• ISSN 1994-4926半年刊Semiannual Vol.16JOURNL OF MCU UNIVERSITY OF SCIENCE ND TECHNOLOGY二 二二年 第十六卷 第一期JOURNL OF MCU UNIVERSITY OF SCIENCE ND TECHNOLOGYVol.16 No.1 June 2022
  • 澳門科技大學學報主辦單位:澳門科技大學Organizer: Macau University of Science and Technology編委會主席:李行偉Chairman of Editorial Board: LEE, JOSEPH HUN WEI主編:李行偉Chief Editors: LEE, JOSEPH HUN WEI編輯: 《澳門科技大學學報》編輯部 曾幸麒先生Editor: Mr. CHANG HANG KEI, The Editorial Department, Journal of Macau University of Science and Technology ● 電話(Tel):+853-8897 3932 ● 電郵(E-mail):publication@must.edu.mo ● 地址(Address):澳門氹仔偉龍馬路 澳門科技大學科研管理處 Avenida Wai Long, Taipa, Macau Research and Technology Administration Office Macau University of Science and Technology出版及總發行:澳門科技大學Publisher & Distribution: Macau University of Science and Technology ● 電話(Tel):+853-8897 3932 ● 電郵(E-mail):pr@must.edu.mo ● 地址(Address):澳門氹仔偉龍馬路 澳門科技大學 Avenida Wai Long, Taipa, Macau Macau University of Science and Technology 印刷:100本Print Run: 100出版日期:2022年6月Issued Date: June 2022國際標準期刊號:ISSN: 1994-4926規格:21cm×29.7cmSize: 21cm width by 29.7cm height版權所有,翻印必究All rights reserved. No part of the publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, or otherwise, without the prior consent of the publisher.
  • 《澳門科技大學學報》編輯委員會 The Editorial Board List for Journal of Macau University of Science and Technology
  • 《澳門科技大學學報》編輯委員會 The Editorial Board List for Journal of Macau University of Science and Technology
  • 目 次淺談中國格律詩詞英譯的形式對等⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 陳季敏(1)漢語同素逆序詞的多維度考察⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 張可欣(15)非典型連謂表達式「V著O+VO」構式語義與意象圖式探究⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 倫昕煜(24)宗教自由背景下同性婚姻問題的爭議焦點探析——兼評許育典《同性婚姻、同性平權與宗教自由》⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 段知壯 (29)媒介地理學視角下澳門文化遺產的電影化保護與發展⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 李亞青 (40)中國黃金期貨市場羊群效應的實證研究 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··· 王佳,王少嵩,張鑫洋 (48)純粹名稱效應:消費者對使用成分品牌策略產品之評價的性別差異⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯· 李雁晨,李彥和,蔣曉陽,黃文珊 (55)澳門科技大學學報稿約 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ (67)
  • ContentsForm Equivalence in Translating Chinese Poetic Prosody into English……………………… Jimin Chen(1)A Multi-dimensional Study of Inverse Morpheme Words in Chinese………………………Kexin Zhang (15)Study on the Construction Semantics and Image Schema of the Atypical Connector Expression “V Zhe +VO” ………………………………………………………………………………………………………… Xinyu Lun(24)Research on the Controversial Focus of Same-sex Marriage in the Context of Religious Freedom …………………………………………………………………………………………………………………Zhizhuang Duan(29)Film-based Preservation and Development of Macao’s Cultural Heritage from the Perspective of Media Geogra-phy………………………………………………………………………………………………… Yaqing Li(40)An Empirical Study of Herding Behavior in Chinese Gold Futures Market ………………………………………………………………………………………………………Jia Wang, Shaosong Wang, Xinyang Zhang(48)The Mere Name Effect: Gender Differences in Consumers’ Evaluations of Products Using Ingredient Branding Strategy………………………………………Yanchen Li, Yanhe Li, Xiaoyang Jiang, Wenshan Huang(55)The Journal Submission Guidelines of Macau University of Science and Technology……………………… (87)
  • 1 16 1 澳 門 科 技 大 學 學 報 Vol.16 No.1 2022 06 30 Journal of Macau University of Science and Technology Jun 30, 2022 Form Equivalence in Translating Chinese Poetic Prosody into EnglishJimin Chen*(University International College, Macao University of Science and Technology)Astract: Poetry, especially metrical poetry differs from other genres of literature for its unique creation of meter and rhyme. Form and content are the two criteria of poetry appreciation. Form includes the outer poetic structure, the use of meter and rhyme and antithesis (dui zhang) particularly in Chinese metrical poetry. Content refers to the meaning, imagery and mood of a poem. The quality of poetry translation is also assessed by comparing both form and content between two languages. This article aims to discuss the possibility of making pure form correspondence by exploring the maximum equivalence in translating Chinese metrical poetry into English. Such “form equivalence” in Chinese poetry translation refers not only to the structure and rhyming that have long been studied, but to the tonal prosodic patterns, in other words, whether the ping and ze tones of Chinese characters can correspond to the stressed and unstressed syllables of English words, and whether the number of syllables per line can be consistent with the number of tones in the original poem, all of which have rarely been discussed in translations between Chinese and English metrical poetry. Keeping the meaning and spirit of the source text (hereinafter referred to as “ST”) is important, but if the form (both meter and rhyme) of poetry can also be entirely rendered into another language, would that be even more perfect or is such perfection attainable and necessary?eyyords: form equivalence/correspondence; poetic prosody; ping and ze; stressed and unstressed syllables淺談中國格律詩詞英譯的形式對等陳季敏*澳門科技大學 學摘要: 形式和內容是詩歌鑒賞的兩大標準,形式一般包括詩歌的結構、格律、韻律和對仗(主要用於近體詩);內容即意思和意境的表達。好的詩歌翻譯亦是形式和內容兩方面的結合。本文主要探討英譯中國格律詩詞中純形式對等,尤其是聲律對等的可能性及可譯性。格律詩詞翻譯中的形式對等不單指當前討論較多的詩歌的結構和押韻,更體現在詩歌的聲律上,即中詩的平仄是否能對應英詩中的重輕音節,音節對應的同時又能否做到每行音節數相同或與源文一致。詩歌翻譯在確保內容、意境、結構、押韻對等的同時能否進一步在源語文本的平仄聲律、節奏上有所加強,抑或這種加強是否真正可行且必要?關鍵詞: 形式對等;詩律;平仄;輕重音節Manuscript received: 26 January 2021, Accepted: 11 March 2022.*Corresponding Author: Jimin Chen Annie, Lecturer of University International College, Macau University of Science and Technology, PhD candidate in Fine Arts, MA in Translation Studies, Research area: Translation and Literary Studies; Art History. E-mail: jmichen@must.edu.mo, Tel: +853-88972075.
  • 20 IntroductionAlthough diverse translation theories and various translation principles, evaluation standards, strategies and methods have been keenly discussing for centuries, some scholar and linguists still insist that the highest standard of translation is zero translation, or word-for-word literal translation is the best translation technique for texts such as the Holy Bible and metrical poetry, provided that the source language feature and culture can be reserved as much as possible. Also known as a translator, Lu Xun proposed faithfulness and smoothness as the main criteria to be observed in translation though, he actually supported what he termed “yingyi”, a mode of translation aiming at introducing foreign language expression to make the translation rather be faithful than smooth.[1] Moreover, understandability and readability of a translation are believed to be more acceptable in the receptor language (translation) culture, however, quite a few biblical scholars still claim that a word-for-word translation is the most accurate or the best strategy for translating religious classics.Poetry, a very different genre of literature, requires strict form and unique content in its writing. Generally, the form of poetry consists of its layout structure, metrical structure, and rhyming patterns. The content of poetry refers to its meaning and the imagery reflected by verse lines. The form and content, which are considered the spirit of poetry, are two important aspects of poetry appreciation and analysis. Poetry translation is also evaluated through those two aspects. Therefore, in translating classical Chinese poetry into English, maintaining such form of the original poem is equally important as attaining the equivalence of the content. Sometimes, it is not so difficult to render the content of a classical Chinese poem if the translator applies a word-for-word literal translation as it is basically an intralingual to interlingual translation process. Put simply, what the translator needs to do is to understand and interpret the poem into its vernacular, and then transfer the vernacular meaning to another language. This is the common method of translating classical Chinese prose text (wen yan wen) into modern English language. The poetic form, however, is what creates a barrier between Chinese and English poetry. Chinese metrical poetry mainly features the same number of characters per line, the alternate tones of “ping” and “ze”, the use of antithesis (dui zhang), and rhyming, while English metrical poetry is composed by feet formed by stressed and unstressed syllables, the use of figurative language and rhyming system. How to transfer those technical writing skills and make equivalence of those different language features in poetry translation seems to be more important and demanding than translate meanings. Therefore, Robert Frost considers poetry as “what gets lost in translation”, [3] which corresponds to an Italian proverb “Traduttore, traditore” (translator, traitor). Though it seems to be unfair to the translator, it implies the challenge of poetry translation that is caused by the two entirely different language families of Chinese and English. They have little in common in terms of their language forms.Although the form equivalence discussed in this paper sounds similar to another “formal equivalence” proposed by the American linguist and translation theorist Eugene Nida, who defines the term as “One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language” (1964a: 159),[4] in other words, the target text (translation) should achieve “accuracy and correctness” in both form and content of the source text to get the readers closer to the source language and its culture, in fact, however, the “form equivalence” mentioned in this article is meant
  • 3Jimin Chen Form Equivalence in Translating Chinese Poetic Prosody into Englishto be a pure form correspondence. Specifically, it is not only about translating a jueju (a four-line Chinese verse) into a quatrain, or a duilian (a pair of Chinese lines) into a couplet, but about translating ping ze into trochee (a stressed sound followed by an unstressed sound), keeping the same number of syllables per line when translating a tangshi (a metrical poem written in or around the time of China’s Tang dynasty), and using the same rhyme scheme and rhyme style in another language.Poetry translation is like “dancing on ropes with fettered legs” (Dryden 2006: 10) [5] as it is not simply a translation from one language into another, but a translation of a poem into another. When facing dilemma, some translators would rather keep the meaning and imagery closer to the source text than keep the outer form in translation, which is a common and reasonable solution. They choose to put the TT (target text) reader in the first place and produce something natural and making sense. There is no denying that form correspondence should be based on the accurate rendition of meaning and content of the ST (source text). A good poetry translation is in fact the combination of sound and meaning. To what extent can form equivalence be achieved without affecting the imagery and meaning of the original text? Besides, to what extent is the pursuit of pure form correspondence necessary in poetry translation?1 Significance and Objectives of the StudyRecent studies of metrical poetry translation between Chinese and English have focused more on comparing the outer form including the structure and rhyme as well as the translation techniques applied to achieve dynamic or functional equivalence between the original poem and its English translation. Some translators were practicing rhythmic equivalence / correspondence by replacing English feet with Chinese pauses (dun) or beats or groups of tones in translating English metrical poetry, which is now one of the most recognized ways of handling rhythmical issues. Few has analyzed a classical Chinese poem and its English translation in terms of pure form correspondence, that is, to correspond Chinese tones to English syllables to see how close the rhythm can be achieved between two languages. As one of the key outer forms of poetry, meter or rhythm seems to be left out for comparison and discussion. A hundred percent of faithfulness in translation is almost impossible to achieve since there is no substitute for any particular language. That is why zero translation is the only ideal yet unreachable method in translation. Therefore, “expressiveness” and “elegance” have become the top standards of translating literary texts, especially poetry. More attentions have been paid to restoring the original spirits and charm in the rendition. Such spirits and charm can be basically achieved through different translation techniques and strategies. The reason for conducting this study is that the author of this paper used to write both Chinese and English metrical poetry and always wondered in addition to the line number and rhyme, whether the Chinese and English metrical patterns can be in some ways equivalent despite the huge difference between two languages. This idea impels the writer to assume for the first time that the Chinese ping and ze tones might correspond to the stressed and unstressed syllables respectively in English. This article makes an attempt to explore the possibility of such correspondence – keeping the poetic form, especially the sound effect as close as the original in its translation – and meanwhile discuss the necessity of pursuing such form equivalence, which hopefully can provide data and insight for further investigation
  • 4on metrical poetry translation.2 Literature Review2.1 Chinese metrical poetry translation studies in the pastChinese translation theories are associated with Chinese aesthetics which has its roots in the philosophical ideas of Lao Zi, Confucius and Zhuang Zi. For a long time, the controversy between truth (faithfulness) and beauty (elegance) had existed in classic Chinese translation studies until two monks Dao An and Xuan Zang attempted to balance fluency and faithfulness in translation.[6] Such principle was developed by Yan Fu centuries later into his three golden rules for translation – faithfulness (xin), expressiveness (da) and elegance (ya), which has become one of the most influential translation criteria in China, especially in literary translation.[7] However, classical Chinese poetry has a “spirit” similar to what Qian Zhongshu put as “sublimation” ( 化 境 ). [8] In fact, this apparently abstract literary translation principle can be embodied by the “Three Beauties” of sound ( 音美 ), imagery ( 意美 ) and form ( 形美 ) put forward by Xu Yuanchong as the ontology of poetry translation. Xu also proposed three strategies and three skopos in translating Chinese metrical poetry[9], which have been effective and convincing in his own translations shown in the following chapter.In the past ten years, studies of classical poetry translation have mainly focused on the rendition of the original meaning or imagery, which according to Xu should be evaluated before the sound and form. “Image construction” has always been a keyword and core of papers on Chinese poetry translation. As earlier scholars paid more attention to the different thinking modes between Chinese and English, specifically Chinese is a paratactic language which tend to be implicit, while English is a hypotactic language which tend to be explicit, a number of papers studied the barrier of rendering Chinese “subtleness” into English and what translation strategies and techniques can be applied to transform the imagery of Chinese metrical poetry. Recent studies on Chinese metrical poetry translation have been closely linked with interdisciplinary theories of humanities and arts. For example, quite a few Chinese scholars have studied the form and content of classical Chinese translation adopting schema theory, which is an aspect of cognitive psychology. Some other papers have studied classical Chinese poetry from the perspectives of aesthetic reception and philosophical hermeneutics. No matter how far its multi-perspective link with Chinese metrical poetry translation has been explored, classical Chinese poetry can never be understood and appreciated without its linguistic features. Therefore, the essence of poetry is still its creation of sound and structure. Most of the poetry translation studies of Xu Yuanchong, one of the translation masters in metrical poetry, focus on his application of what he proposes as the “Three Beauties” to his own translations through various translation skills including the use of figurative languages. The “form equivalence” for most poetry translation analysis is about the use of rhyme and the entire structure. None of the articles or papers compared English meter with Chinese tonal prosody purely by exploring the similarity between syllables and tones. And the poetic structure equivalence between Chinese and English, such as corresponding a jueju with a quatrain or a lüshi with an octave have rarely been discussed either. Many scholars and researchers only noticed the differences between two languages. However, Chinese and English sounds are in some ways similar, thus can be interconverted and equivalent in a certain way.
  • 52.2 Studies about “Form Equivalence” in Chinese and English metrical poetry translationMore studies on poetic prosody have been found from English to Chinese metrical poetry translation. Among various solutions to “form equivalence” in metrical poetry translation, many scholars support the idea of translating English metrical poems into Chinese vernacular metrical poems, with Mr. Bian Zhilin being a representative and master of applying such idea into practice. Through a large amount of translation practice, Mr. Bian, together with other older generation of translators has come up with a practical method of translating English metrical poetry, which is called “replacing foot with dun”, meaning using the basic rhythmic unit of modern spoken Chinese “dun” or “beat” or “sound/tone group” to translate English “foot”. Later an article entitled “How to Translate English Metrical Poems?” by a translator and translation scholar Yang Deyu makes a comprehensive summary of such idea and method of metrical poetry translation. [10] According to Yang, the effect of a pause (dun) in modern spoken Chinese is roughly equivalent to one foot in English poetry, which has been verified by many Chinese poetry translations done by the translators who either intentionally or not apply this method to translation. Such method was later developed by a translator Huang Gaoxin into a form trio of rendering word number, pause number, and rhyme scheme in English to Chinese poetry translation ( 三兼顧 ). [11] Nevertheless, some other scholars argue that the foot in English poetry is not equivalent to the Chinese “dun” because there are many types of foot in English metrical poetry. Regardless of whether “foot” and “dun” correspond to each other or not, it is Chinese translators’ attempt to create the equivalent rhythm effect when transferring English feet and their greatest contribution to restoring English meter to the Chinese translation.The tonal prosody discussed in this paper, specifically, the equivalence between Chinese tones (ping and ze) and English syllables (stressed and unstressed) has not yet been elaborately explored, though there is certain claim about the translatability of syllable in correspondence to the ping and ze based on some translation practices by translators, such as Zhu Xiang and Liang Zongdai who translated Shakespeare’s sonnets into verses with ten and twelve Chinese characters per line respectively. However, such way of dealing with English rhythmic structure was not agreed by Yang Deyu and many other people who support the equivalence between “dun” and foot. In fact, what Yang argued is not the same as what’s been discussed in this paper in a way that Yang only mentioned the replacement of English syllables with Chinese characters instead of discussing the correspondence between the two rhythm units. Another article, [12] though assumes the correspondence between syllables and tones, fails to elaborate such idea with examples and further discussion. The studies on poetic prosody are less founded in Chinese to English poetry translation. And rhyme issue is always the main topic for poetic form studies. There are basically two strategies for transferring English and Chinese rhyme schemes, that is, either to use the same rhyme scheme as the original poem or to apply the rhyme scheme that TT audience is familiar with. The former strategy seems to be supported by more translators and scholars. Since there is only one rhyme pattern in Chinese language, and Chinese rhyme and English end rhyme are almost equivalent in their sound effect, introducing metrical poetry by applying the same rhyme scheme to the translation can be accepted and appreciated by most poetry readers. According to Yang Deyu, translating English metrical poetry entirely to Chinese metrical poetry, which Yang Jimin Chen Form Equivalence in Translating Chinese Poetic Prosody into English
  • 6terms this as “assimilation”, will somehow confuse the TT readers in a way that they cannot learn the original form of the poem, thus won’t be able to appreciate the poem in the same way as the ST audience. In a word, rhyme issue is not as challenging as meter issue translators solve in poetry translation. There seems to be a possibility of syllabic-tone equivalence believed by a few researchers. [13] None of them has explored it deeply by analyzing which tone and syllable are equivalent, and the effect of such equivalence, and whether the TT audience can appreciate the imagery and sound effect in the same way as the ST audience, all of which will be discussed in the following case analysis section.2.3 DataSince this paper makes an attempt to discuss the possibility and necessity of rendering Chinese tonal prosody into English, classical Chinese poetry with the strictest form is selected to make comparison with different English translation versions. The two types of metrical poetry selected for analysis here are shi (a type of poem flourishing in the Tang Dynasty) and ci (a type of poem flourishing in the Song Dynasty). A five-character jueju (a four-line verse), a seven-character lüshi (an eight-line verse) and a Song ci will be studied and analyzed with the emphasis on form equivalence, or more accurately on form correspondence in the next section.3 Case Analysis of Translating Chinese metrical poetry into EnglishST1:千山鳥飛絕 平平仄平仄 e韻萬徑人蹤滅 仄仄平平仄 e韻孤舟蓑笠翁 平平仄仄平獨釣寒江雪 仄仄平平仄 e韻“Jiang Xue” by Liu Zongyuan[14]Jueju is one of the most conventional and influential forms of poetry in the Tang Dynasty. It looks short apparently yet follows a number of strict rules in the use of tonal patterns and rhymes. Jueju is a poem of four lines, each line consists of five or seven characters. The selected poem is a five-character jueju. There is only one rhyme in a jueju, and the second and the fourth lines must rhyme, so the rhyme scheme of a jueju is either aaba or abcb. The general prosodic rules of a jueju or any metrical poem must obey the three rules as follow:1. The ping and ze tones should be used alternately within lines. Generally, two tones form one rhythm, two adjacent rhythms are different. In Chinese, it is called “ping ze xiang jian”. But the two tones within the rhythm must be the same.2. The ping and ze tones must be opposite to each other in each couplet (xiang dui) while they must be identical in each adjacent lines (xiang nian). Specifically, the two lines within a couplet (e.g. lines 1-2) must be opposite in rhythm, while the first line of the second couplet (lines 3-4) and the second line of the first couplet (lines 1-2) must be identical in rhythm, especially for the even characters in those two lines.3. Though it is not compulsory, the parts of speech in each pair of couplets are supposed to be matched (ci xing xiang dui), which is called antithesis.In fact, the selected jueju here by Liu Zongyuan is not regular in its rhythm as the second and third lines use opposite but not identical tonal structure. Such irregular situation is called “shi nian”, which is a rare case in jueju. However, none of the translators seem to be aware of this issue and all translations
