 12月 31日,但作品自創作完成後五十年內未發表的,本法不再保護。 10 〈著作權法〉第十條:著作權包括下列人身權和財産權:(一)發表權,即决定作品是否公之於衆的權利……(十七)應當由著作權人享有的其他權利。著作權人可以許可他人行使前款第五項至第十七項規定的權利,幷依照約定或者本法有關規定獲得報酬。著作權人可以全部或者部分轉讓本條第一款第五項至第十七項規定的權利,幷依照約定或者本法有關規定獲得報酬。 11 參見「中華人民共和國著作權法釋義第二章著作權第一節著作權人及其權利」,中國人大網,http://www.npc.gov.cn/zgrdw/npc/flsyywd/minshang/2002-07/15/content_297587.htm,瀏覽日期為2024年 1月 4日。
  • 人工智能生成物的法律地位與反不正當競爭法保護 97 〈試聽表演北京條約〉限定爲⾃然⼈才能享有。 如果對〈著作權法〉第⼆條作擴張解釋,則⼈⼯智能⽣成物應當將誰視爲作者,享有多久的保護期限均不可知,無疑是對〈著作權法〉體系完備性的破壞。即使〈著作權法〉整體進⾏了擴張解釋,將⼈⼯智能納入「⾃然⼈、法⼈或非法⼈組織」這個概念之內,無疑也將破壞中國整個法律體系對法律主體認定的⼀致性。因此,體系解釋的路徑拒絕了⼈⼯智能⽣成物適⽤著作權法的可能性。 (㆓)、㆟工智能生成物與著作權法獨創性要求之衝突 獨創性這⼀概念最早被規定在〈著作權法實施條例〉第⼆條中, 2020 年修訂〈著作權法〉時,它被寫入第三條。12 由此可⾒,獨創性的有無被⽴法者視爲作品能否獲得著作權的⼀個核⼼要件。⼈⼯智能⽣成物能否獲得著作權,其核⼼問題就是它是否具有獨創性。 1、文義解釋的缺失 獨創性是著作權法中作品獲得保護的核⼼要素之⼀。⼈⼯智能⽣成物通常不滿⾜獨創性的⽂義解釋,因爲它們缺乏⼈類作者的個性化表達和獨⽴創作的過程。〈著作權法〉第三條規定:「本法所稱的作品,是指⽂學、藝術和科學領域內具有獨創性幷能以⼀定形式表現的智⼒成果,包括:……(九)符合作品特徵的其他智⼒成果」。本條以不完全列舉的形式規定了八種常⾒的作品類型,幷給出了⼀個符合作品構成要素的⼤前提—獨創性。正如部分學者所⾔,「獨創性是作品的靈魂」,不具有獨創性的信息不能構成作品,⾃然也不能享有著作權。13 但我國〈著作權法〉和〈中華⼈民共和國著作權法實施條例〉(以下簡稱〈實施條例〉)中均未對獨創性進⾏具體解釋。有學者認爲獨創性是對作品⼀定層次性上的增量要素,作品的獨創性與精神 12 1991年頒布的〈著作權法實施條例〉第二條規定:著作權法所稱作品,指文學、藝術和科學領域內,具有獨創性幷能以某種有形形式複製的智力創作成果。 13 張玉敏,曹博,〈論作品的獨創性—以滑稽模仿和後現代爲視角〉,《法學雜志》,第 4期(北京:2011),54。
  • 陳思楊、龍欣璇 98 無關,僅僅是⽤於區分公共領域和受保護範圍的外在標準︔有的學者則堅持作品源於作者獨⽴的、富有個性的創作,是作者精神與意識的産物,獨創性要求作者獨⽴創作幷具有最低限度的創造性。最⾼⼈民法院在〈關於審理著作權民事糾紛案件適⽤法律若⼲問題的解釋〉第⼗五條中對獨創性進⾏了⼀定的闡釋,即「由不同作者就同⼀題材創作的作品,作品的表達系獨⽴完成幷且有創作性的,應當認定作者各⾃享有獨⽴著作權」。這⼀規定從側⾯指出了獨創性的核⼼在於獨⽴完成和創作性兩⽅⾯。最⾼法院也在指導案例 81 號中指出:⼈民法院應保護作者具有獨創性的表達,即思想或情感的表現形式。14 按照司法機關對獨創性的定義,其必須滿⾜的前提條件是作者的存在,其次是思想或情感的表達,且這種表達是獨⽴完成且具有創作性的。這也與學界的主流觀念⼀致,即「著作權」顧名思義,「⼀⽬了然是表⽰源⾃於作者」,獨創性絕不能脫離作者⽽存在。15 若忽略作者,何談「作者具有獨創性的表達」,又怎麽可能具有思想或情感。⼈⼯智能⽣成物是機器的産物,⾃然不可能存在思想或情感,也就不可能滿⾜獨創性的要求了。 即使是忽略獨創性的其他要求,僅僅從字⾯意義出發,獨創性的概念也必須滿⾜「獨⽴創作」這⼀基本條件。所謂獨創性的客觀標準,意圖脫離作者判斷「獨⽴創作」,是⾏不通的。因爲「獨⽴創作」這⼀⾏爲中的「獨⽴」,⼀定是有相對⼈的,是基於作者這⼀主體和其他主體間的區隔的獨⽴,是對作者認知和接觸能⼒的判斷。〈著作權法〉允許不同作者的相同或相似的作品均享有各⾃獨⽴的著作權,只要他們在創作過程中幷未接觸過對⽅的作品,即表達系獨⽴完成幷且有創作性,這也是獨創性的另⼀種應⽤形式。如果忽略作者,采⽤類似專利權所要求的對客觀的增量的創新,將導致不同作者的相同或相似的作品之能有⼀個享有著作權,即使他們都是獨⽴創作的。即使假設⼈⼯智能是⼀個「⼈」,對它進⾏「獨⽴創作」的判斷也是不可能完成的,因爲其所接觸到的材料浩如烟海,遠遠超過了⼀個⾃然⼈⼀⽣所能接觸到的信息總和。這意味著客觀上是沒有能⼒判斷⼈⼯智能是否存在具有⼀定層次性的增量的。 14 最高法院指導性案例 81 號,張曉燕訴雷獻和、趙琪、山東愛書人音像圖書有限公司著作權侵權糾紛案,最高人民法院民事判决書(2013)民申字第 1049號。 15 劉春田,〈中國著作權法三十年(1990-2020)〉,《知識產權》,第 3期(北京:2021),19。
  • 人工智能生成物的法律地位與反不正當競爭法保護 99 由此可⾒,無論對獨創性做出何種定義,均不可能脫離作者這⼀主體,⽽⼈⼯智能⽣成物在不能滿⾜主體要求這⼀前提下,⾃然不可能被獨創性的⽂義內核所涵攝,也就不可能享有著作權。 2、目的解釋不符 〈著作權法〉的⽴法⽬的被⽴法者在第⼀條中開⾨⾒山的指出:「爲保護⽂學、藝術和科學作品作者的著作權,以及與著作權有關的權益,⿎勵有益於社會主義精神⽂明、物質⽂明建設的作品的創作和傳播,促進社會主義⽂化和科學事業的發展與繁榮,根據憲法制定本法」。可⾒其⽬的主要有三,第⼀是保護作者的權益,第⼆是⿎勵作品的創作,第三是促進⽂化科學事業的發展。這三種⽴法⽬的⾜以反駁⼈⼯智能⽣成物具有獨創性這⼀觀念。 按照⽴法者「保護作者的權益」這⼀⽬的,獨創性不可能脫離作者⽽存在。這⼀要求不僅僅是⽴法者的意圖,實際上也是〈著作權法〉劃定⼈爲壟斷的⼀個法哲學依據。獨創性本就是著作權法⽴法者的發明,是爲了證明著作權的法哲學合理性所提供的論據,基於法哲學視角,沒有了作者的存在,獨創性就失去了存在合理性,淪爲空中樓閣。⿊格爾在《權利哲學》中對財産權的分析指出,財産權與⼈格密不可分。16 這⼀理論對著作權法的發展産⽣了重要影響,可以被視爲著作權法的法哲學基礎之⼀。中國 1990年〈著作權法〉的制定理由之⼀也是對作者精神權利的保障。最⾼法院再審判决的孫某訴⾺某著作權侵權糾紛案中,法院也指出獨創性要求「所謂個⼈的印迹」和「歸結於作者的結果」。17 ⼈⼯智能⽣成物是否滿⾜獨創性的要求,必須考量其是否蘊含⼀定程度的作者精神或情感。按照⼈⼯智能的⼯作原理,它所能做到的僅僅只是對現有的信息進⾏整合加⼯,⽽不能從無到有的産⽣新的信息。以⼈⼯智能繪圖爲例,無論多麽先進的算法,均不可能脫離訓練材料本身⽽運轉,其所⽣産出來的圖⽚⼀定是基於訓練材料的「⾺賽克玻璃」⼀般的剪裁、拼接與組合。它既不能理解精神與情感,更不能對他們進⾏表達。⼈⼯智能⽣成物只是算法 16 Stillman, Peter G, “Hegel’s Analysis of Property in the Philosophy of Right,” Cardozo L. Rev. 10 (USA:1988): 1031. 17 孫某訴馬某著作權侵權糾紛案,最高人民法院民事判决書(2016)最高法民申 2136號。
  • 陳思楊、龍欣璇 100 得出的結論,不可能包含著⼈類的精神或情感,⾃然不滿⾜獨創性的要求。 著作權法的另⼀個法哲學基礎是邊沁的功利主義,它在我國〈著作權法〉中以⿎勵作品的創作這⼀⽴法⽬的得到體現。這⼀理論認爲,對作者給予⼀定的財産和精神權利,有助於激勵作者創作更多作品。要通過〈著作權法〉規定的專有權利和保護機制達到⿎勵創作的效果,「關鍵是⽴法設定的⿎勵對象能够理解和利⽤上述激勵機制」,⽽⼈⼯智能作爲毫無感情的機器,⾃然不可能被激勵,也就不可能符合〈著作權法〉的⽴法⽬的。18 〈著作權法〉最後的⼀個⽴法⽬的在於促進⽂化科學事業的發展。但⼈⼯智能⽣成物獲得著作權,可能對這⼀⽬的的實現産⽣⼀定阻礙。由於⼈⼯智能僅能對現有信息進⾏再加⼯,難以實現真正的創新,就導致⼈⼯智能⽣成物只是不具有原創性的信息。⼈⼯智能⽣成物⼀旦享有著作權,就可能會導致對⼈類創作的擠壓,甚至産⽣「劣幣驅逐良幣」的現象。19 由於⽣成⼈⼯智能⽣成物具有便捷性和低成本性,⼀旦其能够獲得著作權,將極⼤提升⼈類作者創作獲益的⾨檻,甚至會逐漸淘汰掉⼤部分創作⽔平不⾼的⼈類作者。20 這會導致⽂化産業參與者减少,市場規模萎縮,與〈著作權法〉的⽴法本意相違。 3、體系解釋的矛盾 〈著作權法〉第⼗條將著作權分爲⼈身權和財産權,這種區分是由於前者爲與作者身份密切相關的精神權利,後者則爲作者利⽤其作品獲利的權利。21 著作⼈格 18 王遷,〈再論人工智能生成的內容在著作權法中的定性〉,《政法論壇》,第 4期(濟南:2023),20。 19 即格雷欣法則,指的是在存在兩種法定價值相同但市場價值不同的貨幣的體系中,價值較低的劣幣(bad money)會留在流通領域,而價值較高的良幣(good money)則會被人們囤積、熔煉或轉移至國外,最終從流通中消失。See Mundell, Robert. “Uses and Abuses of Gresham’s Law in the History of Money,” Zagreb Journal of Economics 2.2 (Croatia:1998): 3. 20 參見 Gian Volpicelli,《當人工智能開始創作:誰來保護藝術家的創造性和知識産權?》,龔思量譯,載澎湃新聞網:https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_22162954,最後訪問日 2024年 8月 22日。 21 參見「中華人民共和國著作權法釋義第二章著作權第一節著作權人及其權利」,中國人大網,http://www.npc.gov.cn/zgrdw/npc/flsyywd/minshang/2002-07/15/content_297587.htm,瀏覽日期為2024年 8月 22日。
  • 人工智能生成物的法律地位與反不正當競爭法保護 101 權制度是以「作品反映作者⼈格」爲預設的,22 以第三款修改權爲例,其權利定位重在維持「作者意思」與「作品意思」的同步性,23 最⼤的價值在於當作者思想和觀點變化時可以維護作品與其思想、觀點的⼀致性。24 由此可⾒,著作權體系的構建是以作者⼈格、思想和作品帶來的利益兩者爲基礎的,對獨創性的解釋也應當遵循這種基礎。⼈⼯智能⽣成物缺少了作者⼈格、思想的表達,難以具備獨創性。 對獨創性概念的解釋還可以參照同屬知識産權法體系中專利法規定的「創造性」的定義。〈中華⼈民共和國專利法〉對發明專利創造性的定義是「具有突出的實質性特點和顯著的進步」。25 實質性特點和進步這⼀概念規定於〈專利審查指南〉第⼆部分第四章第 2.2節、2.3節。26 其中實質性特點要求發明不能僅僅通過合乎邏輯的分析、推理或有限的試驗即可得到,顯著的進步則要求發明與現有的技術相比能産⽣有益效果。獨創性這⼀概念的解釋參考創造性的定義,可以得知,其應當也具有「不能由合乎邏輯的分析、推理」直接得到的內在要求。這也恰恰是獨創性中最低限度的創造性的要求。⼈⼯智能⽣成物是基於算法的産物,⼀定是通過算法的邏輯分析、推理所得出的,⾃然不可能符合這⼀要求。 通過對創造性這⼀概念的體系解釋,可知⼈⼯智能⽣成物不符合創造性的要求。因爲如果認爲⼈⼯智能⽣成物具有創造性,則既違背了著作權的⼈身和財産分野這⼀基礎,又破壞了知識産權法體系的完備性。 22 參 見 「 如 何 理 解 修 改 權 ? 聽 聽 專 家 怎 麽 說 ! 」 , 人 民 網http://ip.people.com.cn/n1/2019/0311/c179663-30969276.html,瀏覽日期為 2024年 8月 22日。 23 劉友華、李揚帆、李啓厚,〈我國著作權人修改權的再探索〉,《中南大學學報(社會科學版)》,第 6期(長沙:2022),31。 24 劉有東,〈論作品修改權〉,《現代法學》,第 3期(重慶:2010),177。 25 〈中華人民共和國專利法〉第二十二條第三款規定:創造性,是指與現有技術相比,該發明具有突出的實質性特點和顯著的進步,該實用新型具有實質性特點和進步。 26 〈專利審查指南〉第二部分第四章第 2.2節:發明有突出的實質性特點,是指對所屬技術領域的技術人員來說,發明相對於現有技術是非顯而易見的。如果發明是所屬技術領域的技術人員在現有技術的基礎上僅僅通過合乎邏輯的分析、推理或者有限的試驗可以得到的,則該發明是顯而易見的,也就不具備突出的實質性特點。2.3 節:發明有顯著的進步,是指發明與現有技術相比能够産生有益的技術效果。例如,發明克服了現有技術中存在的缺點和不足,或者爲解决某一技術問題提供了一種不同構思的技術方案,或者代表某種新的技術發展趨勢。
  • 陳思楊、龍欣璇 102 三、 人工智能生成物反不正當競爭法地位:法解釋學視角與展望 通過對〈著作權法〉相關條款的⽂義解釋、⽬的解釋和體系解釋,⼈⼯智能⽣成物難以符合著作權法對主體性和獨創性的要求這⼀本質已經得以揭⽰。因此,尋求其他法律框架以保護⼈⼯智能⽣成物的合法權益,成爲必要且緊迫的議題。在此背景下,將研究視角擴展至〈中華⼈民共和國反不正當競爭法〉(下⽂簡稱〈反不正當競爭法〉),以探索其在⼈⼯智能領域的適⽤潜⼒和保護機制便爲應然之意。〈反不正當競爭法〉與〈著作權法〉存有某種「補充保護」的關係,即〈著作權法〉不能保護某應當保護之權益時,〈反不正當競爭法〉能够爲其缺少的部分提供補充。27 當出現以違背誠實信⽤原則爲⼿段的⼈⼯智能⽣成物傳播、交易的不正當競爭⾏爲時,可以適⽤〈反不正當競爭法〉進⾏保護。 (㆒)、㆟工智能生成物與反不正當競爭法㆒般條款的契合性 1、㆒般條款的㊜用範圍 〈反不正當競爭法〉第⼆條規定了其適⽤範圍,即「擾亂市場競爭秩序,損害其他經營者或者消費者的合法權益的⾏爲。」28 本規定通過⼤量的司法實踐被解釋爲了⼀般條款,⽤以調整不滿⾜〈反不正當競爭法〉被列舉出的不正當競爭⾏爲,這導致其具有調整⼀切⽣産活動中損害其他經營者合法權益⾏爲的可能性,成爲了「條款」。學界主流觀念也認可反不正當競爭法具有對知識産權提供保護的補充功能。⼈⼯智能⽣成物作爲不滿⾜〈著作權法〉作品要求的智⼒成果的衍⽣物,可以通過適⽤〈反不正當競爭法〉第⼆條保護其上具有的合法權益。 ⼀般條款在法律⽂本中往往僅界定價值判斷的宏觀⽅向,⽽非提供具體化的認定準則,這不可避免地要求司法實踐中的裁判者在適⽤此類條款時進⾏必要的補充 27 孔祥俊,〈反不正當競爭法補充保護知識産權的有限性〉,《中國法律評論》,第 3期(北京:2023)。 28 〈反不正當競爭法〉第二條第二款:本法所稱的不正當競爭行爲,是指經營者在生産經營活動中,違反本法規定,擾亂市場競爭秩序,損害其他經營者或者消費者的合法權益的行爲。
  • 人工智能生成物的法律地位與反不正當競爭法保護 103 性解釋。由此,⼀般條款在實質上賦予了法官⼀種「法官造法」的權⼒。在運⽤此類規定時,法官需在⽂義解釋的基礎上進⼀步揭⽰幷實現⽴法者的意圖,以確保法律適⽤的合法性與合理性得以兼顧。同時,法官在⾏使此項權⼒時應保持必要的克制,確保個案的裁决既符合法律⽂本的字⾯意義,又與市場競爭的基本規律相契合。在反不正當競爭法的法律框架內,對競爭秩序以及經營者和消費者權益的損害構成了評判是否構成不正當競爭⾏爲的核⼼標準。依據⽂義解釋的⽅法論,⼈⼯智能⽣成物若欲尋求該規定的保護,必須滿⾜⼀個基本條件,即具備受法律保護的合法權益。 2、合法權益的認定 ⼈⼯智能⽣成物不屬民事法律關係的傳統客體,它幷非物或者⾏爲,亦够不上權利,僅僅屬⼀種有價值的數據。在競爭法的框架內,是否承認⼈⼯智能⽣成物上存在權利幷非核⼼問題,關鍵在於該⽣成物是否具有財産價值。⼀旦確認其財産價值屬性,便具備了受到〈反不正當競爭法〉保護的前提條件。爲符合〈反不正當競爭法〉第⼆條的規定,⾸先必須確保其所涉及的權益屬「合法權益」的範疇。 ⼈⼯智能⽣成物的核⼼價值在於其能够替代⼈類執⾏那些重複性、機械性以及低創造性的任務,從⽽將⼈類勞動⼒從此類活動中解放出來,以便投入到更具創造性和複雜性的⼯作中。隨著⼈⼯智能技術的發展,其⽣成物已經⼤規模進入市場,幷在電影、游戲、繪畫等創意産業中發揮了重要作⽤。賦予⼈⼯智能⽣成物適當的法律權益,將有助於推動這些産業的發展,幷促進其在市場中的合理利⽤。鑒於此,法律體系應當對⼈⼯智能⽣成物給予正式的認可和保護。若缺乏相應的法律認可,可能會削弱⼈⼯智能領域開發者的投資和研究動⼒。此外,法律的認可不僅涉及⼈⼯智能⽣成物的保護問題,還涉及侵權⾏爲發⽣時的主體資格認定問題。 從另⼀維度審視,若法律體系未能對⼈⼯智能⽣成物提供任何形式的保護,可能會誘發知識産權領域的「僭稱」⾏爲,即某些個體不正當地聲稱⾃⼰是⼈⼯智能⽣成物的原創作者,幷據此主張著作權。29 此種情形若發⽣,將對現有的著作權法 29 劉影,〈人工智能生成物的著作權法保護初探〉,《知識産權》,第 9期(北京:2017)。
  • 陳思楊、龍欣璇 104 體系産⽣深刻的衝擊。其影響所及,不僅限於⼈⼯智能開發者的積極性受到挫敗,更可能動搖基於⼈⼯智能⽣成物進⾏再創作的衍⽣作品的權利合法性。例如,在電影産業中,若使⽤了⼈⼯智能⽣成的畫⾯,⽽這些畫⾯未被賦予任何法律上的認可與保護,⼈⼯智能的開發者在追求商業利益的過程中,可能被迫采取不當⼿段,如虛假宣稱作者身份,以圖在電影製作鏈條中爭取權益。在這種情况下,電影原本被認爲是基於⼈類創作的作品的合法衍⽣,但實際上却建⽴在缺乏著作權的「作品」之上。這種法律地位的模糊性,對於著作權許可市場⽽⾔,可能造成根本性的破壞,影響整個知識産權交易的穩定性和可預測性。 在 2019 年北京某律師事務所與北京某科技公司之間的著作權權屬及侵權糾紛案件中,法院作出判决,明確指出:計算機軟件智能⽣成物不符合現⾏著作權法對作品的定義,因⽽不構成受著作權法保護的作品。然⽽,出於激勵⼈⼯智能技術的使⽤和傳播,以及推動⽂化和科學進步的考量,法院認爲應當賦予此類⽣成物⼀定的法律權益。30 此判决體現了司法實踐中對⼈⼯智能⽣成物法律地位的探索,以及在促進技術創新與保護知識産權之間尋求平衡的努⼒。在杭州⼆⽩互娛科技有限公司與四川創銳科技有限公司及陳某之間的著作權侵權及不正當競爭糾紛案件中,法院判决認定雖然智能機器⼈在網絡直播中所使⽤的直播話術和直播界⾯,不滿⾜〈著作權法〉所規定的作品構成要件,不構成受著作權法保護的作品,但這些元素對於經營者⽽⾔具有實際的商業價值。31 經營者可以通過網絡直播活動吸引粉絲、積累流量,幷最終實現流量的商業變現,從⽽獲得經濟利益。因此,若其他競爭者未經許可擅⾃使⽤相似或相同的直播話術和界⾯,可能會侵犯經營者的合法權益。根據〈反不正當競爭法〉第⼆條的規定,經營者的此類權益應當受到法律保護,以維護公平的市場競爭秩序。 由此,法院的判决確認了⼈⼯智能⽣成物所涉及的權益應當得到法律保護。這些⽣成物是⼈⼯智能開發者投入的結果,具有潜在的傳播價值。若缺乏相應的法律保護,其傳播和效⽤的發揮可能會受到限制。未經授權的第三⽅擅⾃使⽤這些具有商業價值的⼈⼯智能⽣成物,若法律未予以適當的規制,可能會引發市場替代、商 30 北京某律師事務所與北京某科技公司著作權權屬及侵權糾紛案,北京互聯網法院民事判决書(2018)京 0491民初 239號。 31 杭州二白互娛科技有限公司與四川創銳科技有限公司及陳某之著作權侵權及不正當競爭糾紛案,中國法院網杭州互聯網法院民事判决書(2022)浙 0192民初 569號。
  • 人工智能生成物的法律地位與反不正當競爭法保護 105 業機會流失等負⾯後果。此外,若不對⼈⼯智能⽣成物提供法律權益的保護,可能會對⼈⼯智能産業的發展造成損害,進⽽影響技術創新和國家在全球競爭中的地位。 3、㊜格主體的探究 ⼈⼯智能⽣成物若要實現其使⽤價值幷産⽣經濟利益,必須通過⼀個法律認可的主體將其推向市場。唯有經過市場的流通與應⽤,⼈⼯智能⽣成物⽅能産⽣法律意義上值得保護的價值。在這⼀過程中,將⼈⼯智能⽣成物引入市場的主體,因其市場⾏爲的法律屬性,成爲〈反不正當競爭法〉調整的適格主體。這⼀主體的合法市場⾏爲,連同其對⼈⼯智能⽣成物的合法權益,均應受到〈反不正當競爭法〉的保護與規制。 〈反不正當競爭法〉作爲⼀部調整市場秩序的「權益法」,其規制的主體範圍相對有限,主要針對市場經營者。這⼀現象源於該法律所保護的利益範圍相較於傳統的「權利法」更爲廣泛。在〈反不正當競爭法〉的框架下,權益主體是將⼈⼯智能⽣成物投入市場的⼈,受到約束的主體則是其他市場經營者。這也符合了⼈⼯智能⽣成物弱保護的原則。這是因爲⼈⼯智能⽣成物的權益幷非源⾃創作⾏爲本身,⽽是源於市場經營活動,與著作權法所保護的創作成果⾃創作完成即⾃動産⽣的權利有所不同。因此,對於⼈⼯智能⽣成物的權益保護,其規制的對象⾃然應當限定於其他市場經營者,以確保市場的公平競爭和合法權益的合理界定,⽽不能是如同權利法所約束的對像是其他⼀切⼈⼀樣。 (㆓)、㆟工智能生成物與反不正當競爭法立法期待的㆒致性 〈反不正當競爭法(修訂草案徵求意⾒稿)〉第⼗八條中規定「經營者不得實施下列⾏爲,不正當獲取或者使⽤其他經營者的商業數據,損害其他經營者和消費者的合法權益,擾亂市場公平競爭秩序」,其中第四款規定了「以違反誠實信⽤和商業道德的其他⽅式不正當獲取和使⽤他⼈商業數據,嚴重損害其他經營者和消費者的
  • 陳思楊、龍欣璇 106 合法權益,擾亂市場公平競爭秩序」這⼀條款。32 可⾒對於有價值但却無法得到確權性法律和合同、侵權保護的數據,反不正當競爭法可以對其進⾏漸進性、場景化保護。這⼀規定的判斷實質是以企業的財産性權益是否受到侵害爲標準,以侵害⾏爲是否違背了誠實信⽤原則和商業倫理爲背景進⾏審查。 從本質上講,⼈⼯智能⽣成物與數據在性質上幷無根本差異。⼈⼯智能所産⽣的⼀切産物,均是基於電⼦信息組成的數據結構,⽽該數據本身幷不爲⼈⼯智能系統所理解,其僅僅是對輸入信息進⾏加⼯處理的結果,包括裁剪和拼接等操作。在當前技術框架下,⼈⼯智能系統無法直接感知或認識現實世界,其輸出完全依賴於設計者所提供的數據輸入,即所謂的「信息投喂」。當⼈⼯智能⽣成物的創作者將其應⽤於商業領域時,這些⽣成物便被賦予了財産價值,從⽽符合商業數據的標準。因此,⼈⼯智能⽣成物可以被視爲⼀種特殊的數據形態,其在商業化過程中涉及的權益問題可以根據數據保護法律框架進⾏考量和管理。其他經營者未經許可即使⽤他⼈投入市場的⼈⼯智能⽣成物的⾏爲完全可以滿⾜本規定的要求,獲得〈反不正當競爭法〉的保護。 (㆔)、㆟工智能生成物與反不正當競爭法行政法規㊜用的㊜格性 於 2024年 9⽉ 1⽇起施⾏的〈網絡反不正當競爭暫⾏規定〉中第⼗九條規定:「經營者不得利⽤技術⼿段,非法獲取、使⽤其他經營者合法持有的數據,妨礙、破壞其他經營者合法提供的網絡産品或者服務的正常運⾏,擾亂市場公平競爭秩序」。 32 參見「市場監管總局關於公開徵求〈中華人民共和國反不正當競爭法(修訂草案徵求意見稿)〉意 見 的 公 告 」 , 市 場 監 督 管 理 總 局 網 , https://www.samr.gov.cn/hd/zjdc/art/2023/art_53f286b0f8a64545a52f92db0aeb8162.html,瀏覽日期為2024年 8月 22日。〈中華人民共和國反不正當競爭法(修訂草案徵求意見稿)〉第十八條規定:經營者不得實施下列行爲,不正當獲取或者使用其他經營者的商業數據,損害其他經營者和消費者的合法權益,擾亂市場公平競爭秩序:(一)以盜竊、脅迫、欺詐、電子侵入等方式,破壞技術管理措施,不正當獲取其他經營者的商業數據,不合理地增加其他經營者的運營成本、影響其他經營者的正常經營;(二)違反約定或者合理、正當的數據抓取協議,獲取和使用他人商業數據,幷足以實質性替代其他經營者提供的相關産品或者服務;(三)披露、轉讓或者使用以不正當手段獲取的其他經營者的商業數據,幷足以實質性替代其他經營者提供的相關産品或者服務;(四)以違反誠實信用和商業道德的其他方式不正當獲取和使用他人商業數據,嚴重損害其他經營者和消費者的合法權益,擾亂市場公平競爭秩序。
  • 人工智能生成物的法律地位與反不正當競爭法保護 107 本條區別於〈反不正當競爭法(草案)〉⼗八條商業數據的規定,直接將「數據」納入了反不正當競爭法進⾏保護。這意味著它所保護的範圍從具有「商業價值的數據」擴⼤爲了⼀般意義上的「數據」,也就是說對於涉及的數據是否被商業使⽤、是否具有⼀定的商業價值在所不論。只要該數據是經營者合法持有即可。這意味著⼈⼯智能⽣成物屬〈網絡反不正當競爭暫⾏規定〉第⼗九條所保護的範圍。 本條規定對比草案第⼗八條,在去除了「商業」這⼀定語之後,對 AIGC 的適⽤更爲恰當。⼈⼯智能⽣成物由于技術限制,與⼈類作品的商業價值尚存在較⼤差距,⽬前市場中存在的⼈⼯智能⽣成物主要是以免費分享、引流獲利的形式存在。它儘管可能在形成、獲取的過程中存在⼀定成本,但該成本幷不能當然轉化爲商業價值。這就意味著⼤量經營主體發布在網絡上的⼈⼯智能⽣成物不⼀定能够滿⾜草案⼗八條要求的「商業數據」的定義,但⼀定能够滿⾜〈網絡反不正當競爭暫⾏規定〉第⼗九條中「數據」的要求。如此⼀來,即使〈反不正當競爭法(草案)〉未能獲得通過,通過援引〈網絡反不正當競爭暫⾏規定〉,⼈⼯智能⽣成物獲得反不正當競爭法的保護也不再具有障礙。 四、 人工智能生成物反不正當競爭法保護:價值與優勢 通過法解釋學的⼿段,⼈⼯智能⽣成物在反不正當競爭法中的地位得以彰顯,通過反不正當競爭法保護⼈⼯智能⽣成物的權益成爲了可⾏的路徑。但僅僅只是解釋學的分析尚不⾜以回應學術界中以⽴法論視角討論⼈⼯智能⽣成物著作權法保護的議題。尤其部分學者認爲,修改〈著作權法〉以確保⼈⼯智能⽣成物受到其保護,是符合産業發展與⽴法潮流的。但實際上這種觀念幷不⾜以駁斥⼈⼯智能⽣成物適⽤反不正當競爭法的可能性。 (㆒)、㆟工智能生成物反不正當競爭法保護的域外參考 世界各地爲回應⼈⼯智能給法律制度帶來的衝擊,已經頒布或意圖頒布了⼤量法律,其中最爲知名的要屬歐盟〈⼈⼯智能法案〉,但該法案幷未直接規定⼈⼯智能⽣成物的法律地位,⽽是側重於對⼈⼯智能算法進⾏監管,旨在保障⽤⼾的數據安
  • 陳思楊、龍欣璇 108 全與防範⼈⼯智能帶來的風險。33 該法案提出了記錄要求,即要求⼈⼯智能提供者記錄⽤於訓練⼈⼯智能系統如何⽣成類似於⼈類作品的⽂本、圖像、視頻和⾳樂的著作權材料。可⾒該法案將⼈⼯智能⽣成物與受版權保護的⼈類作品進⾏了區分。 美國作爲世界版權制度變⾰的先⾏者之⼀,對⼈⼯智能⽣成物的法律地位采取了較爲保守的態度,《美國版權局慣例彙編》(2021 版)313.2 條直接規定了不授予由機器製造出的成果版權。34 美國版權局於 2023年發布的〈版權登記指南:包含⼈⼯智能⽣成材料的作品〉中規定⼈⼯智能按照⼈類要求⽣産的産物,由於缺乏適格主體,不屬作品。35 在德國,⾺普創新與競爭研究所發表〈⼈⼯智能與知識産權法的⽴場聲明〉可以體現出德國對⼈⼯智能⽣成物法律地位的看法。36 該聲明强調,⼈⼯智能⽣成物不符合版權保護要件,爲其引入新的權利保護亦不恰當。 ⽇本對於⼈⼯智能⽣成物的探討,更多集中於考慮投資者的利益是否收回的因素,幷未作爲著作權法中的特殊作品予以規定,⽽是選擇以反不正當競爭法予以規制。37〈⽇本不正競爭防⽌法〉規定了對數據的保護,該條款爲⼈⼯智能⽣成物保護提供了空間,該法於 2023年修訂,預防數字空間中的模仿⾏爲這⼀不正當競爭⾏爲概念得以拓展,爲其他知識産權或類似知識産權權益保護提供了可能性。38 通過對比國外相關法律規定可⾒,⼈⼯智能⽣成物不能獲得著作權法保護是世界⼤部分國家的⼀致規定。⽇本通過將數據權益納入反不正當競爭法保護這⼀⽅案,爲⼈⼯智能⽣成物提供了⼀個適⽤空間,可以成爲我國⼈⼯智能⽣成物適⽤反不正當競爭法保護的⼀個有益參考。 33 參見「AI Act Explorer」,歐盟人工智能法資訊網,https://artificialintelligenceact.eu/the-act/,瀏覽日期為 2025年 2月 19日。 34 參見「美國版權局慣例彙編」,美國版權局網,https://www.copyright.gov/comp3/,瀏覽日期為 2025年 2月 20日。 35 參 見 「 Copyright Registration Guidance: Works Containing Material Generated by Artificial Intelligence」,美國版權局網,https://www.copyright.gov/ai/ai_policy_guidance.pdf,瀏覽日期為 2025年 2月 20日。 36 鄭友德,〈馬普創新與競爭研究所發表《關於人工智能與知識産權法的立場聲明》〉,《電子知識産權》,第 6期(武漢:2021),4。 37 俞風雷,〈中日人工智能生成內容的著作權保護立法研究〉,《科技與法律》,第 1期(北京:2020),1。 38 參 見 「 部 分 修 改 〈 反 不 正 當 競 爭 法 〉 的 法 案 」 , 世 界 知 識 産 權 組 織 網 ,https://www.copyright.gov/ai/ai_policy_guidance.pdf,瀏覽日期為 2025年 2月 21日。
  • 人工智能生成物的法律地位與反不正當競爭法保護 109 (㆓)、㆟工智能生成物反不正當競爭法保護的價值 在⼈⼯智能⽣成物法律地位問題上,多數主張納入著作權法保護體系的學者亦承認,現⾏著作權規範體系尚未建構起解釋論層⾯的周延保護框架。要實現⽣成內容的著作權賦權,勢必⾯臨兩難選擇:或需突破傳統著作權理論中「⼈類中⼼主義」的完整性要求,或需啓動著作權法制度的結構性調適。此種困境根植於⼈⼯智能⽣成機制與著作權法哲學基礎之間的價值衝突—前者依托算法⾃主性突破⾃然⼈創作範式,後者堅守「⼈格投射」與「智⼒勞動」的⼆元判斷標準。若不對⼈⼯智能⽣成物給予法律保護,可能⾯臨「僭稱」與産業發展受阻的風險。爲彌合制度供給不⾜形成的規範真空,亟需構建替代性法律規制路徑。在此背景下,反不正當競爭法的介入呈現制度必然性:我國長期形成的知識産權「主-輔」規範結構中,反不正當競爭法始終承擔著法益補充保護的功能,其基於市場競爭秩序維護的規範彈性,恰可填補新型技術成果保護的類型化漏洞。這種路徑選擇既延續了既有法律體系的穩定性,又通過「⾏爲規制」模式實現了技術中⽴原則與市場競爭效率的價值平衡。 當代反不正當競爭法的法益保護結構呈現多元化演進趨勢,這⼀價值取向的轉變直接推動著法律調整範圍的動態擴張。39 知識産權制度在表⾯形態與運⾏機制層⾯具有法定壟斷權的特徵,但在本質屬性與制度功能層⾯則體現爲市場競爭的激勵裝置,此種微觀結構特徵與宏觀制度功能的內在張⼒,構成了知識産權在競爭法體系中特殊規範地位的法理基礎,進⽽要求從互補性規範視角展開雙重維度分析:反不正當競爭制度通過設定市場⾏爲的消極義務清單,爲知識産權保護提供法律保障,該制度⾃始便承載著保護創新成果的基礎性規範功能︔反壟斷規制體系則聚焦於市場⽀配地位的濫⽤防控,對知識産權异化爲限制競爭⼯具的新型樣態實施法律控制,此乃現代競爭法應對知識經濟挑戰的前沿規制領域。這種制度分野本質上源於知識産權與競爭秩序間既相互促進又潜在衝突的多維法律關係,要求通過差異化的規範路徑實現創新激勵與市場效率的價值平衡。換句話說,反不正當競爭法主要爲知識産權提供補充或者保護,保護知識産權是反不正當競爭法傳統的和基本的任務。40 39 王先林,〈論反不正當競爭法調整範圍的擴展—我國《反不正當競爭法》第 2條的完善〉,《中國社會科學院研究生院學報》,第 6期(北京:2010)。 40 王先林,〈競爭法視野的知識産權問題論綱〉,《中國法學》,第 4期(北京:2009)。
  • 陳思楊、龍欣璇 110 由此,在著作權法無法應對⼈⼯智能⽣成物帶來的挑戰時,尋求反不正當競爭法保護既符合法解釋學的分析,又符合競爭法與知識産權法之間形成的互助關係。 (㆔)、㆟工智能生成物㊜用反不正當競爭法保護的制度㊝勢 在⼈⼯智能⽣成物無法獲得著作權法保護的情境下,部分學者提出通過合同法的路徑來明確⼈⼯智能⽣成物的權利分配。然⽽,此類合同約定僅能解决⼈⼯智能所有者與使⽤者之間的權益分配問題,對於⼈⼯智能⽣成物所有者與其他經營者之間的權益衝突則顯得⼒不從⼼。另有觀點主張,應通過單獨⽴法的⽅式確⽴具體的法律規則,同時借助司法判例來形成習慣法爲補充,以保障⼈⼯智能⽣成物的合法權益。然⽽,這種⽴法模式可能會打破現有的法律體系的穩定性。爲⼈⼯智能單獨⽴法既缺乏緊迫性,也不具備必要性。即便制定了名爲〈⼈⼯智能法〉的法規,也難以對⼈⼯智能⽣成物的權利義務關係進⾏實質性的重新分配,⽽可能僅提供⼀些原則性的「總則式」規定。例如,〈⼈⼯智能法(學者建議稿)〉第三⼗六條雖指出,符合著作權法對作品認定條件的⼈⼯智能⽣成物「可以獲得著作權法保護」,但這僅僅是⼀個指引性的條款,幷未真正明確⼈⼯智能⽣成物的法律屬性。41 另⼀部〈⼈⼯智能⽰範法(專家建議稿)〉甚至未對⼈⼯智能⽣成物法律屬性問題進⾏討論。42由此可⾒,依賴單獨⽴法來解决⼈⼯智能⽣成物的法律適⽤問題幷不切實際。 相對⽽⾔,〈反不正當競爭法〉作爲⼀部權益保護法,其⽴法初衷與保護機制天然契合⼈⼯智能⽣成物的保護需求,無需對現有法律體系進⾏⼤的調整,即可發揮其保護⼈⼯智能⽣成物合法權益的獨特優勢。適⽤著作權法和反不正當競爭法保護⼈⼯智能⽣成物的優劣對比可⾒下表。 ⾸先,該法的適⽤不會破壞現有的法律秩序,所有的適⽤都是在現⾏法律解釋學的框架內進⾏探索的。其次,它有效預防了「僭稱」問題的出現,即避免了相關⼈將⼈⼯智能⽣成物冒充爲⼈類作品的⾏爲。儘管依據〈反不正當競爭法〉提供的 41 參見「人工智能法(學者建議稿)」,中國法學創新網, http://www.fxcxw.org.cn/html/68/2024-03/content-26910.html,瀏覽日期為 2024年 5月 19日。 42 參 見 「 人 工 智 能 示 範 法 ( 專 家 建 議 稿 ) 」 , 中 國 法 學 創 新 網 , http://iolaw.cssn.cn/zxzp/202309/t20230907_5683898.shtml,瀏覽日期為 2024年 5月 19日。
  • 人工智能生成物的法律地位與反不正當競爭法保護 111 保護⼒度可能不及著作權法,但⼈⼯智能⽣成物在享有較少權利的同時,也相應承擔了較少的義務。這種權利與義務的平衡消除了⼈⼯智能⽣成物冒充⼈類作品的動機。此外,這種做法符合法律傳統中權利與義務相⼀致的原則。再次,它避免了⼈⼯智能⽣成物可能導致的壟斷問題。根據〈反不正當競爭法〉的保護機制,⼈⼯智能⽣成物只有在創造商業價值的情况下才能獲得保護,這與著作權法中創作完成即⾃動獲得保護的規定截然不同。因此,⼈⼯智能的使⽤者無法通過⼤量⽣成産物的⽅式來實現市場壟斷。這種保護機制既促進了市場的公平競爭,又確保了技術創新與合法權益的平衡。最後,適⽤反不正當競爭法保護⼈⼯智能⽣成物,不會阻礙之後可能的專⾨⽴法提供的保護。即使存在了⼈⼯智能法,反不正當競爭法亦⾜以提供在其保護範圍、⼒度不⾜時的補充保護功能。 表1 人工智能生成物適用著作權法與反不正當競爭法保護對比 著作權法 需要修法 破壞著作權法的法理基礎 排斥其他法律適用 反不正當競爭法 無需修法 不破壞法律的法理基礎 不排除之後專門法適用 五、 結語 ⼈⼯智能⽣成物的法律地位爭議,本質上是技術⾰新與法律傳統之間的衝突。基於法解釋學分析可得出三重結論:其⼀、⼈⼯智能因⽋缺法律主體資格,無法滿⾜〈著作權法〉對作者身份的嚴格限定︔其⼆、⽣成物的算法衍⽣本質與獨創性要求存在法理鴻溝,難以納入著作權保護範疇︔其三、〈反不正當競爭法〉通過⾏爲規制模式,爲⼈⼯智能⽣成物提供了契合其技術特性的保護路徑。 這⼀路徑選擇具有三重制度優勢:在規範層⾯,延續了反不正當競爭法對知識産權的「補充保護」功能,避免突破既有法律體系︔在實踐層⾯,通過「合法權益—市場競爭秩序」的⼆元保護框架,有效遏制「僭稱」⾏爲︔在産業層⾯,確⽴「投入—收益」的動態衡平保護機制,既防範市場壟斷風險,又爲技術創新預留制度空間。 當前法律適⽤可遵循漸進式策略:在〈反不正當競爭法(草案)〉⽣效前,依托第⼆條⼀般條款實現個案救濟︔待草案實施後,則可直接援引第⼗八條構建類型化