  • 7tend to be target language-oriented at least in the use of rhythm. Nevertheless, the first two lines of “Jiang Xue” use antithesis and the second couplet (last two lines) uses opposite ping and ze tones.The following three English versions of “Jiang Xue” have all rendered the original meaning and images carefully and precisely. Let’s compare and discuss the form of each English translation.TT1: / / / /From hill to hill no bird in flight; / / / /From path to path no man in sight. / / / / A straw-cloak d man in a boat, lo! / / / /Fishing on river clad in snow.Tr. Xu Yuanchong [15]TT2: / / / / /Over a thousand hills, no bird s in flight; / / / / /On myriads paths, not one foot-print in sight. / / / / /In a small lone boat straw-caped man with hat, / / / / / /Alone, angling river in cold, snow white.Tr. Frank C YueTT3: / / / /A hundred mountains and no bird, / / / / / A thousand paths without a foot print; / / / / A little boat, a bamboo cloak, / / / / / /An old man fishing in the cold river-snow.Tr. Witter BannerIn English poetry, a quatrain can be the most equivalent type of poetry to a Chinese jueju in terms of its structure. A quatrain is usually written in iambic pentameter or tetrameter, with a rhyme scheme of abab or abba. In a sense, translating jueju into quatrain is a natural and smooth bridge between Chinese and English languages. However, none of the selected three English translations here is a real quatrain due to the use of rhyme scheme. The closest version to the English quatrain is TT1 for its metrical pattern and the rhythm. Since jueju and quatrain don’t have the same rhyme scheme, TT1 uses a typical English couplet rhyme scheme of aabb, TT2 uses the same rhyme scheme aaba as the original poem, and TT3 is unrhymed. Since none of the three translations adopt the rhyme scheme of an English quatrain, TT2 seems to be the most faithful to the source text in terms of its rhyme scheme. Regarding the rhythmic structure, a five-character jueju is more equivalent to a quatrain written in tetrameter than pentameter, because iambic tetrameter which contains eight syllables per line is shorter than iambic pentameter of ten syllables per line. Syllables are different from tones or characters. Each Chinese character has only one sound or tone, while English is basically a polysyllabic language with many words having more than one sound/syllable. In poetry translation, it is hard or almost impossible to make an English syllable correspondent to a Chinese character as they are two different language families. A five-character jueju, if rendering into a five-syllable poem would have no more than five words in each line assuming all five words are monosyllabic, which could barely convey any original meaning or message to English. Moreover, Chinese metrical poetry is characterized by the use of opposite tones in the successive verse lines which creates a rhythmical and pleasant sound to the audience, while English metrical poetry is created by different types of foot. The iambus, an unstressed syllable followed by a stressed syllable (“ /”), is the most common type of foot Jimin Chen Form Equivalence in Translating Chinese Poetic Prosody into English
  • 8TT2 in rhythm but failed in the last line which consists of eleven syllables and puts too many same sounds together.Lastly, part of speech matching (antithesis) appears in the first two lines of the poem “Jiang Xue”. The part of speech of each character matches precisely one another in the same position in the following line. All three translations have attempted keeping the first two lines in the same structure. TT1 tops the other two in creating eight monosyllabic words per line, making the two lines exactly parallel to each other, thus creating the most rhythmical sound among all three versions.All in all, despite the technical possibility of the equivalence between ping ze and stressed and unstressed sounds, none of the translators have ever made an attempt to match the rhythm of the two languages in this way, because it will perhaps confuse the English readers and destroy the sound beauty of Chinese metrical poetry.ST2: 錦瑟無端五十弦 仄仄平平仄仄平 an 韻一弦一柱思華年 平平仄仄仄平平 an 韻莊生曉夢迷蝴蝶 平平仄仄平平仄望帝春心托杜鵑 仄仄平平仄仄平 an 韻滄海月明珠有淚 平仄仄平平仄仄藍田日暖玉生煙 平平仄仄仄平平 an 韻此情可待成追憶 仄平仄仄平平仄只是當時已惘然 仄仄平平仄仄平 an 韻“Jin Se” by Li Shangyin[16]TT1 (Lines 3-6): / / / / / / / /The sage Chuang-tzu is day-dreaming, bewitched by butterflies, / / / / / / The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo, / / / / / / /Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, / / / / /Blue fields are breathing their jade to the sun.used in English poetry. Most English metrical poetry is written in one foot with approximate same number of syllables in each line. Therefore, though matching ping tone with stressed syllable and ze tone with unstressed syllable is theoretically possible, creating syllables with opposite sounds in the successive verse lines (see Fig. 1) by no means makes a sensible and readable poetic rhythm to the English audience as spondee (two stressed syllables marked as “/ /”) and pyrrhic (two unstressed syllables marked as “ ”) feet are rarely used in English verses, which sound awkward and unnatural as well in English reading. Moreover, each foot of an English verse always contains one stressed sound (beat). Nevertheless, in Chinese, not only two ping tones and two ze tones can be put together, but even three same tones can be put together as long as the sounds are opposite to each other in two connected lines.平平仄仄平 / / / 仄仄平平仄 / / Figure 1Based on the different prosodic rules between Chinese and English metrical poetry, and the unworkable correspondence between characters and syllables, it can be concluded that the most equivalent type of English poetry to a Chinese five-character jueju is a quatrain written in iambic tetrameter with a certain rhyme scheme. A general quatrain rhymes abab, but a jueju rhymes abcb or aaba. According to this criterion, TT2 seems to be most faithful to the original rhyming. TT1 rhymes aabb, which is a common rhyme pattern for English couplets. As for meter, TT1 has created a perfect iambic tetrameter with exact eight syllables per line. The rhythms in the other two translations are irregular, even though they have all tried to start each verse line with an unstressed sound as this is the effect of an iambic foot. TT3 has done slightly better than
  • 9Tr. Witter BannerTT2 (Lines 3-6): / / / / / /Dim morning dream to be a butterfly; / / / / / Amorous heart poured out in cuckoo’s cry . / / / / /In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes; / / / / /From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise!Tr. Xu YuanchongThe second example is a lüshi, an eight-line Chinese metrical verse. There are mainly two types of lüshi, a five-character and a seven-character lüshi. The selected poem is a seven-character lüshi named “Jin Se” (an ancient instrument like a harp) by Li Shangyin, a well-known poet in the Tang Dynasty. This poem follows strictly the rules of Chinese metrical poetry as mentioned in the precious case analysis.Based on its structure, a lüshi can be regarded as a two-stanza quatrain or four couplets. Therefore, it is longer and more complex than a jueju in the following aspects: 1. Using one rhyme throughout the poem. Even lines must rhyme, odd lines except the first line must not rhyme. 2. The second couplet (hanlian, third and fourth lines) and the third couplet (jinglian, fifth and sixth lines) must use antithesis. 3. The ping and ze tones must be opposite in each successive line of the second and third couplets. The translations for comparison and discussion here only cover the second and third couplets (lines 3-6) of the poem for they are the most important and demanding lines in a lüshi.Based on its form, a lüshi is mostly equivalent to an octave, which is a verse of eight lines written in iambic pentameter, commonly rhyming abbaabba. The octave is originally the first eight lines of an Italian sonnet. Since lüshi can be considered an extended edition of jueju, it is reasonable and equivalent to transfer the tonal prosodic patterns of “Jin Se” to iambic pentameter as the original poem has seven characters per line. TT2 is successful in creating an iambic pentameter rhythm with exact ten syllables per line in the translation. However, it adopts neither rhyme scheme of the original poem nor that of an octave, but turns this lüshi into a heroic couplet, which is an iambic pentameter poem rhyming in pairs. Such transfer is by all means a smart choice since the translation not only keeps the poetic form of the source text, but also creates a type of poetry that is familiar to the TT readers. The success of TT2 is that it creates a balance between the formal equivalence and the dynamic equivalence by bringing the TT readers to the source language and culture through their own language features and poetry writing.TT1 has done better in rendering antithesis (using same sentence structure). In fact, matching the part of speech in classical Chinese texts is common. Antithesis is also used frequently in English literary texts. However, matching Chinese parts of speech with English antithesis word for word or phrase for phrase is hard, because one of the major differences between Chinese and English is that English tends to be hypotactic while Chinese is basically a paratactic language. That is, English uses tense while Chinese does not use very often. Nevertheless, matching sentence structure is possible because English is syntactically similar to Chinese language. That is why TT1 written in present progressive tense can still correspond to the original verses in a “subject-verb” pattern. What makes TT1 a less successful translation is that it has failed to make form equivalence to the original poem for using irregular metrical structure and no rhyme. TT1 is merely an interpretation of images and meaning by simply adopting the original poetic structure rather than turning ST2 into a metrical poem in English language.Furthermore, classical Chinese texts use many Jimin Chen Form Equivalence in Translating Chinese Poetic Prosody into English
  • 10allusions to create symbolism and imagery. Allusions without the source language cultural background by paraphrasing are difficult to be understood by TT readers. One of the translation techniques of tackling allusion is using a word-for-word or literal translation of the source text with some annotation put in a footnote, which makes the rendition faithful to the ST form and meanwhile accesses the TT readers to ST language and culture. TT1 has done a literal translation of the third line “ 莊 生 曉 夢 迷蝴 蝶 ” without explaining the allusion of “ 莊 周 夢蝶 ” in the Chinese cultural context. TT2 has tactfully avoided this allusion by changing the subject of the original lines. Such allusion rendition issues in poetry translation could be further investigated and discussed.ST3:世情薄 人情惡 仄平仄 平仄平 o韻雨送黃昏花易落 仄仄平平平仄仄 o韻曉風乾 淚痕殘 仄平平 仄平平 an 韻欲箋心事 獨語斜闌 仄平平仄 仄仄平平 an韻難 難 難 平平平 an 韻 人成各 今非昨 平平仄 平平仄 o韻病魂常似秋千索 仄平平仄平平仄 o韻角聲寒 夜闌珊 仄平平 仄平平 an 韻怕人尋問 咽淚裝歡 仄平平仄 仄仄平平 an韻瞞 瞞 瞞 平平平 an 韻Phoenix Hairpin by Tang Wan [17]TT1: / / / / / The world unfair , True manhood rare ./ / / / / / /Dusk melts away in rain and blooming trees turn Aare . / / / / / /Morning wind high , Tear traces dry . / / / / / / / /I’ll write to you what’s in my heart , Leaning on rails, speaking apart. / / / Hard , hard , hard! / / / /Go each our yays! Gone are our days . / / / / / / Like long, long ropes of swing my sick soul groans alyays . / / / /The horn blows cold , Night has grown old . / / / / / / / /Afraid my grief may be descried , I try to hide my tears undried ./ / /Hide , hide , hide!Tr. Xu YuanchongThe third selected poem for case analysis is a ci (lyric) booming in the Song dynasty. As one of the most traditional and important Chinese metrical poetry, ci differs from shi for it was initially created for singing, which is the same as Anglo-Saxon (old English) poetry. Every ci has its own tune called cipu which is somehow like music staves showing the tune formed by its tonal patterns and rhyme. When writing a ci, a poet must stick to the tune of the lyrics and fill in each character following the set ping-ze tonal patterns and the rules for rhyming prescribed in the cipu. In general, there is always one rhyme throughout a Chinese metrical poem. However, according to the tune of “Phoenix Hairpin”, there is a rhyme shift between the first two lines and the last three lines of each stanza. The main rhyme is a flat tone rhymed “an”. The ping and ze is used alternatively based on the tonal prosodic rules of the tune. The two stanzas are almost parallel to each other in the use of structure, tonal pattern and rhyme.The equivalence of ci, such as “Phoenix Hairpin” - - - - - - -- - - - - - -
  • 11can hardly be found in English poetry, because ci has its own structural pattern. Though using different number of characters or tones per line, ci is still catchy and rhythmical. However, the meter of English poem is rarely created by different number of syllables per line. English metrical poetry can be unrhymed, yet must be written in certain metrical structure, such as a blank verse. In general, there is always one type of foot used throughout an English metrical poem. Therefore, the English cinquain (a five-line poem) is not equivalent to the “Phoenix Hairpin” as none of its rules is similar to the tune of “Phoenix Hairpin” except for the line number.For rhyming, English rhyming system is much more complex than Chinese rhymes. Specifically, the rhyming form of Chinese language is strictly fixed as it all depends on the simple or compound vowel of Chinese characters while English has a more flexible rhyming pattern based on the polysyllabic feature of English language. In English, not only vowels and consonants can rhyme, beginning, middle and end syllables can also rhyme. Alliteration, assonance, end rhyme are the most common rhyming forms of English language. Nevertheless, Chinese is a monosyllabic language, and the repetition of vowel sound (equivalent to end rhyme) is the only type of rhyme in Chinese. In TT1 by Xu Yuanchong, there are seven end rhymes throughout the poem: [eə], [ai], [ɑrt] [ɑrd] in the first stanza and [eiz], [ould], [aid] in the second stanza. The original ci poem has only two rhymes with different underlined marks in ST3. To stick to the rhyme of this tune, the translator has made each stanza rhyme similarly as the original tune, especially the second stanza, which uses half rhyme in the sounds [ould] and [aid] to be closer to the original rhyming. The first two lines rhyme the same as the source text. The following three lines, though do not use the same rhyme as the original poem, try to create more rhyme patterns other than end rhyme to make it like an English poem. For instance, “high”, “heart”, “hard”, “hide” use alliteration; “heart”, “hard” though do not use end rhyme, sound rhythmical because they use both alliteration and assonance. “hard” and “hide” use half rhyme instead of end rhyme. All those different rhymes are rendered skillfully to be both faithful to the original poem and readable in the target language.The tonal pattern of a ci is fixed according to the cipu. The opposites of ping and ze tones and antithesis are not necessary as all rules for different tunes are set and written in the cipu. That is why writing a ci is also called “tianci” (fill in the characters) in Chinese. Since the rhythmic structure of a ci poem is not regular, a poem in irregular rhythmic structure cannot be considered a metrical poem in English, the translation mainly adopts iambic foot – a most frequently used foot in English poetry. With the use of various rhymes and iambus, the translator uses domesticating translation strategy to familiarize TT readers with their poetic form, and meanwhile introduces Chinese ci poem to the English audience.4 ConclusionA poem’s “spirit” lies in not only its profound meaning, but the creation of sound and poetic form. A good translator should keep such spirit as much as he/she can in poetry translation. According to Dendam (2006: 9) [18], poetry translation is a transfer between two poems rather than two languages. The spirit of a poem must be restored to its translation. Otherwise, translation is nothing but a mechanical activity that can be done by any machine if only meanings areThis s tudy ini t ial ly plans to explore the possibility and necessity of pure form correspondence between Chinese metrical poetry and its English translation. Upon carefully examining and comparing Jimin Chen Form Equivalence in Translating Chinese Poetic Prosody into English
  • 12the structure, tonal assignment and rhyming system of three typical Chinese metrical poems, namely a five-character jueju, a seven-character lüshi and a ci, with their different English versions, it can be concluded that corresponding the unstressed syllable to the ze tone, and the stressed syllable to the ping tone, and putting the end rhyme in the same place in the translated verse as it’s used in the original Chinese poem are technically possible. Nevertheless, hardly any existing translation deal with Chinese and English rhythm in this way. One evident reason is that the metrical structure imitating Chinese ping and ze tones in the English translation could be awkward and unnatural, or such pattern might not be rhythmical at all to the English readers. Another reason could be such tonal correspondence doesn’t really contribute to the smoothness and elegance of the original poem, conversely, it might ruin the beauty of the meaning and sound both in the original Chinese poem and in its English translation in a way that the meaning is not likely to be fully rendered due to the restriction of metrical structure in both languages. Unfortunately, no translation example of such correspondence can be found to support the writer’s deduction, which can be one of the limitations of this study. Nevertheless, some aforementioned translators and scholars insist on transferring the English poetic foot into the Chinese “pause” as the only strategy for handling the rhythm issue in poetry translation. This strategy is proved to be workable through a large number of well-translated English metrical poems by translators, such as Bian Zhilin, Yang Deyu, etc. But it is still the equivalence between the two different rhythmical units instead of two words’ tones/sounds. We cannot say that poetry is untranslatable just because there’s no existing translation adopting tone correspondence. Besides, such strategy is only used in poetry translations from English to Chinese. All in all, the conclusion of this study is that though tone-syllable tonal correspondence is technically possible, thus translatable, yet no translation example of such could be found, which somehow indicates that such translatability might be too ideal to be necessary in poetry translation, meanwhile some certain equivalence of structure, meter and rhyme can be achieved without the “spirit” of the original poem being lost. If both form and functional equivalence can be achieved, readers of both languages would understand the texts in a similar fashion.According to the above case analysis and discussion, a five-character jueju can be equivalent to an English quatrain written in iambic tetrameter; a seven-character lüshi can be equivalent to an octave in iambic pentameter or in heroic couplet. Regarding tonal prosody, the ping and ze tones in Chinese are somehow equivalent to the stresses and unstressed syllables in English. It is impossible to create opposite rhythm (xiang dui) in the English translation as there is basically only one rhythm depending on the main foot type throughout an English metrical poem. However, creating identical rhythm between lines in English resembles Chinese xiang nian, still the English rhythm cannot be used the same as that in Chinese metrical poetry, because the alternate use of “dui” and “nian” in Chinese poetry aims to diversify the tones, while the use of one rhythm in English is to make the poem rhythmic and readable. Thus, the English rhythm is more similar to the pause (dun) than the tones in Chinese language. As for rhyming, pair rhymes and alternate rhymes are used more often in English poetry than in Chinese poetry which uses only one rhyme. Even though ci seems to be more flexible in using rhymes, there is always a main rhyme in Chinese lyrics. Therefore, whether adopting the original rhyme scheme in poetry translation or using the rhyme pattern which TT readers are familiar with is still a
  • 13dilemma between foreignization and domestication strategies in translation. However, according to the poetic effect, the Chinese translator Xu Yuanchong’s versions tend to be more fluent and readable for both ST and TT readers as he uses parallelism, iambic pentameter, almost same number of syllables per line, and pair rhymes for Chinese poetry and alternate rhymes for Chinese lyrics that are consistent with the original rhyme patterns in ci in his translations. Such combination of both Chinese language features and English language features creates a balance between poetry translations by preserving the most of the two languages as well as the unique beauty and the soul of metrical poetry.Peter Newmark thinks that “translation is for discussion” (1991: 132). [19] Poetry as a typical genre of literature can be rendered with a variety of strategies and methods. Despite the fact that there has never been standard perfect translation ever, poetry translation assessment is generally based on Yan Fu’s three golden rules of “faithfulness”, “fluency” and “elegance”, or Xu Yuanchong’s three beauties of “sound”, “imagery” and “form”. No matter what translation technique is adopted or what assessment method is applied, sound beauty outweighs other elements of a poem somehow, for much of old Chinese and English poetry was intended to be chanted initially.Last but not least, one of the limitations of this study is that no example of pure tonal correspondence translation can be found to be compared with the existing various translations that mostly focus on the structure and rhyme. Xu Yuanchong, who did pay attention to the tonal prosody issue, attempts to make an equivalence between Chinese tonal patterns and English meter by creating the rhythmic structure English readers are familiar with, yet leaving the original poetic prosody of Chinese poetry untouched. Another limitation is that, due to space constraints, the writer has only selected three most representative Chinese metrical poems in terms of their strict form rules for analysis, yet the number of cases in this paper is still not enough to support the argument of technical translatability but lack of readability in corresponding Chinese tones to English syllables. This study will definitely be continued to explore various solutions to tonal equivalence by providing more tone-syllable corresponding translation examples and perhaps some experimental translations done on purpose for merely tonal prosody analysis by the writer.Hopefully, more and more researchers will pay attention to the meter in both languages and provide various viable solutions to the form of classical poetry rendition for further investigation. Future studies of this issue can be far more mature with more versions of poetry translation produced by ambitious translators.References[1] 《 · 》 學1953[2] Daniel B. Wallace. “Fifteen Myths about Bible Translation.” In Bible Translation, 30 Nov. 2012, danielbwallace.com/2012/10/08/fifteen-myths-about-bible-translation/. [3] “A Quote by Robert Frost.” Goodreads, Goodreads, http://www.goodreads.com/quotes/625-poetry-is-what-gets-lost-in-translation.[4] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.[5] Dryden, John. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? .Ed. Mary Snell-Hornby. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.[6] 《 學》 Translation Poetics 學2015[7] 《 》 Tian Yan Lun by Thomas Henry Huxley, Shang Wu Yin Shu Guan, 1981.[8] 《 學 》 2005[9] 《 》 2006[10] 《 》 3 1990 2-6[11] 《報》 018 2014. 03. 05 Jimin Chen Form Equivalence in Translating Chinese Poetic Prosody into English
  • 14[12] 學《 》 《 學 學報》 62010 24-28[13] 大 《學》 6 2001 79-82[14] et al. 《 : 》 300 Tang Poems: a New Translation: English-Chinese / [ , , 編] 1988[15] Liu, Zongyuan. “Fishing in Snow(Jiang Xue)” 300 Tang Poems: a New Translation: English-Chinese / [ 編]. Ed. Roman Tang 1988305[16] Li, Shangyin. “The Inlaid Harp.” Love Songs from China. Ed. Roman Tang. (Chengdu: Si Chuan People’s Publishing House, 2006), 91.[17] Tang, Wan. “Tune: ‘Phoenix Hairpin’.” Love Songs from China. Ed. Roman Tang. (Chengdu: Si Chuan People’s Publishing House, 2006), 148.[18] Denham, John. “Preface.” Love Songs from China. Ed. Roman Tang. (Chengdu: Si Chuan People’s Publishing House, 2006), 3-10.[19] Newmark, Peter. About Translation . Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters, 1991.