  • 陳思楊、龍欣璇 112 保護規則。隨著〈網絡反不正當競爭暫⾏規定〉的施⾏,⼈⼯智能⽣成物的數據屬性更可通過第⼗九條獲得全⾯保障。這種分層遞進的法律適⽤體系,既體現了法律解釋的彈性張⼒,也彰顯了競爭法回應技術變⾰的制度智慧。 最後,未來⽴法應繼續秉持「技術中⽴」原則,在堅守法律主體性底綫的同時,探索建⽴⼈⼯智能⽣成物的分級保護制度。通過動態校準權益保護强度與産業發展需求的平衡點,最終實現技術創新激勵與市場競爭秩序的協同共進。
  • 人工智能生成物的法律地位與反不正當競爭法保護 113 徵引書目 ㆒、論文與篇章 [1] 吳漢東,〈論⼈⼯智能⽣成內容的可版權性:實務、法理與制度〉,《中國法律評論》,第3期(北京:2024),113-129。 [2] 吳漢東,〈⼈⼯智能時代的制度安排與法律規制〉,《法律科學(西北政法⼤學學報)》,第5期(西安:2017),128-136。 [3] 周詳,〈智能機器⼈「權利主體論」之提倡〉,《法學》,第10期(上海:2019),3-17。 [4] 房慧穎,〈强⼈⼯智能刑事責任主體地位之證成〉,《法律⽅法》,第3期(濟南:2024),113-129。 [5] 範進學,〈⼈⼯智能法律主體論:現在與未來〉,《政法論叢》,第3期(濟南:2022),3-17。 [6] 林少偉,〈⼈⼯智能法律主體資格實現路徑:以商事主體爲視角〉,《中國政法⼤學學報》,第3期(北京:2021),165-177。 [7] 王春梅,馮源,〈技術性⼈格:⼈⼯智能主體資格的私法構設〉,《華東政法⼤學學報》,第5期(上海:2021),69-80。 [8] 袁曾,〈⼈⼯智能有限法律⼈格審視〉,《東⽅法學》,第5期(上海:2017),50-57。 [9] 郭劍平,〈制度變遷史視域下⼈⼯智能法律主體地位的法理詮釋〉,《北⽅法學》,第6期(哈爾濱:2020),123-133。 [10] 朱夢雲,〈我國著作權法視域下的⼈⼯智能法律主體資格論證〉,《電⼦知識産權》,第8期(北京:2021),63-75。 [11] 李揚,李曉宇,〈康德哲學視點下⼈⼯智能⽣成物的著作權問題探討〉,《法學雜志》,第9期(北京:2018),43-54。 [12] 黎四奇,〈對⼈⼯智能非法律主體地位的解析〉,《政法論叢》,第5期(濟南:2023),117-127。
  • 陳思楊、龍欣璇 114 [13] 楊志航,〈⼈⼯智能法律主體資格之否定〉,《財經法學》,第4期(北京:2022),83-98。 [14] 陸幸福,〈⼈⼯智能時代的主體性之憂:法理學如何響應〉,《比較法研究》,第1期(北京:2022),27-38。 [15] 王遷,〈論⼈⼯智能⽣成的內容在著作權法中的定性〉,《法律科學(西北政法⼤學學報)》,第5期(西安:2017),148-155。 [16] 盧卡斯·⾙克,錢煒江,〈⽅法論視角下的制定法解釋〉,《法律⽅法》,第4期(濟南:2019),3-14。 [17] 劉春⽥,〈中國著作權法三⼗年(1990-2020)〉,《知識産權》,第3期(北京:2021),3-26。 [18] 周贇,〈空⽩抑或留⽩:經濟特區⽴法中民間規範缺位問題研究—以某市⼈⼤經濟特區⽴法爲例〉,《法學雜志》,第11期(北京:2019),26-37。 [19] 焦和平、梁龍坤,〈⼈⼯智能合成⾳樂的著作權風險及其化解〉,《知識産權》,第11期(北京:2023),103-125。 [20] 閻曉宏,〈《著作權法》頒布30年:歷史、經驗與反思〉,《中國出版》,第21期(北京:2020),5-11。 [21] 張⽟敏、曹博,〈論作品的獨創性—以滑稽模仿和後現代爲視角〉,《法學雜志》,第4期(北京:2011),54-58+144。 [22] 王坤,〈論作品的獨創性—以對作品概念的科學建構爲分析起點〉,《知識産權》,第4期(北京:2014),15-22。 [23] 孫山,〈⼈⼯智能⽣成內容的著作權法規制—基於對核⼼概念分析的證成〉,《浙江學刊》,第2期(杭州:2018),113-120。 [24] 翟鵬威,〈駁⼈⼯智能的作者身份論〉,《暨南學報(哲學社會科學版)》,第3期(廣州:2024),64-78。 [25] 熊⽂聰,〈後現代主義視角下的著作權的正當性及其邊界—從個體權利到基於商談的共識〉,《政治與法律》,第6期(上海:2010),70-79。 [26] 何鵬,〈知識産權⽴法的法理解釋—從功利主義到實⽤主義〉,《法制與社會發展》,第4期(北京:2019),21-34。 [27] 王遷,〈再論⼈⼯智能⽣成的內容在著作權法中的定性〉,《政法論壇》,第4期(濟
  • 人工智能生成物的法律地位與反不正當競爭法保護 115 南:2023),16-33。 [28] 劉友華、李揚帆、李啓厚,〈我國著作權⼈修改權的再探索〉,《中南⼤學學報(社會科學版)》,第6期(長沙:2022),28-60。 [29] 劉有東,〈論作品修改權〉,《現代法學》,第3期(重慶:2010),176-183。 [30] 張偉君,〈從「⾦庸訴江南」案看反不正競爭法與知識産權法的關係〉,《知識産權》,第10期(北京:2018),14-23。 [31] 何培育、蔣啓蒙,〈⼈⼯智能⽣成物的著作權保護路徑探析—兼評⼈⼯智能⽣成物著作權第⼀案〉,《重慶郵電⼤學學報(社會科學版)》,第4期(重慶:2020),27-35。 [32] 張欽坤,〈反不正當競爭法⼀般條款適⽤的邏輯分析—以新型互聯網不正當競爭案件爲例〉,《知識産權》,第3期(北京:2015),30-36。 [33] 吳漢東,〈論反不正當競爭中的知識産權問題〉,《現代法學》,第1期(重慶:2013),37-43。 [34] 楊同宇,〈論反不正當競爭法⼀般條款的適⽤邏輯〉,《中國政法⼤學學報》,第2期(北京:2021),191-203。 [35] 張占江,〈論不正當競爭認定的界限〉,《政法論叢》,第2期(濟南:2021),28-38。 [36] 許明⽉、譚玲,〈論⼈⼯智能創作物的鄰接權保護—理論證成與制度安排〉,《比較法研究》,第6期(北京:2018),42-54。 [37] 刁勝先、秦興翰,〈論⼈⼯智能⽣成數據法律保護的多元分層模式—兼評「菲林案」與「Dreamwriter案」〉,《重慶郵電⼤學學報(社會科學版)》,第3期(重慶:2021),41-53。 [38] 李偉民,〈⼈⼯智能智⼒成果在著作權法的正確定性—與王遷教授商榷〉,《東⽅法學》,第3期(上海:2018),149-160。 [39] 陶幹,〈論著作權法對⼈⼯智能⽣成成果的保護—作爲鄰接權的數據處理者權之證⽴〉,《法學》,第4期(上海:2018),3-15。 [40] 劉影,〈⼈⼯智能⽣成物的著作權法保護初探〉,《知識産權》,第9期(北京:2017),44-50。 [41] 陳虎,〈論⼈⼯智能⽣成內容的鄰接權保護—從⽴論質疑出發的證僞〉,《電⼦知
  • 陳思楊、龍欣璇 116 識産權》,第9期(北京:2019),15-24。 [42] 林秀芹、郭壬癸,〈⼈⼯智能對知識産權正當性理論的挑戰與應對〉,《知識産權》,第11期(北京:2023),78-102。 [43] 蔡川⼦,〈數據抓取⾏爲的競爭法規制〉,《比較法研究》,第4期(北京:2021),174-186。 [44] 丁曉東,〈互聯網反不正當競爭的法理思考與制度重構—以合同性與財産性權益保護爲中⼼〉,《法學雜志》,第2期(北京:2021),70-86。 [45] 劉沛昀,沈瞿和,〈涉數據競爭⾏爲正當性的判定標準分析〉,《電⼦知識産權》,第1期(北京:2022),44-58。 [46] 丁曉東,〈著作權的解構與重構:⼈⼯智能作品法律保護的法理反思〉,《法制與社會發展》,第5期(長春:2023),109-127。 [47] 徐家⼒,〈⼈⼯智能⽣成物的著作權歸屬〉,《暨南學報(哲學社會科學版)》,第4期(廣州:2023),37-49。 [48] 劉智慧,〈民法典視域下⼈⼯智能法律規制論綱〉,《學術交流》,第9期(哈爾濱:2023),80-96。 [49] 張淩寒,〈中國需要⼀部怎樣的《⼈⼯智能法》?—中國⼈⼯智能⽴法的基本邏輯與制度架構〉,《法律科學(西北政法⼤學學報)》,第3期(西安:2024),3-17。 ㆓、專著與㈻位論文 [1] 吳漢東,《知識産權基本問題研究(總論)》,北京:中國⼈民⼤學出版社,2009,第98-109⾴。 [2] 宋⼽,《作品「實質性相似+接觸」規則研究》,武漢:中南財經政法⼤學博⼠學位論⽂,2019,17-20。
  • 人工智能生成物的法律地位與反不正當競爭法保護 117 第㆒作者簡介 陳思楊,澳門科技大學民商法學博士生。研究方向為人工智能法學,知識産權法學 通訊地址:澳門特別行政區氹仔澳門科技大學 通訊電郵:503228419@qq.com 第㆓作者簡介 龍欣璇,澳門科技大學民商法學博士生。研究方向為知識産權法學 通訊地址:澳門特別行政區氹仔澳門科技大學 通訊電郵:3230004109@student.must.edu.mo
  • 澳門科技大學學報(人文社會科學版)第十九卷第四期 二零二五年十二月,頁 119-151 DOI: 10.58664/mustjournal.2025.12.006 119 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究* 李穎 1、張倩孺、張博堅 (1. 澳門科技大學商學院管理學博士) 摘要:在當代競爭激烈的市場環境中,服務機構被迫不斷更新其流程和產品,以獲得競爭優勢,保持業務的可持續性。如何進一步提高員工的服務創新行為已成為組織生存和成功的關鍵。服務型領導作為一種以服務他人為特徵的領導風格,與員工的服務創新行為密切相關。因此,為考察服務型領導對員工服務創新行為的影響機制,本研究構建並檢驗親社會動機為中介變量與團隊情緒氛圍為調節變量的調節中介模型。本文收集了來自 89 個團隊(89 名領導者和 394 名員工)的 788 份有效問卷,並使用 SPSS 27.0 和 Mplus 6.0 對該假設進行了檢驗。結果表明:(1)服務型領導對服務創新行為有積極影響。(2)親社會動機在服務型領導與服務創新行為之間起中介作用。(3)團隊情緒氛圍積極或消極調節服務型領導與服務創新行為的關係。這些新發現有助於推動對服務創新行為作用機制的研究,為組織優化領導行為提供了依據,並幫助領導者提高員工的創新和績效。從實踐的角度出發,為如何在新環境下激勵員工服務創新行為,保持核心競爭力提出一些建議。 關鍵詞:服務型領導、服務創新行為、親社會動機、團隊情緒氛圍 * 收稿日期:2025年 03月 05日;通過日期:2025年 10月 21日。
  • 李穎、張倩孺、張博堅 120 A Study on the Influence Mechanism of Servant Leadership on Employees’ Service Innovation Behavior Li Ying1; Zhang Qianru; Chang Po-Chien (1. PhD, School of Business, Macau University of Science & Technology) Abstract: In the contemporary market environment with intense competition, service organizations are forced to continuously renew their processes and offerings to obtain competitive advantages and maintain business sustainability. How to further improve employees’ service innovative behaviors has become critical to organizations’ survival and success. Servant leadership, as a leadership style characterized by serving others, is closely related to employees’ service innovative behaviors. Therefore, in order to investigate the influence mechanism of service leadership on employee service innovation behavior, this study aims to establish a theoretical framework to construct a moderated mediating model based on the mediating role of prosocial motivation and the moderating role of team emotional climate. This paper collected 788 valid questionnaires from 89 teams (89 leaders and 394 employees) and used SPSS 27.0 and Mplus 6.0 to test the hypothesis. The findings revealed that (1) servant leadership positively influences service innovative behaviors, (2) prosocial motivation plays an intermediary role between servant leadership and service innovative behaviors, and (3) team emotional climate positively or negatively moderates the relationship between servant leadership and service innovative behaviors. These novel findings contribute to the literature and help company managers in enhancing employee innovation and performance. From the perspective of practice, some suggestions for how to motivate employees’ service innovation behavior in the new environment and maintain the core competitiveness. Keywords: Servant leadership; Service innovative behaviors; Prosocial motivation; Team emotional climate
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 121 一、引言 在我國創新創業⽣態系統⽇益成熟並轉向⾼質量發展階段的背景下,創新已悄然演變為推動企業穩健前⾏、不懈奮進的核⼼動⼒。隨著我國經濟進入新常態,諸般⽭盾⽇益顯現,致使改⾰之路愈發⾏進艱難,⾯臨著前所未有的巨⼤考驗,⽽創新正是解決這些問題的關鍵所在。伴隨著商業環境的⽇趨複雜化,組織無不迫切需要擺脫舊有思維之窠⾅,竭⼒尋求新突破。在服務業中,競爭優勢往往取決於員⼯能否產⽣和實施新穎且有⽤的想法。所以,通過何種⽅式有效激發員⼯實施服務創新⾏為至關重要。服務創新⾏為,意指員⼯於服務實踐過程中,為提升既有服務的品質,⽽萌⽣並加以運⽤的新思想與新⽅法。1 多項研究證實,服務創新作為企業發展的核⼼驅動⼒之⼀,對企業獲得可持續競爭優勢具有無可替代的重要意義。2 故⽽如何持續性地激勵員⼯的服務創新,已然逐步演變為學術界和實務界所共同關注的熱點話題。3 既往研究已然從員⼯個體特性、領導風格以及組織管理制度架構等多個維度,對員⼯服務創新⾏為的影響要素進⾏了全⾯剖析,4 並指出員⼯創新⾏為在很⼤程度上取決於領導者的風格。5 1 Stock, Ruth Maria. “Is Boreout a Threat to Frontline Employees’ Innovative Work Behavior?” Journal of Product Innovation Management 32.4 (2015): 574-592. 2 Hu, Meng-Lei Monica, Jeou-Shyan Horng, and Yu-Hua Christine Sun. “Hospitality Teams: Knowledge Sharing and Service Innovation Performance.” Tourism Management 30.1 (2009): 41-50; Lusch, Robert F, and Satish Nambisan. “Service Innovation.” MIS Quarterly 39.1 (2015): 155-176; Bustinza, Oscar F, Emanuel Gomes, Ferran Vendrell-Herrero, and Tim Baines. “Product-Service Innovation and Performance: The Role of Collaborative Partnerships and R&D Intensity.” R&d Management 49.1 (2019): 33-45. 3 Hu, Meng-Lei Monica, Jeou-Shyan Horng, and Yu-Hua Christine Sun. “Hospitality Teams: Knowledge Sharing and Service Innovation Performance.” 41-50; Bowen, David E. “The Changing Role of Employees in Service Theory and Practice: An Interdisciplinary View.” Human Resource Management Review 26.1 (2016): 4-13. 4 Hu, Meng-Lei Monica, Jeou-Shyan Horng, and Yu-Hua Christine Sun. “Hospitality Teams: Knowledge Sharing and Service Innovation Performance.” 41-50; Kim, Taegoo Terry, and Gyehee Lee. “Hospitality Employee Knowledge-Sharing Behaviors in the Relationship between Goal Orientations and Service Innovative Behavior.” International Journal of Hospitality Management 34 (2013): 324-337; Wihuda, Faizal, Arief Adhi Kurniawan, Adie Irwan Kusumah, and Wiwiek Rabiatul Adawiyah. “Linking Empowering Leadership to Employee Service Innovative Behavior: A Study from the Hotel Industry.” Tourism: An International Interdisciplinary Journal 65.3 (2017): 294-313. 5 Dhar, Rajib Lochan. “Ethical Leadership and Its Impact on Service Innovative Behavior: The Role of Lmx and Job Autonomy.” Tourism Management 57 (2016): 139-148; Schuckert, Markus, Taegoo Terry Kim, Soyon Paek, and Gyehee Lee. “Motivate to Innovate: How Authentic and Transformational Leaders
  • 李穎、張倩孺、張博堅 122 服務型領導作為⼀種以服務他⼈為特征的領導風格,與員⼯的服務創新⾏為密切相關。它將服務視為企業的⾸要任務,將員⼯的利益置於核⼼位置,其理念在於通過關注員⼯的福祉和發展,從⽽實現企業的長遠發展。6《財富》「美國最適合⼯作的百家企業」中,服務員⼯視為企業的核⼼價值理念,以此推動企業的持續發展和創新。7 萬豪、星巴克等知名公司的成功均歸因於此類領導風格。8 在有關於領導⼒領域的實證研究中,服務型領導⽅式與諸多積極成果之間存在著緊密的關聯。例如,當領導層展現出服務型特質時,可以顯著激發員⼯展現出幫助他⼈、積極參與組織事務以及發揮創造⼒的⾏為,9 尤其是服務型領導優先滿⾜員⼯的需求,賦予員⼯的權利,努⼒發揮他們的全部潛能,這些無私⾏為可以激勵員⼯更好地服務。10 例如,服務型領導可以促進員⼯從事深層⾏為⽽不是表⾯⾏為、11提⾼員⼯的服務績效,12 儘管越來越多的研究討論服務型領導⾏為對追隨者⼯作成果的有益影響,但 Influence Employees’ Psychological Capital and Service Innovation Behavior.” International Journal of Contemporary Hospitality Management 30.2 (2018): 776-796. 6 Greenleaf, Robert K. Servant Leadership: A Journey into the Nature of Legitimate Power and Greatness. (Paulist press, 2013). 7 Ruschman, Nancy Lamer. “Servant-Leadership and the Best Companies to Work for in America.” Focus on Leadership: Servant-leadership for the Twenty-first Century (2002): 123-139. 8 McGee-Cooper, Ann, and Gary Looper. The Essentials of Servant-Leadership: Principles in Practice. (Pegasus Communications Dallas, 2001). Hunter, Emily M, Mitchell J Neubert, Sara Jansen Perry, LA Witt, Lisa M Penney, and Evan Weinberger. “Servant Leaders Inspire Servant Followers: Antecedents and Outcomes for Employees and the Organization.” The leadership Quarterly 24.2 (2013): 316-331; Neubert, Mitchell J, K Michele Kacmar, Dawn S Carlson, Lawrence B Chonko, and James A Roberts. “Regulatory Focus as a Mediator of the Influence of Initiating Structure and Servant Leadership on Employee Behavior.” Journal of Applied Psychology 93.6 (2008): 1220; Walumbwa, Fred O, Chad A Hartnell, and Adegoke Oke. “Servant Leadership, Procedural Justice Climate, Service Climate, Employee Attitudes, and Organizational Citizenship Behavior: A Cross-Level Investigation.” Journal of Applied Psychology 95.3 (2010): 517; Ehrhart, Mark G. “Leadership and Procedural Justice Climate as Antecedents of Unit-Level Organizational Citizenship Behavior.” Personnel Psychology 57.1 (2004): 61-94. Greenleaf, Robert K. “The Servant as Leader. Newton Centre.” MA: Robert K. Greenleaf Center (1970); Liden, Robert C, Sandy J Wayne, Chenwei Liao, and Jeremy D Meuser. “Servant Leadership and Serving Culture: Influence on Individual and Unit Performance.” Academy of Management Journal 57.5 (2014); Sun, Jiaqing, Robert C Liden, and Linyi Ouyang. “Are Servant Leaders Appreciated? An Investigation of How Relational Attributions Influence Employee Feelings of Gratitude and Prosocial Behaviors.” Journal of Organizational Behavior 40.5 (2019): 528-540; Chen, Zhijun, Jing Zhu, and Mingjian Zhou. “How Does a Servant Leader Fuel the Service Fire? A Multilevel Model of Servant Leadership, Individual Self Identity, Group Competition Climate, and Customer Service Performance.” Journal of Applied Psychology 100.2 (2015): 511. 11 Lu, Junting, Zhe Zhang, and Ming Jia. “Does Servant Leadership Affect Employees’ Emotional Labor? A Social Information-Processing Perspective.” Journal of Business Ethics 159.2 (2019): 507-518. 12 Ling, Qian, Fang Liu, and Xiaoyi Wu. “Servant Versus Authentic Leadership: Assessing Effectiveness in
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 123 ⼈們對服務型領導是否或如何影響其下屬在服務環境中的服務創新⾏為知之甚少。因此,本研究的第⼀個⽬的是探索服務型領導對員⼯服務創新⾏為的影響。 除了服務型領導對員⼯服務創新⾏為的直接影響外,我們需進⼀步挖掘其內在影響機制以及作⽤邊界條件。根據刺激—有機體—反應理論(Stimulus-Organism-Response,以下簡稱 SOR),本研究試圖將⼼理動機引入這⼀影響過程。因為員⼯在實施服務創新⾏為的過程中,既可能是好⼠兵的真⼼表現,也可能是好演員的虛偽⾏為。「好⼠兵」的服務創新⾏為源⾃內⼼對他⼈和組織的真誠幫助,「好演員」的⾏為則更多是為了提升⾃身的形象,⼆者都表現出⼀定的服務創新⾏為,但⼆者的動機完全不⼀致。13 部分學者認為,「好⼠兵」的服務創新⾏為是基於親社會動機,他們關注他⼈和組織的利益,⾃發地提供幫助。「好⼠兵」不僅對組織有益,也能提升團隊的凝聚⼒和效率。14 相較之下,「好演員」的服務創新⾏為則更多是出於印象管理的考慮。15「好演員」雖然也能帶來⼀定的積極效果,但其可持續性和深度可能相較於「好⼠兵」有所不⾜。根據 SOR理論框架,如果把環境、學習—創新看成是⼀種刺激—反應式的關係,親社會動機就是這種關係建⽴後的認同過程。16 在組織環境中,受服務型領導風格刺激員⼯價值認同,感受組織⽂化,並通過組織⾃身的學習能⼒、外在環境的刺激和反省能⼒促使其產⽣服務創新⾏為。因此,本研究的第⼆個⽬的基於刺激—機體—反應理論,來探索親社會動機在服務型領導和員⼯服務創新⾏為間的中介作⽤。 此外,團隊情緒氛圍作為組織研究中的重要情境變數,瞭解情緒如何影響個體 China’s Hospitality Industry.” Cornell Hospitality Quarterly 58.1 (2017): 53-68; Qiu, Shaoping, Larry M Dooley, and Lei Xie. “How Servant Leadership and Self-Efficacy Interact to Affect Service Quality in the Hospitality Industry: A Polynomial Regression with Response Surface Analysis.” Tourism Management 78 (2020): 104051; Wu, Junfeng, Robert C Liden, Chenwei Liao, and Sandy J Wayne. “Does Manager Servant Leadership Lead to Follower Serving Behaviors? It Depends on Follower Self- Interest.” Journal of Applied Psychology 106.1 (2021): 152; Ye, Yijiao, Yijing Lyu, and Yanzhen He. “Servant Leadership and Proactive Customer Service Performance.” International Journal of Contemporary Hospitality Management 31.3 (2019): 1330-1347. 13 高日光,李勝蘭,〈親社會動機與印象管理動機對組織公民行為的影響〉,《當代財經》,第三期(2015),79-86。 14 Rioux, Sheila M, and Louis A Penner. “The Causes of Organizational Citizenship Behavior: A Motivational Analysis.” Journal of Applied Psychology 86.6 (2001): 1306. 15 Bolino, Mark C. “Citizenship and Impression Management: Good Soldiers or Good Actors?” Academy of Management Review 24.1 (1999): 82-98. 16 梁阜,李樹文,孫銳,〈SOR視角下組織學習對組織創新績效的影響〉,《管理科學》,第三十卷第三期,(2017),63-74。
  • 李穎、張倩孺、張博堅 124 ⾏為對於理解和預測團隊⾏為⽽⾔是⼗分重要的。17 積極情緒在團隊中的擴散,能夠促進創新思考和服務型領導的出現,激發員⼯的動機,提⾼⼯作效率︔18 相反,消極情緒的彌漫則會抑制團隊的創造性,對個體⾏為產⽣負⾯影響。19 本⽂的第三個研究⽬的是探索服務型領導與員⼯服務創新⾏為的邊界條件,即團隊情緒氛圍的調節效應。 綜上,本⽂基於刺激—有機體—反應理論(Stimulus-Organism-Response,SOR)和權變領導理論(Contingency Leadership Theory)對員⼯服務創新⾏為的⽂獻貢獻有以下三⽅⾯:⾸先,從服務型領導視角,探索服務創新⾏為的促發因素,豐富了員⼯服務創新⾏為的前因研究。其次,從⼼理學視角揭⽰服務型領導對員⼯服務創新⾏為的影響機制,為員⼯服務創新⾏為的內在機理研究提供新證據。最後,從組織情境視角探討服務型領導影響服務創新的權變要素,擴展了服務型領導作⽤於服務創新的情境邊界。 二、理論與假設 (㆒)、服務型領導與服務創新行為 根據梁⾩等⼈在 2017年將 SOR理論:刺激—機體—反應翻譯為「刺激—認同—反應」理論框架,將它看做是⼀種學習模型,認為學習不是刺激—反應機械式、直接式、被動式的,⽽是有機體主動獲取刺激並進⾏加⼯的認同認知活動,並將其應⽤於創新結果的預測。20 由於服務型領導具有許多理想和有吸引⼒的品質,員⼯會將服務型領導視為榜樣,並會學習和模仿他們的⾏為。21 依託模仿真正關⼼他⼈ 17 Liu, Xiao-Yu, Charmine EJ Härtel, and James Jian-Min Sun. “The Workgroup Emotional Climate Scale: Theoretical Development, Empirical Validation, and Relationship with Workgroup Effectiveness.” Group & Organization Management 39.6 (2014): 626-663. 18 Fredrickson, Barbara L. “The Role of Positive Emotions in Positive Psychology: The Broaden-and-Build Theory of Positive Emotions.” American Psychologist 56.3 (2001): 218. 19 Amabile, Teresa M, Sigal G Barsade, Jennifer S Mueller, and Barry M Staw. “Affect and Creativity at Work.” Administrative Science Quarterly 50.3 (2005): 367-403. 20 梁阜,李樹文,孫銳,〈SOR視角下組織學習對組織創新績效的影響〉,63-74。 21 Sun, Jiaqing, Robert C Liden, and Linyi Ouyang. “Are Servant Leaders Appreciated? An Investigation of How Relational Attributions Influence Employee Feelings of Gratitude and Prosocial Behaviors.”