  • 15 16 1 澳 門 科 技 大 學 學 報 Vol.16 No.1 2022 06 30 Journal of Macau University of Science and Technology Jun 30, 2022 收稿日期:2021年06月03日;通過日期:2022年03月11日。*通訊作者:張可欣,女,澳門科技大學博士研究生,主要研究方向:語言學及應用語言學、漢語國際教育。電子郵箱:20098532UT30001@student.must. edu.mo;聯繫電話:+86-15584315002。漢語同素逆序詞的多維度考察張可欣*澳門科技大學 學摘要: 同素逆序詞作為漢語詞彙中一種特殊的語言現象,起源於上古漢語,經演變發展沿用至今,具有強大的生命力。本文運用「三個平面」理論方法,對《現代漢語詞典》(2005年版)(以下均簡稱《現漢》(05版))中同素逆序詞進行定量窮盡式描寫,統計其中全部的同素逆序詞,製作成語料庫,共收錄608對同素逆序詞,即1216個詞,運用定量與定性、描寫與解釋、歸納與演繹等方法,試圖從詞語結構和語義類型進行分類考察。從詞語結構來看,同素逆序詞中以同構詞為主,異構詞輔之,同構詞中並列和偏正佔多數。探究發現《現漢》(05版)中,半數以上同素逆序詞的語義變化受到語素順序的影響,因此現代漢語詞義的形成與語素意義有關。關鍵詞: 同素逆序詞;三個平面;多維度;語素;形態學 Multi-dimensional Study of Inverse Morpheme Words in Chinese Kexin Zhang*(University International College, Macao University of Science and Technology)Astract: As a unique linguistic phenomenon in Chinese vocabulary, inverse morpheme words originate from ancient Chinese and have evolved and are still in use today.Using the theory of “Three Plane”, this paper quantitatively describes the inverse morphemes in Modern Chinese Dictionary (2005 edition) (hereafter referred to as “Modern Chinese” (the 05th edition)), and makes a corpus containing 608 pairs of inverse morpheme words, namely 1216 words. Using quantitative and qualitative methods, descriptive and explanatory methods, inductive and deductive methods, this paper tries to make a classification investigation from word structure and semantic type. From the perspective of word structure, the inverse morpheme words are dominated by homologous words, supplemented by heterologous words. In the homologous words, the juxtaposition and orthologous structures are the majority.It is found that the semantic changes of more than half of inverse morpheme words in “Modern Chinese” (the 05th edition) are affected by the morpheme order, so the formation of the meaning of modern Chinese words is related to the morpheme meaning.eyyords: Inverse morpheme words; Three planes; Multi-dimension; Morpheme; Morphology
  • 160 引言在現代漢語詞彙系統中 有這樣一類詞 愛心 心愛 倍加 加倍 煩心 心煩 等 它們以 AB BA 的形式出現 其構詞語素相同 書寫形式相同 但詞素位置互為倒置的雙音節合成詞這類詞可以稱之為 同素逆序詞 [1] 近年來 學者們對同素逆序詞的概念 相關辨析和發展歷程等方面作出了一定的研究成果 徐根鬆 1997 田小琳 李斐 2014 [2-3] 研究呈現出以下四個特點一是對同素逆序詞命名和本體結構的深入研究同素逆序詞在不同學者的研究中有著不同的命名如 字序對換的雙音詞 鄭奠 1964 [4] 倒文詞 張琪昀 1987 [5] 同素顛倒詞 張德鑫 1995 [6]同素反序詞 楊奔 1999 [7]以及張巍於 2005 年定義為 同素逆序詞 [1] 國外有學者對同素逆序詞的結構進行研究和界定 Compton 認為一個詞語中的語素應有嚴格的組合順序 [8] 逆序是指構成詞的語素位置完全倒置 不能是部分倒置的 像唇齒音 齒唇音 語素位置不是完全倒置 因此不是同素逆序詞 Wunderlich 認為逆形態導致了語素的對稱 [9] 像 叨嘮 嘮叨 兩詞都是雙音節單純詞 構成詞的語素只有一個 無法倒置叨嘮 嘮叨 不屬於同素逆序詞 因此同素逆序詞應該是至少包含有兩個語素的合成詞才能形成互逆 二是研究範圍廣泛 其反映在對現代漢語詞彙的關注並能追溯到古代漢語的不同時期對各時代的演變過程和發展原因都有探究 展示出同素逆序詞的發展概況 縱向與各地方言相對比 並進行跨語言比較 如張巍將韓語和日語中的同素逆序漢字詞與漢語同素逆序詞進行對比發現韓語中同素逆序詞的意思用法相同的居多而且大都是傳承借用源自中國中古漢語的詞語[10]三是近年來 對外漢語教學中的同素逆序詞研究逐漸增多 對於留學生漢語詞彙學習有較強的指導作用 陸建麗於 2010 年提出 同素逆序詞在對外漢語教材中出現的順序問題 詞彙練習的訓練問題和對照的英文釋義問題 [11]一些對外漢語的教材將 到達 達到 都翻譯成 reach 色彩彩色 譯成 color 等等 這不僅增加了教師教學的難度 同時會讓留學生對同素逆序詞的學習和理解增加難度 四是從研究對象上看 有的學者專門針對古書中的同素逆序詞進行研究 彭坤於2008 年研究 紅樓夢 中出現的七對同素逆序副詞 從共時平面進行描寫 從歷時層面進行分析對其成因和演變過程做初步探討 [12] 張美蘭和穆湧對 弟兄 和 兄弟 的歷史發展過程進行比較觀察方言中的使用現象 對兩者的共時地域分佈和歷時階段的用法加以探討 [13] 鄒貞從歷時的角度梳理 熊貓 和 貓熊 詞語的產生過程 以大規模語料為基礎描述這組同素逆序詞在海峽兩岸言語社區的發展情況 [14] 也有學者對於形成的原因和條件以及同素逆序詞的規範問題進行探索馬顯彬認為同素逆序詞的形成原因跟平仄押韻方言關係不大 它主要是利用漢語詞序的靈活性有意識創造出來的 [15] 楊奔研究同素逆序詞的規範問題 應依據普遍性 必要性和明確性的原則依據漢語發展的客觀規律進行規範分析 [7]另外 有學者從認知心理學的角度用實驗法進行研究 可以看出對同素逆序詞研究的學科交叉性並且具有多元價值 與此同時 也要認識到對同素逆序詞的研究還不夠深入 需要繼續探究一 對同素逆序詞總括性的研究很多 但對於同素逆序詞結構和意義上的考察沒有規律性的分類和辨析 二 對近代漢語時期同素逆序詞的研究略微薄弱 對於專書專項有一定分析研究的成果但對於大規模語料庫中同素逆序詞大數據的搜集和整理仍較為缺少 如上分析可以發現 這些研究多是針對特定時代或特定專著中的同素逆序詞側面分析 對於同素逆序詞語法層面和語用層面的對比研究 尚未歸納出相對系統性的結論 本文從微觀著手 探究同素逆序詞詞對的外部結構和內部規律 在此基礎上引發對如下問題的思考語素順序對現代漢語構詞所起的作用是怎樣的 逆序詞的整詞與詞素有著怎樣的關係現代漢語中的同素逆序詞有什麼樣的特點
  • 17其詞語結構和意義等多維度方向有什麼規律性的發現Klaiman 於 1992 提出逆序詞是由於獨特的結構組織形式而產生的 [16] 本文思考逆序是不是構詞法 其構詞方法是否適用於現代漢語的所有詞彙 Xu Ling 對 論語集解義疏 中的逆序詞做了統計分析 分析同素逆序 AB/BA 式詞語的復合結構和語義類型 [17]本文通過統計分析語料庫方法進行更深一步研究 本文以 現漢 05 版中的詞語作為研究範圍 統計其中全部的同素逆序詞 把選定的語料當作一個封閉的系統 製作成語料庫 共收錄 608 對同素逆序詞 即 1216 個詞 在篩選同素逆序詞的過程中 進行逐個分析研究中具體用到的方法如下0.1 定量分析法與定性分析法本文的寫作過程中將對 現漢 05 版 中統計的同素逆序詞進行準確的描述和窮盡式的分析 使用定性研究的方式 對定量研究中統計分析的結果進行理解和解釋0.2 描寫和解釋對所建語料庫的同素逆序詞進行結構分析從詞性類型 詞語結構和語義類型等方面進行多維度描寫和分類 對具體情況加以解釋 描寫和解釋相結合 相輔相成0.3 歸納和演繹從收集到的同素逆序詞加以抽絲剝繭地分析歸納概括性的規律 由較大範圍 逐步縮小到所需的特定範圍 在此基礎上推導出同素逆序詞結構特點的方法0.4 比較和對比 對同素逆序詞的詞性 詞語結構和語義類型分別進行描寫分析 然後進行對比 總結其中的關係 歸納出規律性的特點本文從 三個平面 理論角度對同素逆序詞進行研究 三個平面 理論最早由胡裕樹和範曉於 1985 年提出 而後胡裕樹指出 三個平面理論是從句法 語義和語用三個角度對漢語語法現象進行分析 [18] 本文參考 三個平面 理論 , 對同素逆序詞分析和描寫 探究其構詞方式和語義類型方式 分析詞語在詞性 結構和語義功能三個平面存在的意義和理論價值 弄清楚三個平面是如何相互制約和相互影響的 最終找到同素逆序詞詞語的內在規律和固有特點 [19]1 漢語同素逆序詞的結構類型本節主要對同素逆序詞的內部結構進行研究分別統計出每一對同素逆序詞的結構類型 然後總結出所有同素逆序詞結構類型特徵 所有的同素逆序詞都是雙音節複合詞 從結構角度來看雙音節複合詞主要的構詞形式有並列式 偏正式主謂式 動賓式和補充式這五種基本類型 同素逆序詞的結構類型可以分為同素逆序同構詞和同素逆序異構詞 同素逆序同構詞以並列式 偏正式和動賓式為主 同素逆序異構詞共有九種類型以下對同素逆序同構詞和同素逆序異構詞做出分析研究1.1 同素逆序同構詞同素逆序同構詞是指一對同素逆序詞逆序前後的詞語結構相同 [20] 具體可分為以下三種形式1.1.1 同素逆序並列式同構詞,共 246 對愛憐 憐愛 諳熟 熟諳 熬煎 煎熬扮裝 裝扮 伴侶 侶伴 感情 情感毀損 損毀 匯總 總匯 鑒賞 賞鑒1.1.2 同素逆序偏正式同構詞,共 140 對白灰 灰白 白眼 眼白 冰棒 棒冰叨念 念叨 臺燈 燈臺 電賀 賀電蜂蜜 蜜蜂 光亮 亮光 國民 民國 
  • 181.1.3 同素逆序動賓式同構詞,共 3 對筆潤 潤筆 何如 如何 芹獻 獻芹1.2 同素逆序異構詞同素逆序異構詞是指一對同素逆序詞逆序前後的詞語結構不同 即詞語在順序相逆後與原來的構詞類型不一樣 具體可分為以下九種形式如下僅列舉部分示例1.2.1 偏正—並列式,共 57 對愛情 情愛 寶珠 珠寶 報酬 酬報1.2.2 並列—動賓式,共 21 對期限 限期 安保 保安 隊列 列隊1.2.3 主謂—動賓式,共 29 對案發 發案 邦聯 聯邦 腸斷 斷腸1.2.4 偏正—動賓式,共 43 對毒販 販毒 倍加 加倍 病害 害病1.2.5 偏正—主謂式,共 27 對急湍 湍急 稱號 號稱 花眼 眼花 1.2.6 偏正—補充式,共 19 對暴風 風暴 定規 規定 絕滅 滅絕 1.2.7 並列—補充式,共 13 對滑潤 潤滑 回收 收回 敗落 落敗 1.2.8 補充—主謂式,共 2 對變質 質變 變形 形變1.2.9 動賓—補充式,共 4 對成形 形成 過路 路過逃脫 脫逃 一統 統一還有一些複雜的情況 由於歷史的發展 詞語的演變 詞的理據缺失 構詞形式無從考證這類詞共有 4對不無 無不 大拿 拿大道地 地道 得了 了得由上整理看出 同素逆序詞按照詞語結構可以分成同素逆序同構詞和同素逆序異構詞 同素逆序同構詞由同素逆序並列式同構詞 同素逆序偏正式同構詞和同素逆序動賓式同構詞這三類組成 同素逆序異構詞包括偏正 並列 並列 動賓 主謂 動賓 偏正 動賓 偏正 主謂 偏正 補充 並列 補充 補充 主謂和動賓 補充這九類2 漢語同素逆序詞的語義類型考察同素逆序詞的語義 既要把握逆序前後兩詞之間的意義關係 又要考慮詞語與語素之間的內在聯繫 分析 現漢 05 版 中的同素逆序詞 可將同素逆序詞分為同素逆序等義詞 同素逆序相關詞和同素逆序無關詞 [21]王力先生研究指出 所謂同義 即一個詞的某一意義和另外一個詞的某一意義相同 而非這兩個詞的所有意義都相同 [22]也就是 一義相同說 對於現代漢語 古漢語同義詞研究都適用據此 下文我們探討同素逆序詞以義項為單位即構成逆序詞的兩個語素在意義上不要求一定要一模一樣 完全相同 每個語素可能有單項或者多項含義 只要在含義之間存在聯繫 即表達的意義相同或相近 就算是相同語素現代漢語詞典 標注詞類 對詞彙配合釋義 並做了例詞 例句的補充說明 具有規範性和權威性 通過對 現漢 05 版 中同素逆序詞釋義特徵的整理 列舉部分示例 能夠分析出同素逆序詞的語義關係類型2.1 同素逆序等義詞即互為一組同素逆序詞的詞性一致且詞語釋義完全相同2.1.1 AB 兩詞釋義完全相同,共 31 對。1 愛憐 憐愛A愛憐 疼愛B憐愛 疼愛2 察覺 覺察A察覺 發覺 看出來B覺察 發覺 看出來
  • 192.1.2 也有釋義相同但表述順序稍有不同1 測估 估測A測估 測算估計B估測 估計預測2 煩憂 憂煩A煩憂 煩惱憂愁B憂煩 憂愁煩惱2.2 同素逆序相關詞即互為一組同素逆序詞的詞語釋義有相同或相似之處 包含以下四個方面2.2.1 A 詞單項釋義,B 詞單項或多項釋義,用 B詞直接解釋 A 詞,共 87 對。1 侶伴 伴侶A侶伴 伴侶B伴侶 同在一起生活 工作或旅行的人 多指夫妻或夫妻中的一方2 暢順 順暢A暢順 順暢B順暢 順利通暢 沒有阻礙2.2.2 B 詞單項或多項釋義,用 B 詞和 B 詞釋義構成 A 詞的多項釋義,共 8 對。1 掛牽 牽掛A掛牽 掛念 牽掛B牽掛 掛念2 建構 構建A建構 構建 建立 多用於抽象事物B構建 建立 多用於抽象事物 2.2.3 A、B 兩詞可為單項或多項釋義,A、B 的釋義有相同的一部分,共 53 對。1 出外 外出A出外 到外地去B外出 到外地去 特指因事到外地去2 河山 山河A河山 指國家的疆土B山河 山和河流 指國家的疆土 2.2.4 A、B 兩詞核心釋義部分相同,釋義詞語不相同,共 385 對。1 查抄 抄查A查抄 清查並沒收 犯罪者的財產或違禁物品B抄查 搜查違禁的東西並沒收 查抄2 腸斷 斷腸A腸斷 形容極度悲痛B斷腸 形容悲傷到極點2.3 同素逆序無關詞即語素義項之間或許存在聯繫 但互為一組同素逆序詞的詞語釋義沒有關係 這類詞的存在多出於巧合2.3.1 A、B 兩詞釋義完全不同,共 42 對。1 手鬆 鬆手A手鬆 隨便花錢或給人東西B鬆手 放開手2 總歸 歸總A總歸 表示無論怎樣一定如此 終究B歸總 把分散的歸並到一處 總共注 本文詞語釋義均來源於 現代漢語詞典2005 年版同素逆序詞按照語義類型可以分成同素逆序等義詞 同素逆序相關詞和同素逆序無關詞本節對同素逆序詞的詞語結構和語義類型進行考察 觀察其形式與結構類型 下一節將對所收集整理的數據進行深入分析與研究3 同素逆序詞的詞語結構研究3.1 同素逆序同構詞的數據與分析在 608 對同素逆序詞中 根據詞語結構 可以分為同素逆序同構詞和同素逆序異構詞 按照同素逆序同構詞的類型和對數 可以分成三類 如 
  • 20圖 1所示 圖 1:同構詞的數量與比例分佈圖其中 同素逆序並列式同構詞共有 246 對 所佔同素逆序同構詞總數的 63% 同素逆序偏正式同構詞共有 140 對 所佔總數的 36% 同素逆序動賓式同構詞有 3對 所佔比例 1%3.2 同素逆序異構詞的數據與分析如前文提到 同素逆序異構詞可以分成九大類 現根據同素逆序異構詞的類型與對數做成圖2 按照數量從多到少的順序排序 其中 偏正並列式共有57對 數量最多 偏正 動賓式次之共有 43 對 動賓 補充式和補充 主謂式數量最少 圖 2:異構詞詞對的各詞語結構數量統計圖3.3 同素逆序詞詞語結構的研究與分析在 608 對同素逆序詞中 同素逆序同構詞有389 對 同素逆序異構詞有 219 對 互為逆序的兩個詞詞語結構一致佔 64% 互為逆序的兩個詞詞語結構不一致的佔 36% 同素逆序詞中以同構詞為主 異構詞輔之 同構詞中並列和偏正佔多數 圖 3:同素逆序詞的詞語結構數量分佈圖 圖 4:同素逆序詞的詞語結構分佈圖由以上同素逆序詞詞語結構研究的所有表格和圖形中數據可觀察到 (1)同素逆序詞由並列式表 1 同素逆序詞詞語結構數量與比例統計表詞語結構類型 數量(個) 比例並列 X 583 48%偏正 X 426 35%動賓 X 103 9%主謂 X 58 5%補充 X 38 3%
  • 21偏正式 主謂式 動賓式和補充式五種詞語結構構成 (2) 詞語結構為並列 X的構詞多樣性能力最強 詞語結構為偏正 X的構詞多樣性能力次之 第三是詞語結構為動賓 X 主謂 X和補充 X的詞語結構的多樣性能力相對最弱 (3) 所有結構進行排列組合 基本都能生成詞對 但是沒有並列 主謂式這種結構關係3.4 詞性功能、詞語結構與語義類型的關係按照詞性分成同素逆序同性詞 簡稱同性詞 同素逆序異性詞 簡稱異性詞 和同素逆序兼類詞 簡稱兼類詞 這些同素逆序同性詞異性詞和兼類詞的性質呈現多樣化 結構也呈現多樣化趨勢 這 同義同構 同義異構異義異構 異義同構 是指語義與語法的關係 同義同構 指兩詞語義相同且詞語結構相同 同義異構 指兩詞語義相同但詞語結構不相同 異義異構 指兩詞語義不同且語法結表 2 同素逆序詞詞性、詞語結構與語義類型統計表 
  • 22構不相同 異義同構 指兩詞語義不同但詞語結構相同 在同素逆序同性詞和同素逆序異性詞中 同義同構 同義異構 異義同構和異義異構這四種語義與語法關係均有所呈現 通過詳細的分類描寫發現在同性詞和異性詞中 同義同構和異義異構為多數 同義異構和異義同構出現較少 同素逆序兼類詞的數量雖然很少 但也呈現這樣的特點對於同義同構同性詞來說 以並列式結構為主說明詞性和語義類型相同且為並列式結構的詞語更易組成同素逆序詞 而同素逆序異義異構詞詞性功能有異有同 但詞語結構和語義類型都不相同 說明無論詞性異同 語義與功能之間的關係不對應 同素逆序異義同構詞呈現出的特點是詞語結構類型相同 詞性也多數相同 但意義卻無直接關聯 說明詞語產生異義的原因是其內部形式的差異所導致的 可見 某種程度上可以說明詞性 語義與功能三個平面之間的關係不是對應的 即詞的結構方式不一定能決定詞的性能 [23]4 詞彙化產生的原因詞彙化 (1exicalization) Packard 2000 是研究某種正在變化為詞的語言形式 這種語言現象長期以來一直存在 近年來在認知語言學界的總體理論框架下 湧現出很多新理論Packard 根據詞彙化程度 由低到高分為五個範疇 常規詞彙化 隱喻詞彙化 弱語義詞彙化弱語法詞彙化和完全詞彙化 詞彙化是語言內因和外因等多種因素的共同作用下的結果 [24] 詞彙化產生的主要原因和條件可以歸納為以下幾個方面語言接觸 由於文化不同 不同國家之間的語言接觸 會產生借用和仿造 如波音 音波波音 音譯自英語Boeing 指美國波音 客機從英語原意上看不出與聲音有關 而譯成漢語波 音 是兩種在空中傳播的物理現象又暗含快捷之意語用動因 沈家煊認為 一種話語形勢經常傳遞某種隱含意義 這種隱含意義就會被逐漸固定下來 成為固有意義 如同素逆序相關詞 伴侶 侶伴 伴侶 表示同在一起生活 工作或旅行的人 久而久之 互為同素逆序詞的 侶伴的釋義也有了相同或相似之處 [25]創造性的用典 有些詞彙化的發生 是後人使用時賦予創造性用典 如 山河 河山 山河原指山和河 後表示國家的疆土 河山 在文章中使用也被賦予了這一新意 固定流傳了下來認知因素 認知中的隱喻和轉喻是人類的兩大認知模式 根據 Packard 劃分的第二個範疇隱喻詞彙化 手鬆 鬆手 這對同素逆序詞中 手鬆 原義是指手鬆開 將這一認知領域投射到一般事務的認知領域 隱喻為隨便花錢或給人東西由上述可知 同素逆序詞詞彙化產生的主要原因和條件包括 語言接觸 語用動因 創造性用典和認知因素 當然 還可以深入探究同素逆序詞的使用頻率 語音條件 語義變化以及表層結構等方面的原因 在詞彙化理論框架下對形成各類同素逆序詞的機制 動因 理據和分佈進行更為深度系統地探究5 結語通過對同素逆序詞的詞語結構和語義類型進行描寫分類 可以發現(1) 語素順序的變化會給半數以上的同素逆序詞的意義帶來影響 多數同素逆序詞的詞語意義與詞素意義都有關系 因此現代漢語詞義的形成有語素意義的因素(2) 從詞語結構來看 同素逆序詞中以同構詞為主 異構詞輔之 同構詞中並列和偏正佔多數(3) 從語義類型來看 同素逆序詞語義相關的數量最多 說明同素逆序詞在意義上基本與詞素意義保持一致 或是在詞素意義的基礎上融合而成的引申含義 同素逆序等義詞和同素逆序詞中意義無關聯的詞對數量相對較少 說明完全等義
  • 23的同素逆序詞一部分可能成為漢語詞彙系統的冗餘 會被規範 而有些詞的意義會在詞素意義的基礎上產生新義或者表示新義 因而會產生意義無關聯的同素逆序詞(4) 從漢語發展歷程來看 詞彙處於由單音節向雙音節發展的過程中的一種不穩定狀態 不能辨別同素逆序詞中的哪個詞先出現 哪個詞後出現 有些詞處於並存狀態 而有些在詞彙發展中被淘汰 因此 逆序是一種構詞特點 不是構詞法 不能適用於現代漢語的所有詞彙[1] 張巍 中古漢語同素逆序詞演變研究 上海 復旦大學 2005 11-15[2] 徐根鬆 雙音節同素反序詞的語法 語義考察 浙江師大學報 社會科學版 1 浙江 1997.01 107-110[3] 田小琳 李斐 港式中文同素逆序詞考論 漢語學報 1 湖北 2014.01 61-68[4] 鄭奠 古漢語中字序對換的雙音詞 中國語文 北京 1996.06 445-463[5] 張琪昀 倒文詞考察 鹽城師專學報 社會科學版 3江蘇 1987.03 43-47[6] 張德鑫 談顛倒詞 漢語學習 6 北京 1995.0618-22[7] 楊奔 關於同素反序詞的規範問題 玉林師專學報 4廣西 1999.04 47-49[8] Compton, Richard. Phasal Words and Inverse Morpheme Order in Inuktitut. Toronto Working Papers in Linguistics (2009), 1-55.[9] Wunderlich, Dieter. The challenge by inverse morphology. Linguee linguaggio 4.2(2005), 195-214.[10] 張巍 韓國語同素逆序漢字詞研究 外語與外語教學 1 上海 2010.01 87-91[11] 陸建麗 對外漢語同素逆序詞教學研究評述 語文學刊 19 呼和浩特 2010 148-149 [12] 彭坤 淺析 紅樓夢 中的同素逆序副詞 現代語文語言研究版 4 山東 2008 44-45[13] 張美蘭 穆湧 稱謂詞 弟兄 的歷時發展與地域分佈 語言研究 1 北京 2015 74-83[14] 鄒貞 海峽兩岸同素異序詞歷時考察 以 熊貓 和 貓熊 為例 全球華語 2 英國 2016.02 273-288[15] 馬顯彬 同素異序詞成因質疑 湛江師範學院學報 5湛江 2004 79-81[16] Klaiman, M.H. Inverse languages. Lingua 88.3-4(1992), 227-261.參考文獻[17] X, Ling. Research on the Inverse Morphemes Word Pairs in Huang Kan s Interpretation of the Collected Notes on the Analects of Confucius. Advances in Social Science, Education and Humanities Research Vol.289. (Netherlands: Atlantis Press, 2018), 483 490. [18] 胡裕樹 語法研究的三個平面 從 淡化語法教學 說起語文學習 11 上海 1992 36-38[19] 楊永紅 三個平面理論研究內容及理論應用綜述 現代語文 語言研究 1 山東 2017 17-18[20] 唐健雄 現代漢語同素異序詞語分析 語文研究 2河北 2004 32-34[21] 劉楓 從HSK同素逆序詞看對外漢語詞彙教學 雲南師範大學學報 對外漢語教學與研究版 3 雲南 2007.0540-46[22] 王力 同源字典 北京 商務印書館 1982 24[23] 張雪 同素逆序詞異同分析 南京 南京師範大學碩士論文 2015[24] Packard, J. The Morphology of Chinese. (Cambridge University Press, 2000), 219-222.[25] 沈家煊 語法化學說 導讀 見Hopper Traugott著 梁銀峰譯 語法化學說 北京 外語教學與研究出版社 2001F32 