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 125 利益並優先滿⾜他們需求的服務型領導,服務員⼯將更好地瞭解客⼾需求,並更有或將在與客⼾互動過程中發現市場的變化,這將有效促進他們在服務流程中識別出可以創新的領域。同時,由於服務型領導堅持「服務者至上」⽽不是「領導者至上」,正因如此,在服務型領導的刺激和影響下,員⼯的服務客⼾意識更強,更願意探索新的⽅法或產品,為客⼾提供優質的服務。22 具體從服務型領導的三⽅⾯特質進⾏闡述:⼀是服務型領導樂於對員⼯進⾏授權,賦予員⼯⾃主決策權並能夠包容他們的差錯。服務型領導尊重員⼯的意⾒和決策,給予員⼯決策⾃主權,讓員⼯充分發揮主觀能動性,激發員⼯的創新思維︔賦予員⼯容錯空間,對員⼯給予寬容和理解,⿎勵員⼯勇於嘗試,不怕失敗,關注員⼯的⼼理需求,注重⼼理安全保障和⼯作⾃由度,使員⼯感到安⼼和舒適,激發員⼯的創新潛能。23 ⼆是服務型領導明確組織的發展⽅向和⽬標,為員⼯提供清晰的⼯作⽬標和職業規劃,關注員⼯的職業發展需求,提供培訓和晉升機會,幫助員⼯在組織的發展中找到⾃⼰的定位和價值。同時這種領導⽅式還強調縮⼩領導與員⼯之間的距離,提倡與員⼯建⽴良好的溝通和互動,多去傾聽員⼯的聲⾳,給予員⼯⾜夠的尊重和理解並且注意員⼯的個⼈需求和利益,⽀持角⾊外⾏為,理解員⼯的思想動態,⿎勵員⼯展⽰⾃⼰的獨特性,⽀持員⼯的⾏為和活動,24 讓員⼯感受到組織的關懷和⽀持,充分發揮⾃⼰的特長和能⼒。25 最後,服務型領導將服務作為核⼼價值觀,關注員⼯的需求利益以及個⼈發展,把服務當做導向,注重換位思考,站在員⼯的角度來思考問題去理解員⼯的思想和情感,體諒員⼯需求,關⼼員⼯為他們提供⽀持和幫助,創造利於員⼯發展的⼯作環境,滿⾜員⼯的組織歸屬感和關係需求,提升員⼯的⼯作積極性和滿意度。這種領導風格不單單是有效促進員⼯個⼈的成長與發展,更可以激發他們為組織貢獻更多⼒量的意願。 40-528. 22 Greenleaf, Robert K. “The Servant as Leader. Newton Centre.” MA: Robert K. Greenleaf Center (1970). 23 Van Dierendonck, D., Patterson, K. “Compassionate Love as a Cornerstone of Servant Leadership: An Integration of Previous Theorizing and Research.” Journal of Business Ethics 128.1 (2015): 119-131. 24 周建濤,廖建橋,〈基於社會資訊加工理論的謙遜領導對員工工作績效的作用機制研究〉,《管理學報》,第十五期第十二卷(2018),1789-1798。 25 Eva, Nathan, Mulyadi Robin, Sen Sendjaya, Dirk Van Dierendonck, and Robert C Liden. “Servant Leadership: A Systematic Review and Call for Future Research.” The Leadership Quarterly 30.1 (2019): 111-132.
  • 李穎、張倩孺、張博堅 126 結合以上論述,服務型領導的特點是著重於服務精神,如:關注員⼯個⼈發展、提供情感⽀持和物質⽀持、滿⾜員⼯的情感和物質需求、注重願景規劃、強調合理授權等,員⼯潛能被激發,會⼀起為達成組織⽬標⽽努⼒,增強員⼯的⼯作主動性和創新⾏為。服務型領導以其核⼼的服務精神,為員⼯提供了⼀個有利於創新和發展的環境。在中國⽂化背景下,這種領導風格對於激發員⼯的創新⾏為、促進組織的持續發展具有重要意義。基於以上原因,我們提出: 假設一:服務型領導與員工服務創新行為正相關。 (㆓)、親㈳會動機的㆗介作用 先從服務型領導⾃身特徵來分析。服務型領導往往具有卓越的概念技能和道德規範。服務型領導的概念技能,即對組織⽬標的深刻理解和對團隊運作的精准把握,領導者可以更好地指導員⼯,促進團隊合作,秉持道德規範,其中有對公平、正義和誠信的堅守,為⾃⼰贏得員⼯的認可與尊重,員⼯會更加信任和⽀持領導者,在道德標準的內化和踐⾏上也會更嚴格要求⾃⼰,積極踐⾏道德價值觀。26 服務型領導依託參與公益活動和弘揚社會責任感,⿎勵員⼯關注社會問題,積極參與公益活動,激發員⼯對社區價值的認同和參與熱情,提升他們的親社會動機,27 員⼯在⼯作中會展現出更⾼的熱情和更多的助⼈為樂的⾏為,再意識到⾃⼰的⼯作對社會和團隊的重要性,進⽽願意為團隊的成功付出更多努⼒。28 同時,服務型領導還借助情緒撫慰和授權,提⾼員⼯的積極情緒和責任感,關注員⼯的情感需求,提供及時的情緒⽀持,使員⼯保持積極樂觀的⼼態⾯對⼯作,賦予員⼯更多的⾃主權和決策權,培養他們的主⼈翁意識和責任感。另⼀⽅⾯,從⼼理動機視角出發,結合刺激—機體—反應理論,可以分析領導⾏為與員⼯內在動機之間的作⽤。服務型領導是新⽣代員⼯的學習榜樣,⾏為和道德規範可以增強員⼯親社會動機,他們向新⽣代 26 Chen, Angela Shin-Yih, and Yu-Hsiang Hou. “The Effects of Ethical Leadership, Voice Behavior and Climates for Innovation on Creativity: A Moderated Mediation Examination.” The Leadership Quarterly 27.1 (2016): 1-13. 27 Cunningham, Michael R. “Weather, Mood, and Helping Behavior: Quasi Experiments with the Sunshine Samaritan.” Journal of Personality and Social Psychology 37.11 (1979): 1947. 28 劉遠,周祖城,〈員工感知的企業社會責任、情感承諾與組織公民行為的關係—承諾型人力資源實踐的跨層調節作用〉,《管理評論》,第廿七卷第十期(2015),118-127。
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 127 員⼯傳遞⼀種積極的刺激,即親社會價值觀的體現,經過認同和內化,激發員⼯的內在機體反應,提升他們的親社會動機,員⼯會觀察和模仿領導者的親社會⾏為,無形中提⾼⾃身的親社會動機⽔準。在服務型領導的引領下,新⽣代員⼯可以感受到情緒撫慰和幫助成長的⽀持,享受到更多的⾃主權和決策權,29有更多的機會和空間去發揮⾃⼰的才能和能⼒,可以促使員⼯對服務型領導產⽣強烈的認同感,將領導的⾏為內化為⾃身的動機,形成願意幫助他⼈、替他⼈著想的親社會動機。久⽽久之,員⼯會逐漸接受並學習領導的親社會價值觀和⾏為,無形中提升⾃身的親社會動機⽔準。為此,根據現有理論框架和實證研究,本⽂構建: 假設二:服務型領導與員工的親社會動機正相關。 親社會動機是⼀種⼼理狀態,它驅使個體願意為他⼈或社會的福祉做出貢獻,這與個體的責任感、寬廣的⼼胸和對他⼈的深切關懷相連。正如 Grant 在研究中指出,具有親社會動機的員⼯會更關注組織的整體利益,主動為組織的成功和成長做出貢獻。另外研究結果表明親社會動機能直接促進員⼯的盡職利他等⾏為。30 當個體受其驅使時,他們更傾向於敞開⼼扉,接納他⼈的觀點和想法,進⽽結合⾃⼰的知識體系和經驗,提出富有創新性和實效性的⼯作改進⽅案。正是因為這種動機的存在,使得個體在思考問題時可以跳出⾃我,從更廣闊的角度即他⼈和組織的視角出發,無形中更容易受到組織的正⾯影響,並激發出更多的額外角⾊⾏為。在實際情境中,親社會動機的強度與個體的換位思考能⼒呈正相關關係。也就是說,當親社會動機在個體的思維中佔據主導地位時,他們更有或將超越固有的思維模式,進⾏深入的換位思考︔這種思考⽅式不單單是有效促進提升個體的個⼈素養,還可以激發更多的利他⾏為。31 根據觀察,懷有親社會動機的員⼯常常表現出對所承擔角⾊的認同和使命感,在⼯作和⽣活中積極履⾏⾃⼰的義務,主動為組織的成功和成 29 Liden, Robert C, Sandy J Wayne, Hao Zhao, and David Henderson. “Servant Leadership: Development of a Multidimensional Measure and Multi-Level Assessment.” The Leadership Quarterly 19.2 (2008): 161-177. 30 Grant, Adam M. “Putting Self-Interest out of Business? Contributions and Unanswered Questions from Use-Inspired Research on Prosocial Motivation.” Industrial and Organizational Psychology 2.1 (2009): 94-98; Lazauskaite-Zabielske, Jurgita, Ieva Urbanaviciute, and Dalia Bagdziuniene. “The Role of Prosocial and Intrinsic Motivation in Employees’ Citizenship Behaviour.” Baltic Journal of Management 10.3 (2015): 345-365. 31 張月豔,孔凡柱,張小兵,〈親社會動機與企業員工創造力的關係探究〉,《人才資源開發》,第十二卷(2017),254-256。
  • 李穎、張倩孺、張博堅 128 長做貢獻,提供⽀持和援助⾏為,增進團隊合作和協作,創造新的服務⽅式、服務流程或服務理念,理解和滿⾜顧客需求,給顧客提供⾼質量的產品和服務,將潛在動機轉化為服務創新⾏為的實際⾏動。據此推測,親社會動機有助於員⼯的服務創新⾏為。 服務型領導的本質在於對員⼯的深切關懷與積極輔助,將員⼯的利益放在⾸位,⿎勵團隊成員之間的互助與合作,讓員⼯深入理解領導者的⾏為與⾃身的⼼理需求,增加對同事的關⼼幫助,形成團隊成員間的知識共⽤與創新,無形中提升⾃身的親社會動機,展現⾃發的助⼈⾏為,例如服務創新⾏為。根據前⽂的分析,本⽂構建如下假設: 假設三:在服務型領導與員工的服務創新行為之間,親社會動機充當中介作用。 (㆔)、團隊情緒氛圍的調節作用 團隊情緒氛圍在調節團隊有效性過程中的作⽤⽇益受到關注,成為研究團隊動態與效能的新視角。32 在全⾯剖析團隊現象時,Elfenbein 和 Shirako強調情緒的重要性,認為情緒不單單是是個⼈體驗,更在團隊互動中發揮著關鍵作⽤︔因為員⼯的⼤部分情緒產⽣於⼈際交往中,情緒必然對團隊⽣活具有重要影響。33 團隊情緒氛圍是團隊成員對團隊情緒狀態及情緒交換的共同感知,這種共⽤感知不單單是反映了團隊的獨特特徵,還深刻影響著團隊成員的⾏為和態度。34 權變領導理論提出,領導的有效性受到多種情境因素的影響。35 正因如此,本⽂將團隊情緒氛圍視為⼀個群體變數,深入全⾯剖析其在服務型領導和服務創新⾏為關係中的跨層調節作⽤。 情境領導理論和權變領導理論要考慮到領導者特性、情境特性和權變因素對領導有效性的影響,⽽服務型領導對團隊成員的親社會動機會因團隊情緒氛圍的⾼低 32 Liu, Xiaoyu, Jianmin Sun, and Charmine EJ Haertel. “Developing Measure of Team Emotional Climate in China.” International Journal of Psychology 43.3-4 (2008): 285. 33 Elfenbein, Hillary Anger, and Aiwa Shirako. “An Emotion Process Model for Multicultural Teams.” In An Emotion Process Model for Multicultural Teams. (Emerald Group Publishing Limited: 2006). 34 Liu, Xiaoyu, Jianmin Sun, and Charmine EJ Haertel. “Developing Measure of Team Emotional Climate in China.” 285. 35 House, Robert J. “Path-Goal Theory of Leadership: Lessons, Legacy, and a Reformulated Theory.” The Leadership Quarterly 7.3 (1996): 323-352.
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 129 ⽽發⽣改變。服務型領導對員⼯表⽰關懷、尊重和信任,會激發他們的內在動機,同時,還需要注意到環境中的權變因素,會影響下屬對領導的需求,無形中影響領導的有效性。正因如此,實施服務型的領導者要充分考慮到權變因素,適應不斷變化的環境。Kerr和 Jermier的研究列舉了眾多或將對領導⾏為與下屬的⼠氣、⼯作滿意程度還有⼯作績效之間產⽣作⽤或施加影響的變數。36這些變數其中有但不限於團隊成員的個⼈能⼒、⾃主⼯作的需求,以及團隊內部的⾼度凝聚⼒等因素。分析指出正因這些因素的存在會減少員⼯對正式領導的需求,影響服務型領導在團隊中的作⽤,導致領導有效性出現差異。這是因為團隊成員的親社會動機受到情境因素的影響,當團隊中存在其他滿⾜員⼯需求和期望的領導者或領導⽅式時,員⼯對正式領導的需求會相應的減少,領導效能會因團隊情緒氛圍改變,團隊情緒氛圍作為調節因素影響領導效能的實現。 團隊情緒氛圍指的是團隊成員在團隊中所感受到的情緒狀態,它可以影響團隊成員的情感反應和⼈際交往。37 在積極的情緒氛圍中,團隊成員更傾向於展現出親社會動機,這有效促進服務型領導的效果得到增強。與此相反消極的情緒氛圍會讓團隊成員的親社會動機受到抑制,他們會傾向於依賴其他領導者或領導⽅式,⽽不是服務型領導,無形中削弱服務型領導的效果。可以發現團隊情緒氛圍作為調節變數,可以為下屬提供指導和激勵,能促進團隊成員的主動性⾏為,發揮服務型領導在積極情緒氛圍團隊的作⽤,提升員⼯的親社會動機。相反當團隊情緒氛圍較為消極時,這時採⽤服務型領導⽅式或將反⽽會對員⼯親社會動機的產⽣造成阻礙。當團隊情緒氛圍積極且團隊成員情緒⾼漲時,採⽤服務型領導的⽅式,強調領導者對員⼯的關懷、尊重和信任,借助願景激勵下屬,個性化關懷滿⾜員⼯的⽣理與社會⽅⾯的需求,則下屬更容易意識到⾃⼰所承擔的任務,促進團隊成員之間的溝通、信任與合作,員⼯願意為組織的利益⽽犧牲⾃我利益,激發員⼯的內在動機,推動他們積極參與到組織活動,因⽽團隊情緒氛圍的積極放⼤器效有效促進服務型領導的效果得到充分發揮。但是若在團隊情緒氛圍比較消極的時候使⽤服務型領導⽅式,團隊成員的親社會動機受到抑制,會遭遇情緒氛圍不佳的團隊成員的排斥和反抗, 36 Kerr, Steven, and John M Jermier. “Substitutes for Leadership: Their Meaning and Measurement.” Organizational Behavior and Human Performance 22.3 (1978): 375-403. 37 Barsade, Sigal G. “The Ripple Effect: Emotional Contagion and Its Influence on Group Behavior.” Administrative Science Quarterly 47.4 (2002): 644-675.
  • 李穎、張倩孺、張博堅 130 阻礙團隊成員之間的溝通、信任與合作。正因如此,在實施服務型領導時,領導者要充分考慮到團隊情緒氛圍的影響,適應團隊成員的需求和期望。 團隊情緒氛圍可以調節領導效能,強化服務型領導激發團隊成員親社會動機效果,促進成員間的擴展性互動和開拓性互動,增強團隊凝聚⼒和創新能⼒,讓團隊成員間的互動、合作和知識共⽤得到促進,進⼀步強化服務型領導對親社會動機的正⾯作⽤,促使個體關注集體利益,主動投身於團隊⼯作,為團隊發展貢獻⼒量。正因如此,本⽂提出: 假設四:團隊情緒氛圍跨層次調節服務型領導與親社會動機的關係,團隊情緒氛圍越高,服務型領導對親社會動機的正向影響越強;反之亦然。 結合我們在假設三提出的中介效應假設及在假設四的調節效應假設,本⽂進⼀步提出: 假設五:團隊情緒氛圍調節親社會動機在服務型領導與服務創新行為之間的中介效用,即團隊情緒氛圍越高,服務型領導對于提高親社會動機進而促進服務創新行為的作用就越強;反之亦然。 圖1 研究模型圖
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 131 三、研究方法 (㆒)、研究對象和程序 為評估本研究中描述的模型,我們通過對中國服務⾏業的問卷調查收集數據,包括教育、資訊系統、醫療保健、旅遊、餐飲和其他服務類別。採⽤滾雪球抽樣技術提⾼樣本量的有效性,並兼顧其在國內的適⽤性。我們通過通訊軟體(微信、QQ)、電⼦郵件等多種溝通渠道對調查對象進⾏全⾯講解。在征得知情同意後,我們將問卷分發給各組織,並與其⼈⼒資源部⾨合作以促進數據的收集。研究⼈員通過告知參與者的問卷將匿名填寫,需要他們個⼈⼿機號碼的最後四位數字作為匹配代碼,來確保參與者的隱私。此外為了減輕常⾒的⽅法偏差,採⽤三階段調查進⾏數據收集,每個階段間隔⼀個⽉,獲得來⾃ 89個團隊(89名領導者和 394名員⼯)的 788份有效問卷。 本研究的第⼀次問卷調查於 2023年 6⽉ 28⽇至 2023年 7⽉ 13⽇進⾏,由員⼯參與。這項調查使員⼯能夠評估他們的領導。員⼯收到其領導的邀請,參加服務型領導量表和團隊情緒氛圍量表的問卷調查︔第⼀次調查收集了 452份問卷。第⼆次問卷調查於 2023年 8⽉ 13⽇至 2023年 8⽉ 28⽇進⾏,由員⼯參與。調查問卷的內容要求對員⼯進⾏⾃我評價。與第⼀次調查⼀樣,員⼯領導邀請他們參加親社會動機量表問卷。在這⼀輪調查中,收集了 415份完整的員⼯問卷。第三次問卷調查於 2023年 9⽉ 28⽇至 2023年 10⽉ 13⽇進⾏,以領導者為受訪者。調查問卷要求領導者評估他們的員⼯。公司董事邀請領導參與服務創新⾏為問卷調查。在這⼀輪調查中,共收集了 408份完整的領導問卷。最後,剔除缺失和無效問卷後,獲得有效組長問卷 394份,有效員⼯問卷 394份。此外,為了核實收到的唯⼀參與者回復,調查表要求參與者寫下他們⼿機號碼的最後四位,並提供他們的團隊號碼。附錄提供了操作性問卷。
  • 李穎、張倩孺、張博堅 132 (㆓)、測量工具 1、服務型領導 服務型領導能⼒的測量依賴於Dennis的 14個題項的量表。38 它包括三個維度:願景、服務、授權。參與者使⽤李克特五點量表回答問卷,回答範圍從「1=強烈不同意」到「5=強烈同意」。 2、服務創新行為 服務創新⾏為測量使⽤了 Scott & Bruce的 6個題項量表,由領導者填寫。39 3、親㈳會動機 這項研究的測量包括來⾃ Grant的 5個題項量表。40 4、團隊情緒氛圍 團隊情緒氛圍測量來⾃於 Liu等⼈的 8個題項量表。41 38 Dennis, Rob, and Bruce E Winston. “A Factor Analysis of Page and Wong’s Servant Leadership Instrument.” Leadership & Organization Development Journal 24.8 (2003): 455-459. 39 Scott, Susanne G, and Reginald A Bruce. “Determinants of Innovative Behavior: A Path Model of Individual Innovation in the Workplace.” Academy of Management Journal 37.3 (1994): 580-607. 40 Grant, Adam M. “Relational Job Design and the Motivation to Make a Prosocial Difference.” Academy of Management Review 32.2 (2007): 393-417. 41 Liu, Xiaoyu, Jianmin Sun, and Charmine EJ Haertel. “Developing Measure of Team Emotional Climate in China.” International Journal of Psychology 43.3-4 (2008): 285.
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 133 5、控制變數 研究表明,員工的性別、教育程度和任期可能與他們的創新行為有關。42 我們對性別、教育和團隊任期的影響進⾏了控制,以排除它們潛在的混雜影響。分析表明無論我們是否納入這些控制變數,研究結果都是相同的,這為我們的發現的穩健性提供證據。 四、研究結果 (㆒)、描述性分析 1、員工 本⽂全⾯收集 394組樣本數據,分析性別在員⼯構成中的分佈情況,其中男性員⼯為 208 名(52.8%),女性員⼯有 186 名(47.2%)︔員⼯年齡主要集中在 26 至40歲年齡段,該部分占比⾼達 87.3%。進⼀步分析顯⽰,在所有年齡段中,31至 40歲的員⼯⼈數最多,占比⾼達 51.5%。由此說明在本⽂的調查樣本中,年輕⼈構成員⼯群體的主體。本科學歷的員⼯構成調查樣本的主體,占比達到 68%,碩⼠學歷的員⼯占比 20.6%,⾼中學歷的員⼯占比 11.4%,該數據著重反映在本⽂調查的員⼯群體中,本科及以上學歷者佔據絕⼤多數。其中⼯齡在 1至 5年之間的員⼯占比⾼達 72.3%。該數據著重反映本⽂的員⼯群體以年輕⼈為主,且⼤多數員⼯擁有本科學歷。本⽂調查員⼯與主管共事的時間分佈,分析員⼯與主管之間的關係特徵。其中與當前主管共事時間為 1至 3年的員⼯占比 66.8%,共事時間為 4至 6年的員⼯占比 27.9%。該數據著重反映在本⽂的員⼯群體中,⼤多數⼈與主管的共事時間較短,造成這⼀現象往往與員⼯的⼯齡有關。基於對 394份問卷展開全⾯回收與審 42 Garg, Shreya, and Rajib Dhar. “Employee Service Innovative Behavior: The Roles of Leader-Member Exchange (Lmx), Work Engagement, and Job Autonomy.” International Journal of Manpower 38.2 (2017): 242-258; Ng, Thomas WH, and Daniel C Feldman. “Evaluating Six Common Stereotypes About Older Workers with Meta-Analytical Data.” Personnel Psychology 65.4 (2012): 821-858.
  • 李穎、張倩孺、張博堅 134 核這⼀流程,切實保證所有樣本均來⾃於服務業領域,該篩選過程的嚴格實施,是為了保證本⽂的研究能夠精准地重點圍繞服務⾏業的特定背景和情境。針對 394名員⼯展開崗位分類的詳細分析,其中⼀線服務⼈員佔據調查樣本的 94.7%,遠⾼於其他崗位類型的比例,該數據著重反映本⽂的調查對象主要是從事⼀線服務⼯作的員⼯。 2、領導 本⽂通過調查 89名主管的性別分佈,分析領導層的性別特徵,其中男性主管在樣本中占多數,占比達到 62.92%,女性主管占比為 37.08%。圍繞年齡分佈情況展開全⽅位、多維度的剖析,其中⼤部分主管的年齡主要集中在 26歲以上,31-40歲年齡段的主管數量最多,占比⾼達 47.19%,緊隨其後的是 41-50歲年齡段的主管,占比為 46.07%,50 歲以上的主管占比僅為 5.62%。其中⼯齡主要集中在 6-10 年該範圍,該年齡段的主管占比⾼達 55.06%,3-5年⼯齡段的主管占比為 16.85%。該數據著重反映被調查主管群體的⼯齡特徵,即其⼯齡主要集中在 6-10年之間。研究結果顯⽰,被調查主管均擁有本科及以上學歷,該數據著重反映被調查主管群體在整體學歷⽔準上的顯著優勢。參與調查的主管群體中,基層主管占比為 32.58%,中階主管占比為 46.07%,其他職位類型的主管占比為 21.35%,該數據著重反映被調查主管群體的崗位分佈特徵,也就是基層主管和中階主管佔據主導地位。 (㆓)、信度和效度檢驗 從表 1可以得到本研究中服務型領導、團隊情緒氛圍、親社會動機、服務創新⾏為的 Cronbach's Alpha分別為 0.937、0.883、0.866、0.897,都⼤於 0.7,說明問卷各個變數都具有很好的可靠性。由表 1知,各題標準化因素負荷介於 0.5-0.95之間。組合信度 CR 均⼤於 0.7,平均變異萃取量 AVE 均⼤於 0.5,均達到收斂效度的標準,配適度也在可接受的範圍,因此保留全部題⽬作為後續分析。此外,採⽤ Harman單因素法檢驗共同⽅法偏差。結果顯⽰,特征根⼤於 1的因⼦超過⼀個︔最⼤因⼦
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 135 的⽅差解釋度為 29.941%,得到的單因⼦解釋變異低於 40%。因此可得出結論:本次研究不存在嚴重的共同⽅法偏差。 表1 信效度 變數 Cronbach’s Alpha 題項 組成信度 平均方差 服務型領導 0.937 14 0.938 0.519 團隊情緒氛圍 0.883 8 0.754 0.612 親社會動機 0.866 5 0.867 0.567 服務創新行為 0.897 6 0.898 0.594 (㆔)、驗證性因子分析 本研究通過多因素模型的比較可以得出最佳的模型,採⽤MPLUS 6 進⾏分析,研究結果⾒表 2所⽰:4因數模型是最佳並且 4因數模型 X2/df 為 1.472, TLI、CFI均達到 0.9以上的標準,RMSEA為 0.035⼩於 0.08,SRMR為 0.028⼩於 0.05,都達到理想值,說明 4因⼦模型是最優。 表2 多因數模型比較分析 擬合指標 X2 df X2/df △c2 RMSEA TLI CFI SRMR 可接受範圍 <5 <0.08 >0.9 >0.9 <0.05 X、Z、M1、Y 468.078 318 1.472 0.035 0.970 0.973 0.032 X+Z、M1、Y 591.066 321 1.841 122.988 0.046 0.946 0.951 0.042 X+M1、Z、Y 1229.966 321 3.832 761.888 0.085 0.820 0.835 0.087 X、Z+M1、Y 585.173 321 1.823 117.095 0.046 0.948 0.952 0.042 X+Z+M1、Y 1344.942 323 4.164 876.864 0.093 0.799 0.815 0.091 X+Z+M1+Y 2255.452 324 6.961 1787.374 0.123 0.620 0.650 0.116 註:X(服務型領導)Z(團隊情緒氛圍)M1(親社會動機) Y(服務創新行為)
  • 李穎、張倩孺、張博堅 136 (㆕)、聚合檢驗 量表中的團隊情緒氛圍由員⼯填寫問卷,來描述團隊層次的變數,本⽂採⽤團隊內成員⼀致性係數 Rwg 及組內差異程度值 ICC(1)和組間差異值 ICC(2)作為團隊層⾯數據聚合檢驗指標。結果顯⽰,團隊情緒氛圍的 Rwg為 0.72超過 0.7,符合組內評價⼀致性基本標準︔組間差異檢驗的 F 值都是在 0.001 ⽔準上達到顯著,組內差異程度值 ICC(1)為 0.37⼤於 0.05和組間差異值 ICC(2)為 0.73⼤於 0.70,達到聚合要求。因此,團隊情緒氛圍數據在團隊層⾯聚合是可⾏的且有效。 (㈤)、假設檢驗 1、相關分析 表3 相關分析 變量 平 均值 標 準差 1 2 3 4 5 6 7 個體層面 性別 1.472 0.500 年齡 3.716 0.677 -0.061 教育程度 4.091 0.559 -0.009 0.035 工作年資 4.591 2.221 -0.014 0.549** -0.062 職位 1.947 0.397 -0.117* 0.114* 0.148** 0.122* 服務型領導 4.085 0.665 0.016 0.033 -0.038 0.034 -0.017 親社會動機 3.758 0.869 -0.089 0.028 0.099* 0.023 -0.023 0.341**
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 137 服務型領導和親社會動機之間的相關係數值為 0.341,並且呈現出 0.01 ⽔準的顯著性,因⽽說明服務型領導和親社會動機之間有著顯著的正相關關係。服務型領導和服務創新⾏為之間的相關係數值為 0.440,並且呈現出 0.01 ⽔準的顯著性,因⽽說明服務型領導和服務創新⾏為之間有著顯著的正相關關係。親社會動機和服務創新⾏為之間的相關係數值為 0.397,並且呈現出 0.01 ⽔準的顯著性,因⽽說明親社會動機和服務創新⾏為之間有著顯著的正相關關係。 2、零模型檢驗 零模型是多層線性模型分析的前提,必須顯⽰出親社會動機、服務創新⾏為在個體層次與團隊層次上皆有變異存在。因此,本研究對其進⾏零模型檢驗。結果可以看出:對親社會動機來說,組間⽅差 t00為 0.313,組內⽅差σ2為 0.685,組內相關係數 ICC為 0.317,組間變異不能忽視,組間變異占總變異的 31.7%,對服務創新⾏為來說,組間⽅差 t00為 0.346,組內⽅差σ2為 0.656,組內相關係數 ICC為 0.348,服務創新行為 3.874 0.883 -0.058 -0.029 0.164 0.019 0.007 0.440 0.397 組織層面 平 均值 標 準差 1 2 3 4 5 6 領導性別 1.371 0.486 領導年齡 4.562 0.621 0.017 領導教育程度 4.449 0.500 0.101 -0.017 領導工作年資 8.989 3.833 0.106 0.614** -0.033 領導職位 1.888 0.730 0.119 0.266* 0.327** 0.475** 團隊情緒氛圍 3.611 0.677 0.155 0.129 0.042 0.071 0.071
  • 李穎、張倩孺、張博堅 138 組間變異不能忽視,組間變異占總變異的 34.8%,說明親社會動機和服務創新⾏為也有團隊層次的變數可以對個體層次變數進⾏解釋。 3、主效應檢驗 本研究以員⼯層性別、年齡、教育程度、企業單位的⼯作年資、主管共事年資、職位為個體控制變數,領導性別、領導年齡、領導受教育程度、領導企業單位⼯作的年資、領導從事的職業、領導所處的管理層級為組織層控制變數,服務型領導為個體層引數,團隊情緒氛圍為組織層調節變數,親社會動機為個體層中介變數,服務創新⾏為為個體層因變數進⾏ SEM分析,⾒表 4所⽰。 表4 MPLUS跨層分析路徑係數表 親社會動機 服務創新行為 模型 1 模型 2 組內 性別 -0.072 -0.022 年齡 0.008 -0.144** 教育程度 0.142** 0.213*** 企業單位的工作年資 0.025 0.103 主管共事年資 -0.001 -0.040 職位 -0.059 0.051 服務型領導 0.300*** 0.361*** 親社會動機 0.190*** 組間 團隊情緒氛圍 0.225*** 服務型領導 0.302 服務型領導×團隊情緒氛圍 0.199** 領導性別 0.066 0.096 領導年齡 0.061 -0.110 領導受教育程度 0.223 0.246
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 139 領導企業單位工作的年資 -0.007 -0.004 領導所處的管理層級 0.018 -0.011 組內方差 0.610 0.458 組間方差 0.176 0.220 從表 4可以得到本研究中服務型領導對親社會動機有顯著正向影響(γ=0.300,P<0.001),服務型領導對服務創新⾏為有顯著正向影響(γ=0.361,P<0.001),親社會動機對服務創新⾏為有顯著正向影響(γ=0.190,P<0.001),假設皆成⽴。 4、㆗介分析 本研究為了檢驗親社會動機是否在服務型領導對服務創新⾏為的影響中起到中介作⽤,具體的效應值結果⾒表 5所⽰: 表5 X-M1-Y中介效應分析 係數 標準誤 T P 下區間 上區間 占比 X-Y直接效應 0.361 0.040 8.921 0.000 0.282 0.440 86.4% X-M1-Y間接效應 0.057 0.016 3.540 0.000 0.026 0.089 13.6% 總效應 0.418 0.038 10.962 0.000 0.343 0.493 從表 5 的中介效應檢驗可以看出:X-Y 直接效應為 0.361,95%的置信區間[0.282,0.440],不包含 0,說明直接效應顯著,X-M1-Y間接效應為 0.057,95%的置信區間[0.026,0.089],不包含 0,說明間接效應顯著,中介占比為 13.6%,為部分中介作⽤。
  • 李穎、張倩孺、張博堅 140 5、調節分析 表6 調節效應和具體調節的中介分析 團隊情緒氛圍 係數 標準誤 T P 下區間 上區間 Z 調節X-M1 低 0.101 0.085 1.185 0.236 -0.066 0.267 高 0.499 0.075 6.676 0.000 0.353 0.646 差值 0.399 0.138 2.886 0.004 0.128 0.670 Z 調節X-M1-Y 低 0.019 0.016 1.173 0.241 -0.013 0.051 高 0.095 0.029 3.271 0.001 0.038 0.152 差值 0.076 0.034 2.207 0.027 0.009 0.143 從表 6 可以得到服務型領導×團隊情緒氛圍對親社會動機有顯著正向影響(γ=0.199,P<0.01),說明有正向調節,⾼⽔準的影響 0.399(P<0.001) 要顯著⾼於低⽔準的影響 0.101(P>0.05),⾒圖 2所⽰。 圖2 團隊情緒氛圍調節效果圖 12345低 服務型領導 高 服務型領導親社會動機低 團隊情緒氛圍高 團隊情緒氛圍
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 141 6、具體調節的㆗介 從表 6 可以看出團隊情緒氛圍調節 X-M1-Y 調節效應的差值為 0.076,95%的置信區間[0.009,0.143],不包含 0,說明中介效應受到了調節,當團隊情緒氛圍為⾼分組,中介效應為 0.095[0.038,0.152]不包含 0,說明中介效應顯著,當團隊情緒氛圍為低分組,中介效應為 0.019[-0.013,0.051]包含 0,說明中介效應不顯著,⾼團隊情緒氛圍的中介影響⾼於低團隊情緒氛圍的中介影響,說明中介受到正向調節,假設成⽴。 五、研究結論與討論 (㆒)、理論貢獻 本研究在理論建構層⾯實現三重突破。其⼀本研究基於⼀個全新的理論視角——SOR理論解釋了服務領導者是如何促進員⼯創新⾏為,許多組織學者仍主要基於社會身份理論來解釋這種影響機制。基於此本⽂從⼀個全新的理論角度拓展服務領導者和員⼯之間的關係理解與詮釋,我們希望進⼀步闡明服務領導者是如何激發員⼯創新⾏為以及親社會動機在其中的中介作⽤,這不僅有助於擴展服務型領導理論內涵,⽽且為組織更好地在實踐中運⽤服務型領導風格,從⽽促進員⼯的創新⾏為提供理論⽀撐和實踐指導︔其⼆通過考察服務型領導對服務背景下創新⾏為的影響,我們擴展了服務型領導理論。現有的關於服務型領導的研究發現其有益影響,如提升員⼯在職績效,增加員⼯組織公民⾏為,改善公司績效。43 但較少的實證研究關 43 Chen, Zhijun, Jing Zhu, and Mingjian Zhou. “How Does a Servant Leader Fuel the Service Fire? A Multilevel Model of Servant Leadership, Individual Self Identity, Group Competition Climate, and Customer Service Performance.” 511; Qiu, Shaoping, Larry M Dooley, and Lei Xie. “How Servant Leadership and Self-Efficacy Interact to Affect Service Quality in the Hospitality Industry: A Polynomial Regression with Response Surface Analysis.” 104051; Ye, Yijiao, Yijing Lyu, and Yanzhen He. “Servant Leadership and Proactive Customer Service Performance.” 1330-1347; Ling, Qian, Meizhen Lin, and Xiaoyi Wu. “The Trickle-down Effect of Servant Leadership on Frontline Employee Service Behaviors and Performance: A Multilevel Study of Chinese Hotels.” 341-368; Wu, Junfeng, et. al. “Does Manager
  • 李穎、張倩孺、張博堅 142 注服務型領導者是否能促進追隨者的服務創新。因此我們通過研究揭⽰其對追隨者服務創新的潛在影響增加了服務型領導⽂獻。本研究通過強調積極的服務領導與服務創新聯繫,不僅拓展了服務領導在服務背景下的優勢,⽽且豐富了員⼯服務創新⾏為的前因︔其三學者往往傾向於關注領導者的內在職能,⽽對於組織層⾯的領導功能以及其對情境因素的敏感性卻較少關注。這種研究取向與長期以來組織⾏為研究在「沒有組織的個⼈與沒有個⼈的組織」這兩個極端之間徘徊的困境密切相關,缺乏對組織因素與個⼈因素整合⽅⾯的全⾯考慮。作為⼀種較新的研究維度,團隊情緒氛圍能夠為我們理解團隊績效提供獨到的視角和深層次的理解。本研究在⼀定程度上填補這⼀理論空⽩,通過考察團隊情緒氛圍作為⼀種團隊情境變數在團隊領導⽅式對團隊創新績效影響過程中的作⽤,對服務型領導的影響機制有更全⾯的認識。這不僅有助於深化對團隊情緒氛圍影響作⽤的理解,也對研究團隊創新⾏為的影響因素具有積極的貢獻。 (㆓)、實際貢獻 在服務業中服務⼈員常常作為企業與顧客之間的⾸次接觸點,他們的⾔⾏舉⽌在很⼤程度上被顧客視為企業的直接體現。Bettencourt 等認為服務⼈員是肩負著跨越組織邊界的關鍵角⾊,他們不僅是組織與外界連接的紐帶,還承擔著傳遞外部資訊的職責,依託於與顧客的深入互動洞察市場的脈動和顧客需求的細微變化,這不單單是有助於提升服務品質,⽽且還確保了組織能夠及時對市場動態和顧客需求作出反應,實現資訊的有效迴圈和回饋︔⽽領導者的領導⽅式正是激發和引導服務⼈員產⽣這些積極⾏為的關鍵因素。44 基於本研究的視角,我們強烈建議在現代管理環境複雜多變的局勢下,組織須重視服務型領導⼒的培養與發展,替代難以適應時代需求的專制型領導風格。第⼆點在深入探討員⼯親社會動機對組織積極⾏為的機 Servant Leadership Lead to Follower Serving Behaviors? It Depends on Follower Self-Interest.” 152; Liden, Robert C, Sandy J Wayne, Chenwei Liao, and Jeremy D Meuser. “Servant Leadership and Serving Culture: Influence on Individual and Unit Performance.” 1434-1452. 44 Bettencourt, Lance A, and Mark B Houston. “Reference Diversity in Jcr, Jm, and Jmr: A Reexamination and Extension of Tellis, Chandy, and Ackerman (1999).” Journal of Consumer Research 28.2 (2001): 313-323.
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 143 制⽅⾯,本研究發現員⼯習得親社會動機可以顯著促進組織中的積極⾏為。所以我們在招聘和晉升選擇階段需要特別注意識別和選擇那些想要獲得親社會動機的員⼯,也可以通過模擬⼯作場景等⽅式使候選⼈觀察⾃⼰在不同情況下的表現,從⽽更充分地評價⾃⼰的親社會動機。因此在內部晉升過程中除了考察候選⼈的專業能⼒外,還應與下屬、同事甚至上級進⾏深入溝通,並瞭解候選⼈的⾃我監控能⼒和性格以及責任感,從⽽最終選擇理想候選⼈。最後我們必須充分重視團隊情緒氛圍在組織中的作⽤。當今社會激烈的競爭和與⽇俱增的⽣活壓⼒使得個體⾯臨焦慮與抑鬱的困擾,⽽這種消極的負⾯情緒如若在團隊成員之間蔓延,⼀⽅⾯會影響身⼼健康,同時還可能對社會穩定構成威脅。管理者作為團隊的核⼼,應主動關注並呵護團隊成員的情緒狀態,提供必要的情緒⽀持,⽤於維繫和激發員⼯的積極情緒︔管理者還應秉持服務型領導的理念,彰顯對員⼯的尊重、關愛與服務,傾聽並回應員⼯的合理訴求,創造⼀個和諧互助的⼯作環境。除此管理者還需要引導團隊成員主動分享積極情緒,同時避免消極情緒的擴散,以此優化團隊情緒氛圍。管理者和員⼯均應在深刻理解團隊情緒氛圍重要性的同時還要熟知其形成機制,⽬的是能夠及時調整,營造⼀個積極的情緒氛圍,有利於組織⽬標的達成。當遭遇團隊情緒氛圍的消極變化時,組織應採取有效的調整措施,團隊成員還需掌握合理的⽅式,對消極情緒進⾏宣洩的同時,積極培養正⾯情緒,進⼀步助⼒組織⽬標的實現。 (㆔)、研究的局限性和未來啟示 針對本研究所存在的幾個限制因素以及相應的建議做出如下說明。第⼀,受限於研究資源,本項探討僅針對部分地區內的服務業進⾏。儘管在所討論的地區內均屬於服務業,但各區域的服務業特性展現出差異。我們的發現是否可以適⽤於其他⾏業、國家或⽂化背景中,還需要做進⼀步的研究。第⼆,本研究在構建時將環境與部屬特質這兩類變數因素⼀併考慮。然⽽由於本研究專注於服務業的服務⼈員,我們暫時假設這些⼈員所處的環境⼤體相同,因此沒有對此進⾏深入討論。但不得不提的是,服務業因本身廣泛涵蓋的領域,在不同環境中呈現多樣化的服務⼈員⾏為環境與顧客的差異性對組織⾏為產⽣顯著影響。雖然我們的研究考察個體層⾯的
  • 李穎、張倩孺、張博堅 144 調節中介效應,但服務創新可能會受到組織內部較⾼⽔準因素的影響。45 因此,未來的研究可以考慮調查可能影響服務型領導對服務創新的影響的更⾼層次的因素,如組織⽂化和服務氛圍。第三,由於時間序列控制的缺失,本⽂運⽤橫斷⾯設計研究結論可能遭受推斷偏誤影響。46 鑒於此為能夠揭⽰更為豐富的實務義涵,本⽂推薦未來的研究考慮採⽤縱斷⾯設計。儘管設計需耗費更多時間、精⼒和經費,並且對受測者的長期配合提出更⾼要求,但是其對於深化理解變數間動態關係的重要性是顯⽽易⾒的。且在中介和調節效應的驗證過程中,需採⽤蒙特卡洛作進⼀步分析。最後,在避免共同⽅法變異的考量下,本⽂運⽤他評⽅式對服務創新⾏為進⾏評估,但由於評估主體是管理者⽽非直接體驗服務的顧客,評定結果可能存在偏差:所以本⽂建議未來的研究應當考慮由顧客作為評價服務創新⾏為的主體,採⽤這樣的評價機制將有助於更準確地捕捉和衡量服務創新⾏為,進⼀步提升研究的信度和效度。 45 Nguyen, Anh Kim, Yuei-An Liou, Ming-Hsu Li, and Tuan Anh Tran. “Zoning Eco-Environmental Vulnerability for Environmental Management and Protection.” Ecological Indicators 69 (2016): 100-117. 46 Staw, Barry M. “Attribution of the “Causes” of Performance: A General Alternative Interpretation of Cross-Sectional Research on Organizations.” Organizational Behavior and Human Performance 13. 3 (1975): 414-432.
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 145 徵引書目 ㆒、㆗文書目 [1] ⾼⽇光,李勝蘭,〈親社會動機與印象管理動機對組織公民⾏為的影響〉,《當代財經》,第三期(2015),79-86。 [2] 梁⾩,李樹⽂,孫銳,〈SOR視角下組織學習對組織創新績效的影響〉,《管理科學》,第三⼗卷第三期(2017),63-74。 [3] 周建濤,廖建橋,〈基於社會資訊加⼯理論的謙遜領導對員⼯⼯作績效的作⽤機制研究〉,《管理學報》,第⼗五期第⼗⼆卷(2018),1789-1798。 [4] 劉遠,周祖城,〈員⼯感知的企業社會責任、情感承諾與組織公民⾏為的關係—承諾型⼈⼒資源實踐的跨層調節作⽤〉,《管理評論》,第廿七卷第⼗期(2015),118-127。 [5] 張⽉豔,孔凡柱,張⼩兵,〈親社會動機與企業員⼯創造⼒的關係探究〉,《⼈才資源開發》,第⼗⼆卷(2017),254-256。 ㆓、英文書目 [1] Ruth Maria, Stock, “Is Boreout a Threat to Frontline Employees’ Innovative Work Behavior?” Journal of Product Innovation Management 32.4 (2015): 574-592. [2] Meng-Lei Monica, Hu, Jeou-Shyan Horng, and Yu-Hua Christine Sun, “Hospitality Teams: Knowledge Sharing and Service Innovation Performance.” Tourism Management 30.1 (2009): 41-50. [3] Robert F, Lusch, and Satish Nambisan, “Service Innovation.” MIS Quarterly 39.1 (2015): 155-176. [4] Oscar F, Bustinza, Emanuel Gomes, Ferran Vendrell-Herrero, and Tim Baines, “Product-Service Innovation and Performance: The Role of Collaborative Partnerships and R&D Intensity.” R&d Management 49.1 (2019): 33-45.
  • 李穎、張倩孺、張博堅 146 [5] David E, Bowen, “The Changing Role of Employees in Service Theory and Practice: An Interdisciplinary View.” Human Resource Management Review 26.1 (2016): 4-13. [6] Taegoo Terry, Kim, and Gyehee Lee, “Hospitality Employee Knowledge-Sharing Behaviors in the Relationship between Goal Orientations and Service Innovative Behavior.” International Journal of Hospitality Management 34 (2013): 324-337. [7] Faizal, Wihuda, Arief Adhi Kurniawan, Adie Irwan Kusumah, and Wiwiek Rabiatul Adawiyah, “Linking Empowering Leadership to Employee Service Innovative Behavior: A Study from the Hotel Industry.” Tourism: An International Interdisciplinary Journal 65.3 (2017): 294-313. [8] Rajib Lochan, Dhar, “Ethical Leadership and Its Impact on Service Innovative Behavior: The Role of Lmx and Job Autonomy.” Tourism Management 57 (2016): 139-148. [9] Markus, Schuckert, Taegoo Terry Kim, Soyon Paek, and Gyehee Lee, “Motivate to Innovate: How Authentic and Transformational Leaders Influence Employees’ Psychological Capital and Service Innovation Behavior.” International Journal of Contemporary Hospitality Management 30.2 (2018): 776-796. [10] Robert K, Greenleaf. Servant Leadership: A Journey into the Nature of Legitimate Power and Greatness. Paulist press, 2013. [11] Nancy Lamer, Ruschman, “Servant-Leadership and the Best Companies to Work for in America.” Focus on Leadership: Servant-leadership for the Twenty-first Century (2002): 123-139. [12] McGee-Cooper, Ann, and Gary Looper. The Essentials of Servant-Leadership: Principles in Practice. Pegasus Communications Dallas, 2001. [13] Emily M, Hunter, Mitchell J Neubert, Sara Jansen Perry, LA Witt, Lisa M Penney, and Evan Weinberger, “Servant Leaders Inspire Servant Followers: Antecedents and Outcomes for Employees and the Organization.” The Leadership Quarterly 24.2 (2013): 316-331. [14] Mitchell J, Neubert, K Michele Kacmar, Dawn S Carlson, Lawrence B Chonko, and James A Roberts, “Regulatory Focus as a Mediator of the Influence of Initiating
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 147 Structure and Servant Leadership on Employee Behavior.” Journal of Applied Psychology 93.6 (2008): 1220. [15] Fred O, Walumbwa, Chad A Hartnell, and Adegoke Oke, “Servant Leadership, Procedural Justice Climate, Service Climate, Employee Attitudes, and Organizational Citizenship Behavior: A Cross-Level Investigation.” Journal of Applied Psychology 95.3 (2010): 517. [16] Mark G, Ehrhart, “Leadership and Procedural Justice Climate as Antecedents of Unit-Level Organizational Citizenship Behavior.” Personnel Psychology 57.1 (2004): 61-94. [17] Robert K, Greenleaf, “The Servant as Leader. Newton Centre.” MA: Robert K. Greenleaf Center (1970). [18] Robert C, Liden, Sandy J Wayne, Chenwei Liao, and Jeremy D Meuser, “Servant Leadership and Serving Culture: Influence on Individual and Unit Performance.” Academy of Management Journal 57.5 (2014): 1434-1452. [19] Jiaqing, Sun, Robert C Liden, and Linyi Ouyang, “Are Servant Leaders Appreciated? An Investigation of How Relational Attributions Influence Employee Feelings of Gratitude and Prosocial Behaviors.” Journal of Organizational Behavior 40.5 (2019): 528-540. [20] Zhijun, Chen, Jing Zhu, and Mingjian Zhou, “How Does a Servant Leader Fuel the Service Fire? A Multilevel Model of Servant Leadership, Individual Self Identity, Group Competition Climate, and Customer Service Performance.” Journal of Applied Psychology 100.2 (2015): 511. [21] Junting, Lu, Zhe Zhang, and Ming Jia, “Does Servant Leadership Affect Employees’ Emotional Labor? A Social Information-Processing Perspective.” Journal of Business Ethics 159.2 (2019): 507-518. [22] Qian, Ling, Fang Liu, and Xiaoyi Wu, “Servant Versus Authentic Leadership: Assessing Effectiveness in China’s Hospitality Industry.” Cornell Hospitality Quarterly 58.1 (2017): 53-68. [23] Shaoping, Qiu, Larry M Dooley, and Lei Xie, “How Servant Leadership and Self-
  • 李穎、張倩孺、張博堅 148 Efficacy Interact to Affect Service Quality in the Hospitality Industry: A Polynomial Regression with Response Surface Analysis.” Tourism Management 78 (2020): 104051. [24] Junfeng, Wu, Robert C Liden, Chenwei Liao, and Sandy J Wayne, “Does Manager Servant Leadership Lead to Follower Serving Behaviors? It Depends on Follower Self-Interest.” Journal of Applied Psychology 106.1 (2021): 152. [25] Yijiao, Ye, Yijing Lyu, and Yanzhen He, “Servant Leadership and Proactive Customer Service Performance.” International Journal of Contemporary Hospitality Management 31.3 (2019): 1330-1347. [26] Sheila M, Rioux, and Louis A Penner, “The Causes of Organizational Citizenship Behavior: A Motivational Analysis.” Journal of Applied Psychology 86.6 (2001): 1306. [27] Mark C, Bolino, “Citizenship and Impression Management: Good Soldiers or Good Actors?” Academy of Management Review 24.1 (1999): 82-98. [28] Xiao-Yu, Liu, Charmine EJ Härtel, and James Jian-Min Sun, “The Workgroup Emotional Climate Scale: Theoretical Development, Empirical Validation, and Relationship with Workgroup Effectiveness.” Group & Organization Management 39. 6 (2014): 626-663. [29] Barbara L, Fredrickson, “The Role of Positive Emotions in Positive Psychology: The Broaden-and-Build Theory of Positive Emotions.” American Psychologist 56.3 (2001): 218. [30] Teresa M, Amabile, Sigal G Barsade, Jennifer S Mueller, and Barry M Staw, “Affect and Creativity at Work.” Administrative Science Quarterly 50.3 (2005): 367-403. [31] Van Dierendonck, D., Patterson, K, “Compassionate Love as a Cornerstone of Servant Leadership: An Integration of Previous Theorizing and Research.” Journal of Business Ethics 128.1 (2015): 119-131. [32] Eva, Nathan, Mulyadi Robin, Sen Sendjaya, Dirk Van Dierendonck, and Robert C Liden, “Servant Leadership: A Systematic Review and Call for Future Research.” The Leadership Quarterly 30.1 (2019): 111-132.
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 149 [33] Angela Shin-Yih, Chen, and Yu-Hsiang Hou, “The Effects of Ethical Leadership, Voice Behavior and Climates for Innovation on Creativity: A Moderated Mediation Examination.” The Leadership Quarterly 27.1 (2016): 1-13. [34] Michael R, Cunningham, “Weather, Mood, and Helping Behavior: Quasi Experiments with the Sunshine Samaritan.” Journal of Personality and Social Psychology 37.11 (1979): 1947. [35] Robert C, Liden, Sandy J Wayne, Hao Zhao, and David Henderson, “Servant Leadership: Development of a Multidimensional Measure and Multi-Level Assessment.” The Leadership Quarterly 19.2 (2008): 161-177. [36] Adam M, Grant, “Putting Self-Interest out of Business? Contributions and Unanswered Questions from Use-Inspired Research on Prosocial Motivation.” Industrial and Organizational Psychology 2.1 (2009): 94-98. [37] Lazauskaite-Zabielske, Jurgita, Ieva Urbanaviciute, and Dalia Bagdziuniene, “The Role of Prosocial and Intrinsic Motivation in Employees’ Citizenship Behaviour.” Baltic Journal of Management 10.3 (2015): 345-365. [38] Xiaoyu, Liu, Jianmin Sun, and Charmine EJ Haertel, “Developing Measure of Team Emotional Climate in China.” International Journal of Psychology 43.3-4 (2008): 285. [39] Hillary Anger, Elfenbein, and Aiwa Shirako, “An Emotion Process Model for Multicultural Teams.” In An Emotion Process Model for Multicultural Teams. (Emerald Group Publishing Limited, 2006). [40] Robert J, House, “Path-Goal Theory of Leadership: Lessons, Legacy, and a Reformulated Theory.” The Leadership Quarterly 7.3 (1996): 323-352. [41] Steven, Kerr, and John M Jermier, “Substitutes for Leadership: Their Meaning and Measurement.” Organizational Behavior and Human Performance 22.3 (1978): 375-403. [42] Sigal G, Barsade, “The Ripple Effect: Emotional Contagion and Its Influence on Group Behavior.” Administrative Science Quarterly 47.4 (2002): 644-675. [43] Rob, Dennis, and Bruce E Winston, “A Factor Analysis of Page and Wong’s Servant
  • 李穎、張倩孺、張博堅 150 Leadership Instrument” Leadership & Organization Development Journal 24.8 (2003): 455-459. [44] Susanne G, Scott, and Reginald A Bruce, “Determinants of Innovative Behavior: A Path Model of Individual Innovation in the Workplace.” Academy of Management Journal 37.3 (1994): 580-607. [45] Adam M, Grant, “Relational Job Design and the Motivation to Make a Prosocial Difference.” Academy of Management Review 32.2 (2007): 393-417. [46] Shreya, Garg, and Rajib Dhar, “Employee Service Innovative Behavior: The Roles of Leader-Member Exchange (Lmx), Work Engagement, and Job Autonomy.” International Journal of Manpower 38.2 (2017): 242-258. [47] Thomas WH, Ng, and Daniel C Feldman, “Evaluating Six Common Stereotypes About Older Workers with Meta-Analytical Data.” Personnel Psychology 65.4 (2012): 821-858. [48] Qian, Ling, Meizhen Lin, and Xiaoyi Wu, “The Trickle-down Effect of Servant Leadership on Frontline Employee Service Behaviors and Performance: A Multilevel Study of Chinese Hotels.” Tourism Management, (1982) 52 (2016): 341-368. [49] Lance A, Bettencourt, and Mark B Houston, “Reference Diversity in Jcr, Jm, and Jmr: A Reexamination and Extension of Tellis, Chandy, and Ackerman (1999).” Journal of Consumer Research 28.2 (2001): 313-323. [50] Anh Kim, Nguyen, Yuei-An Liou, Ming-Hsu Li, and Tuan Anh Tran, “Zoning Eco-Environmental Vulnerability for Environmental Management and Protection.” Ecological Indicators 69 (2016): 100-117. [51] Barry M, Staw, “Attribution of the “Causes” of Performance: A General Alternative Interpretation of Cross-Sectional Research on Organizations.” Organizational Behavior and Human Performance 13.3 (1975): 414-432.
  • 服務型領導與員工服務創新行為影響機制之研究 151 第㆒作者簡介 李穎,澳門科技大學商學院管理學博士,研究方向為人力資源管理、組織行為 通訊地址:澳門氹仔衛龍馬路澳門科技大學 O921 通訊電郵:tracy6317@126.com 第㆓作者簡介 張倩孺,澳門科技大學商學院助理教授,研究方向為法社會學、公司治理、社會組織 通訊地址: 澳門偉龍大馬路澳門科技大學 O955 通訊電郵:qrzhang@must.edu.mo 通訊作者簡介 張博堅,澳門科技大學商學院管理學系系主任,研究方向為研究方法、組織行為 通訊地址:澳門氹仔衛龍馬路澳門科技大學 O921 通訊電郵:pcchang@must.edu.mo
  • 世漢學會國際中文教育研究專欄 The Column of the International Society for Chinese Language Teaching 專欄為教育部中外語言交流合作中心、世界漢語教學學會與《澳門科技大學學報》(人文社會科學版)編輯部合作設立,受中外語言交流合作中心資助,特此鳴謝。 The column is established in collaboration with the Center for Language Education and Cooperation of the Ministry of Education, the International Society for Chinese Language Teaching, and the Editorial Department of the Journal of Macau University of Science and Technology (Humanities and Social Sciences Edition), funded by the Center for Language Education and Cooperation. We hereby express our gratitude.
  • 教育部㆗外語言交流合作㆗心 簡 介 中外語言交流合作中心(簡稱「語合中心」,英文名稱“Center for Language Education and Cooperation”,簡稱 CLEC)隸屬於中國教育部,是發展國際中文教育事業的專業公益教育機構,致力於為世界各國民眾學習中文、瞭解中國提供優質的服務,為中外語言交流合作、世界多元文化互學互鑒搭建友好協作的平台。 語合中心的主要職能為發展國際中文教育與促進中外語言交流合作提供服務,統籌建設國際中文教育資源體系,參與制定國際中文教育相關標準並組織實施;支持國際中文教師、教材、學科等建設和學術研究;組織實施國際中文教師考試、外國人中文水準系列考試,開展相關評估認定;運行漢語橋、新漢學、獎學金等國際中文教育相關項目;開展中外語言交流合作等。
  • 世界漢語教㈻㈻會 簡 介 世界漢語教學學會(簡稱「世漢學會」,英文名稱“The International Society for Chinese Language Teaching”)成立於一九八七年八月十四日,是經中華人民共和國民政部登記註冊的國際社會組織和非營利性民間學術團體,主管單位為中華人民共和國教育部,秘書處設在教育部中外語言交流合作中心(北京市西城區德勝門外大街一二九號四零一)。二零一一年十月與聯合國教科文組織建立合作關係,會員遍佈全球七十九個國家和地區,主要由世界各地從事漢語教學、研究和推廣的人士及相關機構組成。 學會宗旨是遵守中華人民共和國憲法、法律、法規和國家政策,遵守社會道德風尚;促進國際漢語教學、研究和推廣;加強世界各地漢語教學與研究工作者之間、機構之間的聯繫。自二零二零年起,學會相繼成立「教師發展專業委員會」、「標準與認證工作委員會」、「語言理論與語言教育研究分會」、「課程與教材專業委員會」、「學術交流與出版專業委員會」、「智慧教育分會」、「中小學教育研究分會」、「專門用途中文教育專業委員會」等八個分支機搆。 學會理事會為議事決策機構。歷任會長為朱德熙、呂必松、陸儉明、許嘉璐等,現任會長為天津師範大學校長鍾英華教授(二零二二年十二月當選)。第十二屆理事會由來自二十八個國家和地區的國際中文教育學術團體、各國高等院校及中文專業院系、著名漢學家、具有較高聲望的學術帶頭人、世漢學會創會會員、永久會員和普通會員等二十一位理事(單位)組成。
  • 澳門科技大學學報(人文社會科學版)第十九卷第四期 世漢學會國際中文教育研究專欄 二零二五年十二月,頁 155-186 DOI: 10.58664/mustjournal.2025.12.007 155 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究* 韓婧怡 1、王婷 (1. 澳門科技大學國際學院博士研究生) 摘要:本文基於國際中文教育國別化研究背景,以三語語音習得理論為框架,藉助音系對比法和實驗語音學量化研究方法,對 11 名 L1 西班牙語、L2 英語、L3 普通話學習者開展了塞音產出實驗,並對其發聲起始時間(VOT)的產出情況進行了調查分析,旨在探討並總結母語為西班牙語的中文三語學習者塞音產出的主要偏誤特點及其成因。研究結果表明:(1)被試者(母語為西班牙語的中文三語學習者)的L3 普通話塞音產出受到了來自 L1 西班牙語與 L2 英語的雙重影響,存在顯著的跨語言語音遷移現象;(2)被試者的 L3 普通話送氣清塞音 p[ph]、t[th]、k[kh]的產出普遍存在送氣不足、送氣/不送氣對立模糊等偏誤。L3 普通話不送氣清塞音 b[p]、d[t]、g[k]的偏誤以清濁音混淆為主。整體而言,k[kh]和 g[k]的習得正確率相對較高,而 p[ph]和 b[p]的正確率較低;(3)被試者的塞音偏誤表現形式和產出準確度同 L3熟練度和沉浸度顯著相關—L3 熟練度和沉浸度高的被試者所產出的塞音 VOT 更接近母語者。本研究填補了前人研究中對於母語為西班牙語的 L3 中文學習者塞音習得研究的空白,揭示了西班牙中文三語學習者塞音產出的特點及其所存在的偏誤特徵並據此提出了針對性教學策略和建議,以期為相關教學及研究工作提供參考。 關鍵詞:三語語音習得、塞音產出、發聲起始時間(VOT)、語音偏誤、國際中文教育 * 收稿日期:2025年 05月 09日;通過日期:2025年 10月 21日。
  • 韓婧怡、王婷 156 A Study on Stop Consonant Production and Error Patterns among Spanish Trilingual Learners of Mandarin Chinese Han Jingyi 1; Wang Ting (1. PhD, University International College, Macau University of Science and Technology) Abstract: This paper, situated within the context of international Chinese education and country-specific studies, adopts the framework of third language phonetic acquisition theory (TLPA) and employs phonological contrastive analysis and experimental phonetics methods to investigate the production of Mandarin stop consonants by 11 trilingual learners with L1 Spanish, L2 English, and L3 Mandarin. The study analyzes their voice onset time (VOT) in stop production, aiming to identify the main error patterns and underlying causes. The results show that: (1) The learners’ production of L3 Mandarin stops is influenced by both their L1 Spanish and L2 English, indicating significant cross-linguistic phonetic transfer. (2) For aspirated voiceless stops p, t, k (/ph, th, kh/), errors include insufficient aspiration and blurred aspiration/non-aspiration contrasts. For unaspirated voiceless stops b, d, g (/p, t, k/), the main errors involve voicing confusion. Overall, k (/kh/) and g (/k/) were acquired with relatively higher accuracy, whereas p (/ph/) and b (/p/) showed lower accuracy. (3) Learners’ error patterns and accuracy are closely related to their L3 proficiency and immersion, with higher-level learners producing VOT values closer to those of native speakers. This study fills a research gap on Spanish-speaking trilingual learners of Mandarin, revealing their characteristic error features and proposing targeted teaching strategies and suggestions to inform both pedagogy and further research. Keywords: Third language phonetic acquisition (TLPA); Stop consonant production; Voice onset time (VOT); Pronunciation errors; International Chinese education
  • 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 157 一、引言 塞⾳(stop; plosive),又稱爆破⾳或閉塞⾳,是最常⾒同時也是最重要的輔⾳⾳類。世界語⾔中不存在沒有塞⾳的語⾔,塞⾳在⼈類語⾳中具有絕對的共性特徵,是唯⼀⼀種普遍存在於所有語⾔中的輔⾳⾳類。1 正是由於塞⾳具備這樣的特性,也因此成為學者們研究語⾳習得、語⾳跨語⾔遷移等問題的最佳切入點。2 在國際中⽂教育領域,前⼈對於⼆語學習者的塞⾳習得關注較多。早期研究⼤多是依據對比分析或聽辨分析等⽅法展開的經驗總結式的質性研究,近年來⼀些學者開始運⽤實驗語⾳學聲學分析的⽅法對學習者的漢語塞⾳習得情況進⾏考察,考察范圍涉及到多個國別。 例如,溫寶瑩、冉啟斌、⽯鋒等學者使⽤塞⾳聲學格局分析的⽅法對初級⽔平德國學⽣的德語和普通話塞⾳格局進⾏了考察,並同漢語母語者做對比分析,結果發現:德國學⽣能夠對普通話中的送氣與不送氣的⾳位作出區分,並且送氣塞⾳的發⾳要優於不送氣塞⾳。儘管如此,學習者也呈現出⽤母語中的濁⾳特徵代替漢語不送氣特徵的典型偏誤︔3 莊潔調查了初級⽔平越南來華留學⽣塞⾳產出的偏誤情況,數據顯⽰:越南留學⽣所產出的普通話塞⾳ VOT比普通話母語者短,且送氣對⽴區分不夠明顯︔4 鄧丹、鄧亞玲對西班牙語母語者漢語塞⾳習得的研究則認為,初級學習者已具備範疇化感知能⼒,但產出中存在濁化與送氣不⾜等偏誤。⾼級學習者接近漢語母語者⽔平,體現⼆語語⾳習得中感知先於產出的特點。該研究進⼀步指出,語⾔相似性、字母⼲擾及特徵標記性是影響習得效果的關鍵因素,為三語語⾳研究提供了重要的跨語⾔對比視角︔5謝⾬欣從⾳系學和聲學兩個角度出發,探 1 Jakobson, Roman. “Typological Studies and Their Contribution to Historical Comparative Linguistics,” In Studia Linguistica et Philologica in Honorem L. Spitzer, (University of California Press, 1958), 245-265. 2 冉啟斌、石鋒,〈塞音的聲學格局分析〉,《第八屆中國語音學學術會議暨慶賀吳宗濟先生百歲華誕語音科學前沿問題國際研討會論文集》,(中國語言學會語音學分會,北京:2008)。 3 溫寶瑩、冉啟斌、石鋒,〈德國學生習得漢語塞音聲母的初步分析〉,《雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版)》,第 7期(雲南:2009.7),54-61。 4 莊潔,〈越南留學生習得普通話塞音和塞擦音實驗研究〉,《菏澤學院學報》,第 3期(山東:2009),114-118。 5 鄧丹、鄧亞玲,〈西班牙學習者對漢語塞音的產出與感知研究〉,《國際漢語教學研究》,(北京:2020),63-71+93。
  • 韓婧怡、王婷 158 究不同⽔平⽼撾學習者漢語塞⾳習得情況,結果表明:⽼撾學習者同樣存在送氣清塞⾳送氣不⾜、清⾳濁化等習得偏誤。6 此外還有學者分別對盧旺達、⽇本、俄羅斯、孟加拉、柬埔寨等國家學習者的塞⾳習得情況也做了深入討論。總體⽽⾔,儘管來⾃不同國別背景的學習者在普通話塞⾳習得上的表現存在差異,但普遍均受到不同程度的母語負遷移影響。學習者往往傾向於將其母語的近似⾳位映射到普通話塞⾳的產出上,從⽽導致送氣/不送氣、清/濁⾳等塞⾳區別性特徵發⽣混淆,形成系統性偏誤。 現有研究顯⽰,當前關於學習者普通話塞⾳產出的探討,仍主要集中於對其母語和⽬的語(普通話)兩種語⾔的⼆元對比分析。但在實際教學環境中,絕⼤多數學習者都是擁有⼆語學習經歷的三語甚至多語者,不同語⾔背景的學習者在語⾳學習過程中所⾯對的重點和難點存在差異。這就意味著,基於傳統⼆語習得理論展開的研究無法嚴謹、完整、全⾯地揭⽰學習者的語⾳學習過程和特點。7 若要探求學習者語⾳產出的全貌,就必須將其既往所習得的語⾔納入研究範疇,並置於三語習得的理論視野下進⾏考察。同⼆語習得相比,三語習得過程中所涉及到的各語⾔之間的相互影響作⽤更為複雜,三語習得中的「三語」作為⽬的語不僅會受到學習者已經習得的⼀語(L1)和⼆語(L2)的影響,8 還可能同時受兩種(L1+L2)或兩種以上(L1+L2+LN)已習得語⾔的影響,亦或是受⼀種已經被先前習得的語⾔影響過的語⾔所影響。9 這種複雜的加⼯形式、錯綜語際關係為研究者提供了⼤量單語研究和⼆語/雙語研究無法呈現的數據,從⽽成為研究者探求多語⾔認知機制的窗⼜。10⽬前,國內外研究中所涉及的三語語⾳習得理論模型主要來源於⼆語語⾳習得理論模型和三語句法習得理論模型。11 從⼆語語⾳習得理論中引入的模型有:對比分析假說(Contrastive Analysis Hypothesis, CAH)、標記性區分假說(Markedness 6 謝雨欣,《老撾學習者漢語塞音習得研究》,(蘭州:蘭州大學,2024)。 7 鄭羅丹,《西班牙四種官方語言輔音語漢語輔音對比研究》,(雲南:雲南大學,2021)。 8 Cenoz,J., Hufeisen,B., & Jessner,U., “Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic perspectives,” Multilingual Matters 31 (2001). 9 De Angelis, Gessica.,“Third or Additional Language Acquisition,” Multilingual Matters (Bristol: 2007). 10 De Bot, K., & Jaensch, C., “What is Special about L3 Processing?” Bilingualism: Language and Cognition (England: 2015). 11 李增根,〈三語習得與二語習得之差異探析〉,《青海師範大學學報(哲學社會科學版))》,第2期(青海:2016),122-129。
  • 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 159 Differential Hypothesis, MDH)、語⾳學習模型(Speech Learning Model, SLM)、⼆語感知模型(Second Linguistic Perception model, L2LP)、感知同化模型(Perceptual Assimilation Model, PAM)等。從三語句法習得中引入的理論包括:累積增強模型(CEM)、類型相近模型(TPM)、⼆語地位因素模型(L2SF)、語⾳滲透性假說(Phonological Permeability Hypothesis, PPH)等。基於上述理論框架,國內外研究者主要圍繞著以下四個領域對三語語⾳習得機制展開研究:12 (1)雙語/多語優勢作⽤(Bilingual & multilingual advantage)︔ (2)跨語⾔遷移影響的來源和⽅向(The source and the directionality of transfer)︔ (3)聲⾳系統的發展路徑(The developmental path of acquisition of an L3 sound system)︔ (4)產出和感知的界⾯關聯(Perception and production)。 其中,跨語⾔遷移影響研究(Cross-Linguistic Influence, CLI)無論從⽂獻數量上還是質量上都更具顯著優勢,其次是雙語/多語優勢作⽤研究及語⾳產出和感知的界⾯關聯研究。13 近年來,國內外學者通過測量不同語⾔組合 VOT 的⽅法對三語語⾳習得展開了廣泛研究。總的來說,前⼈研究認為三語語⾳習得的跨語⾔影響來源⼤致可分為三個類別: (1)認為 L1影響起主導作⽤的研究(Privileged L1 Effect)︔ (2)認為 L2影響起主導作⽤的研究(Privileged L2 Effect)︔ (3)認為聯合跨語⾔影響起主導作⽤的研究(Combined CLI Effect)。 早期研究多認為第⼀語⾔(L1)是跨語⾔遷移的主要來源。14 然⽽,後續⼤量實證研究為 L2 主導作⽤提供了⽀持。例如,Tremblay 調查了 L1 英語、L2 法語、L3⽇語的初學者的 VOT產出。結果顯⽰,被試者的 L2法語和 L3⽇語的 VOT產出模式非常相似。Tremblay據此認為,L2法語的語⾳遷移影響在 L3⽇語清塞⾳產 12 R. Llama and W. Cardoso,“Revisiting (Non-)Native Influence in VOT Production: Insights from Advanced L3 Spanish,” Languages (Basel: 2018): 3-30. 13 劉希瑞、譚媚文、蔣嘉浩,〈三語音系習得研究的國際前沿及啓示〉,《河南工業大學學報(社會科學版)》,第 40卷第 2期(河南:2024),102-109. 14 Llisterri Boix, J.,&Poch Olive, D., “Phonetic Interference in Bilingual’s Learning of a Third Language,” Proceedings XIth ICPhS / the Eleventh International Congress of Phonetic Sciences (Tallinn: 1987).