  • 2416 1 澳 門 科 技 大 學 學 報 Vol.16 No.1 2022 06 30 Journal of Macau University of Science and Technology Jun 30, 2022 收稿日期:2021年03月31日;通過日期:2022年03月11日。*通訊作者:倫昕煜,女,澳門科技大學國際學院博士生,主要研究方向:語言學及應用語言學、漢語國際教育。電子郵箱:2009853put30001@student.must.edu.mo;聯繫電話:+86-18813113686。非典型連謂表達式「V著O+VO」構式語義與意象圖式探究倫昕煜*澳門科技大學 學摘要: 非典型連謂表達式「V著O+VO」由「V著O」和「VO」兩個語塊構成,表示兩個動作同時發生。語塊一「V著O」在進入該表達式後被構式賦予類似狀語的修飾義,所包含的動賓結構的[+狀態性][+持續性][-動作性]特點在構式中被凸顯,用以更好地描述語塊二的狀態。語塊二「VO」在構式中承擔著保留句子主幹和動作事實的作用。「V著O+VO」構式中包含的意象圖式體現了在對兩個同時發生的動作進行說明時,人們通常會用耗力少的動作修飾耗力多的動作,用持續時間短的動作修飾持續時間長的動作,用複雜度低的動作修飾複雜度高的動作。這也是該構式中語塊一修飾語塊二的認知條件。這些動作的特徵體現了說話人的認知心理,當其與客觀現實或大眾認知一致或存在差異時,句子的語感接受度會發生變化。關鍵詞: 「V著O+VO」構式;構式語義;特徵凸顯;意象圖式Study on the Construction Semantics and Image Schema of the typical Connector Expression “V Zhe +VO” Xinyu Lun*(University International College, Macao University of Science and Technology)Astract: The atypical predicate expression “V Zhe O+VO” consists of two blocks “V Zhe O” and “VO”, indicating that two actions occur simultaneously. Block 1 “V Zhe O” is endowed with the modifier meaning similar to adverbial after entering the expression, and the characteristics of the verb-object structure contained in it are highlighted in the construction, so as to better describe the state of block 2. Block 2 “VO” plays the role of preserving the main body of the sentence and the action fact in the construction. The image schema contained in the “V Zhe O+VO” construction reflects that when two simultaneous actions are explained, people usually modify the action with less effort with more effort, the action with short duration with long duration, and the action with low complexity with high complexity. This is also the cognitive condition of phrase block 1 and modifier block 2 in the construction “V Zhe O+VO”. The characteristics of these actions reflect the cognitive psychology of the speaker. When they are consistent with or different from the objective reality or public cognition, the acceptability of the sentence will change.eyyords: “V Zhe O+VO” Construction; Semantic Structure Type; Characteristics of the Highlight; Image Scheme
  • 250 引言在漢語中 謂語可以由兩個或多個謂詞性詞語充當 由此構成的句子稱為連謂句 連謂句內部幾個謂詞的排序大都是遵循時間的先後 即先出現的動作在前 [1] 其中 V著 N +VP 構式包含的兩個謂詞在結構上是連動 並列關係在語義上是主從關係 語塊一修飾補充語塊二並且兩個語塊包含的動作是以伴隨的方式出現的在時間上幾乎同時發生 [2] 因此常被看作一類特殊的 非典型的連謂表達式 對於這類構式 基於結構主義的傳統語言學派多採用模式化方法將其歸納為連動式中的動詞帶賓語式 [3] 是連動結構在語義上可表方式義的一個小類 [4] 其語義關係可進一步細化為方式關係 手段-目的關係 補充關係 [5]在功能主義視角下 這類構式被認為是連動式在功能上向並列和主從方向的擴展 語塊一因帶持續體標記 著 而有顯著的方式義 語塊二VP表示事件的主要行為 [6] 若 V 著 N+VP 事件非現實 則 V>VP, 語義重心在前 反之則 V
  • 26V著 O+VO 構式進行探究Goldberg 的構式語法理論認為 一個構式的整體意義並不是部分意義的簡單相加 整體意義大於部分意義之和 [13] 構式義一旦形成 會與進入到該構式的辭彙含義相互作用 一般會產生三種情況 第一種情況是辭彙義與構式義相近或相同辭彙被允許進入到該構式中 並且增強了整個構式的表達效果 漢語中絕大部分的表達形式均屬於第一種情況 第二種情況是辭彙義與構式義衝突根據 強制原則 處於強勢位置的構式義就會壓制辭彙義從而消解衝突並生成新的辭彙義 [14]這種情況在網絡新詞新語中出現較多 第三種情況是辭彙只有進入到該構式中才會具有相應的構式義或語法功能 在單獨使用時沒有 在 V著O+VO 構式中 V著O 語塊構式義和修飾功能的獲得便屬於第三種情況在漢語中 定語 狀語 補語是能夠對中心語進行修飾的基本語法單位 [15] 而 V著 O+VO構式中語塊一的 著 是持續體標記 不是結構助詞 也不能看作狀語標記 [16] 更不可能是定語或補語標記 可見 V著O 語塊的動賓結構在單獨使用時不具有修飾功能 只是對主語的陳述說明 進入 V著O+VO 構式後 相比起主語 V著 O 與 VO 的聯繫更為緊密 成為了對後者的進一步解釋說明 被賦予了類似狀語的修飾義在這個過程中 V著 O 中的動賓結構在單獨使用時作為謂語陳述說明主語的語法功能被減弱動詞的動作性被減弱 而持續性和狀態性被凸顯請看如下例句一些人 曬著太陽 聊天。 她 帶著鐐銬 跳舞。 呂媛 抱著黑熊 睡覺。 書生 點著油燈 看書。這對男女 穿著情侶衫 牽手。 在這五句話中 曬太陽 帶鐐銬 抱黑熊 點油燈 和 穿情侶衫 本身不具有任何修飾義 進入 V著 O+VO 構式後分別成為了 聊天 跳舞 睡覺 看書 牽手的方式或狀態 通過層次分析法 圖 1 [17]可知這五句話句法結構的第一層為主謂結構 第二層為連謂結構 兩個謂語在結構上的關係更為緊密通過刪除論元的方式可知 若將 聊天 跳舞睡覺 看書 和 牽手 刪除 句子的主幹就會被破壞 這說明 VO 對於保留句子主幹和動作事實的重要性大於 V著O 若將 曬著太陽 帶著鐐銬 抱著黑熊 點著油燈 和 穿著情侶衫 刪除 句子主幹還可保留 但句義中對於 VO 這個動作的持續性和狀態性的描述就會缺失 這表明 V著O 語塊動詞的持續性和狀態性是在整個構式中被凸顯出來的 用以更詳細地描寫 VO 的時長 方式和狀態 圖 1:層次分析法由此可見 語塊一 V 著 O 的 [+ 修 飾義 ] 是被構式賦予的 只有當其進入到 V 著O+VO 構式中才會具有單獨使用時沒有的 [+ 修飾義 ] 同時 V著O 語塊中動賓結構的 [+ 狀態性 ][+ 持續性 ][- 動作性 ] 特點在構式中被凸顯用以更加詳細地修飾 VO 語塊 語塊二 VO在構式中承擔著保留句子主幹和動作事實的作用這樣一來 V著 O+VO 構式中的兩個謂語就有了 主從之分 在一個構式中能夠 和睦相處2 「V著O+VO」構式的意象圖式與認知條件···· ······ ······ ······ ·· ····· ··
  • 27認知語言學認為 人們認知世界的過程 是以 現實 - 認知 - 語言 的基本模式進行的 認知將現實世界和語言世界聯繫起來 在認知域中意象圖式作為一種經心智加工而形成的感知 是人們對客觀事物的心理印象 [18] 這種心理印象因人們識別和理解事物方式的不同而不同 由此形成的不同表徵即為圖式認知語言學的 事物 - 背襯 意象圖式認為人們在指示 辨識客觀事物位置時 往往通過跟另一個可以作為背襯的事物的對比來加以說明[19]在普遍情況下 大的事物總是作小的事物的背襯固定的事物總是作移動事物的背襯 同樣的 在描述一個動作發生或進行的時候 人們可以通過增加對同時發生的另一個動作的描述來補充說明這個動作的狀態 通常來說 人們的視角 需求存在很大的差異 這種認知心理上的差異使得在對目標動作進行補充說明時 希望凸顯的動作的特徵各有不同 人們對動作特徵的觀察會體現在對動詞的分類上 左思民採用 +/- 動態 +/- 持續 +/- 強動性 等語義特徵對動詞進行分類 [20] 背後所呈現出的對動作特徵的觀察分類視角是動作的耗力 時長和複雜性 基於此 可從這三個視角出發理解 V著 O+VO 構式所包含的意象圖式的具體內涵 在對兩個同時發生的動作進行說明時 說話人心理希望凸顯的部分可能會放在動作耗力 動作的持續時間和動作的複雜性上耗力少的動作通常修飾耗力多的動作 持續時間短的動作通常修飾持續時間長的動作 複雜度低的動作通常修飾複雜度高的動作 需要強調的是這種耗力的多少 持續的時長 複雜度的高低取決於說話人的認知心理 與客觀上的動作實際並不完全一致 由此可知 在 V著O+VO 構式中進入語塊一和語塊二的動賓結構分別具有說話人認知上 [- 耗力 ][- 時長 ][- 複雜度 ] 和 [+ 耗力 ][+ 時長 ][+ 複雜度 ] 的構式語義特點 例如翹著二郎腿看電視(強調 「看電視」的動作耗力多、時間長、複雜度高)看著電視翹二郎腿(強調 「翹二郎腿」的動作耗力多、時間長、複雜度高)喝著果汁欣賞美景(強調 「欣賞美景」的動作耗力多、時間長、複雜度高)欣賞著美景喝果汁(強調 「喝果汁」的動作耗力多、時間長、複雜度高)舉著酒杯跳舞(強調 「跳舞」的動作耗力多、時間長、複雜度高)跳著舞舉酒杯(強調 「舉酒杯」的動作耗力多、時間長、複雜度高)吃著蛋糕拍照(強調「拍照」的動作耗力多、時間長、複雜度高)拍著照吃蛋糕(強調「吃蛋糕」的動作耗力多、時間長、複雜度高)翹著蘭花指端碗(強調「端碗」的動作耗力多、時間長、複雜度高)端著碗翹蘭花指(強調「翹蘭花指」的動作耗力多、時間長、複雜度高)一般來說 以上十個例句中 奇數句的語感接受度較高 而偶數句的語感接受度較低 這是因為奇數句語塊一和語塊二中動賓結構的動作特徵與客觀上的動作特徵或大眾普遍對動作特徵的認知心理具有一致性 是動詞義與構式義相匹配的完美情況 而偶數句語塊一和語塊二中動賓結構的動作特徵與客觀現實或大眾認知存在出入甚至相反 是動詞義和構式義相衝突的非完美情況因此 這些句子讀起來有些 奇怪 但能夠理解說話人所表達的含義 並且不能算作病句 由此體現出的 V著 O+VO 構式中語塊一滿足修飾語塊二的認知條件是 相比語塊一 進入語塊二的動賓結構在說話人的認知心理上具備 [+ 耗力多 ][+ 時間長 ][+ 複雜度高 ] 的特點 是構式中的主要動作 這些特點是說話人賦予的可能與客觀實際並不一致的內容 是說話人希望特別凸顯和強調的部分3 結語作為非典型連謂表達形式的一種 V 著 
  • 28O+VO 構式由 V著 O 和 VO 兩個語塊構成 表示兩個動作同時發生 其中 語塊一 V著O 在單獨出現時不具備修飾功能 在進入該構式後被構式賦予類似狀語的修飾義 語塊中動賓結構的 [+ 狀態性 ][+ 持續性 ][- 動作性 ] 特點在構式中被凸顯 用以更好地描述語塊二的時長 方式或狀態 語塊二 VO 在構式中承擔著保留句子主幹和動作事實的作用 這使得 V著 O+VO構式中的兩個謂語有了 主從之分V著 O+VO 構式中包含的意象圖式體現了在對兩個同時發生的動作進行說明時 人們對於動作特徵的聚焦點和觀察角度不同 動賓結構進入語塊的位置也不同 通常來說 耗力少的動作通常修飾耗力多的動作 持續時間短的動作通常修飾持續時間長的動作 複雜度低的動作通常修飾複雜度高的動作 這也是 V著 O+VO 構式中語塊一滿足修飾語塊二的認知條件 這些動作的特徵是說話人認知心理的反映 當動作的特徵與客觀現實或大眾認知一致時 句子的語感接受度較高 反之則句子的語感接受度較低[1] 黃伯榮 廖序東 現代漢語 第七版 北京 高等教育出版社 2010[2] 劉若楊 臨摹邏輯層面時序原則的 V著 N + VP 格式 中北大學學報 社會科學版 2 山西 201075-77[3] 趙元任著 呂叔湘譯 漢語口語語法 北京 商務印書館 1979[4] 丁聲樹 現代漢語語法講話 北京 商務印書館 1999[5] 呂叔湘 中國文法要略 北京 商務印書館 1990[6] 劉丹青 漢語及親鄰語言連動式的句法地位和顯赫度民族語文 3 北京 2015 3-22[7] 張 伯 江 漢 語 連 動 式 的 及 物 性 研 究 語 言 研 究 與 探 索九 北京 商務印書館 2000 2-9[8] Croft, W. Radical Construction Grammar: Syntactic Theory in Typological Perspective. Oxford University Press on Demand, 2001.[9] Bergen, B., & Chang, N. Embodied Construction Grammar. In The Oxford Handbook of Construction Grammar, Oxford: University of Oxford Press, 2013.[10] P a u l , K . G r a m m a t i c a l C o n s t r u c t i o n s a n d L i n g u i s t i c Generalizations: the What s X Doing Y? Construction. Language 75.1(1999), 1-33.參考文獻[11] Goldberg, A. E. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press, 1995.[12] 吳為善 構式語法與漢語構式 上海 學林出版社 2016[13] Goldberg , A. E. Construct ions at Work : The Nature of Generalization in Language. Oxford University Press on Demand, 2006.[14] 侯國金 詞彙 構式語用學 北京 國防工業出版社2015[15] 朱德熙 語法講義 北京 商務印書館 2017[16] 葉蜚聲 徐通鏘 語言學綱要 北京 北京大學出版社2015[17] 黃伯榮 廖旭東 現代漢語 增訂五版 北京 高等教育出版社 2011[18] 陳吉榮 圖式與意象理論範疇考辯 外語研究 6 南京 2013 33-38[19] 陸儉明 現代漢語語法研究教程(第五版) 北京 北京大學出版 2019[20] 左思民 動詞的動相分類 華東師範大學學報 哲學社會科學版 1 上海 2009 74-82
  • 29 16 1 澳 門 科 技 大 學 學 報 Vol.16 No.1 2022 06 30 Journal of Macau University of Science and Technology Jun 30, 2022 宗教自由背景下同性婚姻問題的爭議焦點探析——兼評許育典《同性婚姻、同性平權與宗教自由》段知壯*大學 學摘要: 在以美國為代表的許多國家的法律制度下,同性婚姻法律問題最主要的討論焦點便是其與宗教自由之間的矛盾,人們通常將以基督教為代表對同性戀的負面評價與同性平權訴求進行人為的二元對立,但事實上這兩者之間至少在法律層面或許並沒有直接的正面衝突。憲法意義上對公民基本權利的保障多是出於對國家公權力的擴張抵制,而無論對於同性婚姻制度支持與否,其都需要依託於國家制度建構意義上的強制力背書。因此國家立法、司法層面如何在必須進行價值基準選擇的前提下進行對婚姻制度的塑造,以及在該種塑造之後如何應對持相反道德理念之人群的權利保障才是問題的核心與關鍵。關鍵詞: 宗教自由;同性婚姻;基本權利;道德自由Research on the Controversial Focus of Same--sex Marriage in the Context of Religious Freedom Zhizhuang Duan*(Xingzhi College Zhejiang Normal University)Astract: Under the legal system of many countries represented by the United States, the main focus of discussion on same-sex marriage is the contradiction between it and religious freedom. People usually make a dualistic antagonism between the negative evaluation of homosexuality represented by Christianity and the appeal for equal rights of homosexuals, but in fact, there may not be a direct positive head-on confrontation between the two at least at the legal level. The protection of citizens' basic rights in the sense of constitution is mostly due to the resistance to the expansion of state public power. Whether it supports the same-sex marriage system or not, it needs to rely on the compulsory endorsement in the sense of national system construction. Therefore, how to shape the marriage on the premise that the value benchmark must be chosen at the national legislative and judicial levels, and how to deal with the protection of the rights of people who hold opposite moral concepts after such shaping is the core and key of the problem.eyyords: Religious Freedom; Same-sex Marriage; Basic Rights; Moral Freedom收稿日期:2021年11月30日;通過日期:2022年03月11日。*通訊作者:段知壯,男,法學博士,日本學士博士,浙江師範大學行知學院講師。主要研究方向為理論法學。電子郵箱:b97@qq.com;聯繫電話:+86-18911026906。
  • 300 引言 不知從何時起 多元主義儼然已經成為一種毋庸置疑的 優越價值 多元主義的價值觀誠然在宣導多元並存 彼此尊重包容的社會互動層面取得了相當豐碩的成果 但與此同時新的問題也在不斷呈現 如自由主義指責多元文化違背了非歧視性原則 而後者指責前者將虛假的同一模式強加於人 從而否定了他們特定的認同 [1]在法律層面上 以美國Obergefell v. Hodges 案為代表的同性婚姻法律問題更是凸顯了宗教自由與同性婚權兩者在自我實現 平等權等法律價值上的衝突 事實上每一種對多元性認知的可能都是因為歷史 就事件而言 由於差別產生的過程 即作為 不同結構 的後果 以及獲取資源和權力的途徑之差異所產生的衝突 [2]簡單地將特定宗教理念與同性婚權訴求兩者在法律層面進行二元對立並不能有助於人們完整地觀察該問題背後的焦點 事實上 在公民基本權利的層面來看 宗教自由與同性婚權之間並沒有產生過實質性的交集 兩者均是通過對國家公權力的抗辯而將問題的指向呈現給對方 因此 只有準確地辨別這種法律困境背後的理論根源 才能有針對性地提出相應的解決方案1 公民基本權層面的自我實現與自我決定儘管在西方學術界對這一問題的討論由來已久 但在中國語境下對宗教自由與同性婚權之間爭議的論述卻相對少見 因此臺灣成功大學許育典教授於 2017 年出版的 同性婚姻 同性平權與宗教自由 一書就顯得格外有分量 許教授在宗教自由領域的造詣早已為學術界公認 而在該書的第三 四章節中許教授直面兩者的衝突 並不僅僅局限於社會實踐的角度進行探討 而是將視角深入到憲法學的法理層面 這種分析路徑的最大優勢在於其在一定程度上超越了以往討論中所呈現的那些鮮明的價值前見 而始終堅持將問題限定在法學框架之內 概括地說許育典教授的論述可以分為二個層面 在第一個層面 許教授以自我實現權 為核心觀點反復強調無論性傾向究竟是否為一種後天 選擇 除非能證明同性戀者有侵害他人權利 妨害社會秩序或公共利益否則就不應遭受差別待遇 [3]66 但與此同時許教授也深知這種觀點雖然在公民個人本位的視角下為性傾向的自我選擇或自我決定進行了法理基礎構建 但仍未為解決作為一種社會制度之婚姻如何能以單純的個人選擇或決定作為建構的緣由 這也因此成為了在第二個層面分析宗教自由與同性婚姻之間對抗的關鍵所在 許教授認為在宗教自由與同性伴侶權益的爭執中 是信仰宗教教義認定同性戀為罪惡的信徒之 宗教自由 與同性伴侶不因其性傾向而受到歧視的 平等權 兩者之間基本權相互衝突的關係 [3]72但不難看出 前者所表述的基本權乃是一種基於突破既定制度而不受到國家限制或妨礙的特定主體之自由權 而後者則又可以分為兩個方向 第一個方向正是許教授在第一個層面所強調的作為公民個人的自我決定權 而另一個方向則是如何將同性婚姻與異性婚姻的 對等 納入 平等權 框架下的一種理論梳理 特別值得關注的是 許教授在第二個層面對同性婚姻的宗教抗辯進行分析時強調從基本權衝突的結構思考 宗教抗辯真正的含義是一種宗教信仰自由最古典的基本權功能 防禦權的展現 [3]106 也就是說 宗教自由層面對同性婚姻的抵制或許並不是從兩者之間的觀點衝突角度展開的 而是藉由因國家在公權力層面對某一方的特別 賦權 而導致另一方的利益受損之可能 正如在Masterpiece Cakeshop v. Colorado Civil Rights [1] 326 F. Supp. 924 (S.D.N.Y.1971)[2] 359 F. Supp. 843 (D.Md.1973)[3] 478 U.S. 186 (1986)
  • 31Commission 案 俗稱 蛋糕案 中美國聯邦最高院用了很大篇幅去試圖說明國家公權力與個人在面對公民基本權利時的不同 如果蛋糕設計師拒絕為同性婚禮出售任何商品或蛋糕 則另當別論 既然麵包店是向公眾提供商品與商業服務州政府會根據法院的先例而認定麵包店這樣的拒售行為超出了受保護的權利範圍 這會被認為是公共設施法案中立與普遍性的適用 [4] 許教授在這個方向的討論中提出了一個非常重要的觀點至少在憲法領域內宗教自由與同性婚權之間沒有產生直接的對沖 這種矛盾乃是通過國家在制度設置層面的必然回應角度而衍生的 也正是這種分析方式再度將問題的視角拉回到了Obergefell v. Hodges 案前後的一系列學術爭議 即同性婚姻制度乃是公民基於自身憲法基本權利而對國家公權力制度構建 尤其是對婚姻制度的分析評判標準建構 的訴求展現 而並非是不同主體在各自訴求方面對第三人的權益排斥誠然 Obergefell v. Hodges 案判決中的第一項理由與許教授的觀點完全契合 即 個人對婚姻的選擇權 是實現個人自治的本質要求 [5]47 但與此同時大法官們也並不回避 即使婚姻制度在長期發展中已經發生了實質改變 家長同意 男尊女卑 種族相同等已不再被視為婚姻成立的基本前提 婚姻仍然是構建我們社會的基本單元的要素 [5]51 換言之 作為具有鮮明社會屬性的婚姻制度與個人的性自由權之間無疑存在著巨大的理論分野 那麼對一項基本社會問題的民主討論是否充分 以及最終究竟應當由哪一主體完成定論就始終難以協調統一 而在這些聲音當中最具有法律爭議的莫過於同樣基於公民基本權的宗教自由而進行反對意見表達 在該案的判決書中大法官們自然也沒有刻意回避這一關鍵問題 而是強調 宗教和信奉宗教的人們 可以繼續主張他們所尊奉的高尚神聖教義 控訴同性婚姻不得被寬恕 憲法第一修正案保障宗教組織和教民的合法權利 以使他們能夠傳授那些對其生命和信仰極其重要的信條 滿足他們以宗教維繫家庭持久穩定的願望 [5]63 只是或許人們沒有想到這一辯論會如此之快地以法律形式再次呈現在美國聯邦最高院的面前 最高院不得不在 蛋糕案 判決中所再次聲明 一些宗教與哲學上反對同性婚姻的立場也應受保護 在一些情況下其具體的表達方式也應受到保護 [4]需要說明 以自我實現或自我決定為依據而對同性戀人群進行法律權益保障的案例並非新近現象 在 Obergefell v. Hodges 案 或者說同性婚姻合法化之前包括美國在內的許多國家都已經在立法或司法層面對同性戀者的權利進行保障 以美國為例 1971 年的 In re Labady 案 1973 年的Acanfora v. Board of Educationg 案 等均是典型代表 即使是在呈現不利同性戀人群結果的 Bowers v. Hardwick 案 中 Blackman 大法官的異議意見也明確指出 由於同性性行為是同性戀者對其內心最深處的特性的表達 因而禁止同性性行為的法律侵犯了同性戀者的隱私權 它觸碰到了決定個人個性的核心要素 更為值得關注的是這些案例多是基於隱私權 準確地說是自治性隱私權而展開的 雖然很多案件的直接指向乃是性行為但相關的討論卻在更為廣義的範疇對性進行分析包括與允許發生性行為的條件有關的決定與行為與性關係有關的社會制度以及性行為帶來的生育後果等 [6]273 司法裁判者在隱私權這一路徑的指引下或有意或無意地將同性關係視為同性性行為的延伸而同樣作為影響其個性形成的決定性因素因為持肯定意見的人們通常認為正是通過對同性戀者的定義 它能夠完全將同性戀者與異性戀者區分開來 因此法律應當為同性關係提供保護這種推論對於那些爭取同性婚權的人們來說無疑是具有巨大吸引力的 但假設我們換一種分析方  —— 《 》[4] 291 U.S. 97 (1934)[5] 409 U.S. 810 (1972)[6] 381 U.S. 479 (1965)
  • 32法 即不去詢問 法律禁止了什麼 而去思考法律產生了什麼 假設我們不去追究法律的消極面 即總是以禁止性規定的形式進行表達而去探究法律的積極面 即遵守法律能夠對日常生活與社會實踐產生的現實效果 [6]302-306 那麼此時這種立足於個體個性之上的自我決定之於同性婚姻而言就不免存在瑕疵了 比如在一些基督神學研究中強調 不論於學術研究角度上同性戀屬於正常或不正常 根據前同性戀者的見證我們都可以明白 在同性戀者群體當中確有欲尋求改變同性戀傾向的例子 [7]也就是說 如果當事人並非基於某種法律層面的外在強制 我們就很難判斷其自我決定是否會受到社會環境方面的外在引導而這種難以用客觀標準進行準確界定的影響往往就是所謂自我實現上的法律禁區 這種觀點或許正是同性平權運動所依託的後現代主義理論所強調的 由於我們都是在社會體制中長大 社會體制對我們產生了如此深遠的影響 因此無論是從心理學的角度還是從認識論的角度來看 自我定義個性這種提法是無法實現的 那麼所謂的自我實現的核心本身就在於防止國家為了生產極度標準化 功能化的公民而接管或不正當地利用民眾的生活 [6]316-317 從這個意義來看 對同性婚姻制度的法律確立或許在特定宗教的視角中就是一種潛在的引導 而這種引導相對其在宗教教義理念上的引導而言已然超過了社會自治的範疇 而進入到了法律構建的領域 而這一領域恰恰就是自我實現上的禁區稍加總結 在同性戀人群自我實現意義上的宗教抗辯似乎更多地體現在社會文化的層面 在法律層面的宗教自由本質上很難對包括同性性行為在內的個人生活模式進行實質干涉 且這種路徑早已被法律實踐所證實 但當同性婚權的訴求被呈現在立法者抑或司法者面前時 作為基本權的宗教自由就出現了更大的發揮空間 雖然這種矛盾的直接指向是同性戀人群 但從法律意義上看這種抗辯是基於公民的基本權利而對國家政治法律制度構建的一種實質對抗 換言之 在同性婚權的法律賦權層面 憲法基本權意義上的自我實現或自我決定似乎略顯無力2 同性婚姻制度的價值屬性及道德背書進入到許育典教授所討論的第二個層面 也即宗教自由與同性婚權之間的矛盾困境時 有一個問題始終無法被回避 那就是國家法律制度在構建時可能牽涉的道德色彩 即便在上文中我們試圖通過公民自我實現的視角來將法律層面的同性性行為與同性婚姻進行相對的隔離 但兩者之間的道德纏繞在立法價值指向的層面卻始終難以跨越 即便在相對區分性行為與性關係的視角上也有學者提出質疑 描述性的事實與規範性的原則之間的關係應當如何樹立 換言之我們是否或者說在何種條件下可以將某種多元的事實變作一種一元的絕對的規範 [8] 畢竟人類的 性活動除了與生殖 繁衍的關係密不可分以外 也牽涉到人際關係的互動以及社會制度的塑造 [9]56 因此在法律實踐中對同性性行為與同性婚姻的道德見解必然會交互影響 因為 婚姻作為一種制度安排它是一種得到了社會承認的性的結合 [10] 正如有學者指出 在性觀念的社會演變中第一個階段不同生活方式都在爭取更大的生存空間 但原本是邊緣的價值不會滿足於自由 更會渴望反客為主 全面按照他們的價值觀塑造社會 就如同同性戀運動的第一階段是非刑事化 但第二階段 爭取性傾向歧視法與同性婚姻 卻反映一種新趨勢反道德主義 即是說要把傳統性道德邊緣化甚或標籤為 歧視 為政府的權力控制製造 理據 [11]這種觀點無疑準確地將同性性行為與同[7] State v. Baker, 56 Hawaii 271, 535 P.2d 1394 (1975)[8] Loving v. Virginia, 388 U.S. 1 (1967)
  • 33性婚姻之間在社會政治法律層面的構建差異提煉了出來 但這也意味著 只要法律與道德之間無法有極其客觀化的楚河漢界 那麼在立法層面的價值取向或道德考量就必然會引發不同價值共同體之間的爭議乃至衝突回到問題本身 其實在 Obergefell v. Hodges案的判決中大法官們所討論的核心關鍵點就早已明確了這一標的 即婚姻究竟是什麼 即便持不同意見的雙方均認同 婚姻制度的發展史是一個兼具變與不變的過程 [5]26 但究竟一男一女的結合是否構成婚姻制度的核心 以及這種所謂的 變化 究竟應該由誰來判斷與決定才是最根本的問題 基督神學研究者認為 婚姻的獨特在於其結合方式的全面性 即包含身心靈的合一 如同人體器官合一協同於生理之共善 即生存 同樣地婚姻之合一也協同於生理之共善 即生殖 此一全面性結合之獨特 在於為了生殖和養育所形成的家庭生活之整合性合一 且此整合性合一之委身是終生且具有排他性 [12]21 那麼如果我們承認基於宗教信仰認同的性觀念 同時還會在宗教與性的特別關係層面 進而構成一個人 一個宗教 一個族群 一個民族國家或聚合或離散的方式 其中婚姻就是一種聚合或離散的方式 [13]的話 在公民自我決定已經無法成為有效論證依據的前提下 同性婚姻似乎除了民主決議一途之外就別無他法了美國憲法語境下對婚姻概念的界定嘗試並非是在同性婚權爭議之後出現的 早在此前一系列重大案件討論中就多次涉及到對婚姻的法律描述如在著名的 Griswold v. Connecticut 案中 Douglas大法官就曾這樣描述婚姻 一種改善生活而不是造就生活的結合 婚姻關係關注的是生活和諧而不是政治信仰 它追求的是相互忠誠而不是商業目的或社會目的 婚姻關係所追求的目的和以往判決中涉及的目的相比同樣崇高 這種描述賦予了婚姻一種類似於契約價值 但又似乎高於契約價值的法律意義 需要說明的是 對於某種價值之意義的理解在該案中仍然回歸到了歷史的維度如Goldberg 大法官引用 Snyder v. Massachusetts 案 的經典闡釋 法官必須考慮 傳統觀念和民眾的爭議理念 來判斷某個原則是否 根深蒂固以至於應當被賦予基礎性地位 因此Harlan大法官認為禁止同性性行為的法律 形成了深深嵌入社會生活之本質的一種典範 以至於任何這一方面的憲法原理都必須建立在此種基礎之上在後續的Baker v. Nelson 案判決中也是採取了這一進路 從創世紀以來 家庭作為男性與女性結合的共同體 一直擔負著生育 撫養子女的神聖任務 此種歷史悠久的婚姻組織形式 顯然比當今的婚姻概念和本案原告所主張的社會利益來得更加穩固 雖然我們不能強行對Douglas 法官的言論進行擴張解釋以讓其有利於同性婚姻制度構建 但無論如何這種說法提供了一個新的視角 即婚姻本身作為一種價值與其背後所可能囊括的那些利益價值之間即便緊密結合 但也可以相對分離 正如Douglas 法官用結社作為比喻進行的闡釋那樣 雖然某些 結社 方式通常不具有政治意義 但和社會 法律以及 社員 的經濟利益息息相關 所以我們已經為某些 結社方式提供了保護 用一種更為通俗的方式來理解就是 儘管婚姻在作為一種價值的層面於當下社會可能仍無法對其進行實質變更 但基於作為一種制度的婚姻背後所關聯的那些伴侶利益我們卻不得不進行回應更值得關注的是 有論者甚至更加明確地提到婚姻與婚姻制度之間的差異 因為後者基本上是人類文明演進下的產物 牽涉到法律的規範傳統習俗的約束以及某種社會中宗教的界說 儘管長久以來 基督教會在傳統上引用 二人成為一體 的經文來支持一妻一夫的婚姻制度 可是從聖經的脈絡來檢視 二人成為一體 的意思並非強調婚姻必然是男女各一人才能構成 而是凸顯夫婦之間的親密性與獨特性關係 所以 聖經對婚姻的觀念 首重於夫婦關係的特質更勝於對婚姻制度的主張 [9]131-134 或許此種觀點在基督教學界內部並非主流 但其確實意識到了在宗教意  —— 《 》
  • 34義上對婚姻問題的關注點更多的乃是集中在倫理道德層面 而作為法律層面的制度建構雖然並不能與倫理道德全然無涉 但兩者確實可以在一定程度上有限分離 簡單地說 對婚姻的定義通常呈現極為複雜且多樣的形態 但有一點可以明確的是 許多文化意義上的界定與法律概念上的界定之間區隔是相對明朗的 正如 Roberts 大法官在Obergefell v. Hodges 案的異議意見中所表達的如果上訴人將攻擊的目標放在那些否認具體利益的條款上 那麼上述關於平等保護的分析結論可能會有所不同 [5]93 若按照這一路徑分析 問題關鍵貌似回歸到了一種幾乎不具備討論意義的概念之爭 即是否有一種替代性的法律關係能夠滿足現行婚姻制度當中雙方所有的同等權利義務而只是在法律上其不被稱作為 婚姻 實際情況當然不是如此 如 Thomas 大法官在其異議意見中就對這種概念界定進行收縮 他們可以正常地生活和撫養子女 可以在承認同性婚姻的州公開舉行婚禮 或在美國的任何州舉行私人的結婚儀式 他們可以在全國自由旅行 自由定居 州政府根本沒有限制他們行為 阻礙他們追求理想的生活 但是 他們希望得到各種金錢上的利益包括繼承配偶遺產時的減稅 獲得配偶死亡時的工傷補償和侵權損害賠償等 但這種行政確認以及與其相關的利益 與立憲者所理解和認定的 自由 並沒有任何關係 [5]121-122 可見 所謂的同性婚權所訴求的標的遠不是一個簡單的社會意義上的稱謂 而是作為一種法律制度背後實實在在的那些利益保障那麼如果我們將這種分析模式帶回到上述對婚姻制度本質屬性的討論中去就可以得出這樣一個結論 即便對婚姻的價值判斷仍然需要綜合社會 歷史 文化等多個維度進行綜合論證 但作為一項法律制度 其著眼點更多地還需要落實當婚姻當事人的在婚姻當中具體的權利義務之上 因此許多學者都將視角回歸到跨越對婚姻概念的價值紛爭 而以權利保障為核心的路徑探索上 然自法律的社會規制功能與同性伴侶的平等保護如何建構一不減損傳統婚姻關係所欲確保之社會價值 且亦能兼顧同性伴侶權益保障之法規架構乃為現今家事法上之重要課題 [14] 這其中與同性婚姻制度關係相對密切且具有較強實踐意義的理論便是婚姻的契約屬性 雖然一些女性主義者會對這種觀點進行批判 認為夫妻雙方不能根據自己的情況決定婚姻契約的條款 也不存在多個不同契約以供選擇 [14] 但在法律賦予公民婚姻自由的大前提下 諸如婚姻的本質 在於它是由兩個符合法定條件的成年人自願達成的協議 婚姻關係的核心部分在於彼此提供補充式 互惠的服務 的論斷仍然具有很大的市場 [15]如果我們僅把婚姻理解成為一種契約 即便是較為特殊的契約 那問題似乎就變得容易的多的 畢竟在約翰 密爾 傷害原則 理論下的非涉他行為都屬於法律應當保障的自由 政府所禁止的他人的個人行為要麼是對他人自己 要麼是對公眾造成了傷害 他人以既不傷害自己也不損及其他人的方式行事的自由是一項基本權利 但從契約的角度去理解婚姻的矛盾之處在於 所謂的婚姻權利可能更應當被理解為選擇結婚或選擇不結婚的權利 即是否締結婚姻屬於他人的基本選擇或基本權利 但如何定義婚姻制度卻並不必然地包含在婚姻雙方的 契約自由 之內 如果我們可以將婚姻的內容也推入到 契約自由 的領域那這種討論就會陷入到是否允許自願 賣身為奴的法理困境當中 這 還需要解決的另一個問題便是公權力與私權利之間的關係 如果我們堅持婚姻的本質屬性是一種契約 那接下來的問題就是婚姻是否還需要經過國家認可程式以完成其生效要件 當然這並不是說作為一種契約的婚姻就不受到法律保護 但法律對契約的保護通常是在爭議出現或者侵權產生等問題之後 而並非進行預先的法律程式設定 因此同性戀者對國家拒絕提供承認同性婚姻而侵犯他們自由的抱怨可能並不那麼令人信服 因為國家拒絕提供一項法律制度的結果並不與人們因為不服從法律規定而拒絕承擔法律責任的結果相同 [16]346 這種對婚姻之公共
  • 35制度屬性的消解本身與同性婚權的法律訴求之間本身就是矛盾的 也就是說如果想要對同性婚姻進行法律確認就不能以對婚姻的解構為前提 相反對婚姻制度 超越契約意義 構建的鞏固才是將同性戀納入其中的有效途徑 畢竟 對於被指認的事物而言 主體的地位或身份被構建這一事實並不減損其實在性 [17] 這頗有一番向法律家長主義索要自我實現的詭異換句話說 法律真的可以與道德無涉嗎 難道憲法所認可的政府僅僅是功利性的政府而不是道德性的政府 如果政府僅是功利性的 那麼 社會應促進什麼樣的道德及通過什麼手段來促進在立法過程中 我們需在多大程度上考慮國家的歷史文化 現代人的宗教信仰及當下盛行的道德觀這些因素的影響呢 [18]244 社會中的道德觀念會形成諸多的限制性原則 互相尊重的道德原則普遍化的道德原則 將偶然差異最小化的道德原則 這類原則或觀點在本質上都與我們的道德相關 當然 這類限制性的原則也會表現為對某些性行為的禁止和規制 如法律對強制性行為的規制和禁止其實都是為了保護他人的自治權 使他人能夠平等地實現自己的自治權 這其中暗含的價值觀就是平等關懷與平等尊重 [19]346 事實上社會契約論的一個重要前提假設就是總有一些正義原則能夠得到每一個理性人的贊同和認可 法律正當性的存在不是因為所有人的一致同意 而是因為所有擁有平等理念的理性人都會接受這種原則它提供了一種在雙方同意的前提下建立平等政府的社會理念 而如果這 所謂平等理念不是承認一些中立原則 而是從認可一些道德責任開始的這些道德責任是從具體的社會關係與社會環境中產生的 那麼就從本質的原理上否定了社會契約論 [20]2653 超越道德觀念衝突的法律構建面對上文論及法律的道德性問題時 其或許無法完成對同性婚姻制度的價值證成 但吊詭的是其同樣不能因此而證明同性婚姻制度的不可行性如有學者法律之道德確信的矛盾概括為以下幾個方面 1 從相對論的角度來看 由於所有的道德判斷都是相對的 因此根本不存在普適的道德真理 立法者也不應當將某種特定的道德理念固定在法律之中 2 從功利主義的角度來看 基於種種原因 政府的中立態度能夠從長遠上促進人們的公共福利 3 從唯意志主義理論的角度來看 為了尊重個人作為自由公民或自治主體所具有的選擇生活理念的能力 政府應該在各種美好生活理念間保持中立 4 從自由主義或實用主義的角度來看 由於人們不可避免地會在道德與倫理問題上產生分歧 因此為了維護政治契約與社會協同政府應當將這個爭議與分歧納入考量 [21]371 在這個意義上 立法者幾乎無法對宗教自由與同性婚權之間的價值衝突進行規範層面的判斷 如有學者認為所謂平等原則適用的必要條件是存在著一個作為決定二件事物是否相同的價值判斷 此一價值判斷實為平等原則適用的關鍵 因此 若從寬地認定此一價值判斷 將導致過度地使用平等原則 恣意地認定此一價值判斷 將導致平等原則適用的浮濫 [22]即便我們可以強調法律意義上的宗教自由仍然受制於某種世俗意義上的價值標準 [23]但這種受制通常僅限於相對於世俗人士以及他種宗教的特定宗教賦權 如果超過了這種對特定宗教的賦權或限制領域 則國家很難基於特定宗教價值與世俗價值之間的對比而完成對某項不存在嚴重侵犯公民基本權的社會制度之基準價值選擇 簡單來說 如果我們同意國家對婚姻制度的建構並不等同於對特定公民性權利乃至基於伴侶關係而衍生出的一系列私權利的過渡干涉那麼我們就很難忽略特定宗教意義的價值取向而完全自信地基於特定公民乃至世俗價值層面的標準而對婚姻制度的主觀塑造正如論文在開篇時所提到的 多元主義的一個主要困境是當多種不同的價值訴求被呈現到法律面前時 特別是這些多元的價值體系之間並不存在直接的權利侵犯關係時 法律本身作為一種  —— 《 》
  • 36應當具有明確性的價值體系該如何回應 在對待同性戀的態度上 即便在宗教方面 不同宗教的信念訴求 乃至同一宗教內部的派別分野都或多或少地呈現出道德判斷標準的差異化傾向 甚至在特定宗教價值共同體之內這種差異也不可能完全消失 如 2013 年 11 月臺灣 護家盟 大遊行取得社會廣泛關注後 有意見認為既然守住婚姻的傳統定義 不妨對同運團體釋出善意 建議教會在 同性伴侶制 的法案上採取妥協的立場也有擔憂 滑坡理論 堅持一步也不讓的 [12]2再如臺灣基督長老教會曾於 2014 年公佈 關心同性婚姻議題之牧函 在 同志牧函 發佈後長老教會內部對於同志議題的信仰神學觀點或對於同性婚姻的立場都呈現嚴重的分歧意見 [24]3-4因此 我們或許還需要回到許育典教授在第一個層面所強調的自我實現角度 只是此時我們需要將對自我實現的關注更多地集中在自我實現作為一種權利的屬性問題上 按照許教授的觀點同性婚姻以及宗教自由作為自我實現權均具備防禦權功能 也就是說在憲法基本權的視角下承認人人都有一個不受侵犯的私領域 而國家就有可能是一種外來的 對此領域的侵犯 在這樣一種邏輯下許教授認為憲法承認同性戀者有一個婚姻自我實現不受侵犯的私領域 而國家在民法上婚姻定義規定的限制 就是一種對同性戀者婚姻自我實現的侵犯 [3]27-28 但問題是前文我們已經進行了討論 對同性婚權的法律判定更多的是集中在對婚姻制度的理解之上 而非局限於對同性性行為的法律表態 即同性婚姻是通過法律將倫理道德範疇內的任意關係轉變並固化為法律範疇內的具有強制色彩的權利義務關係 所以同性婚姻問題不能簡單等同於同性戀問題 [25]況且許教授自己也坦言婚姻之成立無非與規範個人身份財產權利的民法關係最為密切 [3]34 那麼如果說憲法權利的主要目的在於防備國家權力的結構性缺陷 而同性結婚的權利並不具有上述特徵 它不是在致力於優化個人同國家的政治關係 而是在改變個人同個人的社會關係 [26]但如果我們將視角擴大到從公義的角度來討論性倫理時 如果傳統道德具有壓迫性 就必須重新加以檢討 不能單從傳統文化的價值對之做武斷的評論 因為倫理是受實況制約的 脫離實況的倫理輕者無約束效果 重者就成為壓迫的工具 [24]42也就是說 即便某種特定的價值觀念並沒有直接對他者產生明確的權利侵犯 但國家卻始終存在一種義務 那就是防止某種特定的價值觀通過法律認可的方式進而轉變成一種具有國家強制力的壓迫 此時國家的克制義務就與公民基本權利的防禦面向相統一了 如能力理論的創建者Martha Nussbaum 教授所言 許多虔誠的信教公民可能真心誠意地支持一種建基於十種能力 核心能力的社會 卻不同意正確的選擇永遠是將好結果最大化的選擇 他們的宗教可能提供了一種關於正確選擇的不同敘述 [27] 此時問題的關鍵就轉變成了國家如何在有神論者與無神論者之間取得平衡在不違反宗教之間平等 不違反政教分離的前提下仍能保障有神論者 無神論者的宗教自由 [3]52儘管這一要求看起來似乎對國家公權力過於苛刻但其確實能夠從法律權利理論那 找到堅實的根基 對此許教授也有明確的表達 即除了在防禦權功能之外 基本權的制度性保障既是以基本權為目的 就不能侵害或限制基本權本身 [3]31也就是說 無論是同性婚姻還是宗教自由 其都源於憲法意義上對人的自我實現之目的保障 即憲法上基本權規定所保障的本質 就是要求國家提供自我開展與決定的空間 以促進人的最大可能自我實現 [3]13事實上沒有任何權利不受限制 任何自由皆以不侵犯他人為前提 即便是核心內的宗教行為仍是不能侵害到他人的權利 [3]154 這一觀點應該沒有人會反對 但宗教自由與同性婚權之間的博弈並不是以單純的某種行為作為外在表現的 兩者都在試圖通過公權力的制度背書而完成自身目標訴求的法律制度性保障 此時就不再是某一個體是否因自身行為而對他人的權利造成實質侵害的問題了 問題在於那些完全基於道德自由訴求的