  • 韓婧怡、王婷 160 出中占主導。15 Llama分別對 L1英語、L2法語、L3西班牙語和 L1法語、L2英語、L3 西班牙語兩組學習者進⾏朗讀實驗,結果兩組被試者 L2 與 L3VOT 均值較為接近,該現象也被解釋為 L2向 L3的遷移。16 另有研究指出,跨語⾔遷移可能並非單⼀來源,⽽是存在 L1與 L2共同影響的情況,表現出交叉性與聯合性。17 即三語語⾳習得過程中,可能同時存在母語語⾳遷移、⼆語語⾳遷移,或兩者聯合起作⽤的情形。此外,還有學者提出跨語⾔遷移可能隨 L3熟練度的變化⽽發⽣動態轉變:初學階段更依賴 L2,⽽隨著 L3⽔平提⾼,L1的影響可能逐漸增強。18 Llama通過比較不同熟練度學習者的 VOT產出進⼀步⽀持 L3熟練度對三語語⾳跨語⾔遷移可能存在調節作⽤的推測。 三語語⾳的產出和感知研究(L3 Production and Perception)也是近年來經常被關注到的重要領域,主要探討三語者在語⾳層⾯的跨語⾔影響、語⾳習得機制及其認知神經基礎。與⼆語研究相比,三語語⾳產出涉及更複雜的語⾔互動關係。19 從研究內容上看,三語語⾳產出和感知研究主要包括兩部分,⾳段研究和超⾳段研究,⾳段研究集中於塞⾳、塞擦⾳和元⾳產出上,⽽超⾳段研究側重於聲調和韻律節奏的研究。從研究⽅法上看,當前對於三語產出和感知的研究中多採⽤橫向和縱向兩類。橫向研究即共時研究,研究者通常在同⼀時間點,比較不同語⾔群體或不同語⾔條件下的語⾳產出特徵或感知情況。縱向研究即歷時追蹤研究,研究者對同⼀批三語者或多語學習者的語⾳產出和感知的變化進⾏觀察。 儘管對於三語語⾳習得的研究已取得初步進展,但作為⼀個年輕的分⽀學科和新興的研究領域,在三語研究的⼤框架下成果並不是很豐碩。20 當前國內外三語語⾳研究相關⽂獻中所涉及的語⾔類型組合也呈現出不全⾯、不均衡的特點。國外研 15 Tremblay, M., “L2 Influence on L3 Pronunciation: Native-like VOT in the L3 Japanese of English-French Bilinguals,” Satellite Workshop of ICPhS XVI (Freiburg: 2007). 16 Llama, R., Cardoso, W., & Collins, L., “The Influence of Language Distance and Language Status on the Acquisition of L3 Phonology,” International Journal of Multilingualism 7.1 (2010): 35-57. 17 Gut, U., “Cross-linguistic Influence in L3 Phonological Acquisition,” International Journal of Multilingualism 7.1 (2010):19-38. 18 Hammarberg,B., “Processes in Third Language Acquisition” (Edinburgh: 2009). 19 劉佳琦、曾婷、鄭詠滟,〈多外語學習者第三語言塞音習得實證研究〉,《外語學刊》,第 1期(黑龍江:2022),99-105。 20 Cabrelli Amaro, J., “On L3 Acquisition and Phonological Permeability: A New Test Case for Debates on the Mental Representation of non-native Phonological Systems,” IRAL (Amsterdam: 2010): 275-296.
  • 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 161 究所涉及的語⾔⼤多集中於印歐語系,如英語、法語、西班牙語等,對於非印歐語系的語⾔的關注較少。國內研究的語⾔組合則集中於民族語⾔(維吾爾語、藏語等),普通話作為⽬的語的三語語⾳習得研究更是極為缺乏。這⾜以⾒得,將普通話作為⽬的語的三語習得研究尚未得到學界⾜夠的重視,這與⽬前國際中⽂教學現狀是不相稱的。 西班牙作為⼀個多語國家,獨特的社會⽂化背景和多層次的語⾔⽣態環境使其在三語習得研究和國際中⽂教育國別化研究領域都具有顯著優勢。西班牙本⼟使⽤卡斯蒂利亞語(西語)、加泰羅尼亞語、巴斯克語、加利西亞語、阿蘭尼斯語五種主流語⾔,同時存在⼤量移民語⾔,如意⼤利語、阿拉伯語、漢語等。其中西語的使⽤⼈⼜最多,全世界⼤約有五億六千萬⼈的母語或第⼆語⾔是西班牙語,按照第⼀語⾔使⽤者數量排名,西班牙語僅次於漢語位居世界第⼆位。加上第⼆語⾔使⽤⼈⼜,西班牙語總使⽤⼈數排名世界第四,僅次於英語、漢語與印地語,在全球 23個國家和地區被列為官⽅語⾔,同時也是聯合國官⽅語⾔之⼀。21 在國際中⽂教育發展⽅⾯,儘管西班牙的中⽂教育起步略晚,但發展態勢良好,是歐洲最重視中⽂教育的國家之⼀,中⽂作為「關鍵外語」之⼀也被納入到了部分⾃治區國民教育體系中。截至 2023年,西班牙中⽂學習者總規模約為 6-8萬⼈。全國約有 200所中⼩學開設中⽂選修課。22 ⾼等教育⽅⾯,格拉納達⼤學、巴塞羅那⾃治⼤學等 10餘所⾼校開設有漢語⾔⽂學、翻譯等相關專業,註冊學歷⽣約有 3000⼈。西班牙現有 8所孔⼦學院(⾺德⾥、巴塞羅那、瓦倫西亞等)年均註冊學員超 8000⼈。23 總體來看,西班牙中⽂教育呈現出「政策牽引—需求驅動」的優勢特徵,其多語⾔社會基礎、中西戰略合作政策都為國際中⽂教育提供了可持續發展的⼟壤,然⽽當前學界對於西班牙學習者的中⽂習得研究,特別是從學習者多語⾔背景出發、以三語習得理論為框架的語⾳習得研究並不多⾒。 綜上所述,有針對性、有計劃的深入開展普通話作為三語的語⾳習得國別化研 21 Ministerio de Educación y Formación Profesional, “Enseñanzas de Lenguas Extranjeras en Centros Educativos no Universitarios”, https://www.educacionyfp.gob.es, Last Modified on March 10, 2025. 22 Instituto Nacional de Estadística (INE), “Estadística de la Enseñanza Universitaria en España”, https://www.ine.es, Last Modified on March 10, 2025. 23 孔子學院官網,Hanban/Confucius Institute Headquarters,「Annual Report of Confucius Institutes」, http://www.hanban.org,瀏覽日期為 2025年 03月 10日。
  • 韓婧怡、王婷 162 究尤為重要。⽽從國際中⽂教育國別化、本⼟化發展的角度來看,西班牙學習者的三語語⾳習得研究也有不容忽視的研究價值和理論實踐意義。本⽂在三語習得的理論框架下,運⽤⾳系對比、實驗語⾳學量化研究等⽅法,對西班牙中⽂學習者(L1西班牙語、L2英語、L3漢語)的普通話塞⾳習得情況進⾏了深入研究,填補了當前研究中的空⽩,揭⽰了西班牙中⽂三語學習者塞⾳產出特點及其所存在的偏誤特徵並提出了針對性教學策略和建議,以期為相關教學及研究⼯作者提供參考。 二、 研究方法 (㆒)、音系對比 1、西班牙語輔音音系概況 西班牙語最初共有輔⾳字母 25個,但依據 1994年西班牙皇家語⾔學院頒布的西班牙語字母表規定,rr、ch、ll不再單獨作為獨⽴字母,因此當前學界普遍認為西班牙語共有 22 個輔⾳字母,依照發⾳部位。24 西班牙語可被分為雙唇⾳(p、b、m)、唇齒⾳(f)、齒間⾳(θ)、齒齦⾳(t、d、n、l、s、ð、ɾ、r)、硬腭⾳(tʃ、ɲ、ʎ、ʝ)、軟腭⾳(k、g、x)以及聲⾨⾳(h)︔按發⾳⽅法西班牙語可被分為塞⾳(p、t、k、b、d、g)、塞擦⾳(tʃ)、⿐⾳(m、n、ɲ)、邊⾳(l、ʎ)、擦⾳(β、ð、ʝ)、以及顫⾳(ɾ、r),表 1為西班牙語輔⾳⾳系概覽。25 其中,西班牙語中的塞⾳⾳位共有六個。按照發⾳部位可分別為雙唇⾳[p]和[b]和[m]、齒齦⾳[t]和[d]、軟腭⾳[k]和[g]︔按照發⾳⽅法可分為清不送氣清塞⾳[p]、[t]、[k]和濁塞⾳[b]、[d]、[g]。 24 王麗娜,《波多黎各初級漢語學習者習得偏誤調查研究》,(鄭州:鄭州大學,2021)。 25 方逸飛,《漢西語音對比以及針對西語學生的漢語教學研究》,(上海:海外國語大學,2010)。
  • 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 163 表1 西班牙語輔音表 發音方法 發音部位 雙唇 唇齒 齒間 齒齦 硬腭 軟腭 聲門 塞 音 清 [p] [t] [k] 濁 [b] [d] [g] 塞擦音 清 [tʃ] 鼻音 濁 [m] [n] [ɲ] 邊音 濁 [l] [ʎ] 擦音 清 [f] [θ] [s] [x] [h] 濁 [β] [ð] [ʝ] 顫音 濁 [ɾ] [r] *標灰部分為塞音音位 2、英語輔音音系概況 英語是世界上使⽤範圍最廣泛的語⾔,同時也是英國、美國、加拿⼤、澳⼤利亞等⼀百多個國家的母語。由於歷史和地理原因,不同國家及地區的英語發⾳也存在著差異。關於英語輔⾳⾳位數⽬的界定,學界存在顯著分歧,造成這種差異的主要原因在於學者們所選取的⽅⾔及⾳系分析⽅法不同。美国语⾔学家 J.S.Kenyon認為美式英語共有 25個輔⾳︔26 英國標準語⾳(Received Pronunciation,RP)則規定英式英語包括 28個輔⾳。27 本⽂以胡壯麟《語⾔學教程》為參考,對英語語⾳系統進⾏簡要說明。依照發⾳部位,可將英語輔⾳分為雙唇⾳(b、p、m)、唇齒⾳(f、v)、齒間⾳(θ、ð)、齒齦⾳(t、d、s、z、n、l)、齒齦後⾳(ʃ、ʒ、r、tʃ、dʒ)、硬腭⾳(j)、軟腭⾳(k、g、ŋ、w)和聲⾨⾳(h)︔⽽依照發⾳⽅法,英語輔⾳可被分為塞⾳(p、t、k、b、d、g)、⿐⾳(m、n、ŋ)、擦⾳(f、v、s、z、θ、ð、ʃ、ʒ、h)、塞擦⾳(tʃ、dʒ)、半元⾳(w、j)、邊⾳(l、r)等類別,詳⾒表 2。28同西班牙語類似,英語在相同的發⾳部位也存在六個塞⾳⾳位。然⽽與西班牙語不 26 Kenyon, J. S, American Pronunciation: A Textbook of Phonetics for Students of English (Ann Arbor, MI: George Wahr,1946). 27 陳平利,〈英漢語音系統主要特徵的差異〉,《高等函授學報(哲學社會科學版)》,第 4期(湖北:2005),58-60。 28 胡壯麟,《語言學教程(第 4版)》,北京:北京大學出版社,2011。
  • 韓婧怡、王婷 164 同的是,英語詞⾸位置的塞⾳/b/、/d/、/g/為清塞⾳。 表2 英語輔音音系表 發音方法 發音部位 雙唇 唇齒 齒間 齒齦 後 齒齦 硬腭 軟腭 聲門 塞音 清 [p] [t] [k] 濁 [b] [d] [g] 塞擦音 清 [tʃ] 濁 [dʒ] 鼻音 濁 [m] [n] [ŋ] 邊音 濁 [l] [r] 擦音 清 [f] [θ] [s] [ʃ] [h] 濁 [v] [ð] [z] [ʒ] 半元音 濁 [j] [w] *標灰部分為塞音音位 3、漢語普通話輔音音系概況 ⿈伯榮、廖序東在《現代漢語》⼀書中將普通話定義為:「以北京語⾳為標準⾳,以北⽅話為基礎⽅⾔,以典範的現代⽩話⽂著作為語法規範的現代漢民族共同語,是中華⼈民共和國法定的國家通⽤語⾔。」29 與印歐語系相比,普通話輔⾳⾳系特點⼗分鮮明,普通話沒有復輔⾳,輔⾳在⾳節中可以位於元⾳前,也可以出現在⾳節韻尾,⽽無論是詞⾸還是詞尾,普通話輔⾳都不會獨⽴出現也不存在兩個及以上的輔⾳相連的現象。普通話中共有 21個輔⾳聲母,按照發⾳部位劃分,可分為七類,分別是:雙唇⾳(p、ph、m)、唇齒⾳(f)、⾆尖前⾳(ts、tsh、s)、⾆尖中⾳(t、th、n、l)、⾆尖後⾳(tʂ、tʂh、ʂ、ɻ)、⾆⾯前⾳(tɕ、tɕh、ɕ)、⾆⾯後⾳(k、kh、x)︔從成阻和除阻⽅式上看,可以把普通話聲母分為塞⾳(b[p]、d[t]、g[k]、p[ph]、t[th]、k[kh])、擦⾳(f[f]、h[x]、x[ɕ]、sh[ʂ]、r[ɻ]、s[s])、塞擦⾳(j[tɕ]、 29 黃伯榮、廖序東,《現代漢語(增訂六版)》,北京:高等教育出版社,2017。
  • 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 165 q[tʂh]、zh[tʂ]、ch[tʂh]、z[ts]、c[tsh])、⿐⾳(m[m]、n[n])和邊⾳(l[l])五類(詳⾒表 3)。普通話塞⾳同樣存在六個以送氣對⽴形式呈現的⾳位,包括不送氣清塞⾳ p[p]、d[t]、g[k]和送氣清塞⾳ p[ph]、t[th]、k[kh]。 表3 漢語普通話輔音(聲母)音系表 發音方法 發音部位 雙唇 唇齒 齒齦 舌尖前 齒齦 舌尖中 舌 尖後 硬 腭舌面 軟腭 舌根 塞音 清 不送氣 [p] [t] [k] 送氣 [ph] [th] [kh] 塞擦音 清 不送氣 [ts] [tʂ] [tɕ] 送氣 [tsh] [tʂh] [tɕh] 鼻音 次濁 [m] [n] 邊音 次濁 [l] 擦音 清 [f] [s] [ʂ] [ɕ] [x] 次濁 [ɻ] *標灰部分為塞音音位 4、西班牙語、英語、漢語普通話塞音音系對比 從⾳系系統上看,西班牙語、英語、漢語普通話在雙唇、⾆尖/齒齦、⾆⾯後/軟腭三個發⾳部位都分別有兩個塞⾳,然⽽同⼀發⾳部位的兩個塞⾳之間的區別性特徵卻有所不同。30 西班牙語主要通過清—濁對⽴進⾏區別,漢語普通話則是通過送氣—不送氣對⽴相互區別。31 ⽽對於英語的塞⾳區別特徵,學界則存在不同的觀點。⾳系抽象觀認為英語塞⾳應是清濁對⽴,⽽喉部實在觀則認為英語詞⾸位置應為展喉(spread glottis vs. spread)對⽴,表 4對比三種語⾔塞⾳的⾳系系統。 30 鄧丹、鄧亞玲,〈西班牙學習者漢語塞音的產出與感知研究〉,《國際漢語教學研究》,第 1期,(北京:2020),63-71+93. 31 張漠,《母語為西班牙語的漢語學習者語音偏誤分析及教學策略探索》,(山東:魯東大學,2016).
  • 韓婧怡、王婷 166 表4 西班牙語、英語、漢語普通話塞音音系對比 發音方法 輔音 發音 部位 唇音 舌尖前音 舌尖中音 舌根音 上 下 唇 唇 舌 齒 尖 背 舌 上 尖 齒 齦 舌 軟 面 腭 後 漢 西 英 漢 西 英 漢 西 英 漢 西 英 塞音 清音 不 送 氣 [p] [p] [p] [t] [t] [t] [k] [k] [k] 送 氣 [ph] [th] [kh] 濁音 不 送 氣 [b] [b] [d] [d] [g] [g] (㆓)、實驗被試 本研究實驗被試者由測試組和對照組構成。測試組招募 11名母語為西班牙語、⼆語為英語的成年普通話三語學習者。測試組被試者均⽣活在中國⼤陸地區普通話⽬的語環境,國籍主要由西班牙(n=10)和玻利維亞(n=1)構成,L2 英語熟練度(L2 Proficiency)均在中級以上(依據 LHQ3.0問卷調查結果劃分,L2熟練度分數⼤於 0.3),L3普通話的學習時長在 1-10年不等,男女性別比為 7:4,平均年齡為34歲。為了對被試者的語⾔背景有更為深入的了解,本研究使⽤⾹港理⼯⼤學語⾔背景調查問卷 LHQ3.0對被試者的語⾔習得經歷進⾏調查。32 考慮到個體問卷調查可能存在⼀定程度的主觀性,研究者招募了三名普通話⽔平測試員對被試者的普通話進⾏⼈⼯評測,結合被試者調查問卷中的報告結果對被試者的 L3 普通話的熟練程度進⾏了系統性評估。基於上述兩項調查的綜合評估結果,對被試者的語⾔熟練度和沉浸度進⾏加權計分,將 11名被試者分為普通話熟練度初級⽔平測試組(n=5,L3熟練度評分低於 0.5分)和普通話熟練度⾼級⽔平測試組(n=6,L3熟練度評分 32 Language History Questionnaire(3.0), https://lhq-blclab.org, Last Modified on March 10, 2025.
  • 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 167 ⾼於 0.5 分),在此基礎上算出被試者的沉浸度加權得分(由於非母語者的沉浸度得分普遍較低,在本研究中將 L3沉浸度評分⾼於 0.1分的被試者作為 L3沉浸度⾼⽔平,⽽ L3沉浸度評分低於 0.1分則為 L3沉浸度低⽔平)。與此同時我們招募了17 名單語者作為對照組:西班牙語對照組(n=4)來⾃西班牙西語母語區︔英語對照組(n=9)來⾃美國紐約州佈法羅市英語母語區︔普通話對照組(n=4)來⾃中國⼤陸普通話母語區。上述所有對照組的被試者絕⼤多數為無三語習得經歷的單語母語者,僅有少數普通話對照組被試者存在短暫的初級英語的⼆語習得經歷,對母語不存在顯著影響。 (㆔)、實驗材料 本研究的實驗材料由三部分組成:西班牙語、英語、漢語普通話。西班牙語實驗材料將清濁對⽴的塞⾳ p[p]、t[t]、k[k]、b[b]、d[d]、g[g]分別同低元⾳[a]和⾼元⾳[u]組成 12個西班牙語詞彙,以「La palabra es……」為承載句⽣成 12個西班牙語實驗⽂本。英語實驗材料將塞⾳/p、t、k/和/b、d、g/分別同半低元⾳/ɔ/和⾼元⾳/ʊ/組成 12個英語詞彙,以「This word is……」為承載句⽣成 12個英語實驗⽂本。普通話實驗材料以雙唇⾳ b[p]、p[ph],齒齦⾳ d[t]、t[th],軟腭⾳ g[k]、k[kh],三組送氣對⽴的 6個塞⾳/爆破⾳為⽬標刺激項,後接相同數量的⾼元⾳/a/或/低元⾳/ɤ, u/,結合低聲調(上聲/三聲)和⾼聲調(去聲/四聲)組成 24 個有聲調的單⾳節語料。將 24個單⾳節語料各組 2個詞,⽣成 48個具有穩定元⾳和聲調環境的雙⾳節詞彙。將雙⾳節詞彙放入承載句「這是/ʈʂɤ ʂɻ/……」中,形成 48個普通話實驗⽂本。最終共計⽣成西班牙語實驗⽂本 16個、英語實驗⽂本 16個、普通話實驗⽂本 104個。
  • 韓婧怡、王婷 168 表5 西班牙語、英語、漢語普通話塞音產出實驗材料表 語言 詞語 承載句 西班牙語 padre, punto tarde, turno cargo, curso banco, burdo dato, dulce gasto, gusto La palabra es… 英語 pot, put tok, took cot, cook bot, book doc, dude got, good This word is… 漢語普通話 怕生、爬行、瀑布、普遍、怕事、鋪面、爬下、譜系、踏步、塔台、吐瀉、土地、兔毛、塔座、吐氣、踏入、課件、卡片、酷熱、苦力、苦命、褲襪、課外、卡帶、霸氣、跋涉、部隊、補課、補記、罷市 佈告、把式、大地、打鬧、度假、堵塞、渡過、打掉、賭命、大雁、各自、格式、故意、古代、固定、革命、股份、各位 這是… (㆕)、實驗流程 1、語音產出實驗 語⾳產出實驗共分為三部分:西班牙語語⾳產出實驗、英語語⾳產出實驗、普通話語⾳產出實驗。實驗在獨⽴安靜、無⼈打擾的錄⾳室內進⾏,實驗材料通過電腦屏幕⾃動播放,計算機嚴格控制每個實驗材料停留及切換時間⼀致(5秒)。為了避免被試者從單詞排列順序中猜測出實驗⽬的,實驗材料隨機排列後呈現給被試者,每次播放⼀條。普通話實驗材料採⽤漢字和拼⾳的形式呈現給被試者,西班牙語和英語實驗材料均不帶有漢字。實驗開始後,設有 3分鐘模擬練習時間,練習結束實驗正式開始,要求被試者⽤⾃然語速勻速朗讀實驗材料,為了確保語⾳產出的穩定性和信度,每個考察項至少出現並被朗讀 4遍。研究者使⽤ Zoom H4N採集語⾳數據,採樣率為 16bit,44100Hz。
  • 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 169 2、語言背景調查問卷 錄⾳實驗全部結束後,被試者還需填寫語⾔背景調查問卷。調查問卷共計 27個問題,每個問題對應⼀項或多項語⾔評價指標,如被試者基本信息、語⾔習得年齡、語⾔習得⽅式、不同學歷階段的教學語⾔、語⾔學習能⼒、⽇常語⾔使⽤頻率及比例、語⾔測試參與情況、語⾔⽂化歸屬感等等,該問卷⽤時約 20分鐘。回收問卷後,研究者使⽤ LHQ3綜合評分加權算法評測出被試者的語⾔總體⽔平、語⾔優勢地位、語⾔沉浸度、語⾔熟練度,以及他們的語⾔多樣性⽔平。例如,被試者的語⾔熟練度綜合評分是基於被試者對⼀⾨語⾔中不同語⾔技能(聽、說、讀、寫)的⾃我評價的加權,對應的問卷問題為:「請從聽、說、讀、寫等⽅⾯評價您所會的每種語⾔的能⼒(包括母語)。」具體的計算公式如下所⽰: Proficiencyi = !" ∑ Wj, Pi, j#${&,(,),*} (H>0.5,L<0.5) 其中 R、L、W、S分別代表⼀種語⾔的讀、聽、寫、說四種能⼒,Pi、j則代表被試者對其第 i種語⾔的第 j個分量的熟練度⾃評。Wj表⽰分配給第 j個語⾔分量的權重。由於問卷調查所使⽤的是李克特 7度量表(Likert scale)進⾏評分,我們使⽤ 1/7的比例將其換算成 0-1之間的範圍(1表⽰近似於母語的語⾔熟練程度),換算後分數⼤於 0.5 則意味著被試者該種語⾔的熟練度較⾼,⼩於 0.5 則意味著被試者的該種語⾔熟練度相對較低。被試者語⾔沉浸度是基於被試者的年齡、語⾔習得年齡(AoA)、語⾔使⽤時長等變量的加權綜合評分。對應問卷的問題為:「請您寫出您的母語(可以不⽌⼀種)及您過去所學習或掌握的其他任何語⾔,並說明您開始使⽤每⾨語⾔進⾏聽、說、讀、寫的年齡,以及您使⽤每⾨語⾔的總年數。」具體的計算公式如下所⽰: Immersioni = !, [∑ w#${&,(,),*} j (-./0-1-2#-./ ) + (3452-./ )] 其中,Age為被試者參與問卷調查時的年齡(以周歲計算)。AoAij代表被試者開始學習/使⽤其第 i⾨語⾔進⾏第 j項語⾔技能(聽、說、讀、寫)的年齡。YoUi代表其使⽤第 i⾨語⾔的總年數。R、L、W、S分別代表⼀種語⾔的讀、聽、寫、說四種能⼒,wj表⽰賦予第 j項技能的權重值。本公式中引入了比例因⼦(1/2)以確
  • 韓婧怡、王婷 170 保語⾔習得年齡與語⾔使⽤年數對沉浸度總分的計算具有同等權重,並將總分標準化至 0到 1的區間(1表⽰該語⾔的沉浸度⽔平接近母語者)。 3、語音參數提取 錄⾳實驗結束後,研究者使⽤ Praat軟件對錄⾳數據進⾏切分、標註(TextGrid)、提取和分析。研究者主要標記了發聲起始時間(Voice Onset Time,VOT)、成阻區間(GAP)、輔⾳持續時長、元⾳持續時長等參數。其中 VOT為本⽂主要研究的聲學參數。⼀般來說,濁塞⾳的聲帶在除阻前開始震動,VOT為負值,即 VOT < 0ms︔清塞⾳的 VOT為正值(VOT > 0ms),其中,不送氣清塞⾳的聲帶在除阻時⽴即震動,VOT<30ms,送氣清塞⾳的聲帶在除阻後開始震動 VOT>30ms。 本⽂依照上述標準對 VOT數據進⾏標註提取。 4、數據統計 在剔除了⼀部分發⾳或⾳質存在偏差的無效樣本後,錄⾳實驗共計採集了 4630個有效樣本,其中西班牙語有效樣本 444個︔普通話有效樣本 3109個。所有的數據均在 R中使⽤ R packages lme4、lmerTest進⾏統計分析,統計顯著性的事後檢驗使⽤ Emmeans package。數據統計分析分為兩部分。⾸先,分別對比中⽂三語學習者和不同單語母語者三種語⾔間的塞⾳產出情況。繼⽽使⽤線性混合效應模型(Linear Mixed-Effects Models,LMM)對清塞⾳/p,t,k/(p[p]、d[t]、g[k]或 p[ph]、t[th]、k[kh])的數據進⾏進⼀步分析。由於/b,d,g/(p[p]、d[t]、g[k]或 p[b]、d[d]、g[g]的 VOT數據既有正數又有負數,不符合線性正態分佈。因此對於/b,d,g/的數據分析則使⽤了廣義線性混合效應模型(Generalized Linear Mixed-Effects Models,GLMM)。在線性混合效應模型(LMM)中,將 VOT設定為獨⽴變量,固定效應為被試者(L3熟練度⾼/低、L3 沉浸度⾼/低)、輔⾳(p,t,k)、元⾳(⾼/低)以及它們之間的交互影響。⽽ GLMM模型將塞⾳視為⼆元變量,包括清⾳和濁⾳兩個獨⽴變量。模型擬合的固定效應為被試者(L3熟練度⾼/低、L3沉浸度⾼/低)、輔⾳(b,d,g)、元⾳(⾼
  • 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 171 /低)。 三、實驗結果與分析 (㆒)、西班牙語、英語、漢語普通話塞音/p,t,k/VOT對比分析 對測試組被試者的清塞⾳/p,t,k/VOT均值進⾏初步統計分析,結果發現: 總體來看,初級中⽂學習者(L3熟練度低)和⾼級中⽂學習者(L3熟練度⾼)所產出西班牙語、英語、普通話清塞⾳/p,t,k/的 VOT均值依次為:西班牙語 < 英語 < 漢語普通話(⾒圖 1)︔L3普通話沉浸度⽔平不同的中⽂學習者所產出三種語⾔的 VOT均值同上述分佈趨勢⼀致(⾒圖 2)。這⼀結果基本符合三種語⾔的塞⾳⾳系特徵,並且同前⼈對於三種語⾔清塞⾳/p,t,k/VOT 的測量結果基本⼀致(西語最低、其次為英語、漢語普通話最⾼)。 圖1 不同L3熟練度水平被試者 圖2 不同L3沉浸度水平被試者 塞音/p,t,k/VOT產出示意圖 塞音/p,t,k/VOT產出示意圖 進⼀步將測試組被試者所產出三種語⾔的清塞⾳/p,t,k/VOT 均值同單語母語者進⾏對比(詳⾒表 6):
  • 韓婧怡、王婷 172 表6 被試者西班牙語、英語、普通話塞音/p,t,k/ VOT均值表 p t k /p,t,k/ VOT均值/ms 初級 中文學習者 西語 17.11 24.06 42.44 25.98 英語 29.10 24.35 54.40 35.95 漢語 30.36 40.60 69.05 46.67 高級 中文學習者 西語 17.88 19.58 40.50 27.87 英語 65.54 55.58 70.50 63.87 漢語 68.64 73.07 98.77 80.16 單語 母語者 西語 9.69 7.78 18.53 12 英語 64.76 72.69 77.93 71.79 漢語 113.31 112.97 127.74 118 結果發現,西班牙初級中⽂學習者所產出的 L1西班牙語清塞⾳/p,t,k/的 VOT均值比西班牙語單語母語者⾼︔⽽ L2英語和 L3普通話的 VOT均值則明顯低於英語和普通話單語母語者(⾒表 7︔英語 p < 0.05,普通話 p < .001)。在 L2英語清塞⾳/p,t,k/的語⾳產出數據中,語⾳產出標準度差值依次為: t[t](48.34ms) > p[p](35.66ms) > k[k](23.53ms)︔在 L3 普通話清塞⾳/p,t,k/語⾳產出數據中,語⾳產出標準度差值(標準度差值越⼩發⾳越標準)依次為: p[ph](82.95ms) > t[th](72.37ms) > k[kh](58.69ms)。 這表明初級中⽂學習者並未完全掌握英語和普通話的清塞⾳/p,t,k/的發⾳模式,偏誤類型主要為送氣時長不⾜。但相對來說,k[kh]同母語者標準差值最⼩,是西班牙初級中⽂學習者最容易掌握、發⾳最準確的普通話清塞⾳⾳位。 表7 西班牙初級中文學習者英語、普通話清塞音/p,t,k/語音產出顯著性事後檢驗結果 對比項 Estimate Std.error Df T.ratio p-value 英語母語者—初級中文學習者英語塞音/p,t,k/VOT均值 35.85 9.69 17.20 3.7 < .005*** 普通話母語者—初級中文學習者普通話/p,t,k/VOT均值 72.12 13.17 12.02 5.48 < .001*** 同初級中⽂學習者相比,西班牙⾼級中⽂學習者所產出的 L1 西班牙語清塞⾳/p,t,k/的 VOT 均值同樣⾼於西班牙語單語母語者。但不同的是,⾼級⽔平中⽂學習
  • 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 173 者的 L2英語 VOT均值,特別是不送氣清塞⾳ p[p]和 k[k]非常接近於英語母語者,在統計學上沒有顯著差異性(⾒表 8,p > 0.05)。 L3普通話的 VOT均值也仍未達到普通話母語者的標準參考值(⾒表 8,p < 0.05),偏誤類型同樣為送氣時長不⾜,k[kh]對於⾼級中⽂學習者⽽⾔也同樣是語⾳產出相對最為準確的清塞⾳⾳位。 表8 西班牙高級中文學習者英語、普通話清塞音/p,t,k/語音產出顯著性事後檢驗結果 對比項 Estimate Std.error Df T.ratio p-value 英語母語者—高級中文學習者英語塞音/p,t,k/VOT均值 7.92 9.14 17.13 0.87 0.67 普通話母語者—高級中文學習者普通話/p,t,k/VOT均值 36.60 12.67 12.01 2.89 < .05* 但無論是 L2英語還是 L3普通話,⾼級⽔平中⽂學習者的 VOT均值都要比初級⽔平⾼且更接近於母語者,這說明隨著學習者的語⾔⽔平的提⾼,語⾳產出標準度也隨之升⾼。此外,L2英語和 L3普通話的清塞⾳/p,t,k/語⾳產出之間存在正向的相關性,L2英語⽔平⾼的學習者,L3普通話的習得效果也更好。 在上述數據分析的基礎上,將 L3沉浸度⽔平/中⽂沉浸度(L3 Immersion)作為交互變量納入到清塞⾳/p,t,k/的語⾳產出統計模型(LLM)中進⾏分析,結果顯⽰:普通話⾼級⽔平且普通話沉浸度⾼的學習者其產出的普通話送氣清塞⾳ p[ph]、t[th]、k[kh]的 VOT均值最⾼,同普通話母語者相比差值最⼩,其次是普通話⾼級⽔平但普通話沉浸度較低的學習者︔普通話初級⽔平但普通話沉浸度⾼的學習者,其普通話送氣清塞⾳ p[ph]、t[th]、k[kh]的 VOT均值略低於前者。⽽普通話初級⽔平且普通話沉浸度低的學習者,其產出的普通話送氣清塞⾳ p[ph]、t[th]、k[kh]的 VOT均值最低,同普通話母語者相比差值最⼤(詳⾒表 9,可視化結果⾒圖 3)。這⼀數據結果充分證明了對於西班牙中⽂三語學習者來說,普通話沉浸度對普通話送氣清塞⾳ p[ph]、t[th]、k[kh]的語⾳產出存在正向影響—在普通話⽔平相同的條件下,普通話沉浸度越⾼,送氣清塞⾳的語⾳產出越接近於母語者。
  • 韓婧怡、王婷 174 表9 普通話水平與沉浸度交互下的學習者送氣清塞音/p,t,k/ VOT產出結果統計表 變量 漢語普通話送氣清塞音(毫秒/ms) 普通話水平 普通話沉浸度 p[ph] t[th] k[kh] 初級 低 26.4 36.7 68.8 初級 高 37.3 47.4 69.6 高級 低 50.5 53.3 81.4 高級 高 84.6 96.1 110 圖3 普通話水平與沉浸度交互下的學習者送氣清塞音/p,t,k/ VOT產出結果可視化分析 顯著性分析結果也再次證明了普通話沉浸度對被試者的 L3 普通話送氣清塞⾳p[ph]、t[th]、k[kh]的語⾳產出存在影響(⾒表 10)。 表10 普通話水平和普通話沉浸度對普通話送氣清塞音/p,t,k/VOT產出影響顯著性分析 Chisq Df Pr (>Chisq) 輔音音類 203.7439 2 < 2.2e-16*** 普通話水平 7.8144 1 < 0.005183** 普通話沉浸度 3.5918 1 < 0.058065 . 輔音音類:普通話水平 3.7791 2 < 0.151138 輔音音類:普通話沉浸度 6.3331 2 0.042149* 普通話水平:普通話沉浸度 1.2317 1 0.267085 輔音音類:普通話水平:普通話沉浸度 0.8577 2 0.651242 Signif. codes: 0 ‘***’ 0.001 ‘**’ 0.01 ‘*’ 0.05 ‘.’ (㆓)、西班牙語、英語、漢語普通話塞音/b,d,g/語音產出對比分析 對測試組被試者的塞⾳/b,d,g/VOT均值進⾏初步統計分析,結果發現:
  • 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 175 初級中⽂學習者(L3 熟練度低)所產出西班牙語、英語、普通話塞⾳/b,d,g/的VOT均值都為負值(VOT < 0),均值⼤⼩順序依次為:西班牙語 < 英語 < 漢語普通話︔⽽⾼級中⽂學習者(L3熟練度⾼)所產出三種語⾔塞⾳/b,d,g/的 VOT均值⼤⼩則依次為:西班牙語 < 漢語普通話 < 英語,其中普通話和英語為正值(VOT > 0),西班牙語為負值(VOT < 0)(⾒圖 4)。根據普通話沉浸度對學習者塞⾳/b,d,g/VOT 均值進⾏初步統計,結果顯⽰,普通話沉浸度不同的中⽂學習者所產出三種語⾔的 VOT 均值分佈趨勢趨於類似:西班牙語 < 英語 < 漢語普通話,其中西班牙語為負值,英語、普通話為正值(⾒圖 5)。 圖4 不同L3熟練度水平被試者 圖5 不同L3沉浸度水平被試者 塞音/b,d,g/VOT產出示意圖 塞音/b,d,g/VOT產出示意圖 進⼀步將測試組被試者所產出三種語⾔的清塞⾳/b,d,g/VOT 均值同單語母語者進⾏對比(詳⾒表 11): 表11 被試者西班牙語、英語、普通話塞音/b,d,g/ VOT均值表 b d g /b,d,g/ VOT均值/ms 初級 中文學習者 西語 -97.28 -92.61 -35.56 -75.05 英語 -91.5 -43.3 -52.95 -62.58 漢語 -27.78 -14.46 11.84 -10.13 高級 中文學習者 西語 -73.71 -53.62 -39.46 -55.60 英語 23.71 5.54 12.79 14.01
  • 韓婧怡、王婷 176 漢語 -6.01 -1.89 15 2.37 單語 母語者 西語 -111.16 -95.06 -80.34 -95.52 英語 30.3 15.2 23.7 23.06 漢語 22.4 19.8 36.7 78.9 結果顯⽰,因為在西班牙語中,/b,d,g/為濁塞⾳,因此西班牙單語母語者產出的西語/b,d,g/VOT 均值為負數,西班牙初級中⽂學習者所產出的 L1 西班牙語濁塞⾳/b,d,g/VOT均值同樣為負數,但比西班牙語單語母語者⾼。在英語和普通話中,/b,d,g/為不送氣清塞⾳,因此英語和普通話母語者所產出的英語和普通話的/b,d,g/的 VOT均值均為正值,但西班牙初級中⽂學習者產出的 L2 英語、L3 普通話/b,d,g/VOT 均值則明顯低於英語和普通話單語母語者且為負值(⾒表 12,英語 p < .001,普通話p < .001),通過這⼀發現,研究者可以確定西班牙初級中⽂學習者的 L2英語和 L3普通話塞⾳/b,d,g/的語⾳產出偏誤主要為清濁⾳混淆,這⼀類偏誤主要是由於受到來⾃ L1西班牙語的母語負遷移影響造成的。 在西班牙初級中⽂學習者 L2英語清塞⾳/b,d,g/的語⾳產出數據中,語⾳產出標準度差值依次為:b[p](121.5ms) > d[t](76.65ms) >g[k](58.5ms)︔在 L3普通話清塞⾳/b,d,g/語⾳產出數據中,語⾳產出標準度差值依次為: b[p](50.18) > d[t](34.26) > g[k](24.86)。可以看出,西班牙初級中⽂學習者並未完全掌握 L2 英語和 L3 普通話的清塞⾳/b,d,g/的發⾳模式,但相對來說,L3普通話中不送氣清塞⾳/g/的 VOT均值同母語者標準差值最⼩,且呈現出 VOT正值,消除了母語負遷移影響,實現了跨清濁範疇的正確發⾳模式。 表12 西班牙初級中文學習者英語、普通話清塞音/b,d,g/語音產出顯著性事後檢驗結果 對比項 odds. ratio Std.error z.ratio p-value 英語母語者—初級中文學習者英語塞音/b,d,g/VOT均值 1.72e+03 3162.67 4.048 <.001*** 普通話母語者—初級中文學習者 普通話/b,d,g/VOT均值 5.77e 0.085 -1.930 <.001*** 同初級中⽂學習者相比,西班牙⾼級中⽂學習者所產出的 L1 西班牙語清塞⾳
  • 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 177 /b,d,g/的 VOT均值同樣都是負值,不過要⾼於西班牙語單語母語者和初級中⽂學習者。⾼級中⽂學習者產出的 L2 英語/b,d,g/的 VOT 均值全部為正值,儘管尚未達到英語母語者的標準程度(⾒表 13,p < .001),但⾼級中⽂學習者在 L2英語的產出中已經能夠克服由母語西班牙語濁塞⾳帶來的負遷移影響。 在 L3 普通話的/b,d,g/VOT數據中,西班牙⾼級中⽂學習者也仍未達到普通話母語者的標準參考值,不過相比於初級學習者來說有很⼤進步。 表13 西班牙高級中文學習者英語、普通話清塞音/b,d,g/語音產出顯著性事後檢驗結果 對比項 odds. ratio Std.error z.ratio p-value 英語母語者—高級中文學習者英語塞音/b,d,g/VOT均值 9.92e+0 158.778 2.873 <.001*** 塞⾳/b,d,g/的 VOT產出數據表明,整體上看,西班牙⾼級中⽂學習者都要比初級中⽂學習者更接近於英語和普通話母語者。但普通話的語⾳產出中清濁混淆的偏誤仍普遍存在。在上述數據分析的基礎上,將 L3 沉浸度⽔平/中⽂沉浸度(L3 Immersion)作為交互變量納入到塞⾳/b,d,g/的語⾳產出統計模型(GLMM)中進⾏分析,結果顯⽰:L3⾼級⽔平且沉浸度⾼的學習者產出的普通話不送氣清塞⾳/b,d,g/的 VOT均值最⾼,同普通話母語者相比差值最⼩,其次是 L3⾼級⽔平但普通話沉浸度較低的學習者,再次是 L3初級⽔平但沉浸度⾼的學習者。⽽ L3初級⽔平且沉浸度低的學習者產出的普通話不送氣清塞⾳/b,d,g/的 VOT均值最低,同普通話母語者相比差值最⼤(詳⾒表 14)。這⼀數據結果說明對於西班牙中⽂三語學習者來說,普通話沉浸度對普通話不送氣清塞⾳/b,d,g/的語⾳產出存在正向影響—在普通話⽔平相同的條件下,L3普通話沉浸度越⾼,不送氣清塞⾳的語⾳產出越接近於母語者。 表14 普通話水平與沉浸度交互下的清塞音/b,d,g/ VOT產出結果統計表 變量 普通話送氣清塞音(毫秒/ms) 普通話水平 普通話沉浸度 b d g 初級 低 0.245 0.405 0.563 初級 高 1 1 0.988 高級 低 0.302 0.45 0.569 高級 高 0.929 0.963 0.979
  • 韓婧怡、王婷 178 顯著性分析結果顯⽰普通話沉浸度對西班牙中⽂學習者的 L3 普通話不送氣清塞⾳/b,d,g/VOT 的產出存在顯著影響(⾒表 15),事後檢驗也證實 L3 沉浸度不同的西班牙中⽂學習者,其不送氣清塞⾳/b,d,g/的語⾳產出存在顯著差異性(⾒表 16)。 表15 普通話水平和普通話沉浸度對普通話不送氣清塞音/b,d,g/VOT產出影響顯著性分析 Chisq Df Pr (>Chisq) 輔音音類 33.7048 2 4.798e-08 *** 普通話水平 0.0102 1 0.9197 普通話沉浸度 32.4341 1 1.233e-08 *** 輔音音類:普通話水平 0.6632 1 0.4154 Signif. codes: 0 ‘***’ 0.001 ‘**’ 0.01 ‘*’ 0.05 ‘.’ 表16 普通話沉浸度對學習者普通話不送氣清塞音/b,d,g/VOT產出影響事後檢驗 對比項 estimate SE Df t.ratio p.value 沉浸度低/高 4.41 0.766 lnf 5.749 <.0001 *** Signif. codes: 0 ‘***’ 0.001 ‘**’ 0.01 ‘*’ 0.05 ‘.’ 在此基礎上,研究者進⼀步⽤普通話不送氣清塞⾳/b,d,g/的產出清化率(VOT> 0的概率)作為標準對學習者普通話不送氣清塞⾳/b,d,g/的產出正確率進⾏量化,清化率越⾼意味著正確率就越⾼。結果表明: 被試者的 L3普通話沉浸度同普通話不送氣清塞⾳/b,d,g/的清化率成正比—L3沉浸度越⾼,清化率也更⾼(⾒圖 6)。 圖6 普通話熟練度與沉浸度交互下西班牙中文學習者 普通話不送氣清塞音/b,d,g/ VOT清化率示意圖
  • 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 179 (㆔)、聲調、元音、輔音發音部位、發音方法對西班牙㈻習者普通話塞音影響 本⽂依據聲調、後接元⾳、塞⾳⾳位、發聲位置等變量對普通話塞⾳ VOT產出進⾏分類統計,結果表明:聲調對於學習者普通話送氣清塞⾳ p[ph],t[th],k[kh]和不送氣清塞⾳ b[p],d[t],g[k]的 VOT 產出均存在⼀定的影響,聲調和 VOT 均值產出整體呈現出反比的趨勢,聲調⾼的實驗材料產出的 VOT均值更低(送氣清塞⾳:⾼聲調VOT = 76 ms,低聲調 VOT = 92 ms︔不送氣清塞⾳:⾼聲調 VOT = 26 ms,低聲調VOT = 31 ms)(⾒圖 12,By pitch)︔輔⾳後接元⾳的⾼低對於學習者普通話塞⾳VOT產出同樣存在影響,對於送氣清塞⾳ p[ph],t[th],k[kh]來說,輔⾳後接元⾳⾼低同VOT 均值成反比——後接⾼元⾳時 VOT 均值低(VOT = 82 ms),後接低元⾳時VOT均值更⾼(VOT = 86 ms)。⽽對於不送氣清塞⾳ b[p],d[t],g[k]⽽⾔,輔⾳後接元⾳⾼低同 VOT均值成正比——後接⾼元⾳時 VOT均值⾼(VOT = 38 ms),後接低元⾳時 VOT均值低(VOT = 19 ms)(⾒圖 7,By vowel height)。此外,輔⾳發⾳部位對 VOT 同樣存在影響,按輔⾳發⾳部位對學習者的普通話塞⾳產出進⾏排序,送氣清塞⾳/p,t,k/的 VOT產出均值依次為:雙唇⾳ p[ph](72 ms )< 齒齦⾳t[th](83 ms)< 軟腭⾳ k[kh](96 ms)︔不送氣清塞⾳ b[p],d[t],g[k]的 VOT產出均值依次為:齒齦⾳ d[t] (26 ms)< 雙唇⾳ b[p] (27 ms)< 軟腭⾳ g[k](33 ms)(⾒圖 7,By place of consonants)。通過對實驗材料所處位置(詞⾸/句中)對學習者 VOT 產出的影響進⾏分析,本⽂還發現送氣清塞⾳ p[ph],t[th],k[kh]在詞⾸位置的VOT產出(VOT = 125 ms)要明顯⾼於在句中位置(VOT = 82 ms)︔⽽不送氣清塞⾳ b[p],d[t],g[k]詞⾸位置的 VOT產出為負數(VOT = -51 ms)且顯著低於句中位置(VOT = 30 ms)(⾒圖 7,By utterance position)。
  • 韓婧怡、王婷 180 圖7 聲調、元音、塞音音位發聲位置對西班牙學習者漢語塞音VOT產出影響分類統計結果 四、討論與總結 在國際中⽂教育教學實踐中,教師在⾯向西班牙中⽂三語學習者的普通話語⾳教學時所⾯臨的挑戰之⼀是如何有效幫助學⽣克服由母語或⼆語遷移所引起的發⾳偏誤。本⽂通過⾳系對比分析及實證實驗資料分析,對母語為西班牙語、⼆語為英語的中⽂三語學習者普通話清塞⾳與不送氣清塞⾳的偏誤類型及其機制做了較為全⾯的分析,在此基礎上,本⽂提出若⼲針對西班牙學習者普通話語⾳教學的建議與策略,旨在為教學策略的制定提供理論基礎和實踐⽅向、優化教學⽅法,從⽽提⾼學習者語⾳認知和發⾳準確度。 ⾸先,在普通話送氣清塞⾳ p[ph],t[th],k[kh]的語⾳習得上,西班牙學習者普遍存
  • 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 181 在送氣不⾜、送氣/不送氣對⽴模糊等問題。這類偏誤主要源⾃於多語學習過程中由於語⾔接觸⽽產⽣的語⾔遷移影響的作⽤。33 本⽂中的語際影響主要是其母語西班牙語及其可能的中介語 L2英語同普通話在發⾳系統中存在差異造成的。西班牙語、英語、普通話在發⾳部位上雖具有⾼度⼀致性,但關鍵差異在於送氣與否,西班牙語的塞⾳ p[p],t[t],k[k]均為不送氣⾳,這正是造成學習者產⽣ p[ph],t[th],k[kh]送氣時長不⾜甚至誤讀為不送氣⾳的主要原因。 根據標記差異假說(MDH)的觀點,標記性可以衡量語⾔學習的難度,如果⽬的語中的某⼀語⾔點比母語更有標記性,那麼習得的難度較⼤,對於西班牙中⽂學習者來說,普通話中的送氣清塞⾳是其母語中不存在、⼆語中有距離的⾳位,因此具有標記差異性,在語⾔習得過程中更難被習得。從實驗數據上看,西班牙初級中⽂學習者並未建⽴起完善、穩定的語⾳產出送氣對⽴機制,產出準確性較差,⽽⾼級中⽂學習者儘管能夠系統性區分送氣與否,但距離普通話母語者仍有差距,這與鄧丹、鄧亞玲研究中所認為的西班牙⾼級中⽂學習者在塞⾳產出上與普通話母語者差別不⼤的結論有所不同,由於上述研究未將 L2 英語⽔平納入研究範疇,本⽂據此推測造成實驗結果有所差異的可能原因包括但不限於被試者的普通話⽔平、⼆語⽔平、普通話沉浸度、以及實驗任務設計等多⽅⾯因素的影響,這也反映了三語語⾳習得過程中影響因素的複雜性。 針對上述學習難點,教師在教學過程中應圍繞增強學習者對送氣特徵的知覺與控制能⼒展開練習,強調送氣特徵在普通話語⾳系統中的語義辨別功能。在教學策略上,⼀⽅⾯,可採⽤聲學實驗數據與可視化語圖輔助學習,讓學⽣直觀比較普通話母語者與⾃身在 VOT上的具體差異,藉此提升語⾳意識。另⼀⽅⾯,可藉助 L2英語比其母語西班牙語 VOT 時間更長的特點進⾏過渡訓練,強化學習者對送氣感知與產出的動態掌控、抑制來⾃母語的負遷移。對於初學者⽽⾔,應從[kʰ]這類 VOT值相對較長、易於區分的⾳入⼿,逐步過渡到[pʰ]與[tʰ],構建階梯式的教學流程。 普通話不送氣清塞⾳ b[p], d[t], g[k]的習得對於西班牙中⽂學習者來說則更為複雜,西班牙語中這些⾳位為濁塞⾳、⽽英語和普通話中均為不送氣清塞⾳,這種係統性的差異導致學習者習慣於將 b[p], d[t], g[k]作為濁⾳處理,極易將普通話中的b[p], d[t], g[k]誤讀為[b], [d], [g]⽽出現清⾳濁化的現象,特別是在學習的初期這種偏 33 謝雨欣,《老撾學習者漢語塞音習得研究》,(蘭州:蘭州大學,2024)。
  • 韓婧怡、王婷 182 誤出現的頻率極⾼,這反映了學習者對於普通話不送氣⾳的發⾳機制掌握不⾜。這⼀現象與莊潔對越南學⽣、溫寶瑩等對德國學⽣以及謝⾬欣對⽼撾學⽣的研究發現⼀致,說明不同母語背景學習者在處理清濁對⽴時均出現系統性了感知同化偏誤,這也符合感知同化模型(PAM)對範疇混淆導致發⾳困難的預測。因此教師需特別關注清濁⾳混淆的偏誤現象。針對此類偏誤,在教學過程中可從兩⽅⾯入⼿,其⼀是在理論上增強學習者對清⾳和濁⾳的聲帶活動差異的理解,引導學習者認識到普通話 b[p], d[t], g[k]的本質為「不送氣清塞⾳」⽽非「濁⾳」,因此應在聲帶不振動的狀態下發出。可以透過語⾳對比訓練與「延遲發聲」技巧,有效壓制聲帶的提前震動,矯正濁化傾向。34還可利⽤ Praat等語⾳軟件進⾏反饋訓練,讓學⽣通過實時可視化圖譜觀察⾃身發⾳與標準語⾳在 VOT上的差異,從⽽有的放⽮地進⾏調整。其⼆是在教學設計上進⾏合理規劃,從最易掌握的塞⾳ g[k]入⼿,逐步過渡到難度更⾼的 b[p]和 d[t]。實驗數據還表明,當不送氣清塞⾳ b[p], d[t], g[k]處於句中位置時學習者的清濁混淆偏誤更少,⽽句⾸位置偏誤多。這說明⽬標塞⾳和詞彙在語流中更容易被學習者所掌握,因此教學者可以通過使⽤簡單承載句的⽅式組織練習,幫助學習者在語流中建⽴送氣意識,逐步過渡到單獨的詞彙發⾳。這⼀策略不僅符合由易到難的語⾔教學原則,更有助於學習者在初期建⽴起語⾔學習的⾃我效能感和正向反饋。此外,普通話沉浸度同西班牙中⽂學習者普通話不送氣清塞⾳ b[p], d[t], g[k]產出正確率存在顯著正相關性,因此可在教學中將沉浸式語⾔輸入同語⾔輸出練習進⾏結合,從⽣活中的真實語料如影視劇、廣播、常⽤對話中提取含有不送氣清塞⾳的⾼頻詞,按語境分類,帶領學⽣進⾏循環重複練習。 通過對西班牙中⽂三語學習者塞⾳語⾳產出和偏誤情況進⾏實驗驗證、梳理和分析,我們將⾳系對比與實驗語⾳學產出實驗相結合在國際中⽂教育三語語⾳習得研究領域做出了⼀次初步嘗試。本⽂的實證研究數據數據還可對三語語⾳習得跨語⾔遷移模式、來源及⽅向等三語語⾳習得理論機制進⾏更為深入的探討。後續研究可在此基礎上引入更為多樣化的語⾔類型組合,對不同國別、不同語⾔背景的中⽂三語學習者的語⾳習得情況進⾏探究,既能驗證本研究中所提及的三語語⾳習得的規律是否具備普遍性,又能為國別化和本⼟化中⽂教學提供理論和實踐參考。在實驗設計上,未來可繼續圍繞⾳段內其他語⾳特徵(擦⾳、塞擦⾳、⿐⾳、邊⾳、元 34 魏思文,《漢語作為三語習得的語音遷移研究》,(吉林:吉林大學,2021)。
  • 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 183 ⾳)和超⾳段特徵(聲調、韻律、語調)在三語語⾳習得中的表現展開實驗調查,亦可以結合語⾳感知實驗,進⼀步探究中⽂作為三語的語⾳習得感知和產出界⾯關聯情況。在實驗條件完善的情況下,研究者也可考慮使⽤更多前沿技術與設備(如眼動儀、EEG、fMRI等)對三語語⾳加⼯的神經機制進⾏探索。結合三語詞彙和句法的相關研究,逐步整合神經語⾔學、⼼理語⾔學、語⾔類型學等框架對三語習得機制及其交互規律進⾏全⾯探索,開發構建三語習得跨語⾔遷移預測模型。總⽽⾔之,三語語⾳習得是⼀個多因素交織的動態過程,既挑戰著傳統⼆語習得理論的解釋邊界,也為理解⼈類語⾔認知的可塑性提供了獨特視角。隨著全球多語⼈⼜的持續增長、國際中⽂教育事業的蓬勃發展,深化三語遷移機制尤其是中⽂作為三語習得的研究,不僅具有理論創新價值,更對優化語⾔教學、促進跨⽂化交際、推動中⽂教育⾛向世界具有重要的理論和實踐意義。
  • 韓婧怡、王婷 184 徵引書目 ㆒、㆗文文獻 [1] ⾙先明、向檸,《實驗語⾳學的基本原理與praat軟件操作》,長沙:湖南師範⼤學出版社,2016。 [2] 陳平利,〈英漢語⾳系統主要特徵的差異〉,《⾼等函授學報(哲學社會科學版),第4期(湖北:2005),58-60。 [3] 鄧丹、鄧亞玲,〈西班牙學習者漢語塞⾳的產出與感知研究〉,《國際漢語教學研究》,第1期,(北京:2020),63-71+93。 [4] ⽅逸⾶,《漢西語⾳對比以及針對西語學⽣的漢語教學研究》,(上海:海外國語⼤學,2010)。 [5] 胡壯麟,《語⾔學教程(第4版)》,北京:北京⼤學出版社,2011。 [6] 劉佳琦、曾婷、鄭詠滟,〈多外語學習者第三語⾔塞⾳習得實證研究〉,《外語學刊》,第1期(⿊龍江:2022),99-105。 [7] 劉希瑞、譚媚⽂、蔣嘉浩,〈三語⾳系習得研究的國際前沿及啓⽰〉,《河南⼯業⼤學學報(社會科學版)》,第40卷第2期(河南:2024),102-109 [8] 李增根,〈三語習得與⼆語習得之差異探析〉,《青海師範⼤學學報(哲學社會科學版)》,第2期(青海:2016),122-129。 [9] 冉啟斌、⽯鋒,〈塞⾳的聲學格局分析〉,《第八屆中國語⾳學學術會議暨慶賀吳宗濟先⽣百歲華誕語⾳科學前沿問題國際研討會論⽂集》,(中國語⾔學會語⾳學分會,2008)。 [10] 溫寶瑩、冉啟斌、⽯鋒,〈德國學⽣習得漢語塞⾳聲母的初步分析〉,《雲南師範⼤學學報(對外漢語教學與研究版)》,第7期(雲南:2009.7),54-61。 [11] 魏思⽂,《漢語作為三語習得的語⾳遷移研究》,(吉林:吉林⼤學,2021)。 [12] 王麗娜,《波多黎各初級漢語學習者語⾳習得偏誤調查研究》,(鄭州:鄭州⼤學,2021),8。 [13] 莊潔,〈越南留學⽣習得普通話塞⾳和塞擦⾳實驗研究〉,《菏澤學院學報》,
  • 西班牙中文三語學習者塞音產出及偏誤研究 185 第3期,(山東:2009),114-118。 [14] 謝⾬欣,《⽼撾學習者漢語塞⾳習得研究》,(蘭州:蘭州⼤學,2024)。 [15] 鄭羅丹,《西班牙四種官⽅語⾔輔⾳語漢語輔⾳對比研究》,(雲南:雲南⼤學,2021)。 [16] 張琳潔,《⼀語、⼆語及三語學習者雙唇爆破⾳產出與感知的研究》,(長沙:湖南⼤學,2018)。 [17] 張漠,《母語為西班牙語的漢語學習者語⾳偏誤分析及教學策略探索》,(山東:魯東⼤學,2016。 ㆓、英文文獻 [1] J., Cabrelli Amaro, “On L3 Acquisition and Phonological Permeability: A New Test Case for Debates on the Mental Representation of Non-native Phonological Systems.” IRAL (Amsterdam, John Benjamins Publishing Company: 2010): 275-296. [2] J., Cenoz, Hufeisen, B., & Jessner, U., “Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives.” Multilingual Matters (Tallinn: 2001). [3] K., De Bot, & Jaensch, C., “What is Special about L3 Processing?” Bilingualism: Language and Cognition (England: 2015). [4] De Angelis, Gessica., “Third or Additional Language Acquisition.” Multilingual Matters (Bristol: 2007). [5] B., Hammarberg, Processes in Third Language Acquisition. Edinburgh: 2009. [6] J. S., Kenyon, American Pronunciation: A Textbook of Phonetics for Students of English. Ann Arbor, MI: George Wahr, 1946. [7] U., Gut, “Cross-linguistic Influence in L3 Phonological Acquisition.” International Journal of Multilingualism 7.1 (2010):19-38. [8] R., Llama, Cardoso, W., & Collins, L., “The Influence of Language Distance and Language Status on the Acquisition of L3 Phonology,” International Journal of Multilingualism 7.1 (2010):39-57. [9] R., Llama, & W. Cardoso, “Revisiting (Non-)Native Influence in VOT Production:
  • 韓婧怡、王婷 186 Insights from Advanced L3 Spanish.” Languages 3.3 (Basel: 2018) :30. [10] L., Lisker, & Abramson, A. S., “A Cross-language Study of Voicing in Initial Stops: Acoustical Measurements.” (Word:1964): 384-422. 第㆒作者簡介 韓婧怡,澳門科技大學國際學院博士生,研究方向為三語語音習得、三語跨語言遷移、國際中文教育語音教學、國際中文教育國別化研究 通訊地址:澳門氹仔偉龍馬路澳門科技大學國際學院 通訊電郵:tina.han0321@gmail.com 通訊作者簡介 王婷,澳門科技大學國際學院副教授,博士生導師,研究方向為語言經濟學,西班牙語教學/三語習得,西班牙社會與文化等 通訊地址:澳門氹仔偉龍馬路澳門科技大學國際學院 通訊電郵:twang@must.edu.mo
  • 澳門科技大學學報(人文社會科學版)第十九卷第四期 世漢學會國際中文教育研究專欄 二零二五年十二月,頁 187-216 DOI: 10.58664/mustjournal.2025.12.008 187 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知 及其影響因素* 許雲鳳 1、尤舒翔 (1. 澳門科技大學國際學院博士研究生) 摘要:隨著普通話在馬達加斯加各個教育學段的逐步普及,普通話語音的教學在當地的普通話推廣中顯得愈發重要。普通話聲調的感知表現是衡量學習者能否有效掌握普通話語音系統的重要因素。為探索馬達加斯加普通話學習者的聲調感知情況,本文對十名中級水平的學習者展開了兩項聲調感知實驗,旨在考察這些學習者對普通話單字調和雙字調的感知面貌。通過分析這些學習者的聲調感知準確率和反應時間,可以發現,他們在感知普通話第二聲(T2)及特定雙音節聲調組合時表現較差,這些聲調組合包括 T3+T1、T3+T4、T1+T2、T4+T3 和 T4+T2,這表明他們尚未完全建立普通話聲調範疇。進一步考察學習者的感知錯誤模式,結果顯示,他們在感知中傾向於混淆 T2 和 T3,這與聲調類別、聲調組合及特定組合中聲調所處的位置等因素密切相關。此外,本文認為他們的聲調感知受到馬達加斯加語重音模式的影響,特別是「高—低」重音模式,使他們對普通話的 T1 和 T4 更加敏感。同時,學習者的第二語言法語也可能對其聲調感知表現產生一定影響。 關鍵詞:馬達加斯加普通話學習者、中級水平、聲調感知、錯誤模式 * 收稿日期:2025年 05月 21日;通過日期:2025年 10月 21日。
  • 許雲鳳、尤舒翔 188 Tone perception and its influencing factors in intermediate-level Malagasy learners of Mandarin Xu, Yunfeng1; You, Shuxiang (1. Ph.D. Candidate, University International College, Macau University of Science and Technology) Abstract: With the gradual spread of Mandarin across different levels of education in Madagascar, phonetic instruction has become increasingly important in the local promotion of Mandarin. Tone perception is a crucial indicator of whether learners can effectively acquire the Mandarin phonological system. To investigate the Mandarin tone perception of Malagasy learners, this study conducted two perception experiments with ten intermediate-level learners, focusing on their recognition of both monosyllabic tones and disyllabic tone combinations. The analysis of perception accuracy and reaction times revealed learners’ weaker performance in perceiving T2 and several disyllabic tone combinations, including T3+T1, T3+T4, T1+T2, T4+T3, and T4+T2. These results suggest that learners have not yet fully established distinct categories for Mandarin tones. Further examinations of the learners’ error patterns showed that they tended to confuse T2 and T3 in perception, which was closely related to factors such as tonal category, tone combinations, and the position of a tone within a given combination. Moreover, it is argued that their tone perception was affected by the stress patterns of Malagasy, especially the “high-low” stress template, making them more sensitive to Mandarin T1 and T4. At the same time, learners’ second language, French, also appeared to influence their tone perception performance. Keywords: Malagasy learners of Mandarin; Intermediate level; Tone perception; Error patterns
  • 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知及其影響因素 189 一、引言 在中非往來不斷密切的背景下,多個孔⼦學院教學點相繼在⾺達加斯加的不同城市建⽴,越來越多的⾺達加斯加⼈開始學習普通話。隨著普通話在⾺達加斯加各個教育學段的逐步普及,普通話語⾳的教學在當地的普通話推廣中顯得愈發重要。普通話聲調的感知表現是衡量學習者能否有效掌握普通話語⾳系統的重要因素,因此研究⾺達加斯加學習者的普通話聲調感知能⼒對有效的普通話語⾳教學,尤其是聲調教學,具有重要的實踐意義。 ⼆⼗世紀 80年代以來,已有⼤量關於普通話⼆語學習者聲調感知的研究。1 過往研究探討了來⾃不同母語背景的學習者對普通話聲調的感知情況。然⽽,關於⾺達加斯加學習者習得普通話聲調的研究卻相對較少,⽬前僅有三項關於⾺達加斯加學習者普通話聲調感知的研究。2 本⽂探討了⾺達加斯加中級⽔平普通話學習者的聲調感知模式,重點分析了學習者的聲調感知與聲調類別、聲調組合以及聲調在組合中所處位置等因素之間的關係。同時,已有研究表明,普通話⼆語學習者的母語經驗對其普通話超⾳段特徵的識別具有顯著影響。3 因此,本⽂還討論了⾺達加斯加學習者的聲調感知與其語⾔背景之間的關聯。具體來說,本研究設計並展開了兩項感知實驗,考察了學習者在感知普通話單⾳節聲調與雙⾳節聲調組合時的感知準 1 王韞佳,〈也談美國人學習漢語聲調〉,《語言教學與研究》,第 3期(北京:1995.09),126; Yuh-Shiow Lee, Douglas A. Vakoch, and Lee H. Wurm, “Tone perception in Cantonese and Mandarin: A Cross-linguistic Comparison,” Journal of Psycholinguistic Research 25 (1996.09): 527-542; 劉藝,〈日韓學生的漢語聲調分析〉,《世界漢語教學》,第 1期(北京:1998.03),3-5; Yen-Chen Hao, “Second Language Perception of Mandarin Vowels and Tones,” Language and Speech 61.1 (2017.07): 135-152. 2 史唯一,《馬達加斯加留學生漢語上聲變調偏誤分析》,(南昌:江西師範大學碩士論文,2016),1;徐麗,《馬達加斯加學生漢語聲調習得偏誤及教學策略研究》,(天津:天津師範大學碩士論文,2018),1;董豔婷,《馬達加斯加初級漢語學習者單雙字調習得偏誤的實驗研究》,(長春:吉林大學碩士論文,2022),1。 3 Pierre A. Hallé, Yueh-Chin Chang, and Catherine T. Best, “Identification and Discrimination of Mandarin Chinese Tones by Mandarin Chinese vs. French Listeners,” Journal of Phonetics 32.3 (2004.07): 395-421; Tessa Bent, “Perception and Production of non-native Prosodic Categories,” (PhD diss., Northwestern University, 2005) abstract, iv; Xin-Chun Wang, “Perception of Mandarin Tones: The effect of L1 Background and Training,” The Modern Language Journal 97.1 (2013.02): 144-160; Ying Li, “English and Thai Speakers’ Perception of Mandarin Tones,” English Language Teaching 9.1 (Canada: 2015.12): 122-132.
  • 許雲鳳、尤舒翔 190 確率與反應時。結合實驗結果,本⽂總結並分析了學習者的聲調感知錯誤模式及可能產⽣的原因,包括學習者既有語⾔經驗對其聲調感知的影響。 本⽂的其餘部分結構如下:第⼆部分為理論基礎與⽂獻回顧︔第三部分為研究⽅法︔第四部分展⽰學習者在單字調與雙字調感知實驗中的結果︔第五部分對實驗結果展開討論,重點分析⾺達加斯加學習者的普通話聲調感知模式及其語⾔背景的影響︔第六部分為研究結論與教學建議。 二、理論基礎與文獻回顧 (㆒)、理論基礎 為了更好地解釋⼆語語⾳感知規律,Best 提出了感知同化模型(Perceptual Assimilation Model,簡稱 PAM)。PAM認為,聽者是根據⼆語與母語語⾳的相似度進⾏感知的。當兩個⼆語語⾳被映射到兩個不同的母語⾳位範疇時,稱為「雙範疇同化」(two category assimilation),⼆語者可以很好地區分這兩個⼆語⾳位。當兩個⼆語語⾳被感知為同⼀個母語⾳位範疇,這種現象被稱為「單範疇同化」(single category assimilation),⼆語者無法區分這兩個⼆語⾳位。如果兩個⼆語語⾳被感知為同⼀個母語⾳位範疇,但⼆者與母語⾳位的相似度不同,這種區別被稱作「範疇相似度區別」(category goodness difference)。4 然⽽,隨著越來越多學習者在⼆語之外繼續接觸三語甚至更多語⾔,僅以⼆語習得為核⼼的理論模型已難以充分解釋多語習得中出現的複雜現象。因此,有必要引入多語習得模型對學習者的語⾔學習⾯貌加以說明。為此,Westergaard等⼈提出了語⾔近似模型(The Linguistic Proximity Model,簡稱 LPM)。他們認為,在多語⾔習得過程中,學習者所習得的語⾔都處於活躍狀態,已有的語⾔學習經驗都會在新的語⾔學習過程中為學習者所⽤。當學習者發現⽬標語的某些語⾔特徵與先前學 4 Catherine T. Best, “A Direct Realist View of Cross-language Speech Perception,” in Speech Perception and Linguistic Experience Issues in Cross-language Research: ed. Winifred Strange. (York: York Press, 1995), 171-204.