  • 37理念是否可以超越法律的現有框架限制 以及這種超越是否可以直接等同與對他人權利的侵害這 我們需要稍微進行一下梳理人權與憲法基本權利之間的關係 一般認為人權更多地體現為一種道德權利 其往往需要通過憲法文本而完成國家強制力保障的保證 但與此同時憲法學層面也認同憲法無法完整地列舉公民所有的基本權利因此那些未列舉的公民基本權利一直都是憲法學研究的核心之一 正如在 Obergefell v. Hodges 案中持異議意見的大法官們所指出的一樣 同性婚權即便屬於未列舉的公民基本權 其似乎也並不應當由司法機構才進行認定 只有當我們觀察法規範 即客觀的義務與主觀權利間的關聯性時基本權的結構才會變得清晰易懂 當某人有法律上的力量 去要求他人作為或不作為時 一個主觀權利就會呈現 這也是他的自我決定 但這個主觀權利在法邏輯上 則以下列條件為前提 主觀權利須經由一個客觀法而被論證 因主觀權利系透過客觀法來實踐 也就是在客觀法上有一個相應的他人作為或不作為的義務存在 [3]19那麼國家公權力為了社會生活的和平 就應當嘗試找出每個人自我實現的最大公約數 而 法律 就是法治國家在此因應而產生的最大公約數 [3]1從這個意義來看 激進的多元主義只是試圖提出選擇 綱領 時所需要遵循標準的某種解放性嘗試 但這並不一定同時主張這些備選 綱領各自所代表的道德原則必然會保持一致 與其說同性婚姻與宗教自由之間所呈現的是一種多元價值衝突 倒不如更明確地將其界定為法規範在面對諸多價值衝突時不得不提出一種有跡可循的明確標準之現實困境 早就有學者意識到這種人為的二元對立背後可能存在的問題 如臺灣學者紀大偉就曾提及 我並不是要劃出一個壁壘分明的二元對立圖像 一邊是 主流公共 另一邊是 抵抗式公共 我想像的棋局要複雜許多 主流公共也可能變得很像 抵抗式公共 而且種種張力並不只發生在 主流公共 與 抵抗式公共 之間反而也發生在 抵抗式公共 與 抵抗式公共之間 抵抗式公共是複數的 並不是單數的 [28]在同志婚權與宗教自由之間也存在這種 複數式的表達 一方面正如學界對酷兒理論的批評那樣酷兒理論對婚姻制度的解構本身就是抵抗婚姻制度的 這就很難在此基礎上建立同性婚姻制度 [29]宗教自由也是如此 以基督教為代表的反同聲音並不能成為法律上宗教自由的代名詞 宗教衝突本身就是宗教自由範疇內的一大焦點問題 籠統地說 法律制度過分地強調對道德的依附可能存在的問題是 當社會公眾對何種行為屬於 良好道德行為 存在不同意見時 政府的這一目的 維護道德 就更加站不住腳了 [30]32 只要有少數人開始懷疑那些以往不容置疑的道德觀念 那麼社會對這些道德觀念形成的共識以及踐行這一共識的理由都會因此而被摧毀 因此 大多數人所支持的道德準則或普遍信念不能成為充分的理由來拒絕為少數人之權利提供憲法保護 [30]63借用Dworkin 在討論墮胎問題時提到的 這不是一個關於究竟是誰具有權利的問題 也不是一個關於應該怎樣平等 保護人們的對抗性利益的問題 要對憲法修正案中有關宗教的條款作出完善的解釋 必須包括兩個要點 第一 這種解釋必須闡明 某一特定信仰中哪一種特徵使此信仰成為一種宗教信仰而不是非宗教的道德原則或個人偏好 從而充分說明 信教自由 這一短語的內涵 第二 這種解釋必須通過說明政府的世俗目標與宗教目標之間的差異來詮釋 對宗教的確立 在同性婚姻問題上也是如此 我們並不能直接得出結論即宗教信徒不可以試圖通過採取宗教自由的法律模式來限制同性婚姻制度法律需要做的是如何解決兩種在法律框架之內存在 真實 衝突的權利博弈 這首先就要求法律必須明確判別這兩種訴求是否是一種基於法律上的自由確認而產生的法定權利 法律當然承認 違背自己信念而生活的人生不是一種美好的人生如果因為某些人因為恐懼和審慎而被迫接受一種他們所不贊同的價值 這樣的強權方式除了毀滅他們的生活以外 對他們的人生沒有任何益處  —— 《 》
  • 38但與此同時 宗教自由並不意味著一切以宗教為標語的訴求都可以被納入到法律保障之內 那種宗教式的寬容 同樣可以適用在法律處理宗教自由問題的層面 這似乎也是法律與宗教作為兩者社會規範體系最明顯的差別之一 我們當然不能強迫某一宗教教徒接受違背其宗教信念的世俗價值 同理也無法以法律的強制力方式去將某種宗教信念推行給世俗大眾 這也即Dworkin 強調其 是以信念的內涵 而不是以信念的主觀重要性作為檢驗標準 來判斷那些關涉人類生命的本質價值的信念皆為宗教信念的 [31]無論某種信念對於當事人的重要性如何強大 這都不成為在法律上能夠以此去推及他人的理由 相反無論這種信念如何微弱 比如那些主觀上並沒有強烈結婚意願的同性戀者 也不意味著法律可以不顧其主體訴求而對其想當然地隨機處理到這 我們基本上就可以提煉出同性婚姻法律爭議最核心的兩個問題了 一是婚姻本身除了是一個法律概念外還牽涉著極其強烈的道德色彩而如何在法律層面基於某種特定的道德理念去界定婚姻並不意味著對持相反道德觀念人群的法律權利侵犯 二是即便對於婚姻的法律界定必然會不符合部分人群的道德期待 但這並不意味著該部分人群在憲法層面的基本權利會隨著這種道德基準之選擇而造成實質減損 換言之 無論是站在宗教自由還是同性婚權的角度 以上這兩個問題是雙方所必須達成的共識 否則所有的討論便失去了交流的平臺基礎總而言之 宗教自由在公民基本權之法律意義上的指向對象乃是國家公權力 這種權利雖然在大體上屬於一種排除國家不當干涉的消極權利但同時也存在著訴求國家予以積極保障的面向但在後者這一層面並不意味著國家必須按照某種特定宗教的價值理念進行國家制度的框架設計誠如許育典教授所明確指出的 個人基本權對第三人之效力必須透過基本權之客觀價值秩序作用在一般私法條款及不確定法律概念 進而使基本權的效力達到私人之間 [3]72基於特定宗教信念的公民當然有權利根據自身的價值認同來對國家的制度構建進行宣導 但作為一種 說話 之權利的宣導推動並不等同於立法層面的 決定 權範疇 直接將作為基本權的宗教自由與同性婚權進行對立的錯誤在於它想像社會中存在 共同體但是這種共同體卻是在脫離自身構成要素的基礎上臆造出來的 在憲法基本權面向或許根本不存在所謂的 集體個性 好比不存在所謂的 大眾意志 個人具有個性與意志 但是群體並不具有個性與意志 因而只有在個人層面上才有所謂的對個性與意志的尊重 我們決不能將少數服從多數原則與所謂的 集體意志 或 集體個性混為一談 前者是指個人同意受制於最大多數人作出的決定 而後者只不過是對完全消滅個人個性的掩飾與偽裝 [6]288 換句話說 建立在民主意志表達基礎上的國家制度構建與在法律理念之下對個體的權利保障之間是一種循環往復的遞進關係而並非是平行關係 那麼基於宗教自由而對同性婚權的抗辯抑或相反都只是一種制度構建層面的理念探討 而並非個體權利層面的實質侵犯 回到個人實現的角度來 兩個人在私法層面的自治究竟在多大程度上要受制於國家公權力的干涉或許才是法律意義上同性婚姻問題的關鍵 至於立法或司法層面同性婚姻制度的建立與否 這或許是一個很好的契機 但絕對不是問題的完結參考文獻[1] Charles Tayor. The Politics of Recognition. In Amy Gutmann, ed, Multiculturalism, Examining the Politics of Recognition. (Princeton University Press, 1994), 25-73.[2] 《 學》 大學 2018 79[3] 《 》2017[4] 《 》委員會 《 大學學報 學》 4 2018.05 135-147[5] 《 》 大學 2018[6] 《 》 《 》大學 2014[7] 《 》
  • 39會 學 學 2015 7[8] 《 學 學》2 2015.09 33-49[9] 《 學 》 會 報1999[10] 《 》大學 2007 7[11] 會《 學 學》 2 2014.07 39-56[12] 《 會 學 學 15[13] 《》 會科學 20145[14] 2003 《》 《 大學 學 》 12008) 87-131[14] 《 》 會科學2004 173[15] · 《 學 》2005 12-15[16] 《 》《 》 大學 2014[17] 《 》 大學2004 49[18] 《 》 《 》大學 2014[19] 大 《 》 《》 大學 2014[20] 《 會》 《 》 大學2014[21] 《》 《 》 大學2014[22] :[EB/OL] . 2012-3-18 http://law.thu.edu.tw/people/bio.php?PID=11. 2019 5 12[23] 《 》2017 93[24] 《 會《 》學 會 》 大學學 2015[25] 《 學 》3 2015 86-94[26] 大《 學 》 6 2015 68-74[27] 《 : 》大學 2016 67[28] 大 《 學 》2017 351  —— 《 》[29] 《 》2012 76[30] · 《 》 《》 大學 2014[31] 《 》2013 104-107
  • 4016 1 澳 門 科 技 大 學 學 報 Vol.16 No.1 2022 06 30 Journal of Macau University of Science and Technology Jun 30, 2022 收稿日期:2021年11月19日;通過日期:2022年03月14日。*通訊作者:李亞青,澳門科技大學電影學院博士在讀,澳門科技大學國際學院講師,研究領域電影文化。電子郵箱:yqli@must.edu.mo;聯繫電話:+853-88972145。媒介地理學視角下澳門文化遺產的電影化保護與發展李亞青*澳門科技大學 學摘要: 在澳門這座長達四百餘年東西文化交融、多元信仰並存的小城,文化遺產歷史悠久,豐富綺麗。中西建築交相輝映的澳門歷史城區構成了澳門一道獨特的文化景觀,豐富多彩的澳門非物質文化遺產見證了澳門人民世代相傳的文化傳統。保護、研究和發展澳門的文化遺產,有助於促進澳門的文旅事業,提升澳門的城市知名度和國際影響力,而電影在繼承與保護澳門文化遺產,宣傳澳門城市形象等方面發揮著重大作用。本文首先從媒介地理學視角論述電影與澳門文化遺產的關聯,再談論澳門文化遺產電影化保護與發展的具體舉措,最後針對現有問題從媒介地理學角度提出策略和建議。關鍵詞: 文化遺產;活態保護;創新發展Film-Aased Preservation and Development of Macao’s Cultural Heritage from the Perspective of Media Geography Yaqing LI*(Academy of Cinematic Arts, Macao University of Science and Technology)Astract: In Macao, a small city with over 400 years of East-West cultural fusion and coexistence of multiple beliefs, the cultural heritage has also a long and rich history. The Historic District of Macao where Chinese and western buildings complement each other, constitutes a unique cultural landscape of Macao. The rich and colorful intangible cultural heritage of Macao has witnessed the cultural tradition handed down by the Macao people from generation to generation. The preservation, research and development of Macao’s cultural heritage will help promote Macao’s cultural tourism industry and enhance the city’s popularity as well as international influence, and film plays a significant role in inheriting and protecting Macao’s cultural heritage and promoting the city’s image. This paper first discusses the relationship between film and Macao's cultural heritage from the perspective of media geography, then points out the specific measures for the preservation and development of Macao's cultural heritage through film, and finally proposes strategies and suggestions from the perspective of media geography to address the existing problems.eyyords: Cultural heritage; Active preservation; Innovative development
  • 410 引言根據聯合國教科文組織 1972 年 11 月 16 日在法國巴黎通過的 保護世界文化和自然遺產公約 文化遺產指的是 具有歷史 藝術 科學等文化保存價值 並經政府機構或國際組織指定或登錄之物品 可分為有形文化遺產和無形文化遺產 [1] 即物質文化遺產和非物質文化遺產 根據該公約 物質文化遺產涵蓋文物 建築群 文化遺址 文獻資料 藝術工藝品等具有歷史 藝術和科學價值的代表性實物 根據 中華人民共和國非物質文化遺產法 非物質文化遺產指的是 人民世代相傳的傳統文化表現形式以及與之相關的實物和場所 [2] 包括傳統口頭文學 美術書法 音樂舞蹈 戲劇曲藝 民俗節慶等眾多類型 有形文化遺產是城市的外在名片 呈現城市的風貌 彰顯城市的歷史 凝聚市民的情感 增強身份認同 凸顯文化自信 無形文化遺產是城市的內在精神和氣質 具有豐厚的歷史 文化藝術等價值 是城市發展不可或缺的組成部分歷經時代的發展與社會的變遷 很多文化遺產逐漸毀壞甚至消亡 尤其是非物質文化遺產由於不斷受到新興行業的衝擊 有很多已陷入瀕危 因此 文化遺產的保護與傳承 創新與發展在新的時代背景下顯得極其緊迫在澳門這座長達四百餘年東西文化交融 多元信仰並存的小城 文化遺產歷史悠久 豐富綺麗中西建築交相輝映的物質文化遺產 澳門歷史城區構成了澳門一道獨特的文化景觀 豐富多彩的澳門非物質文化遺產見證了澳門人民世代相傳的文化傳統 保護 研究和發展澳門的文化遺產有助於促進澳門的文旅事業 提升澳門的城市知名度和國際影響力 而電影在繼承與保護澳門文化遺產 宣傳澳門城市形象等方面發揮著重大作用1 媒介地理學視角下電影與文化遺產的關係文化景觀 一詞源於西方文化地理學 1925年 美國文化地理學學者卡爾 索爾 Carl O. Sauer 在其著作 景觀的形態 The Morphology of Landscape 一文中首次提出 文化景觀 這一概念 [3] 並將文化景觀與自然景觀做出詳細區分他認為地理是自然景觀與文化景觀的統一 自然景觀是人類在某個地區可支配的自然資源的總和文化景觀則是人類在該地區留下的印記及與其產生的聯繫 [4] 這一概念的提出啟發了與文化地理學一脈相承的媒介地理學與電影地理學對於 景觀的研究 英國學者邁克 克朗 Mike Crang 在文化地理學 Cultural Geography 一書中以電視和電影為例 描述城市空間與文化景觀如何在電影和電視媒介中得到再現 電影通過其獨特的視聽語言開闢了對城市空間與文化景觀全新的觀察渠道 [5] 美國學者斯圖爾特 艾特肯 Stuart C. Aitken 與利奧 索恩 Leo E. Zonn 在合著地方 權力 情境與奇觀 電影的地理 Place, Power, Situation and Spectacle: A Geography of Film 一書中指出電影是理解世界的媒介 電影尤其紀錄電影是對人類世界的表現 他們關注電影中呈現的人 空間和景觀 研究這些要素交織而形成的社會文化及政治關係 [6] 中國媒介地理學研究學者邵培仁認為文化景觀指的是 居於某地的人們為滿足其需要而利用自然界所提供的材料在自然景觀的基礎上疊加自己所創造的文化景物既包括聚落 建築 服飾 器物等物質文化 也包括語言 音樂 宗教 戲曲等非物質文化 作為信息傳播的媒介 不管是早期的實物傳播媒介還是現代的大眾傳播媒介 都是文化景觀的重要組成部分和擴散載體 [7] 可見 作為現代傳播媒介之一的電影是呈現和傳播文化景觀不可或缺的介質 作為文化景觀重要組成部分的文化遺產為電影提供了景觀要素 電影藝術與文化遺產兩者之間 互為載體 融合共生 [8]1.1 電影是呈現和傳播文化遺產的介質   學 澳門
  • 42媒介地理學認為電影 呈現地理景觀和想象世界 [9] 電影獨特的視聽語言 在向觀影者呈現真實文化景觀的同時又在觀影者腦海中建構起虛擬的想象空間 從而產生比電影畫面更大的意涵形成獨特的媒介地理景觀 城市物質文化遺產如高樓大廈 車站碼頭 街角廣場 地鐵公交 村莊院落 寺廟道觀 碑林陵園 祠堂牌坊 燈塔砲臺等建築空間 通過電影得以展示和傳播 電影 情緣廊橋 展示中國浙江慶元縣古廊橋 以故事片結合紀錄片的形式 展示當地民俗民情喚醒文化遺產保護意識 姜文導演的電影 讓子彈飛 以廣東江門開平碉樓為重要取景地 其中銘石樓是劇中男主角黃四郎居所的取景點 碉樓外觀高大堅固 建築風格中西合璧 形成了影片獨特的視覺效果 電影上映後引起了一陣 碉樓熱 使得更多人開始關注開平碉樓和華僑文化帶動了開平文化旅遊業的發展 同時 電影還是理想的非遺文化傳播工具 它能通過影像的方式紀錄和保存非遺 電影的視覺影像能夠動態立體地展現非遺文化 電影的敘事情節能夠新穎有趣地講述非遺故事 電影的科技手段能夠 具身 [10]非遺文化 帶給觀影者臨在感和體驗感 從而而激發民眾對非遺的保護和傳承意識 有許多電影在做這種探索 如 閃光少女 [11] 講述在西洋樂佔主導 民樂遭冷遇的某音樂附中 民樂系學生和西洋樂系學生之間的一場鬥琴 引導觀眾思考民樂在中國的發展現狀及其傳承問題 百鳥朝鳳 [12]鏡頭轉向被列為非遺的民間樂器 嗩吶 展現嗩吶技藝在工業化衝擊下舉步維艱 後繼無人的生存現狀 這些電影對物質文化遺產的展現有效地刺激了當地旅遊和經濟的發展 對非物質文化遺產故事的講述有助於喚醒非遺傳承和保護的意識當然實現電影帶動文旅的長期穩步發展並不容易有很多電影旅遊景點不過曇花一現 僅僅是表現非遺艱難的生存現狀也遠遠不夠對非遺進行保護和傳承 在影片的內容生產 製作方式 宣傳推廣 後續開發等環節仍有許多亟待解決的問題1.2 文化遺產是構成電影景觀的要素電影地理學者大衛 克拉克 David Clarke認為電影想像 建構和表達城市 現代人已經將城市景觀概念化為一種電影景觀 人們對洛杉磯紐約 巴黎或倫敦等特定城市的理解及認知 基本上都是由電影塑造的 [13] 文化遺產是構成電影景觀的重要元素 物質文化遺產可以是電影景觀的場所和背景 非物質文化遺產可以是電影故事的內容和素材 城市建築群等有形文化遺產為電影故事建構了背景和空間 民間傳說等無形文化遺產為電影提供了故事內容和創作靈感 我國豐富的非物質文化遺產 如民間文學 民間音樂民間舞蹈 民間美術 傳統戲劇 傳統醫藥 傳統手工技藝以及民間習俗等是電影創作寶貴的文化資源 既可以充當電影的故事主體 又可以作為故事的背景或點綴 [14] 有許多民間傳說和民間文學既是具有非凡歷史價值的非遺項目 也是極具影響力和傳播價值的經典 IP 電影圍繞這些經典 IP 展開敘事 能夠賦予非遺新的生命力 也是對非遺保護與傳承的有效探索 如基於古典名著西遊記 改編的西遊系列電影之 西遊降魔篇西遊伏妖篇 西遊記之孫悟空三打白骨精西遊記之大鬧天宮 以及動畫片 大聖歸來 等根據神魔小說 封神演義 改編的動畫電影 哪吒之魔童降世 和 薑子牙 等 根據民間傳說白蛇傳 改編的動畫電影 白蛇 緣起 和 白蛇2 青蛇劫起 等 這些電影以民間故事為原型藉助文學 IP 強大的影響力 對非遺進行再開發既獲得了商業成功 也獲得了內容口碑 更活化了非遺 延長了其生命力 堪稱電影與非遺完美結合的典範還有一些電影 並不專門講述某一種非遺項目 但是影片中的音樂 道具 佈景 服裝和化妝等都有非遺的影子 一樣也是在對非遺進行展現和傳播 如電影 嘎達梅林 雖主要講述的是蒙古民族英雄嘎達梅林率眾反抗日本侵略者和軍閥政府掠奪土地的故事 但影片也展示了國家非物質
  • 43文化遺產 蒙古族長篇敘事歌 嘎達梅林 [15]以及長調 馬頭琴 那達慕 蒙古族盛會 搏克 摔跤 等非物質文化遺產項目 充滿蒙古民族特色 非遺民歌 嘎達梅林 既是對英雄的讚美 也是影片的點睛之筆 電影 童年的稻田講述生活在廣西柳州三江侗族自治縣 12 歲留守少女阿秋的成長故事 影片全部採用侗族語言對白用平實的影像呈現原生態的侗鄉風貌 包括梯田侗寨 鼓樓 風雨橋 鬥牛節 月也和大歌等侗族文化景觀 其中 侗族大歌與鼓樓 風雨橋並稱 侗族三寶 於 2006 年被列入第一批國家級非物質文化遺產名錄 侗族大歌舒緩的旋律和柔美的歌聲與影片中自然淳樸 和諧寧靜的侗寨生活完美融合 烘托了影片田園詩般的氛圍 電影家在水草豐茂的地方 是首部講述中國少數民族裕固族生活的電影 影片對白全部使用裕固族語言 對瀕危的裕固族母語傳承及保護起到保護作用 上述影片中的主要事件表面上看與非遺沒有直接聯繫 但都間接相關 非遺在這些影片裡以背景或點綴的形式存在 作為象徵或隱喻符號不僅提升了電影的文化內涵和審美趣旨 而且勾連起集體記憶 身份認同 文化傳承等議題2 電影與澳門文化遺產 2005 年 7 月 15 日 在南非德班召開的聯合國教科文組織第 29 屆世界遺產委員會會議上 澳門歷史城區 項目成功通過申報並作為世界文化遺產列入 世界遺產名錄 [16] 成為中國第 31 處世界遺產 澳門歷史城區是中國境內現存年代最遠規模最大 保存最完整和最集中的中西建築互相輝映的歷史城區 以澳門舊城區為核心 由 22 座位於澳門半島的建築物和相鄰的 8塊前地組成 東起東望洋山 西至新馬路內港碼頭 南起媽閣山北至白鴿巢公園 澳門歷史城區昔日曾是葡萄牙人居住的核心城區 眾多街道和 前地 廣場把城區內的重要歷史建築連成一片 至今基本上都保持原貌 城區內的建築群風格統一 小城葡韻 中西合璧 充分體現了中西文化交融的特點澳門歷史城區成功列入 世界遺產名錄 不僅讓世界更加瞭解澳門 也為澳門提供了文化養分大大增強了澳門人的本土意識與文化認同2.1 澳門文化遺產保護法案澳門的文化遺產保護可追溯到 1953 年 當時的澳門總督史博泰專門成立了一個委員會 負責文物普查 統計建築文物數量等事宜 1976 年 澳葡政府頒布了首部文化遺產保護法令 對外發佈了首份受保護的建築物 建築群及地段的名單 [17]2013 年 澳門正式頒布 文化遺產保護法 對澳門文化遺產進行概念界定和政策保護 根據該法案 澳門文化遺產由物質文化遺產和非物質文化遺產組成 物質文化遺產包括被評定的動產和不動產 被評定的不動產 指的是紀念物 具建築藝術價值的樓宇 建築群及場所等建築文化被評定的動產 是指具有重要文化價值的動產包括工藝品 書籍 照片等 非物質文化遺產是指被社群 群體及在特定情況下被個人視為文化遺產組成部分的各種實踐 觀念表述 表現形式知識 技能以及相關的工具 物件 手工藝品及文化空間 澳門非遺主要分為五大類別 傳統及口頭表現形式 藝術表現形式及屬表演性質的項目 社會實踐 宗教實踐 禮儀及節慶 有關對自然界及宇宙的認知 實踐以及傳統手工藝技能[18] 根據 保護法 澳門非物質文化遺產以 擬訂清單 和 制定名錄 的方式進行保護 清單是指通過普查和識別將具有保護價值的非遺項目首先列入 非遺保護清單 名錄 是指將清單中具有重要價值 社會影響力較大及保護狀況良好的項目隨後列入 非物質文化遺產名錄 [19]從而加強保護 截至 2020 年 6 月 澳門共有 70 個項目列入非物質文化遺產清單 [20] 而列入 非物質文化遺產名錄 的項目共有 12 個  學 澳門