  • 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知及其影響因素 191 習的語⾔具有相似性時,跨語⾔影響便會出現。5 這說明,在⽬標語⾔習得的過程中,學習者既會受到已習得語⾔的正⾯影響,也將不可避免地受到其語⾔背景的負⾯影響。 對比來看,PAM 更突出母語對⼆語語⾳感知的制約,LPM 則將視角拓展至多語習得,認為已有的多語經驗均可能對⽬標語的習得產⽣促進或⼲擾作⽤。兩者結合,為本⽂探索學習者聲調感知的具體表現提供了更充分的理論依據。本⽂將以此為基礎,結合實驗結果討論學習者的不同語⾔經驗在其普通話聲調感知中的作⽤。 (㆓)、文獻回顧 多語背景下,學習者同時處理多種語⾔的語⾔系統,其習得過程可能受到既有語⾔的影響。已有研究開始關注多種語⾔背景對⽬標語習得的作⽤,為理解跨語⾔語⾳遷移提供了重要視角。然⽽,多語習得相關研究對語⾳遷移的關注不多,且多為個案研究。例如,Chamot對⼀名法語、西班牙語的雙語兒童習得英語的過程展開了研究。結果表明,法語和西班牙語對其英語語⾳習得均產⽣了影響,且影響程度不相上下。6 Björn Hammarberg和 Britta Hammarberg的個案研究發現,英語母語者在三語瑞典語的習得過程中,⼆語德語對該英語母語者的三語語⾳表現產⽣了較⼤的影響。7 已有研究顯⽰,多語者的語⾔經驗在⽬標語語⾳系統的習得中發揮著顯著作⽤,這為進⼀步研究多語背景下的特定語⾳要素的感知,例如聲調的感知,提供了證據⽀撐。 在語⾳遷移研究基礎上,⼀些學者開始關注多語經驗對特定語⾳要素的影響,例如多語經驗對聲調感知的影響。例如,Qin 和 Jongman 考察了母語為英語、⼆語為普通話的學習者感知三語粵語聲調時的表現。他們的研究發現,⼀語和⼆語的語 5 Marit Westergaard, et al., “Crosslinguistic Influence in the Acquisition of a Third Language: The Linguistic Proximity Model,” International Journal of Bilingualism 21.6 (2016.05): 666–682. 6 Anna U. Chamot, “Phonological Problems in Learning English as a Third Language,” IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 11.3 (Heidelberg: 1973.01): 243. 7 Björn Hammarberg and Britta Hammarberg, “Articulatory Re-setting in the Articulation of New Languages,” in Studies Presented to Claes-Christian Elert on the Occasion of His Seventieth Birthday, eds. Eva Strangert, Mattias Heldner, and Peter Czigler. (Umeå: University of Umeå, Department of Phonetics, 1993), 61-67.
  • 許雲鳳、尤舒翔 192 ⾔經驗共同作⽤於學習者粵語聲調的感知。具體來說,當不同語⾔的聲調之間存在某些相似性時,已有的語⾔經驗能夠調節⽬標語⾔的聲調知覺。8 同樣地,為了探究多語者豐富的語⾔經驗是否會影響其⽬標語的聲調感知情況,Liu和 Ning對擁有早期多語學習經驗的烏爾都語母語者進⾏了聲調感知實驗。結果表明,與單⼀語⾔持有者相比,多語學習者的母語烏爾都語及⼆語英語中的語⾔策略可能會阻礙其對粵語聲調的感知。9 Lim 對同時學習英語、普通話和⾺來語的多語兒童展開了語⾳實驗,儘管研究發現這些多語兒童的普通話語⾳表現與單語兒童和雙語兒童基本⼀致,但值得關注的是,研究結果顯⽰,多語兒童與單語兒童的普通話聲調錯誤存在差異,多語兒童普遍以第⼆聲(T2)代替其他聲調。10 總的來說,過往研究不僅驗證了語⾔經驗對語⾳習得的影響,亦顯⽰出多語背景對聲調感知的影響。然⽽,多語背景下以普通話為⽬標語的聲調感知研究仍存在明顯空⽩,系統性的實證研究有待深入。 在為數不多的關於⾺達加斯加學習者普通話聲調感知的研究中,史唯⼀的研究僅考察了學習者對普通話第三聲(T3)的感知。11 ⽽徐麗與董艷婷則分別探索了⾺達加斯加普通話學習者對單⾳節及雙⾳節聲調的感知。12 徐麗的研究中,被試普通話⽔平為 HSK 5級至 HSK 6級。在單字調感知⽅⾯,這些學習者達到了 100%的準確率。然⽽,儘管他們的普通話⽔平較⾼,在感知雙字調時準確率卻顯著下降。徐麗的研究顯⽰,對這些⾼級⽔平的學習者⽽⾔,最容易判斷的聲調組合是 T1+T1、T1+T3和 T4+T3,⽽最難判斷的組合是 T2+T1、T2+T4和 T2+T2。與徐不同,董的調查對象為初級⽔平的⾺達加斯加普通話學習者,其普通話⽔平為 HSK 1級或 HSK 2 級。在董的研究中,學習者在單字調感知⽅⾯的準確率低於徐的研究,各聲調的 8 Zhen Qin and Allard Jongman, “Does Second Language Experience Modulate Perception of Tones in a Third Language?,” Language and Speech 59.3 (2015.06): 318-338. 9 Yi Liu and Jing-Hong Ning, “Attention Distribution and Integration of Non-native Segments and Tones by Early Multilingual Speakers” (conference paper, Proceedings of Speech Prosody 2020, Tokyo, Japan, May 25-28, 2020), 324-328. 10 Hui W. Lim, “Multilingual English-Mandarin-Malay Phonological Error Patterns: An Initial Cross-Sectional Study of 2 to 4 Years Old Malaysian Chinese Children,” Clinical Linguistics & Phonetics 32.10 (2018.11): 889-912. 11 史唯一,《馬達加斯加留學生漢語上聲變調偏誤分析》,5-23。 12 徐麗,《馬達加斯加學生漢語聲調習得偏誤及教學策略研究》,4-33; 董豔婷,《馬達加斯加初級漢語學習者單雙字調習得偏誤的實驗研究》,7-49。
  • 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知及其影響因素 193 識別準確率排序為:T4(98%) 〉 T3(97.5%) 〉 T1(96.5%) 〉 T2(91.5%)。T2是學習者最難感知的聲調,最常⾒的錯誤類型是將 T2誤判為 T3。董的研究還表明,對於初級學習者來說,最容易感知的聲調組合是 T3+T1、T3+T4、T4+T3、T4+T4和 T3+T2,⽽最難感知的組合則是 T2+T1、T1+T3、T2+T2、T4+T2和 T3+T3。13 進⼀步分析徐麗和董艷婷的研究可以發現,其在研究設計和結果分析⽅⾯存在⼀些局限性。⾸先,兩項研究在錯誤模式分析⽅⾯明顯不⾜。董的研究雖然指出了對於學習者⽽⾔最具挑戰性的聲調組合,但並未對錯誤模式展開討論,因此無法進⼀步深入了解初級學習者的感知特點。另⼀⽅⾯,徐的研究對錯誤模式的討論僅涉及出現錯誤的被試⼈數,未對每種錯誤類型的出現頻率進⾏統計分析。此外,徐的研究涉及被試的年齡跨度過⼤(19歲至 53歲),對其結論的可靠性產⽣了較⼤影響。徐與董的研究中另⼀個關鍵問題在於未能考慮學習者的語⾔背景。⾺達加斯加學習者的語⾔背景較為複雜,除母語⾺達加斯加語外,這些學習者普遍掌握法語作為第⼆語⾔,同時英語也是學校的必修課。此外,由於⼀些學習者在學習普通話之前,還可能接觸過⽗母的母語(如阿拉伯語),普通話實際上是他們的第四甚至第五語⾔。與以往普通話聲調感知研究中所涉及的單語或雙語學習者相比,⾺達加斯加學習者擁有更為豐富的語⾔學習經驗。這使得研究這些學習者如何感知普通話聲調,以及其語⾔背景對聲調感知可能產⽣的影響,具有重要的意義和價值。然⽽,徐與董在研究中均未關注學習者的語⾔背景,也未對學習者的語⾔經驗可能對普通話聲調感知產⽣的影響進⾏深入探討。14 因此,本研究在前⼈研究的基礎上,聚焦於⾺達加斯加中級⽔平普通話學習者,通過實驗設計系統檢驗其單字調與雙字調的感知表現,並深入分析錯誤模式,考察聲調感知與聲調類別、聲調組合及其在組合中位置之間的關係。同時,進⼀步關注學習者的語⾔背景,以此揭⽰多語經驗如何塑造其普通話聲調感知。這不僅填補了現有研究的空⽩,也有助於從多語習得的角度深化對普通話聲調習得機制的理解。 13 徐麗,《馬達加斯加學生漢語聲調習得偏誤及教學策略研究》,1-39; 董豔婷,《馬達加斯加初級漢語學習者單雙字調習得偏誤的實驗研究》,1-56。 14 徐麗,《馬達加斯加學生漢語聲調習得偏誤及教學策略研究》,14-35;董豔婷,《馬達加斯加初級漢語學習者單雙字調習得偏誤的實驗研究》,17-51。
  • 許雲鳳、尤舒翔 194 三、研究方法 (㆒)、實驗對象 本研究的感知實驗共招募 10名被試(6名女性,4名男性,年齡為 15至 18歲),他們均為⾺達加斯加某所⾼中的在校學⽣。實驗開始前,我們對所有參與者進⾏了背景調查。被試的母語均為⾺達加斯加官⽅語⾔中的梅利那⽅⾔(Merina)。他們的第⼆語⾔均為法語,所有學習者均表⽰從幼兒園開始學習法語,並能夠⽤法語進⾏⽇常交流、閱讀與寫作。此外,所有參與者在學習普通話之前均已學習英語。然⽽,他們表⽰,除學校課程外,很少使⽤英語,因此儘管具備⼀定的英語能⼒,但整體⽔平較為有限。普通話是他們的第四語⾔,語⾔⽔平在 HSK 3級至 HSK 4級之間。 所有被試身體健康狀況良好、聽⼒正常且為右利⼿。表 1列出了被試的基本信息(為保護隱私,表格中以字母代表各個被試)。 表1 受試者背景信息 序號 性別 年齡 普通話學習起始年齡 普通話水平 A 女 16 8 HSK3級 B 女 15 7 HSK3級 C 女 16 7 HSK3級 D 女 17 8 HSK4級 E 女 16 9 HSK3級 F 女 18 10 HSK3級 G 男 17 7 HSK4級 H 男 17 9 HSK3級 I 男 16 7 HSK3級 J 男 15 8 HSK4級
  • 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知及其影響因素 195 (㆓)、實驗材料 表2 單字調實驗材料 調類 拼音 T1 qīng tiān xīn shān xī hūn chēng dān shōu jī shēng T2 qíng wán chéng fú xí shí jí tián xié shén liú T3 shǎn wǎn huǒ yǎn jǐ guǎng xiě xǐ fǎng qǐ zhǐ T4 zhòng huò dàn dì jiàn zhì jià shì shèng biàn xì 感知實驗使⽤的所有字詞材料全部選⾃榮蓉的研究。15 為避免漢字知識對實驗結果可能產⽣的影響,實驗過程中呈現在電腦屏幕上的所有刺激材料均以拼⾳形式呈現。在單字調感知實驗中,每類聲調各包含 11個刺激詞,整個實驗共計 44個刺激詞,詳⾒表 2。在雙字調感知實驗中,共包含 15種聲調組合。16 每種聲調組合各包含 4個刺激項,整個實驗共計 60個刺激項,詳⾒表 3。 表3 雙字調實驗材料 聲調組合 拼音 T1 + T1 qīngtiān zhōngxīn fābīng kāidāo T1 + T2 chēngwéi shōufú jūnfá dānbó T1 + T3 jūnfǎ jīyǎn shēngchǎn kāidǎo T1 + T4 tiāndì bīngbiàn guāngdà fābìng T2 + T1 qíngtiān wánhūn shíjiān liúxīng T2 + T2 yánxí chéngwéi guóqí liúxíng T2 + T3 mófǎng jíyǎn guóqǐ fángzhǐ 15 榮蓉,《漢語普通話聲調的聽感格局》,(天津:南開大學博士論文,2013),16-18。 16 普通話共有 4×4=16 種雙音節聲調組合。考慮到上聲的變調規則,當兩個上聲相連時,前一個上聲需變為陽平,即由 T3+T3 變為 T2+T3。為避免上聲變調對聲調感知結果產生干擾,本文未將T3+T3這一組合納入考察範圍。
  • 許雲鳳、尤舒翔 196 T2 + T4 tiándì xiézuò fángzhì shíjiàn T3 + T1 wǎnhūn huǒchē xiǎowāng chǎngjiā T3 + T2 yǎnxí jǐshí shǒufú xiǎowáng T3 + T4 xiězuò xǐjù guǎngdà chǎngjià T4 + T1 zhòngxīn huòchē dàxiā jiàoshī T4 + T2 dànbó jìshí dàxiá dàxué T4 + T3 shèngchǎn dàxuě dàshǐ dìbiǎo T4 + T4 bìngbiàn xìjù jiàoshì dàshì (㆔)、實驗步驟 上述單⾳節和雙⾳節材料均被嵌入到負載句「我正在讀 XX這個字/詞」中,構成共計 104個句⼦(其中單⾳節詞 44個,雙⾳節詞 60個)。這些句⼦由⼀名普通話⽔平為⼀級⼄等的男性普通話母語者朗讀並錄⾳。錄⾳初步完成後,語⾳材料⾸先使⽤ Cool Edit Pro 2.1進⾏處理,隨後使⽤ Praat軟件進⾏剪切。所有刺激材料隨後被編入 E-Prime 2.0。我們分別製作了兩個 E-Prime實驗程序,分別⽤於單字調感知實驗和雙字調感知實驗。 每位被試需先後完成單字調和雙字調兩項感知實驗。實驗在安靜的房間中進⾏,被試輪流完成實驗。感知實驗的流程如圖 1所⽰。在實驗開始前,被試的監護⼈已簽署書⾯知情同意書,被試本⼈通過法語顯⽰的電腦屏幕閱讀了實驗說明(⾒圖 2),在充分理解實驗流程後點擊「ENTER」進入練習階段。在完成練習後,開始正式實驗。 圖1、感知實驗流程圖
  • 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知及其影響因素 197 圖2、感知實驗指導語 在每個刺激呈現前,電腦屏幕中⼼會顯⽰注視點「+」,持續 500 毫秒。隨後,參與者聽到刺激並開始按鍵作答。實驗過程中,所有刺激以隨機順序呈現。單字調感知實驗中,被試在完成⼀半材料的感知後休息⼀次︔雙字調感知實驗中,分別在實驗過程的三分之⼀和三分之⼆處各休息⼀次,以防被試疲勞影響實驗結果。每次休息時間為 2分鐘。實驗過程中,每個刺激⾳播放兩遍。被試聽語⾳樣本,並通過指定按鍵判斷聲調。每個語⾳樣本僅可輸入⼀個答案,提交後不可修改。具體⽽⾔,單字調刺激項通過按鍵 1、2、3、4分別代表 T1、T2、T3和 T4。雙字調刺激項則需按順序輸入兩個數字,例如 T1+T2組合輸入「12」,T2+T1組合則輸入「21」。 (㆕)、數據分析 實驗結束後,研究者對被試的聲調感知準確率、錯誤模式及反應時展開了分析。某⼀單字調或雙字調的感知準確率,通過該聲調或聲調組合的正確判斷次數與總判斷次數之比計算得出。錯誤模式反映了被試對聲調類別的具體誤判情況,並顯⽰了其對刺激語⾳錯誤感知的⽅向。該部分通過分析被試在實驗中基於 E-Prime 所作的
  • 許雲鳳、尤舒翔 198 判斷進⾏。例如,如果被試應對刺激項「qīngtiān」按下「11」,卻按成「21」,則該聲調組合的錯誤模式為 T1+T1→T2+T1。反應時,即被試對刺激做出判斷所需的時間,在整個實驗過程中由 E-Prime⾃動記錄。 四、實驗結果與分析 感知實驗結束後,所有被試均表⽰在整個實驗過程中未出現按鍵失誤的情況。最終,完整數據集共包含 2080條被試的有效判斷。其中,單字調判斷結果為 880條(4個聲調 × 每個聲調 11個刺激 × 每個刺激播放 2次 × 10名被試),雙字調判斷結果為 1200條(15種雙⾳節聲調組合 × 每種組合 4個刺激 × 每個刺激播放 2次 × 10名被試)。 (㆒)、單字調 圖3、單字調感知結果 單字調感知實驗結果顯⽰,被試共出現 35 次錯誤,整體準確率為 96.02%。如圖 3所⽰,被試在感知每⼀個單⾳節聲調時都表現出較⾼的準確率。按感知準確率從⾼到低排序,四個普通話聲調的順序為:T3 〉 T4 〉 T1 〉 T2。其中,T3的準確率最⾼,為 99.09%,其次是 T4(98.18%),T1排在第三位(97.27%),⽽ T2的
  • 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知及其影響因素 199 準確率最低,為 89.55%。 我們對四個聲調的感知判斷準確性進⾏了單因素⽅差分析(one-way ANOVA),以聲調類別為⾃變量。結果顯⽰,不同聲調類別之間存在顯著差異(F = 11.440, p〈 0.001, η² = 0.038)。事後檢驗結果表明,T1與 T3(p = 0.754, Cohen’s d = 0.095)、T1與 T4(p = 0.960, Cohen’s d = 0.047)、T3與 T4(p = 0.960, Cohen’s d = 0.047)之間的準確率差異均不顯著。然⽽,T2 與其他三個聲調之間均存在顯著差異:T2 與T1(p 〈 0.001, Cohen’s d = 0.402)、T2與 T3(p 〈 0.001, Cohen’s d = 0.497)、T2與 T4(p 〈 0.001, Cohen’s d = 0.449)。換⾔之,被試在感知普通話 T2時表現明顯較差,顯著低於其他三個聲調。 圖4、單字調感知錯誤模式 圖 4 展⽰了被試在單字調感知實驗中出現的錯誤模式。由於被試在 T1、T3 和T4的感知表現幾乎完美,因此我們僅討論 T2的錯誤模式。由圖 4可⾒,在普通話T2的 23個錯誤感知中,21次將 T2誤判為 T3,占 T2所有感知次數的 9.55%(220次中的 21次),同時也占 T2所有錯誤的 91.30%(23次中的 21次)。相對地,並未發現將 T3誤判為 T2的情況,說明本研究中的⾺達加斯加被試傾向於將 T2誤聽為T3,但並未出現反⽅向的誤判。 此外,我們還分析了被試在單字調感知實驗中的反應時長,結果顯⽰不同聲調類別之間的反應時存在顯著差異(F = 12.480, p 〈 0.001, η² = 0.041)。事後檢驗表
  • 許雲鳳、尤舒翔 200 明,T2與其他三個聲調之間的反應時差異顯著(ps 〈 0.001, Cohen’s d = 0.407–0.500),說明被試在感知 T2 時表現出最⼤的不確定性。⽽其他三個聲調之間的反應時差異不顯著(ps 〉 0.05, Cohen’s d = 0.001–0.093)。此外,實驗中還觀察到被試在判斷同⼀單字調的兩個刺激樣本時,有時會認為其屬於不同聲調,從⽽作出不同判斷。我們統計了每個聲調類別中被試對同⼀刺激項作出不同判斷的次數,結果⾒圖 5。圖 5顯⽰,T2中被試對同⼀刺激項作出不同判斷的次數遠⾼於其他三個聲調,進⼀步驗證了被試對普通話單⾳節 T2的感知極不穩定。 圖5、單字調同一刺激項判斷不一致情況 (㆓)、雙字調 圖6、雙字調感知結果
  • 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知及其影響因素 201 雙字調感知實驗結果顯⽰,被試共出現 423 次感知錯誤,總體感知準確率為64.75%,遠低於單字調感知實驗的準確率。如圖 6所⽰,準確率最⾼的聲調組合依次為 T4+T4、T1+T4、T1+T1、T1+T3 和 T4+T1,這些組合的準確率均超過 80%,分別為 87.50%、87.50%、86.25%、85.00%和 81.25%。⽽準確率最低的組合為 T2+T3(60.00%)、T3+T2(51.25%)、T3+T4(48.75%)、T1+T2(42.50%)、T4+T3(42.50%)和 T3+T1(38.75%),這些組合的準確率均等於或低於 60%。 圖7、按音節所在位置分組的雙字調感知 為了進⼀步分析影響被試在雙字調感知中的因素,本⽂根據聲調在組合中所處的位置對結果進⾏了分類分析,如圖 7所⽰。從圖中可以看出,當第⼀⾳節為 T1時,被試的感知準確率最⾼,達到 75.31%,遠⾼於第⼀⾳節為 T2或 T3的情況。當第⼀⾳節為 T3時,感知準確率最低,僅為 46.25%。在第⼆⾳節⽅⾯,當該⾳節為 T4時感知準確率最⾼,達到 71.56%,略⾼於 T1位於第⼆⾳節的情況︔最低的則是 T2位於第⼆⾳節時的準確率,僅為 55.63%。值得注意的是,當 T1 和 T2 位於第⼀⾳節時,其感知準確率⾼於它們出現在第⼆⾳節時的表現。與之相反,當 T3和 T4作為第⼀⾳節時,其感知準確率低於它們出現在第⼆⾳節時的表現。總體⽽⾔,無論 T2和 T3處於第⼀還是第⼆⾳節,其感知準確率均明顯低於 T1和 T4。 如圖 8至圖 11所⽰,被試在感知每種雙⾳節聲調組合過程中出現的錯誤模式進⼀步揭⽰了其具體感知表現。這些圖中雙⾳節聲調組合以兩個數字組合表⽰,例如
  • 許雲鳳、尤舒翔 202 「11」代表 T1+T1,「41」代表 T4+T1。在圖 8至圖 11中,⽬標聲調組合排列在圖的底部,被試的各種錯誤感知結果則標注於對應⽬標聲調組合的上⽅。 圖 8 展⽰了第⼀⾳節為 T1(T1+X)及第⼆⾳節為 T1(X+T1)時的錯誤模式(圖 8A為 T1+X,圖 8B為 X+T1)。由圖 8A可⾒,當 T1處於前字位置時被試出現了多種對於 T1的錯誤感知模式。例如,T1+T1被誤判為 T4+T1或 T2+T1,T1+T2被誤判為T2+T2、T4+T2或T3+T2,T1+T3被誤判為T4+T3,T1+T4被誤判為T2+T4、T4+T4 或 T3+T4。然⽽,這些錯誤模式整體發⽣頻率較低,在所有 T1 位於前字位置的 T1感知錯誤模式中,僅 T1+T2→T2+T2的錯誤次數超過 5次,占 T1+T2感知總數的 6.25%。當 T1處於後字位置時,如圖 8B所⽰,亦呈現多種對於 T1的錯誤感知模式,包括 T2+T1被誤判為 T2+T2或 T2+T3,T3+T1被誤判為 T3+T2、T3+T3或 T3+T4,T4+T1被誤判為 T4+T2或 T4+T4。總體來看,T1出現在第⼆⾳節時的T1感知錯誤模式數量相對較少。綜合 T1+X和 X+T1的感知結果來看,無論 T1位於第⼀⾳節還是第⼆⾳節,對於 T1的感知準確率均超過 90%。 圖8、T1+X和X+T1的感知錯誤模式
  • 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知及其影響因素 203 圖 9呈現了被試在感知 T2+X及 X+T2兩類聲調組合時所出現的錯誤模式。如圖 9A所⽰,第⼀⾳節為 T2時被試對於 T2的典型錯誤感知模式包括:T2+T1被誤判為 T1+T1、T3+T1或 T4+T1,T2+T2被誤判為 T3+T2或 T4+T2,T2+T3被誤判為T3+T3或 T1+T3,T2+T4被誤判為 T3+T4、T1+T4或 T4+T4。其中,T2+T4的錯誤感知次數最多。在 T2+T4的 80次感知判斷中,有 15次被判斷為 T3+T4(占 18.75%),9次為 T1+T4(占 11.25%),8次為 T1+T1(占 10%)。 圖 9B顯⽰了 X+T2的錯誤模式,當第⼆⾳節為 T2時對於 T2的典型錯誤感知模式包括:T1+T2 被誤判為 T1+T3,T2+T2 被誤判為 T2+T3、T2+T1 或 T2+T4,T3+T2被誤判為 T3+T3,T4+T2被誤判為 T4+T3、T4+T1或 T4+T4。頻率最⾼的錯誤模式包括:T1+T2→T1+T3(26次,占 T1+T2的 32.50%)、T4+T2→T4+T3(16次,占 T4+T2的 20%)、T2+T2→T2+T3(14次,占 T2+T2的 17.50%)、T3+T2→T3+T3(10次,占 T3+T2的 12.50%)。T2+X與 X+T2的感知結果表明,與 T1相比,被試對 T2的感知明顯較差,尤其是當 T2處於第⼆⾳節位置時。 圖9、T2+X和X+T2的感知錯誤模式
  • 許雲鳳、尤舒翔 204 如圖 10A所⽰,在第⼀⾳節為 T3的組合中,T3常被誤判為其他三個聲調,出現的錯誤模式包括:T3+T1 被誤判為 T2+T1、T1+T1 或 T4+T1,T3+T2 被誤判為T2+T2、T1+T2或 T4+T2,T3+T4被誤判為 T2+T4、T1+T4或 T4+T4。其中錯誤率最⾼的模式為:T3+T1→T2+T1(32次,占 T3+T1的 40%),T3+T4→T2+T4(29次,占 T3+T4的 36.25%),T3+T2→T2+T2(9次,占 T3+T2的 11.25%)。同樣地,當 T3出現在第⼆⾳節位置時,也常被誤判為其他聲調。如圖 10B所⽰,常⾒錯誤模式包括:T1+T3被誤判為 T1+T2,T2+T3被誤判為 T2+T2、T2+T1或 T2+T4,T4+T3被誤判為 T4+T2、T4+T4 或 T4+T1。其中最常⾒的錯誤感知⽅向為:T4+T3→T4+T2(18次,占 T4+T3的 22.50%),T4+T3→T4+T4(13次,占 16.25%),T2+T3→T2+T2(9次,占 11.25%)。與 T2相似,被試對 T3的感知表現較差,無論其處於第⼀還是第⼆⾳節,均表現為較低的準確率及多種錯誤模式。T3與 T2的主要區別在於:T3處於第⼀⾳節時的感知準確率低於其處於第⼆⾳節時的表現,T2則相反。 圖10、T3+X和X+T3的感知錯誤模式
  • 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知及其影響因素 205 在 T4+X(圖 11A)和 X+T4(圖 11B)兩類組合中,T4在前字位置時被試對於T4 的感知錯誤模式較少,具體包括:T4+T1 被誤判為 T1+T1、T2+T1 或 T3+T1,T4+T2被誤判為 T1+T2或 T2+T2,T4+T3被誤判為 T1+T3,T4+T4被誤判為 T1+T4或 T2+T4。其中,僅 T4+T1→T1+T1的誤判次數超過 5次,占 T4+T1組合的 6.25%。在 X+T4 的組合中,對於 T4 的感知錯誤包括:T2+T4 被誤判為 T2+T1,T4+T4 被誤判為 T4+T1或 T4+T2。然⽽,這些錯誤模式的出現頻率均低於 5。總體⽽⾔,T4的感知準確率⾼於 T2和 T3,表現較為理想。 綜合雙字調組合中與聲調位置相關的錯誤模式,有若⼲組合的錯誤率超過 20%,包括:T3+T1→T2+T1(占 T3+T1的 40%)、T3+T4→T2+T4(占 T3+T4的 36.25%)、T1+T2→T1+T3(占 T1+T2 的 32.50%)、T4+T3→T4+T2(占 T4+T3 的 22.50%)、T4+T2→T4+T3(占 T4+T2的 20%)。值得注意的是,這些錯誤模式或包含處於前字或後字位置的 T3,或包含處於後字位置的 T2。更值得關注的是,這些錯誤模式均涉及 T2與 T3之間的混淆。除這些錯誤模式外,T3+T2→T2+T3(12次,占 T3+T2的 15%)這⼀錯誤模式的⼤量出現也進⼀步反映了這⼀現象。 圖 11、T4+X和 X+T4的感知錯誤模式
  • 許雲鳳、尤舒翔 206 圖 12、雙字調各組平均反應時 除準確率和錯誤模式外,本⽂還分析了被試在不同雙字調組合下的按鍵反應時。如圖 12所⽰,具有最⾼準確率的聲調組合,包括 T4+T4(87.50%)、T1+T4(87.50%)、T1+T1(86.25%)、T1+T3(85%)和 T4+T1(81.25%),其對應的反應時最短(N = 400, M = 3889.77, SD = 2439.21)。相比之下,準確率最低的聲調組合,包括 T2+T3(60.00%)、T3+T2(51.25%)、T3+T4(48.75%)、T1+T2(42.50%)、T4+T3(42.50%)和 T3+T1(38.75%),其反應時間明顯更長(N = 480, M = 4714.80, SD = 2769.60)。獨⽴樣本 t 檢驗結果顯⽰,準確率⾼於 80%的聲調組合所需的感知時間顯著少於準確率低於或等於 60%的組合(p 〈 0.001, Cohen’s d = 0.314)。這⼀結果表明,感知準確率與被試的反應時間之間存在顯著相關性,準確率越⾼的組合通常伴隨更短的反應時間。 五、討論 聲調感知的準確率是評估學習者是否建⽴⽬標語⾔聲調範疇的有⼒指標。薛晶晶指出,儘管單字調感知的準確性至關重要,但它不應作為評估學習者是否建⽴聲調範疇的唯⼀標準。在更廣泛的語流語境中確保聲調被準確識別,才能判斷學習者
  • 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知及其影響因素 207 是否真正建⽴了聲調範疇。17 根據兩項感知實驗的結果,儘管本研究中⾺達加斯加中級⽔平普通話學習者對普通話單字調的整體感知準確率超過 96%,但感知雙字調時,其準確率顯著下降,僅為 64.75%。這⼀結果顯⽰,學習者尚未在普通話中建⽴起聲調範疇。 進⼀步分析感知錯誤模式及反應時發現,學習者的聲調感知受到了多種因素的影響,包括聲調類別、聲調組合及聲調在⾳節組合中的位置。在四個聲調的單字調感知中,T2的識別準確率最低,僅為 89.55%。T2的識別準確率和反應時均與其他三個聲調存在顯著差異,說明本研究中的⾺達加斯加學習者在掌握和識別 T2 ⽅⾯⾯臨著較⼤挑戰。相比之下,T3在單⾳節中的感知最為容易,識別準確率⾼達 99.09%。與單字調感知結果相比,學習者在雙⾳節聲調組合的識別中準確率明顯下降,並在不同組合之間表現出不平衡性。具體⽽⾔,⾺達加斯加學習者較易感知的組合為T4+T4、T1+T4、T1+T1、T1+T3 和 T4+T1,⽽ T2+T3、T3+T2、T3+T4、T1+T2、T4+T3和 T3+T1這些組合對其最具挑戰性。研究結果還顯⽰,在雙字組合中最突出的錯誤模式包括 T3+T1→T2+T1、T3+T4→T2+T4、T1+T2→T1+T3、T4+T3→T4+T2以及 T4+T2→T4+T3。 值得注意的是,在單字調和雙字調感知實驗中,感知準確率較低的情況基本與普通話的 T2或 T3相關。例如,在單字調感知中,T2表現出最低的準確率,最突出的錯誤模式是將 T2誤聽為 T3。雙字調感知中,被試也經常將 T3誤判為 T2或將 T2誤判為 T3,特別是當雙字組合中的另⼀個聲調為 T1或 T4時。換句話說,本研究中的⾺達加斯加學習者容易混淆 T2和 T3。值得⼀提的是,在單字調的感知中,被試更傾向於將 T2聽作 T3,⽽不是相反。在雙字調的感知中,T2與 T3之間的相互混淆則更為常⾒。此外,當 T2位於雙字組合中的第⼆⾳節位置時,學習者對其的感知表現明顯比位於第⼀位置時更差。相較⽽⾔,T3在前字位置的感知表現則弱於後字位置。有趣的是,這⼀發現與王功平對西班牙語母語者普通話聲調感知研究中的觀察結果相吻合。18 在感知實驗中,將 T2誤聽為 T3的現象,可能歸因於這兩個聲調在聲調輪廓上的相似性。在普通話中,T2是中升調,⽽ T3在單獨發⾳時是低降升 17 薛晶晶,《美國和泰國學習者漢語普通話陽平與上聲習得的實驗研究》,(北京:北京大學博士論文,2013),65。 18 王功平,〈西班牙語區留學生普通話雙音節聲調感知實驗〉,《華文教學與研究》,第 3期(廣州:2015.10),36。
  • 許雲鳳、尤舒翔 208 調,其中也包含「升」的成分。已有研究表明,上升調的感知對某些語⾔背景的學習者來說可能是最困難的。19 本研究的實驗中 T2 感知準確率低的結果進⼀步⽀持了已有研究的發現。 單字調感知實驗中 T3 的⾼感知準確率表明,⾺達加斯加學習者可能較好地掌握了 T3的「低」特徵或其降升的輪廓。換⾔之,正是 T3的低⾳特徵或其降升的輪廓幫助學習者在單⾳節中將其與 T2成功區分,從⽽準確地感知 T3。然⽽,學習者在雙字組合中對 T3的誤判表明,T3「低」的特徵實際上並未發揮太⼤作⽤。在普通話中,T3在非上聲前通常會發⽣變調(即變為「半上」),其原有的降升輪廓會被削弱為低平或低降。在這種情況下,如本研究的雙字調感知實驗所⽰,T3很容易被誤聽為 T2,這表明⾺達加斯加學習者在單字調實驗中對 T3的感知良好實際上是由於其獨特的降升輪廓,⽽非其「低」的特徵。 關於學習者在雙字調感知中的表現,五種最常⾒的錯誤模式應歸因於不同的因素。在 T1+T2→T1+T3和 T4+T2→T4+T3這兩種錯誤模式中,T2被誤聽為 T3,可以⽤ T2與 T3相似的上升特徵來解釋。⽽在 T3+T1→T2+T1和 T3+T4→T2+T4這兩種錯誤中,如前⽂所討論,可能是這些組合中發⽣的「半上」變調導致學習者感知準確率下降。需要指出的是,T3+T2→T2+T3 也是學習者中常⾒的感知錯誤模式。在 T3出現在 T1、T2和 T4之前時,其降升輪廓會丟失,僅保留「低」的特徵。相比之下,當 T3出現在雙⾳節詞的後字位置時,更容易保持其完整輪廓。這也解釋了為什麼 T3 在前字位置的感知效果比在後字位置差。至於另⼀種顯著的錯誤模式T4+T3→T4+T2,T3 位於第⼆⾳節,這⼀感知錯誤可能與該聲調組合的整體輪廓有關。由於普通話 T4為⾼降調,T4與 T3的組合構成了⼀個降升的⾳⾼輪廓 HLH(H代表⾼,L代表低),這使得學習者難以判斷其中的「L」(即輪廓中的最低點)屬於第⼀個⾳節還是第⼆個⾳節,從⽽導致感知準確率低,⽽這種感知困難在學習者較容易感知的 T1+T3組合中並不存在。 研究結果表明,學習者的母語⾺達加斯加語和⼆語法語在其普通話聲調感知中可能均發⽣了作⽤。⾺達加斯加普通話學習者具有相對獨特的多語⾔背景,他們均 19 吳燕萍,〈基於聽辨實驗的留學生漢語聲調感知研究〉,《現代語文(語言研究版)》,第 8期(曲阜:2013.08),108;葛果,《讚比亞初級水平留學生漢語單字調習得的實驗研究》,(杭州:杭州師範大學碩士論文,2020),52;易斌,〈馬來西亞漢語學習者的聲調感知研究〉,《南開語言學刊》,第 2期(天津:2022.06),57。
  • 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知及其影響因素 209 熟練掌握母語⾺達加斯加語和第⼆語⾔法語,但對第三語⾔英語的掌握較為有限。從實驗結果可以看出,學習者在感知普通話聲調時,其先前語⾔經驗的影響主要來⾃其母語⾺達加斯加語及⼆語法語。 ⼀⽅⾯,已有⽂獻發現,⾺達加斯加語中存在重⾳⾳節與非重⾳⾳節對⽴。20 在⾺達加斯加語中,⼤多數詞將重⾳置於倒數第⼆個⾳節,包括雙⾳節、三⾳節和多⾳節詞。21 儘管不同⾺達加斯加語⽅⾔中與重⾳相關的聲學特徵存在差異(如⾳⾼、時長、強度),官⽅⾺達加斯加語主要通過較⾼的⾳⾼和/或較長的持續時間體現重⾳。22 因此,⾺達加斯加語中的雙⾳節詞通常呈現出⼀種「⾼—低」的重⾳模式,其前⼀個⾼⾳部分還伴隨較長的持續時間。這種語⾔經驗可能有助於⾺達加斯加學習者識別普通話中的 T1(保持⾼⾳⾼的⾼平調)和 T4(從⾼到低的⾼降調)的特徵,這也解釋了他們在 T1和 T4感知中的良好表現,並且能夠較容易感知由 T1和/或 T4構成的雙⾳節聲調組合(如 T4+T4、T1+T4、T1+T1和 T4+T1)。值得注意的是,另⼀個感知準確率較⾼的雙⾳節組合 T1+T3,也呈現出⼀種非常典型的「⾼—低」⾳⾼輪廓。這種「⾼—低」的⾳⾼經驗也可能影響學習者對普通話聲調的產出,這⼀⽅⾯應在未來研究中加以探討,以更全⾯地了解他們的普通話聲調習得情況。 另⼀⽅⾯,已有⼤量研究證實法語中存在重⾳現象,法語韻律單位最後⼀個⾳節相較於其他⾳節具有不同特徵,法語中重⾳主要通過延長⾳節時長來體現。23 然⽽,無論是元⾳緊張與鬆弛的對⽴,還是雙⾳節詞中兩個⾳節之間時長的對比,在普通話中均不存在。24 如此看來,法語的重⾳模式似乎並不會對學習者的普通話聲調感知產⽣影響。為了驗證學習者的第⼆語⾔法語對其普通話聲調感知表現的作⽤, 20 Noro Raoniarisoa, “Accent and Intonation in a Malagasy Dialect,” (PhD diss., University of Wales, 1990), 56; Edward L. Keenan and Maria Polinsky, “Malagasy (Austronesian),” in The Handbook of Morphology, eds. Andrew Spencer and Arnold M. Zwicky. (New York: Blackwell Publishing, 1998), 565. 21 Janie Rasoloson and Carl Rubino, “Malagasy,” in The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. eds. Adelaar K. Alexander and Himmelmann Nikolaus. (New York: Routledge, 2011), 460-461. 22 Timothy O’Neill, “The Phonology of Betsimisaraka Malagasy,” (PhD diss., University of Delaware, 2015), 130. 23 A-P Benguerel, “Corrélats Physiologiques de L’accent en Français,” Phonetica 27.1 (2009.09): 21-35; Brian J. Wenk and François Wioland, “Is French Really Syllable-timed?,” Journal of Phonetics 10.2 (London: 1982.04): 214; Delphine Dahan and Jean-Marc Bernard, “Interspeaker Variability in Emphatic Accent Production in French,” Language and Speech 39.4 (1996.10): 341. 24 張洪明,〈韻律音系學與漢語韻律研究中的若干問題〉,《當代語言學》,第 3期(天津:2014.07),309。
  • 許雲鳳、尤舒翔 210 我們進⼀步將本⽂的實驗結果與兩項關於法語區普通話學習者聲調感知的研究進⾏了對比。25 有趣的是,儘管三項實驗結果存在⼀些不同之處,但本⽂單字調感知結果與兩項實驗的結果均為 T2感知準確率最低,T3感知準確率較⾼,且陽平的主要感知錯誤⽅向為上聲。總體⽽⾔,這些結果顯⽰,學習者第⼆語⾔法語的語⾔經驗可能在⼀定程度上影響著普通話聲調感知表現。但需要指出的是,以上兩項法語區研究僅涉及單字調,其結論具有⼀定的局限性,後續研究有必要進⼀步展開對比分析。 綜上所述,儘管學習者的母語⾺達加斯加語和第⼆語⾔法語對其普通話聲調感知的影響呈現不同的程度和模式,但他們的聲調感知表現進⼀步驗證了 PAM和 LPM,亦⽀持了已有的多語聲調感知研究的結論。26 ⾺達加斯加語的重⾳模式對 T1、T4及部分雙⾳節組合的正⾯促進作⽤,與 LPM 所強調的已有語⾔經驗對新語⾔習得的正向作⽤相吻合。法語對普通話聲調感知的作⽤雖然仍不明確,但也可能存在⼀定程度的影響,反映出多語⼲擾可能僅在語⾳特徵相似度較低時才表現明顯。由於本研究未設置對照組,因此難以直接量化學習者各語⾔經驗之間的交互作⽤。未來研究可設計更細緻的實驗,例如引入控制組、比較單語及雙語背景的學習者,從⽽更全⾯地檢驗多語背景下聲調感知中多種語⾔經驗的相互影響。 六、結語 通過對⾺達加斯加中級⽔平普通話學習者單字調與雙字調的感知實驗,本⽂發現,儘管學習者在單字調感知⽅⾯表現相對理想,但在雙⾳節語境中聲調感知能⼒明顯下降。表明學習者尚未完全建⽴起普通話的聲調範疇。同時,學習者易混淆 T2和 T3的現象較為突出,這種混淆可能與多種因素相關,包括不同聲調類別的特徵、 25 周蘭,《中高級法國留學生漢語單字調習得的實驗研究》,(杭州:杭州師範大學碩士論文,2011),56;郭行方,《母語環境下法國中學生漢語語音偏誤分析及教學對策》,(陝西:陝西師範大學碩士論文,2015),33。 26 Zhen Qin and Allard Jongman, “Does Second Language Experience Modulate Perception of Tones in a Third Language?,” 318-338; Yi Liu and Jing-Hong Ning, “Attention Distribution and Integration of Non-native Segments and Tones by Early Multilingual Speakers,” 324-328; Hui W. Lim, “Multilingual English-Mandarin-Malay Phonological Error Patterns: An Initial Cross-Sectional Study of 2 to 4 Years Old Malaysian Chinese Children,” 889-912.