  • 442.2 電影與澳門文化遺產的互動電影與澳門的緣分最早可以追溯到 1897 年美國愛迪生公司在澳門取景拍攝的半分鐘紀錄片 澳門風光 [21] 影史百年 電影與澳門緣分匪淺 西方電影 香港電影 內地電影和澳門本土電影都以不同的方式呈現過澳門 二十世紀五十年代的美國電影 澳門 將澳門描繪成一個同時擁有天使和惡魔兩張臉孔的 東方蒙特卡羅 香港電影 友情歲月山雞故事 濠江風雲 八仙飯店之人肉叉燒包 撲克王 和 阿郎的故事等展現的澳門總體而言離不開黑幫 賭博 色情等負面元素 內地電影 北京遇上西雅圖之不二情書 和 媽閣是座城 均在澳門取景拍攝 講述從內地移民澳門並定居在此的澳門移民的故事在這些電影裡 位於澳門歷史城區的大三巴牌坊東望洋砲台 亞婆井前地 議事亭前地 基督教墳場 崗頂劇院 崗頂前地 哪吒廟 媽閣廟等標誌性物質文化遺產建築群頻頻出鏡 澳門文化遺產成為銀幕寵兒 中西混合 小城葡韻的城市形象也不脛而走 但澳門文化遺產猶如浮光掠影般從這些影片中劃過 並不構成任何焦點 只是充當影片的背景板 澳門依然被刻板印象化為賭城澳門回歸後 在本地電影的鏡頭 澳門歷史城區是澳門時代變遷和社會發展的見證 城區內的橫街窄巷和古宅舊屋早與澳門人的生活融為一體 寄託著澳門人對家鄉的無限情感 這一類本地電影包括朱佑人導演的 堂口故事 系列徐欣羨導演的 骨妹 陳雅莉的 愛情沙漏陳嘉強的 過雲雨 何飛的 愛比死更冷 以及範思澳的 帝皇酒店 等 透過這些本地電影澳門更為多面的形象呈現於世 它們展現了澳門的城市風貌和地理景觀 也描繪了澳門的市井生活和文化空間 對於傳承澳門文化遺產和重構澳門城市形象有著積極意義 還有一些電影關注澳門的非物質文化遺產 如 又見蓮花 和 菜園街醒獅會 分別聚焦澳門的非遺項目 木雕神像木雕 [22]和舞獅 [23] 菜園街醒獅會 講述為慶祝澳門回歸十週年 澳門菜園街醒獅會的隊員力同心勇奪醒獅大賽冠軍的故事 透過電影的鏡頭 非遺舞獅的技術細節得以展現 透過電影的情節和對白 澳門舞獅人代代相傳的精神內核得以體現 又見蓮花 是慶祝澳門回歸二十週年的獻禮電影 影片根據澳門回歸 盛世蓮花雕塑創作者郭寶寨的採訪回憶創作而來 講述澳門神像木雕傳承人的故事 在這兩部電影中 澳門非遺是澳門人賴以生存的經濟來源和薪火相傳的技藝 體現澳門手工藝人勤勞質樸 溫良敦厚的性格特點與不忘初心的工匠精神 澳門文化遺產給這類電影提供了寶貴的生產空間和創作素材賦予了這些電影獨特的澳門歷史文化內涵2.3 澳門文化遺產電影化保護與發展的舉措文化遺產保護大致分為靜態保護和動態保護兩類 [24] 靜態保護是指對固化文化遺產例如老街老宅 庭院 里弄 寺廟 牌坊等景觀進行靜態化保護 禁止在文化遺產空間及區域內進行商業和娛樂活動等 對文化遺產的博物館化保護也屬於靜態保護 動態保護則側重文化遺產的傳承層面 其核心是賦予文化遺產新的面孔和生命力使之永續 隨著時代的變遷 文化遺產保護的對象 方式和主體都在隨之變動 保護對象既包括對固態器物的保護也包括對人的保護 保護主體從政府部門擴展到文化機構 企業以及個人 保護方式更是靈活多樣 與時俱進 如數字多媒體網絡大數據 電影和電視劇等 電影通過特有的視聽語言方式來呈現城市 反映文化 從而動態保護文化遺產 尤其是紀錄片 動畫片 民族誌等電影類型文化遺產是澳門文化形象的重要代表 電影是澳門文化遺產傳播的重要手段和文化遺產活態保護的重要載體 除了立法 政策 合作 展覽等文化遺產保護舉措 電影產業的發展也有利於推動文化遺產從 固態保護 向 活態保護 轉變 [25]
  • 45實現文化遺產可持續發展 回歸後 澳門政府積極進行文化遺產保護的活態化 電影化 數字化和科技化嘗試 近年來已經成功活化葉挺將軍故居 中西藥局舊址 海事工房1號館 沙梨頭更館戀愛電影館 沙梨頭圖書館 冼星海紀念館等多處舊址 為了發展本地電影產業 實現影旅聯營澳門政府從政策和資金兩個方面做出努力 通過相關政策鼓勵和培養本地電影人才 通過文化產業基金加大對澳門本地電影的扶持 鼓勵借助澳門中葡平臺的優勢 推動影視產業向外拓展 澳門文化局還推出電影長片計畫 鼓勵本地電影製作中標長片拍攝計劃的個人及其團隊最多可獲 200 萬澳門幣的資助 [26] 此外 由澳門旅遊局和澳門影視製作文化協會共同舉辦的澳門國際影展暨頒獎典禮 自 2016 年首屆至今展映了總數超過 30 多部的澳門本地影片 包括長片 短片 紀錄片和動畫片等 [27] 由澳門文化局和戀愛電影館合辦的 中國與葡語國家電影展 也已經舉辦了兩屆 該影展專設 葡語國家電影 單元和 Ol 澳門 電影單元 聚焦葡語國家電影和澳門本地電影 不僅展現澳門作為中國與葡語國家語言 文化 商業貿易合作與交流的平臺作用 而且凸顯了澳門獨特的歷史文化和中西建築風格和城市風貌 這些舉措可見澳門政府發展澳門電影產業的決心及努力 對於澳門文化遺產的活化 文化旅遊的發展城市形象的傳播都起到了積極的作用3 媒介地理學視角下電影化保護與發展澳門文化遺產的策略 儘管澳門政府通過產業政策與政府資金雙管齊下來促進澳門文化遺產與電影產業的融合共生但電影化保護和發展澳門文化遺產僅僅依靠政府支持還遠遠不夠 尚存在許多亟待解決的問題澳門面積小 人口少 本地電影產業基礎薄弱電影市場狹小 電影人才匱乏 本地的獨立製作規模小實力弱 有影響力有口碑的優質本地電影並不常見 在電影工業力量尚且欠佳的情況下要將電影與本地文化遺產結合起來 用電影來講好文化遺產故事並非易事 如果為了宣傳文化遺產而專門製作一部電影 影片很容易帶上說教和廣告的色彩 失去影片本身的質感 再者 很多電影在刻畫瀕危的非遺項目時 很容易淪為 賣情懷 講述非遺傳人境遇淒慘 非遺項目後繼無人 風雨飄零的現狀等 這類內容和敘事往往無法激發觀眾 尤其是年輕觀眾對於保護文化遺產的興趣和熱情 相反 與時代發展節奏顯得格格不入 缺乏觀賞性和市場競爭力媒介地理學認為 不同的地方具有不同的景觀 景觀的標誌性與特色化可以體現出不同的地區文化和地區差異 景觀的生產和消費正是對這些地區文化的生產與消費 [28] 電影作為一種文化產品 其生產和經營環節都離不開某個特定的地理環境 電電影生產的受眾定位具有不同的地理特點 不同的區域地理特徵會形成不同的電影經營模式 [29] 電影的生產者和製作者都來自於某個地理環境 其電影作品不可避免地帶有地方特色 如電影中所呈現的自然景觀 文化景觀以及電影中人物使用的方言等 觀眾樂意消費和心馳神往的往往也是這些體現地域差異的獨特文化文化遺產是澳門最具特色的地方文化景觀和資源對其加以電影化開發對於活化文化遺產和促進澳門文化旅遊至關重要 然而 電影對澳門文化遺產的講述既不能脫離澳門文化遺產本身的地方文化屬性 又不能背棄電影敘事的趣旨 如何平衡澳門文化遺產內涵 電影藝術審美 傳播受眾接受度和市場競爭力幾個方面的關係值得深思 基於媒介地理學的電影生產與經營觀 筆者提出以下電影化保護與發展澳門文化遺產的策略第一 從電影創作的角度而言 深挖澳門文化遺產內涵 提升內容品質 澳門文化遺產資源豐富 澳門歷史城區是享譽全球的世界文化遺產項目 澳門非物質文化遺產源遠流長 豐富多彩這些有形和無形的遺產財富是本地電影創作難能  學 澳門
  • 46可貴的內容和素材 澳門歷史城區不僅是世界遺產所在地 也是澳門文化的發源地 許多歷史名人曾在這裡留下足跡 許多重大歷史事件也曾在這裡發生 這些都是極具價值的澳門電影文化資源但目前尚無本地電影作品觸及澳門的這些歷史文化名人及事件 可見關注澳門文化遺產資源的電影創作者並不多 甚至有研究表明到澳門歷史城區的遊客數量遠低於去賭場的數量 [30] 澳門的文化遺產資源亟待發現 如何將對這些文化資源進行深度挖掘和創新轉化 打造本澳特色文化電影內容 彰顯澳門人的時代精神值得本地影人深思第二 從電影敘事的角度而言 加強澳門文化遺產與電影類型元素的融合 兼顧藝術審美和人文關懷 面對市場需求 很多導演更看重電影的商業性 熱衷於熱門 IP 改編 但忽視影片的藝術審美和人文關懷 西遊 系列就曾被多次翻拍取得了巨大的商業成功 但內容主題和審美趣旨都不算精良 文化遺產的傳播可以利用電影的視聽優勢 開發更多鮮為人知的題材 讓觀眾在潛移默化中關注傳統文化 電影 閃光少女 以愛情為線索 音樂為軀幹 融合ACG 動畫 漫畫遊戲 等當代流行文化元素 關注日漸式微的中國民族音樂 又見蓮花 用喜劇類型講述澳門神像木雕傳承人的悲歡離合 菜園街醒獅會 將武打動作糅進舞獅技術 使得醒獅比賽別開生面精彩萬分 這些影片皆融合了多種類型元素 用新瓶裝舊酒 的方式講述非遺故事 既不苦情也不販賣情懷 富有人文內涵 除了博彩 澳門還有許多蜚聲國際的文化名片 如格蘭披治大賽車 國際音樂節 國際美食節 煙花節 龍舟賽馬戲節等文化活動 這些都是可以與澳門文化遺產相結合的電影文化資源 電影 驚天魔盜團 2就將視點延伸到了澳門的魔術名人翁達智及其工作室 展現了澳門 非賭城化 的一面 這或許能為本地電影類型開發提供新的思路第三 從電影宣發的角度而言 借助網絡渠道 加大傳播力度 多渠道的電影宣發模式有助於推廣電影 獲得商業成功 從而推廣文化遺產普及文化遺產教育 新媒體崛起的時代 越來越多的人喜歡並且習慣在移動設備上觀看電影 參與彈幕和在線討論 尤其是年輕受眾 他們成為了網絡文化的主要消費和傳播群體 非遺的傳播如果能通過網絡平臺 利用大數據優勢 結合自媒體 直播 遊戲等平臺加以宣傳和推廣 那麼既可以將文化遺產這樣具有深厚文化內涵的優質內容推廣給青少年群體 提高其文化素養 又能擴大非遺的傳播渠道 優化傳播效果 澳門 微辣 Manner 是一家網絡影音製作公司 成立於 2013 年 主要製作微電影作品 微辣的短視頻作品多以澳門本土生活為焦點 以本土語言輸出呈現本土文化 風格詼諧幽默 在社交平臺尤其澳門本土有非常高的點擊率 成為本地文化傳播的使者 某種程度上帶動了本地文化旅遊的發展相對於電影長片 短視頻低成本高效率 成為當下年輕人追逐的媒介表達方式 如果將短視頻與澳門文化遺產相結合 對於推廣文化遺產教育和促進文化遺產的在地與跨域傳播等均具有積極意義第四 從電影衍生品開發環節而言 深挖電影 IP 價值 開發文化遺產創意衍生品 文化遺產不僅是電影創作的靈感來源 也能給電影帶來具有開發價值的衍生產品 包括音像製品 玩具 文具 服裝 飾品 遊戲 書籍 漫畫乃至主題公園電影基地等在內的電影衍生產品可以形成完整的產業鏈 產生巨大的盈利空間 具有很高的知識產權附加值 是實現影旅聯營和創新發展文化遺產的有效途徑 以文化遺產為主題開發的電影衍生品風格多樣 種類各異 體驗性強 沈浸感高能讓文遺元素走進人們的日常生活 在新的時代大放異彩 如伴隨著 我在故宮修文物 系列紀錄電影的播出 以故宮文物為原型的創意衍生品走紅網絡 人們爭相購買故宮創意產品並開始關注故宮文化遺產 同時 以電影 IP 為核心的衍生品產業鏈涵蓋從設計到生產 從銷售到售後的一整套完備體系 可開發出不可計數的衍生商品包括文創產品 實體商店和展覽展銷等不同形式
  • 47對於城市文化旅遊發展大有裨益 澳門文化遺產與本地文創以及電影產業親密接觸後 也碰撞出了絢爛的火花 2018年澳門文化產業基金就推出 社區文創專項資助計劃 [31] 旨在支持澳門特色文創店 扶助澳門微型企業 打造澳門文化產品和品牌 以點帶面優化和改善澳門社區店鋪運營環境推動澳門經濟適度多元發展 該基金至今已批出超億澳門元的資助金額 首批資助的微企達30家其中 文藝門 和微辣現已步入正軌 並成為具有一定知名度的本地品牌第五 綜上所述 電影與澳門文化遺產的結合是澳門文化遺產保護的有效方式之一 有利於促進澳門文化旅遊事業 對於弘揚中華文化 凝聚民族情感以及維護世界文化多樣性意義重大電影 作為一種優質的傳播介質 不僅能夠紀錄和保存物質文化遺產 還能憑藉其傳播優勢 宣傳和普及非物質文化遺產 從而實現全民文化自覺 提高文化自信和推動文化創新 此外 有學者認為電影本身就是一種文化遺產 被保存下來的電影作品本身就屬於城市文化遺產範疇 是塑造城市形象 傳播城市文化的活標本和重要檔案具有極大的歷史 文化 藝術等價值 本身就值得加以保護和留存 [32][1] 保護世界文化和自然遺產公約 取自http://www.gov.cn/test/2006-05/23/content_288352.htm. [2] 中華人民共和國非物質文化遺產法 取自http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/2011-05/10/content_1664868.htm. [3] [7] [9] [28] [29] 邵培仁 楊麗萍 媒介地理學 媒介作為文化圖景的研究 北京 中國傳媒大學出版社 2010[4] Sauer, C. O. "The Morphology of Landscape." In Leighley J. Eds. A Selection from the Writing of Carl Sauer. (Berkeley: University of California Press,1962), 315-350.[5] 邁克 克朗著 楊淑華 宋慧敏譯 文化地理學 南京 南京大學出版社 2003 81-126[6] Aitken, S. C. & Zonn, L. E. Place, Power, Situation and Spectacle: A Geography of Film. (Maryland: Rowand and Littlefield,1994), 5.[8] 孟福利 地域文化遺產在電影藝術的傳播與利用 電影文學 16 長春 2019 46-52[10] 李亞青 體觸 綠洲 電影 挑戰者1號 的具身體驗澳門科技大學學報 12(澳門 2018) 1-6參考文獻[11] 王瑩 論當代電影對非物質文化遺產的傳播 以 百鳥朝鳳 和 閃光少女 為例 今古文創 11 湖北2020 59-60[12] 陳群 胡家瓊 電影 百鳥朝鳳 中的非遺文化傳承與發展 中國民族博覽 6 北京 2020 111-113[13] Clarke, D. The Cinematic City. New York: Routledge,1997.[14] 余麗金 傳承與重構 民間文學與中國電影 以江蘇省國家級 非遺 民間文學專案為例 電影文學 20 長春2020 17-20[15] 孫萌 新世紀中國電影中的 非物質文化遺產 中國藝術時空 3 北京 2016 70-77[16] 澳門世界遺產 取自 https://www.wh.mo/cn/ 世界遺產 澳門歷史城區 取自 https://www.wh.mo/cn/about/[17] 邱子聰 十年遺城 澳門世界遺產與城市發展的建構 澳門 澳門文創遺研協會出版社 2017[18] 第11/2013號法律 文化遺產保護法 澳門特別行政區印務局 取自 https://bo.io.gov.mo/bo/i/2013/36/lei11_cn.asp. [19] 澳門非物質文化遺產 , 取自 https://www.culturalheritage.mo/cn/detail/2264. 非物質文化遺產名錄 取自http://legismactext.safp.gov.mo/2019/S1/2019_49/DESSASC200XX19.pdf]. [20] 非物質文化遺產清單 取自https://www.culturalheritage.mo/cn/detail/2823/1. [21] 劉茉琳 華語電影中的澳門形象轉變研究 當代電影8 北京 2019 170-173[22] 木雕 神像木雕 非遺名錄 非物質文化遺產 澳門特別行政區政府文化局 取自 http://www.culturalheritage.mo/cn/detail/138/1. [23] 舞獅 非遺清單 非物質文化遺產 澳門特別行政區政府文化局 取自https://www.culturalheritage.mo/cn/detail/2748/1. [24] [32] 張經武 電影的 城市性 北京 中國社會科學出版社 2019[25] 許思悅 非物質文化遺產 活態 保護途徑的探索 以中國動畫電影中的非物質文化遺產為例 東岳論叢 22019 115-124[26] 第四屆電影長片製作支援計劃 2020 澳門文化創意產業系列補助計劃 澳門特別行政區文化局 取自https://edocs.icm.gov.mo/DPICC/SPS/2020/featurefilms/1RulesC.pdf?t=1629019619555. [27] 田媛 文化產業十年 澳門電影的本土身份建構 當代電影 6 北京 2020 101-106[30] 鄭婉卿 黎熙元 文化還是博彩 廣東居民對澳門旅遊資源的認知初探 當代港澳研究 3 廣東 2015 26-46[31] 澳門特別行政區文化產業基金 取自https://www.fic.gov.mo/zh-hant/. 社區文創專項資助計劃 取自https://www.fic.gov.mo/zh-hant/funding/special/2?id=97.  學 澳門
  • 4816 1 澳 門 科 技 大 學 學 報 Vol.16 No.1 2022 06 30 Journal of Macau University of Science and Technology Jun 30, 2022 中國黃金期貨市場羊群效應的實證研究王佳*,王少嵩,張鑫洋澳門科技大學 學摘要: 羊群效應作為交易市場不可忽視的一種偏差行為,影響著黃金期貨市場的穩定性。單個投資者處於種種原因,根據其他投資者的行動而選擇買入或是賣出,有些投資者甚至盲目跟從投資行為,對黃金期貨市場的變動產生重大影響。本文以中國黃金期貨市場為研究對象,選取2015年5月15日至2019年12月31日為樣本區間,對羊群效應進行實證檢驗。運用CSAD模型對原始數據進行計算,分析整個黃金期貨市場羊群效應的存在性,並根據市場收益率的正負,將黃金期貨市場分為上行市場和下行市場,研究黃金期貨市場的羊群效應是否存在對稱性。實證結果表明,中國黃金期貨整體市場存在羊群效應,在市場收益率報為正和負兩個階段的羊群效應不存在對稱性,為負時的羊群效應嚴重程度略強。關鍵詞: 行為金融;黃金期貨;羊群效應;CSAD模型n Empirical Study of Herding Behavior in Chinese Gold Futures Market Jia Wang*, Shaosong Wang, Xinyang Zhang(School of Business, Macau University of Science and Technology)Astract: As a biased decision-making in Chinese trading market, the herding behavior influence the stability of the gold futures market. A single investor may choose to buy or sell based on the actions of other investors for various reasons. Even, some investors blindly follow the other investment behaviors, which has a significant impact on the gold futures market. This paper collects China’s gold futures market and selects the sample interval from May 15, 2015 to December 31, 2019, to conduct an empirical test of the herd effect. Using the CSAD model to calculate the original data, we analyze the existence of the herd effect in the gold futures market. In addition, we divide the gold futures market into an up market and a down market according to the positive or negative market rate of return. The empirical results show that there is a herd effect in the gold futures market in China. Moreover, there is no symmetry in the herd effect in the two phases of positive and negative market returns, and the effect is slightly more severe when it is negative.eyyords: Behavioral Finance; Gold Futures Market; Herding Behavior; CSAD Model收稿日期:2021年10月23日,通過日期:2022年4月12日。*通訊作者:王佳,男,博士,副教授,研究計量經濟學。電子郵箱:jwang@must.edu.mo;聯繫電話:+853-88973281。
  • 490 引言在期貨市場中 黃金期貨並非完全有效市場期貨價格是由價格波動以及投資者的心理波動共同體現 散戶投資者往往會更加信任機構投資者的信息與資源 機構投資者的行為更加專業 所以散戶在做出投資決策時往往會採用機構投資者的投資策略來降低風險 此時的黃金期貨市場便會存在羊群效應 同時 由於每位投資者的學問資本等差異造成的心理因素的不同 在面對黃金期貨市場中變化莫測的信息流時 信息的不確定性對投資者的投資心理產生影響 儘管投資者試圖理性判斷市場走向 但是不完全理性的投資理念可能會導致投資者走向認知陷阱 在判斷黃金期貨市場價格走向時可能會產生偏差 不信任自己對於市場走向的理解 從而模仿他人的行為也造成了黃金期貨市場中羊群效應的產生本文將上海期貨交易所中的黃金期貨作為研究對象 選取 2015 年 5 月 15 日至 2019 年 12 月 31日為樣本區間 運用 CSAD 模型對黃金期貨市場中的羊群效應進行的分析 研究黃金期貨整體市場是否存在羊群效應 在市場收益率為正和負的兩個階段是否存在羊群效應的對稱性 來探究黃金期貨市場中的羊群效應本文的研究意義在於 通過對黃金期貨市場中羊群效應的實證研究 投資者通過自身經驗以及心理預期去投資黃金期貨 發現有效信息 從而提升黃金期貨市場效率 維護黃金期貨市場的穩定發展 探究黃金期貨市場中的羊群效應 降低羊群效應產生的負面影響 對合理規範期貨市場中的市場秩序 預防 漲買跌賣 現象的發生建立投資者的信心 給投資者提供更好的信息化服務 並為後續的研究人員提供參考價值以往學者在研究市場中的羊群效應 很少採取黃金期貨為研究對象 並較少採取方法將黃金期貨市場分為上漲和下跌的兩個部分 研究結果表明 黃金期貨市場無論在市場收益率報為正還是負的階段 都存在著羊群效應本文的其餘部分如下安排 第一部分為文獻綜述 具體說明近年來相關的羊群效應的文獻研究並且引出本文的研究假設 第二部分為數據以及研究方法 具體闡述了數據的來源 數據的處理以及研究方法 第三部分為結果與討論 第四部分為本文結論1 文獻綜述1.1 文獻Lakonishok, Shleifer和Vishny採用LSV 模型通過研究美國 341 家基金管理公司下的基金數據分析不同情況下購買基金的頻率 以此驗證是否存在羊群效應 但 LSV 模型研究往往會忽視交易額 [1] Christie 和 Huang 提出了 CH 模型 進一步完善了羊群效應的分析模型 首次提出收益率橫截面偏離度指標 認為股市中大部分交易者總是模仿交易策略 從而忽視自有信息 個人投資回報率將接近於市場平均回報率 但該模型往往只有在市場回報波動率較大時才能檢驗出羊群效應 [2] Chang, Cheng 和 Khorana 在 CH方法的基礎上 利用資本資產定價模型 CAPM 提出了通過建立橫截面絕對誤差模型 即 CSAD 模型 他們將五個地區股票市場的每日交易數據作為樣本通過測算橫截面絕對偏離度指標 CSAD 和市場收益率的關係 來檢測羊群效應 並根據市場收益率的正負性 將市場分為正收益率市場和負收益率市場 進行分別檢驗 結果表明 比較成熟的資本市場羊群效應基本不明顯 而新興市場的羊群效應非常顯著 [3] 對於黃金市場 Lawrence計算得出 原油與黃金等商品價格指數與宏觀經濟變量之間存在非線性關係 並且宏觀經濟變量金融指數和黃金價格之間不存在顯著關係 商品價格較容易影響黃金價格 [4] 而 Pulvermacher 通過對美國和英國的黃金市場的研究得出 黃金價格與股票指數之間存在著較為嚴重的反向關係 [5] Rwal 和 Soenen 研究了黃金市場的性質 介紹了黃 