  • 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知及其影響因素 211 聲調組合⽅式以及聲調在⾳節組合中的前後位置等。此外,本⽂認為,⾺達加斯加學習者對普通話聲調的感知與其語⾔背景密切相關。具體⽽⾔,⾺達加斯加語中「⾼—低」的重⾳模式使學習者在普通話 T1、T4 及相關聲調組合的感知上表現較為理想。同時,我們推測法語對學習者的普通話聲調感知亦產⽣了⼀定影響。 本⽂的研究結果為⾺達加斯加的普通話聲調教學提供了⼀些參考。針對 T2 感知困難的現象,可在課堂中設計分階段的聽辨訓練,通過對 T2 與其他聲調的對比⾳頻及⾳⾼輪廓視覺化呈現,幫助學⽣直觀感知 T2的升調特徵。在練習中,從單字延伸至雙⾳節詞和簡單句⼦,設計連續聲調組合練習,並結合即時反饋或語⾳評測⼯具,逐步建⽴穩定的 T2聲調範疇。其次,針對 T3變調,教學應聚焦於幫助學⽣明確其在非 T3前的低⾳特徵。例如,可設計對比語境訓練,提供 T3本調與變調的錄⾳,讓學⽣辨認⾳⾼最低的⾳節。此外,可結合⾃然對話,讓學⽣在語流中反覆識別「半上」,並通過即時回饋或同伴互動促進低⾳特徵的內化。 總體⽽⾔,本研究通過考察⾺達加斯加學習者的普通話聲調感知及其影響因素,豐富了非普通話母語者聲調感知研究的探索路徑,填補了相關研究的空⽩。當然,本⽂仍存在⼀些局限性。例如,既有研究顯⽰性別可能對普通話聲調感知產⽣影響,但由於本研究樣本規模有限,且研究重點在於探討調類與聲調位置效應,因此未將性別納入分析變項並展開相關討論。未來研究可在樣本更⼤、性別分布更均衡的基礎上,進⼀步檢驗性別因素的作⽤。另外,未來研究可進⼀步探討普通話⽔平不同的⾺達加斯加學習者在聲調範疇建⽴過程中的發展情況,以及多語背景在語⾔習得的不同階段是否以及如何影響普通話聲調感知。基於本研究的發現,後續研究可進⼀步揭⽰多語環境下聲調感知的複雜性,深化我們對多語者語⾔習得過程的理解。
  • 許雲鳳、尤舒翔 212 徵引書目 ㆒、㆗文文獻 [1] 董豔婷,《⾺達加斯加初級漢語學習者單雙字調習得偏誤的實驗研究》,長春:吉林⼤學,2022。 [2] 葛果,《讚比亞初級⽔平留學⽣漢語單字調習得的實驗研究》,杭州:杭州師範⼤學,2020。 [3] 劉藝,〈⽇韓學⽣的漢語聲調分析〉,《世界漢語教學》,第1期(北京:1998.03),3-5。 [4] 榮蓉,《漢語普通話聲調的聽感格局》,天津:南開⼤學,2013。 [5] 史唯⼀,《⾺達加斯加留學⽣漢語上聲變調偏誤分析》,南昌:江西師範⼤學,2016。 [6] 王功平,〈西班牙語區留學⽣普通話雙⾳節聲調感知實驗〉,《華⽂教學與研究》,第3期(廣州:2015.10),29-40。 [7] 王韞佳,〈也談美國⼈學習漢語聲調〉,《語⾔教學與研究》,第3期(北京:1995.09),126-140。 [8] 吳燕萍,〈基於聽辨實驗的留學⽣漢語聲調感知研究〉,《現代語⽂(語⾔研究版)》,第8期(曲⾩:2013.08),108-110。 [9] 徐麗,《⾺達加斯加學⽣漢語聲調習得偏誤及教學策略研究》,天津:天津師範⼤學,2018。 [10] 薛晶晶,《美國和泰國學習者漢語普通話陽平與上聲習得的實驗研究》,北京:北京⼤學,2013。 [11] 易斌,〈⾺來西亞漢語學習者的聲調感知研究〉,《南開語⾔學刊》,第2期(天津:2022.06),52-60。 [12] 張洪明,〈韻律⾳系學與漢語韻律研究中的若⼲問題〉,《當代語⾔學》,第3期(北京:2014.07),303-327+377。
  • 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知及其影響因素 213 ㆓、英文文獻 [1] A-P Benguerel, “Corrélats Physiologiques de L’accent en Français.” Phonetica 27.1 (2009.09): 21-35. [2] Tessa Bent. “Perception and Production of Non-native Prosodic Categories.” PhD diss., Northwestern University, 2005. [3] Catherine T Best. “A Direct Realist View of Cross-Language Speech Perception.” in Speech Perception and Linguistic Experience: Issues in Cross-Language Research. Ed. Winifred Strange, 171-204. York: York Press, 1995. [4] Brian J Wenk and François Wioland, “Is French Really Syllable-timed?.” Journal of Phonetics 10.2 (London: 1982.04): 193-216. [5] Anna U Chamot, “Phonological Problems in Learning English as a Third Language.” IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 11.3 (Heidelberg: 1973.01): 243. [6] Delphine Dahan and Jean-Marc Bernard, “Interspeaker Variability in Emphatic Accent Production in French.” Language and Speech 39.4 (1996.10): 341-374. [7] Pierre A Hallé, Yueh-Chin Chang, and Catherine T. Best, “Identification and Discrimination of Mandarin Chinese Tones by Mandarin Chinese vs. French Listeners.” Journal of Phonetics 32.3 (2004.07): 395-421. [8] Björn Hammarberg and Britta Hammarberg. “Articulatory Re-setting in the Articulation of New Languages.” in Studies Presented to Claes-Christian Elert on the Occasion of His Seventieth Birthday. Eds. Eva Strangert, Mattias Heldner, and Peter Czigler, 61-67. Umeå: University of Umeå, Department of Phonetics, 1993. [9] Yen-Chen Hao, “Second Language Perception of Mandarin Vowels and Tones.” Language and Speech 61.1 (2018): 135-152. [10] Janie Rasoloson and Carl Rubino. “Malagasy.” in The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Eds. Adelaar K. Alexander and Himmelmann Nikolaus, 456-488. New York: Routledge, 2011.
  • 許雲鳳、尤舒翔 214 [11] Sun-Ah Jun and Cécile Fougeron. “A Phonological Model of French Intonation.” in Intonation: Analysis, Modelling and Technology. Ed. Antonis Botinis, 209-242. Dordrecht: Springer Netherlands, 2000. [12] Edward L. Keenan and Maria Polinsky. “Malagasy (Austronesian).” in The Handbook of Morphology. Eds. Andrew Spencer and Arnold M. Zwicky, 563-623. New York: Blackwell Publishing, 1998. [13] Yuh-Shiow Lee, Douglas A. Vakoch, and Lee H. Wurm, “Tone Perception in Cantonese and Mandarin: A Cross-linguistic Comparison.” Journal of Psycholinguistic Research 25 (1996.09): 527-542. [14] Ying Li, “English and Thai Speakers’ Perception of Mandarin Tones.” English Language Teaching 9.1 (Canada: 2015.12): 122-132. [15] Hui W Lim, “Multilingual English-Mandarin-Malay Phonological Error Patterns: An Initial Cross-Sectional Study of 2 to 4 Years Old Malaysian Chinese Children.” Clinical Linguistics & Phonetics 32.10 (2018.11): 889-912. [16] Yi Liu and Jing-Hong Ning. “Attention Distribution and Integration of Non-native Segments and Tones by Early Multilingual Speakers” Conference paper, Proceedings of Speech Prosody 2020, Tokyo, Japan, May 25-28 2020. [17] Andrew Martin. “Loanwords as Pseudo-compounds in Malagasy.” in Procedings of the 12th Annual Conference of the Austronesian Formal Linguistics Association, UCLA Working Papers in Linguistics. Vol. 12. 2005. [18] Timothy O’Neill. “The Phonology of Betsimisaraka Malagasy.” PhD diss., University of Delaware, 2015. [19] Sharon Peperkamp, Emmanuel Dupoux, and Núria Sebastián-Gallés. “Perception of Stress by French, Spanish, and Bilingual Subjects”, European Conference on Speech Communication and Technology, Budapest, Hungary, September 5-9, 1999. [20] Zhen Qin and Allard Jongman, “Does Second Language Experience Modulate Perception of Tones in a Third Language?” Language and Speech 59.3 (2015.06): 318-338. [21] Noro Raoniarisoa. “Accent and Intonation in a Malagasy Dialect.” PhD diss.,
  • 馬達加斯加中級水平普通話學習者的聲調感知及其影響因素 215 University of Wales, 1990. [22] Xin-Chun Wang, “Perception of Mandarin Tones: The Effect of L1 Background and Training.” The Modern Language Journal 97.1 (2013.02): 144-160. [23] Marit Westergaard, Natalia Mitrofanova, Roksolana Mykhaylyk, and Yulia Rodina, “Crosslinguistic Influence in the Acquisition of a Third Language: The Linguistic Proximity Model.” International Journal of Bilingualism 21. 6 (2016.05): 666-682.
  • 許雲鳳、尤舒翔 216 第㆒作者簡介 許雲鳳,澳門科技大學國際學院博士生,研究方向為二語語音習得、國際中文教育 通訊地址:澳門氹仔偉龍馬路澳門科技大學國際學院 通訊電郵:3220005078@student.must.edu.mo 通訊作者簡介 尤舒翔,澳門科技大學國際學院助理教授,博士生導師,研究方向為音系學、句法—音系接口、漢語方言學、國際中文教育、語言習得 通訊地址:澳門氹仔偉龍馬路澳門科技大學國際學院 通訊電郵:sxyou@must.edu.mo
  • 217 《澳門科技大學學報》(人文社會科學版)稿 約 (2025年01月修訂) 1. 《澳門科技大學學報》為澳門科技大學出版之綜合性學術刊物,下設「人文社會科學版」﹝以下簡稱《科大學報》(人文社科版)﹞,內容涵蓋人文藝術、歷史學、社會科學、商學、經濟學、管理科學、語言學、國際中文教育研究等各領域專業論文。《科大學報》(人文社科版)歡迎海、內外不同專家學者賜稿,尤其具有問題意識,資料豐富,論證堅實,文字精鍊,具原創性之論文,以促進專業知識交流。 2. 《科大學報》(人文社科版)之當然主編為校長,副主編為分管學報副校長,下轄編輯委員會若干成員與編輯部,負責處理稿件審查、對外聯絡、排版與出版等事宜。 3. 《科大學報》(人文社科版)論文形式以繁體中文或英文為主。字數方面以不超過三萬字為原則,唯特約稿不在此限。《科大學報》(人文社科版)為季刊,於每年三月、六月、九月下旬及十二月中旬前出版。來稿採「隨到隨審」制,由《科大學報》(人文社科版)編輯委員會初審後,再送交海內外專家學者評審。評審人寫出評審意見書後,再由編委會逐一討論是否採用。稿件審查採「雙向匿名」方式,作者與評審人之姓名互不透露,文中請勿出現足以辨識作者身分之資訊。《科大學報》(人文社科版)當儘速通知作者審查結果,然恕不退還來稿。 4. 請確保提交之稿件為最終版本。若要修正或重新提交稿件,編輯部有權拒絕接受相關稿件,並紀錄在案。 5. 編輯委員會保留對來稿採用之決定權,或作技術與文字之修改。 6. 請勿一稿兩投。來稿以未曾發表者(含網路發表或專書)為限,會議論
  • 218 文請查明該會議無出版論文集計畫;若為政府機構補助之研究計畫成果,亦請註明。若經查來稿已發表或一稿兩投屬實,將逕行退稿。 7. 所投稿件須或推薦稿件必須為作者獨立研究完成之作品,並充分尊重他人智慧財產權(勿侵害第三人權利),且無任何違法、違紀和違反學術倫理規範之內容。如發現存在學術造假或學術不端等行為,概由投稿者負擔法律責任,且按照本刊規定嚴肅處理。 8. 論文中牽涉版權部分(如圖片及較長之引文),請事先取得原作者或出版者書面同意,《科大學報》不負版權責任。 9. 寫作時請參照《科大學報》(人文社科版)格式(請隨時留意網站更新版本)撰寫,並附中英文篇名;論著及研究討論加附中英文關鍵詞及各五百字左右的中英文摘要。 10. 《科大學報》(人文社科版)以電腦排版,除特殊情況外,請作者檢附電子檔案,並使用Microsoft Office-Word繁體中文版。 11. 《科大學報》(人文社科版)收到稿件後,約十個工作天內進行初審,如通過者有以下兩種情況:一、稿件顯示初審狀態,即已通過初審入庫;二、如透過電郵回覆,則會以電子郵件回覆。上述程序完成後,將視乎稿件多寡進入雙匿審程序。一般而言,程序約為五十至六十個工作日(仍需視乎評審專家實際狀況)。如投稿超過六個月(一百八十個工作日)沒有通知,作者可逕行處理稿件。 12. 刊稿不付稿酬,但送作者抽印本十五份、當期四本;但約稿則不受此限制。 13. 凡登載於《科大學報》(人文社科版)之文稿,其出版權即屬《澳門科技大學學報》(人文社會科學版)所有,除取得《澳門科技大學學報》(人文社會科學版)同意外,不得自行轉載。惟作者仍保有集結出版、教學
  • 219 及個人網站等無償使用之權利。 14. 《科大學報》(人文社科版)現已全面採用線上投稿系統,敬請閣下至本刊網站註冊作者系統後即可投稿(電郵與紙本投稿皆不受理)。
  • 220 《澳門科技大學學報》(人文社會科學版)撰稿格式 (2025年1月修訂) 一、說 明 《澳門科技大學學報》為海內外綜合性學術期刊,下設「人文社會科學版」(以下簡稱《科大學報》(人社科科版),收錄人文哲學、歷史學、社會學、經濟金融、法學、語言學、教育學及國際中文教育研究等各項領域之文章。故此,本刊特以《芝加哥格式手冊》(第十八版)﹝The Chicago Manual of Style (18th version)﹞為基礎,提供撰稿格式之基本參考,敬請投稿者務必遵照。 二、撰稿規範 1. 《科大學報》(人社科科版)撰稿以本格式為規範。除從缺或特別格式需求,可參照自身領域期刊規範外,本刊一律以此規範和《芝加哥格式手冊》(第十八版)﹝The Chicago Manual of Style (18th version)﹞為基礎。 2. 請用新式標點符號。「」用於平常引號,『』用於引號內之引號;《 》用於書名與期刊,〈 〉用於論文、篇名與法令;英文書名需用斜體(Italic); 論文篇名用“ ”。 全文與徵引書目符號之使用與區別:中文一律使用全形符號,英文一律使用半形符號,切勿混合使用。 3. 獨立引文每行低三格(楷書);不必加引號。 4. 西元年代、統計數字,請使用阿拉伯數字。 5. 中、西文混合使用時,標點符號請以符號前一字為依據。 6. 圖表照片請注明資料來源,並以阿拉伯數字編號,引用時請注明編號,萬勿使用如前圖、見右表等表示方法。 7. 請勿在註釋/腳中使用:同上、同前引書、同前書、同前揭書、同注幾引書,ibid., ; Op. cit.,; loc. cit.,; idem等專有引用詞。 8. 如有未盡之處,請務必參照《芝加哥格式手冊(第十八版)》內之相關規定。
  • 221 (一 )、 版 面 格 式 規 範 1. 請以橫式左至右書寫。 2. 請勿胡亂更動本刊撰稿格式(Word檔),並注意字體之繁簡轉換。 3. 論文字型主要為新細明體,英文則為 Times New Roman,全文必須左右對齊。以下為論文各部分字型與字體大小之規定: (1) 論文之中文題目為華康標楷體W7 16pt,英文則為 Times New Roman 16pt. (2) 作者姓名、職位、服務單位與簡介等資料為標楷體(中文)與Times New Roman(英文)10.5pt。 (3) 中英文摘要字體為標楷體與 Times New Roman 11pt,內文為新細明體 11pt。 (4) 論文標題分為四種,依次為:一、(一)、1、(1)、對照為大標、中標、小標、小小標。除大標題為標楷體 14pt外,其餘標題皆為華康魏碑體W713pt。 (5) 表格標題為標楷體 10pt,內容為新細明體 11pt,表說明則為標楷體 10pt。 (6) 所有插圖標題為標楷體 10.5pt,圖說為標楷體 10pt。 (7) 致謝辭、徵引書目、附錄為標楷體 14pt,內容皆為新細明體/Times New Roman 11pt。 4. 作者必須清晰標明資料來源,引用專書或論文,請依序注明作者、書名(或篇名)、出版項。一般來說,參考文獻僅指參考材料之來源,可不用在文章中引用;徵引書目/文獻則指文章中所引用之來源,必須每筆引註。故此,本刊一律採用徵引書目以區別參考文獻,俾能明暸作者據實引用何種著作與材料。 5. 本刊之表格、圖片和附錄,引註格式與下列相同。 (二 )、註釋 /腳與徵引書目格式 (1). 中文書目之引用 一、專書 1.1 作者,《書名》,(出版地:出版社,年份),頁數 初引:孫隆基,《殺母的文化:二十世紀美國大眾心態史》,(臺北:臺大出版中心,2009),357。 1.2 作者,《書名》,頁數 再引:孫隆基,《殺母的文化:二十世紀美國大眾心態史》,367。 1.3 作者,《書名》,出版地:出版社,年份。
  • 222 徵引書目:孫隆基,《殺母的文化:二十世紀美國大眾心態史》,臺北:臺大出版中心,2009。 ◎電子書引用方式亦同,但必須在最後附上相應網址或 DOI碼。 二、 論文與篇章 1.4 作者—〈篇名〉—《期刊》—第?期—(出版地:年/月份),頁數。 初引:高斯華著、田一言譯,〈1895年澳門流行病腺鼠疫報告〉,《澳門學》,第 1期(澳門:2022.03),298。 1.5 作者—〈篇名〉—頁數。 再引:高斯華著、田一言譯,〈1895年澳門流行病腺鼠疫報告〉,287-328。 1.6 作者—〈篇名〉—《期刊》—第?期—(出版地:年/月份),全部頁數。 徵引書目:高斯華著、田一言譯,〈1895年澳門流行病腺鼠疫報告〉,《澳門學》,第 1期(澳門:2022.03),287-328。 研討會或論文集,未經正式出版之成果,引註如下: ◎作者—篇名—研討會/論文集名稱—錄入《》/「研討會名稱」—參與地:參與場所,日期—頁數。 初引: 1. 曾幸麒,〈帝國與婚姻—二十世紀不列顛王權的形象塑造〉,「第四十三回臺灣世界史討論會—帝國與島嶼學術研討年會」,(臺北:中央研究院史語所,2018),156。 2. 米健,〈現今台港澳法學教育的若干問題〉,錄入米健、方泉、謝耿亮編,《澳門法律改革與法制建設》(北京:社會科學文獻出版社,2011),56。 再引: 1. 曾幸麒,〈帝國與婚姻—二十世紀不列顛王權的形象塑造〉,156。 2. 米健,〈現今台港澳法學教育的若干問題〉,56。 徵引書目: 1. 曾幸麒,〈帝國與婚姻—二十世紀不列顛王權的形象塑造〉,「第四十三回臺灣世界史討論會—帝國與島嶼學術研討年會」,臺北:中央研究院史語所,2018,145-168。 2. 米健,〈現今台港澳法學教育的若干問題〉,錄入米健、方泉、謝耿亮編,
  • 223 《澳門法律改革與法制建設》,北京:社會科學文獻出版社,2011。 三、碩博士學位論文 1.7 作者—《書名》—(畢業地:畢業校/系所/碩博士論文,年份)—頁數。 初引:曾幸麒,《二十世紀不列顛王室的婚姻與憲政關係》,(臺北:政治大學歷史學系研究所碩士論文,2022),56。 1.8 作者—《書名》—頁數 再引:曾幸麒,《二十世紀不列顛王室的婚姻與憲政關係》,56。 1.9 作者—《書名》—畢業地:畢業校/系所/碩博士論文,年份。 徵引書目:曾幸麒,《二十世紀不列顛王室的婚姻與憲政關係》,臺北:臺大出版中心,2022。 四、引用原版或影印版古籍,請注明版本與卷頁 1.10 作者—《書名》—(出版地:出版商,年份)—冊/卷數—頁數。 初引:劉芳輯、章文欽校,《葡萄牙東波塔檔案館藏—清代澳門中文檔案彙編》(澳門:澳門基金會,1999)上冊,卷 1,300。 再引:劉芳輯、章文欽校,《葡萄牙東波塔檔案館藏—清代澳門中文檔案彙編》上冊,卷 1,300。 徵引書目:劉芳輯、章文欽校,《葡萄牙東波塔檔案館藏—清代澳門中文檔案彙編》上冊,澳門:澳門基金會,1999。 五、檔案與報紙 1.11 作者/機構—〈檔名/報章標題〉—《檔案/報章名稱》期/卷數—檔號—日期—頁數。 初引:澳門特別行政區行政長官辦公室,〈第 20/2000號行政命令〉,《澳門特別行政區公報》第 13期,2000年 3月 27日,240。 再引:澳門特別行政區行政長官辦公室,〈第 20/2000號行政命令〉,240。 徵引書目:澳門特別行政區行政長官辦公室,〈第 20/2000號行政命令〉,《澳門特別行政區公報》第 13期,2000年 3月 27日,232-244。
  • 224 六、網路資源: 1.12 作者/機構(如有)—「資料名稱/標題」—資源出處—網址—瀏覽日期。 初引、再引與徵引書目: 香港電台(RTHK),「Travelling with Water: Joseph LEE (I)」(與水同游/遊:李行 偉 教 授 ) , Our Scientists (English Version) ,https://podcast.rthk.hk/podcast/item.php?pid=1344&eid=105927&lang=zh-CN,瀏覽日期為 2022年 6月 23日。 (2)英文書目之引用(Bibliography) † 英文徵引書目之引用需留意作者/譯者/編者名字先(First Name)而姓氏後(Last Name)。如遇多位作者,只需調整第一位作者即可。如出現四位或以上作者,於註釋第一作者後以 et al.表示,但在徵引書目必須詳列所有作者。 I. 西文專書(Books) Ø 作者─書名─版次 ed.─(出版地點: 出版公司, 出版年分)─頁碼。 初引:Nathan Henry, The History of Fashion, 1500-1900, 2nd ed. (Hongkong: University of Hongkong Press, 2020), 50-80. 再引:Nathan, The History of Fashion, 1500-1900, 50-70. 徵引書目:Henry, Nathan. The History of Fashion, 1500-1900, 2nd ed. Hongkong: University of Hongkong Press, 2020. Ø 作者—書名—, ed./trans.編⁄譯者姓名—(出版地點: 出版公司, 出版年分)—頁碼。 初引:Walter Bagehot, The English Constitution, ed. Miles Taylor (Oxford: University of Oxford, 2001), 32-80. 再引:Bagehot, The English Constitution, 20-25. 徵引書目:Bagehot, Walter. The English Constitution. Edited, Miles Taylor. Oxford: University of Oxford, 2001.
  • 225 Ø 章節作者—“章節標題”—in 書名—,ed(s).編者—(出版地: 出版者, 年份)—頁碼。(譯者亦如是—,trans譯者) 初引:Ina Zweiniger-Bargielowska, “Prince Philip: Sportsman and Youth Leader,” in The Man Behind the Queen: Male Consorts in History, eds. Charles Beem and Miles Taylor. (London: Palgrave Macmillan, 2014), 223-239. 再引:Ina Zweiniger-Bargielowska, “Prince Philip: Sportsman and Youth Leader,” 223-239. 徵引書目:Zweiniger-Bargielowska, Ina. “Prince Philip: Sportsman and Youth Leader.” in The Man Behind the Queen: Male Consorts in History. Eds. Charles Beem and Miles Taylor, 223-239. London: Palgrave Macmillan, 2014. †只需調整單一章節作者即可,編者不需調整姓氏與名字次序。 II. 期刊論文(Journals and Articles) Ø 作者—“篇名,” —期刊名稱—期.卷數—(出版地: 年份/月份)—: 頁數。 初引: Yan, Hao-Chen, Lam, Man-Yue, Lee, Joseph Hun-Wei, “Field Measurements and Numerical Modeling of Hydraulic Transients in HDPE Pipeline with PRV Interaction,” Journal of Hydraulic Engineering 147.6 (ASCE: 2021.06): 67. 再引:Yan, Hao-Chen, Lam, Man-Yue, Lee, Joseph Hun-Wei, “Field Measurements and Numerical Modeling of Hydraulic Transients in HDPE Pipeline with PRV Interaction,” 67. 徵 引 書 目 : Hao-Chen, Yan, Lam, Man-Yue, Lee, Joseph Hun-Wei, “Field Measurements and Numerical Modeling of Hydraulic Transients in HDPE Pipeline with PRV Interaction.” Journal of Hydraulic Engineering 147.6 (ASCE: 2021.06): 1-67. 研討會或論文集,未經正式出版之成果(Unpublished manuscripts, Lectures and Working papers),引註如下: ◎作者—“篇名”—(研討會名稱/參與地: 參與場所, 日期)—頁數。 初引: 1. David G. Harper, “The Several Discoveries of the Ciliary Muscle” (PowerPoint
  • 226 presentation, 25th Anniversary of the Cogan Ophthalmic History Society, Bethesda, MD, March 31,2012), 24. 2. Deborah D. Lucki and Richard W. Pollay, “Content Analyses of Advertising: A Review of the Literature” (working paper, History of Advertising Archives, Faculty of Commerce, University of British Columbia, Vancouver, 1980), 46. 再引: 1. David G. Harper, “The Several Discoveries of the Ciliary Muscle”, 24. 2. Deborah D. Lucki and Richard W. Pollay, “Content Analyses of Advertising: A Review of the Literature”, 46. 徵引書目: 1. David G. Harper, “The Several Discoveries of the Ciliary Muscle” PowerPoint presentation, 25th Anniversary of the Cogan Ophthalmic History Society, Bethesda, MD, March 31, 2012. 2. Deborah D. Lucki and Richard W. Pollay, “Content Analyses of Advertising: A Review of the Literature” Working paper, History of Advertising Archives, Faculty of Commerce, University of British Columbia, Vancouver, 1980. III. 電子書(Electronic Books) Ø 作者—書名—(出版地: 出版社, 年份)—電子書類型—頁數. 初引:John Jowett, et al, The Oxford Shakespeare: the Complete Works, 2nd ed, (Oxford: Clarendon Press, 2005), EPUB, 60. 再引:John Jowett, et al, The Oxford Shakespeare: the Complete Works, 2nd ed, EPUB, 60. 徵引書目:Jowett, John, William Montgomery, Gary Taylor, Stanley Wells. The Oxford Shakespeare: the Complete Works, 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 2005, EPUB. IV. 報紙(Newspapers) Ø 作者/機構—“標題”—報刊名稱—月日, 年/期數—版數(如有)—URL/資料庫(如有).
  • 227 初引:Georgina Rannard, “Five planets to line up in rare planetary conjunction” BBC News Climate & Science, June 24, 2022, https://www.bbc.com/news/science-environment-61910977. 再引:Georgina Rannard, “Five planets to line up in rare planetary conjunction”, BBC News Climate & Science, June 24, 2022. 徵引書目:Rannard, Georgina, “Five planets to line up in rare planetary conjunction” BBC News Climate & Science, June 24, 2022, https://www.bbc.com/news/science-environment-61910977. V. 碩博士學位論文(thesis and dissertations.) Ø 作者—“論文名稱” —章節—(碩 /博士論文 , 畢業大學 , 年份)—頁數—URL(如有). 初引:Melanie Subacus, “Duae Patriae: Cicero and Political Cosmopolitanism in Rome,” abstract (PhD diss., New York University, 2015), v, http://pqdtopen.pro quest.com/pubnum/3685917.html. 再引:Melanie Subacus, “Duae Patriae: Cicero and Political Cosmopolitanism in Rome,” abstract, v. 徵引書目:Subacus, Melanie, “Duae Patriae: Cicero and Political Cosmopolitanism in Rome.” PhD diss., New York University, 2015, http://pqdtopen.proquest.com/pubnum/3685917.html. VI. 檔案與政府文件(public and Legal documents) Ø 作者—檔案匯編名稱/卷/冊數—(出版地: 出版商, 年份)—頁數. Ø 作者(如有)—檔案/文件名稱—日期(如有)—檔案/文件編號—收藏機構(如有)—頁數(如有). 初引: 1. Arthur Christopher, Viscount Esher, The Letters of Queen Victoria: A Selection from Her Majesty’s Correspondent between the Years 1837-1861, Vol. III(London: John Murray, 1908, Published by Authority of Her Majesty the King), 163-178. 2. Act of Settlement, 1701,12 & 13 Will. 3, c. 2.
  • 228 再引: 1. Arthur Christopher, Viscount Esher, The Letters of Queen Victoria: A Selection from Her Majesty’s Correspondent between the Years 1837-1861, Vol. III, 163-178. 2. Act of Settlement, 1701,12 & 13 Will. 3, c. 2. 徵引書目: 1. Christopher, Arthur, Viscount Esher. The Letters of Queen Victoria: A Selection from Her Majesty’s Correspondent between the Years 1837-1861, Vol. III. London: John Murray, 1908, Published by Authority of Her Majesty the King. 2. Act of Settlement, 1701,12 & 13 Will. 3, c. 2. VII. 其他網絡資源(Websites resources) Ø 作者/機構/其他名稱—“標題” 網站名稱—瀏覽/最後修改日期—網址. 初引、再引與徵引書目: 1. Alliance for Linguistic Diversity, n.d. “Balkan Romani.” Endangered Languages. Accessed April 6,2016. http://www.endangeredlanguages.com/lang/5342. 2. Google. 2016. “Privacy Policy.” Privacy & Terms. Last modified March 25,2016. http://www.google.com/policies/privacy/.
  • JOURNAL OF MACAU UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGYHUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES
  • 進階搜尋|全站搜尋