  • 50金的商品和金融屬性 主要介紹了黃金的貨幣屬性 發現了國際黃金期貨市場存在發現黃金未來價格的功能 [6] 在歐洲期貨市場中 Gleason 通過探究歐元等五大期貨合約 來探究歐洲期貨市場是否存在羊群效應 得出歐洲期貨市場不存在羊群效應的結論 [7] 類似的 El-Shiaty 採用 CH模型和CSAD模型 以埃及股票日收益率作為原始數據來探究埃及股票市場的羊群效應 得出市場無明顯羊群效應的結論 [8] 另外 Bensaida 採用 CSAD模型研究四種極端環境下美國股市的羊群效應結果表明 在非極端環境下 美國股票市場不存在羊群效應 在極端市場中 存在明顯的羊群效應 [9]綜上 對羊群效應的研究對象主要集中於對股票市場 在黃金期貨市場方面 主要是對黃金期貨的功能 以及黃金價格與指數和宏觀經濟指標關係之間的研究 對期貨市場羊群效應的研究很少 並且針對研究可以發現 新興市場的羊群效應要比成熟的資本市場的羊群效應更加明顯因此 中國作為一個發展潛力巨大的資本市場對黃金期貨市場的羊群效應的研究具有重要意義1.2 研究假設根據文獻綜述中以往學者的研究情況來看我們可以得到以下相應結論 由於中國股票市場和期貨市場中具有明顯的信息不對稱性 股票市場和期貨市場的整體市場中往往存在著較為明顯的羊群效應 但由於在上升市場和下跌市場著兩種不同的市場階段下 羊群效應的表現程度明顯不同 即在上升和下跌市場中 羊群效應會具有非對稱性的特徵 因為本文提出以下假設H1 中國黃金期貨市場中存在羊群效應H2 中國黃金期貨市場中上升期和下跌期的羊群效應不具有對稱性2 研究方法及數據2.1 研究模型2.1.1 CSAD 模型Chang, Cheng 和 Khorana 提 出 了 CSAD 模型 [3] CSAD模型基於理性假設下的資本資產定價模型 通過測量單一合約的收益率和市場收益率之間偏移的實際程度 即橫截面收益絕對差 來測量市場中的羊群效應 計算公式如下該式中 N表示投資組合中資產的數量 Ri,t表示資產 i 在 t 時刻的收益率 Rm,t 表示 t 時刻的投資組合中的市場收益率 引入資本資產定價模型 (CAPM) 公式其中 γ_f 為存在在任何風險下的收益率 E_t為 t時刻的期望收益率 單一資產 i的風險位 β_i通過計算算數平均值得到市場資產組合中的風險β_m 即由 2 減 3 進一步處理後得到 t 時刻單一資產期望收益率和市場期望收益率之間的絕對值偏差 最終可得到 t 時刻橫截面收益率絕對偏差值的期望值為 然後對 Rm,t 求偏導 得出 E_t (R_(m,t) ) 的一階偏導和二階偏導 一階偏導大於 0 二階偏導等於 0 因此橫截面絕對偏離度 CSAD 和市場收益率 Rm,t 之間存在現行遞增的關係 CSAD 隨
  • 51Rm,t 的增加而增加 但是 當兩者之間的關係出現破裂時 投資者之間做出的投資決策會出現高度一致性 即投資行為的盲目從眾現象 使兩者之間的線性關係轉化為非線性關係 這時 市場中便會存在羊群效應 為了檢驗羊群效應所導致的非線性關係 構建的 CSAD模型如下所示其中 β_2 若顯著為負 那麼市場中便存在羊群效應 β_2 的絕對值越大 那麼市場中的羊群效應的越強 對於本文 如果 CSAD 的值和 |Rm,t| 的值之間不存在線性關係 當 6 中的 β_2 0 時那麼黃金期貨市場中存在羊群效應2.2.2 黃金期貨市場中羊群效應的對稱性當 CSAD 模型應用到股票市場中時 由於羊群效應在股票市場中的不同趨勢下可能會有不同現象 往往需要分為上漲和下跌的兩個階段進行研究 期貨市場中也不例外 當市場壓力過大時我們認為會羊群效應會更加強烈 所以 本研究將把黃金期貨市場的趨勢分為兩個階段進行研究即上漲階段和下跌階段 構建模型如下其中 和 分別代表期貨合約上漲階段的橫截面絕對偏離度 回歸係數和市場收益率 而 和 則代表下跌階段的橫截面絕對偏離度 回歸係數和市場收益率2.2 數據本文選取上海期貨交易所黃金期貨合約的交易數據進行實證分析 樣本數據區間為 2015 年 5月 15 日至 2019 年 12 月 25 日 包括黃金期貨合約的日收盤價和日成交量 數據來源於國泰安數據庫3 結果及討論3.1 黃金期貨市場羊群效應的存在性檢驗首先 需要檢驗時間序列數據的平穩性 再對 CSAD 模型進行回歸分析 若數據不平穩 會導致變量間無法保持協整關係 則需要對不平穩的序列進行差分 本研究使用 ADF 單位根檢驗來檢驗時間序列的平穩性 結果如表一由 ADF 單位根檢驗結果可知 在 5%顯著性水平臨界值下 p值顯著等於 0 拒絕原假設說明不存在單位根 黃金期貨市場中的時間序列是平穩的 在平穩的時間序列前提下 可以進一步做回歸分析由表二可知 VIF的值為 4.576181 比 10 小表一 ADF 單位根檢驗 變量 T 值 P 值 是否平穩CSAD -23.89689 0.0000 平穩|Rm| -28.57503 0.0000 平穩(Rm)2 -30.32861 0.0000 平穩CSADup -18.32570 0.0000 平穩|Rmup| -9.970225 0.0000 平穩(Rmup)2 -7.750498 0.0000 平穩CSADdown -18.77551 0.0000 平穩|Rmdown| -13.27771 0.0000 平穩(Rmdown)2 -14.03589 0.0000 平穩表二 參數估計 變量 方差膨脹因子 α 0|Rm| 4.576181(Rm)2 4.576181 
  • 52說明模型並不存在多重共線性時間序列中 為防止模型出現自回歸 接下來通過 DW檢驗 對自相關性進行檢驗 DW檢驗的結果如下表三 自相關性檢驗通過DW檢驗 我們發現模型存在自相關性因此 利用廣義差分法對 CSAD 模型進行修正處理後 可得DW值為 2.065390 模型不再被自相關性所影響 因此 對自相關性修正過後的模型進行回歸 可得以下結果由表四的回歸結果我們可以得知 P 值都為0 在 5%的顯著水平下 所有的回歸係數均顯著並且 |Rm| 的係數為正數 二次項 (Rm)2 的係數為 -2.874712 顯著為負 說明瞭整個黃金期貨市場的樣本區間內 CSAD和 (Rm)2 之間並不存在線性關係 對假設一進行了驗證 說明瞭中國黃金期貨市場中的羊群效應是明顯存在的3.2 黃金期貨市場羊群效應的對稱性檢驗當使用 CSAD 模型來整個時間段黃金期貨市場的羊群效應時 往往忽視了投資者在不同的黃金期貨市場形勢下的差異 當整個黃金期貨市場處於上升或者下跌的情況下時 市場中的羊群效應可能會有不同的錶現 本研究將整個樣本區間分為上升區間和下跌區間 上升區間為市場收益率大於零時 下跌區間為市場收益率小於 0時 如表 4-2 所示 上升區間與下降區間的時間序列均為平穩狀態 並對其進行了方差分析 多重共線性檢驗 發現上升區間和下降區間的模型通過了顯著性檢驗 且不存在多重共線性但經過自相關性檢驗發現 模型均存在自相關性 本研究便應用廣義拆分法對自相關性進行了修正 結果如下表表五 自相關性檢驗 如表所示 經過修正 上升區間和下降區間的DW值分別為 2.036206 和 2.049596 均通過了自相關性檢驗 修正後的模型均不存在自相關性 接下來 對修正後的模型進行回歸 回歸結果如下|Rmup| 和 (Rmup)2 的 P 值均為 0 即都小於5%的顯著水平 則說明所有的回歸係數均顯著其中 (Rmup)2 的係數為 -3.260103 小於零 則說明在黃金期貨市場收益率大於零時 市場收益率與橫截面絕對偏離度之間存在著非線性關係 市場中的羊群效應是存在的表四 修正後的回歸結果 變量 係數 標準誤 T 值 P 值 α 0.001166 0.000057 20.55706 0.0000|Rm| 0.185657 0.016391 11.32700 0.0000(Rm)2 -2.874712 0.586176 -4.904181 0.0000表六 上升期的回歸結果 變量 係數 標準誤 T 值 P 值 α 0.001176 0.000081 14.60611 0.0000|Rmup| 0.193633 0.022394 8.64659 0.0000(Rmup)2 -3.260103 0.751562 -4.337768 0.0000表七 下跌期的回歸結果 變量 係數 標準誤 T 值 P 值 α 0.001183 0.000088 13.50195 0.0000|Rmdown| 0.219931 0.026283 8.36770 0.0000(Rmdown)2 -3.385940 1.067590 -3.171575 0.0016
  • 53由表七可知 P值均為 0 回歸係數均顯著其中 (Rmdown)2 的係數為 -3.386940 小於 0 但其絕對值略大於 (Rmup)2 的系數 表明瞭黃金期貨市場的下跌期也存在羊群效應 且比上升期的羊群效應略嚴重 對假設二進行了驗證 說明黃金期貨市場中的羊群效應不存在對稱性對於本文的結果 我們做出以下解釋 1 中國的黃金投資較為大眾化 黃金具有避險以及保值的功能 投資操作簡單易懂 而小麥期貨這種農產品期貨的投資更加專業化 一般都是由機構投資者來進行這類農產品期貨的投資很少有普通人群參與 因此 個體投資者更願意選擇去投資自己更加瞭解的黃金期貨 於是黃金期貨市場中的投資人群基數大 個體投資者多人群更加鬆散 容易出現盲目跟風的投資行為導致了黃金期貨市場中羊群效應的出現2 近年來由於社交媒體的快速發展 媒體的受眾對象大部分是中國的年輕人群體 年輕人有更多途徑去瞭解期貨市場的投資並參與進來但往往都是缺乏經驗 而 追漲殺跌 的現象更容易出現在這類人群中 在黃金期貨市場收益率為正的時候 即黃金行情較好時 往往會跟風買入 而市場收益率為負的時候 即黃金行情較差時 又會跟風拋出時個人投資者也伴隨著羊群行為 導致了黃金期貨市場收益率為正或負時都出現了羊群效應4 結語大量文獻指出 羊群效應存在於金融市場中因此一些行為金融學家通過金融市場中的羊群效應來分析市場中的跟風行為 從而對金融市場產生影響 然而 既有文獻的中國的期貨市場研究相對較少 因此 本文試圖研究中國期貨市場的羊群效應 探究了整體黃金期貨市場中羊群效應的存在性以及黃金期貨市場收益率上升和下跌期間的羊群效應的對稱性 我們通過 CASD 模型選取了近 5年的數據 得出中國期貨市場是存在羊群效應的 但這種效應不存在對稱性研究羊群效應所帶來的影響是非常有意義的同發達國家相比 中國期貨市場起步晚 並且在監管等方面還存在一些問題 整個期貨市場都有待健全 為了推動中國期貨市場的發展 讓期貨市場能夠更好地為中國國民經濟的發展做服務避免期貨市場內羊群效應的發生以及羊群效應導致的惡劣 列舉以下幾條建議 來預防期貨市場中的羊群效應一 加強信息披露 如果市場中的信息能夠發佈的更加準確和及時 往往能避免市場中盲目跟風進行投資現象的發生 首先 需要對信息發佈的範圍進行擴展以保證有效信息能夠被投資者及時發現 其次需要完善監督機制和有關的法律法規 以建立更加規範的信息披露渠道二 改善投資者結構 當今社會 中國黃金期貨投資者中個體投資者眾多 其中不乏有噪聲交易者導致了整個市場中波動現象更容易發生 不理性的投資決策處處存在 因此 可以擴大機構投資者規模 通過吸引機構投資者的參與投資 使得投資群體更加理性化的進行投資 其次 政府可以通過完善一系列的利好政策 吸引更多的海外投資經驗豐富以及水平較高的機構投資者參與投資 最後 個體投資者需要提升投資水平 穩定投資心態 理性分析 避免心理因素導致的 追殺漲跌 行為的出現 從而更好地避免市場中羊群效應的發生然而 本文的研究也有一定的局限性 本文的研究數據長度有限 無法覆蓋所有的黃金期貨市場交易範圍 並且 市場只針對上海期貨市場未來的研究 如果可以覆蓋更長時間以及更廣泛的範圍 那麼也能夠更準確地分析出中國黃金期貨市場中的羊群效應現場 並且能夠給出更準確的建議去避免此現象縮產生的影響 
  • 54[1] Lakonishok, Josef, Andrei Shleifer, and Robert W. Vishny. The Impact of Institutional Trading on Stock Prices. Journal of Financial Economics 32.1 (1992), 23-43.[2] Christie, William G., and Roger D. Huang. Following the Pied Piper: Do Individual Returns Herd Around the Market?. Journal of Financial Analysts 51.4 (1995), 31-37.[3] Chang, Eric C., Joseph W. Cheng, and Ajay Khorana. An Examination of Herd Behavior in Equity Markets: An International Perspective. Journal of Banking & Finance 24.10 (2000), 1651-1679.[4] Lawrence, Colin. Why is Gold Different from Other Assets? An Empirical Investigation. London: The World Gold Council, 2003.[5] Pulvermacher. Analysis of Long-run Correlation of Returns on Gold and Equity. Center for Public Policy Study , World Gold Council, 2003.[6] Aggarwal, Raj, and Luc A. Soenen. The Nature and Efficiency of the Gold Market. Journal of Portfolio Management 14.3 (1988), 18.[7] Gleason, Kimberly C., Chun I. Lee, and Ike Mathur. Herding Behavior in European Futures Markets. Finance Letters 1.1(2003), 5-8.[8] El-Shiaty, Dalia, and Ahmed Abdelmotelib Badawi. Herding Behavior in the Stock Market: An Empirical Analysis of the Egyptian Exchange. Working Papers from The German University in Cairo, Faculty of Management Technology 37(2014).[9] Slim, Skander, Yosra Koubaa, and Ahmed BenSaida. Value-at-risk under L vy GARCH Models: Evidence from Global Stock Markets. Journal of International Financial Market Institutions and Money 46(2017), 30-53.參考文獻
  • 55 16 1 澳 門 科 技 大 學 學 報 Vol.16 No.1 2022 06 30 Journal of Macau University of Science and Technology Jun 30, 2022 收稿日期:2021年11月9日,通過日期:2022年4月12日。*通訊作者:李雁晨,男,博士,助理教授,主要研究方向:品牌管理、關係營銷、消費者決策等。電子郵箱:ycli@must.edu.mo;聯繫電話:+853-88972037。純粹名稱效應:消費者對使用成分品牌策略產品之評價的性別差異李雁晨*,李彥和,蔣曉陽,黃文珊澳門科技大學 學摘要: 本研究實證檢驗了當成分品牌不具有事先的知名度和品牌聯想的條件下,消費者對使用成分品牌策略的產品在功能評價上的性別差異。研究一和研究二分別用兩類產品(功能性服飾和保溫杯)在使用杜撰的但具有意義的成分品牌名稱的情況下,女性消費者對產品功能的評價高於男性,也高於無成分品牌條件;而在產品款式評價方面,不論有無成分品牌,男女評價皆不具有任何差異。而研究三則證明,即使女性無法從成分品牌名稱中提取含義,成分品牌策略依然有效,並且這種效應經過了綫索診斷性的仲介。關鍵詞: 成分品牌;產品評價;性別差異The Mere Name Effect: Gender Differences in Consumers’ Evaluations of Products Using Ingredient Branding StrategyYanchen Li*, Yanhe Li, Xiaoyang Jiang, Wenshan Huang(School of Business, Macau University of Science and Technology)Astract: This research empirically investigated the gender differences in consumers’ evaluations of product function when the products use ingredient branding strategy while the branded ingredients do not have prior awareness and associations. By using two product categories as stimuli (outdoor functional clothing and insulated tumbler), the results of study 1 and 2 indicate that when the ingredient brand name is fictitious but meaningful, female consumers evaluate the product function more positively than that of male consumers and that of product without branded ingredient. However, in terms of evaluations on product styles, male and female consumers show no significant difference when there is ingredient brand or not. The results of study 3 reveals even when the name of ingredient brand is not suggestive, ingredient branding strategy is still effective for female consumers, and this effect is mediated by consumers’ perception of cue diagnosticity.eyyords: Ingredient branding; Product evaluation; Gender differences
  • 560 引言 許多廠商在推出 品時採用成分品牌策略Ingrient Branding 也稱作 Inbranding 即在品名稱 外觀 包裝或營銷傳播中以某種形式展現該 品使用了某品牌的原材料 零件或技術等 從而強化消費者對 品的品類歸屬感知和品質量感知 或者增加 品訴求的可信度 甚至品帶來差異點 [1~2] 例如華 在推出其手機型號 P9 時 開始與德國著名影像 品和技術品牌徠卡合作 在其營銷傳播中宣稱其手機鏡頭和圖像處理採用了徠卡的技術 並在手機鏡頭上印製了徠卡的名稱 戶外服飾品牌 The North Face 在其功能性戶外服飾中採用了名稱 Gore-Tex的面料並以標簽或提花的形式呈現在 品的顯著位置而護膚品牌 SKII 則強調其部分 品使用了一種品牌 Pitera 的原料 這些成分品牌 可以是其它廠商的品牌 也可以是最終產品提供者的自有成分品牌 傳統的營銷理論認 成分品牌策略是利用了品牌聯想遷移機制 [3~6] 成分品牌策略要獲得預期的效果 除了要以可視化的方式或其它方式讓消費者注意到成分品牌外 還需要成分品牌在終端 品品牌的目標消費群中建立起一定的品牌資 例如足夠的知名度和對於實現某種功能更具優勢的形象 [1, 7, 8]然而在實際消費決策中 很多消費者在接觸到使用成分品牌策略的產品時 經常對成分品牌缺乏瞭解甚至完全不知道 本文作者訪問了使用成分品牌策略的某戶外運動服飾品牌和護膚品品牌專賣店的 30 名顧客 13 名為老顧客 17 名為新顧客 有 9名老顧客表示雖然他們知道 品所使用的成分品牌 但缺乏瞭解 14 名新顧客表示他們完全不知道 品所使用的成分品牌 在這種情況下 成分品牌策略到底有效果嗎本研究認 當消費者不瞭解甚至不知道成分品牌的情況下 成分品牌扮演了一種外周啟發式綫索的作用 但由於對綫索利用存在性別差異女性相比男性更多地利用這種綫索 因此本研究預測 成分品牌策略的效果存在性別差異 本文將首先基於相關理論和實證證據發展本研究的預測 接著分別報告三個研究的結果 研究一和研究二分別用兩類 品 功能性服飾和保溫杯 在使用杜撰的但具有意義的成分品牌名稱的情況下證實了男性和女性在 品的功能性評價上存在差異 而研究三則表明 即使女性無法從成分品牌名稱中提取含義 成分品牌策略依然有效 而資訊的診斷性仲介了這種效應1 理論背景綫索利用理論 Cue Utilization Theory 認品包含了一系列的綫索 這些綫索是消費者評價 品質量的代理指標 這些綫索又被分成內部綫索 intrinsic cues 和外周綫索 extrinsic cues 內部綫索是指 品的物理和技術特徵 而外周綫索則指 品的品牌名稱 價格 包裝等 [9]對於多數 品 由於缺乏足夠的資訊和 品知識消費者很難利用 品的內部綫索對 品進行評價瞭解決這一問題 廠商經常通過提供各種外周綫索向消費者傳遞品質的信號 例如品牌 價格包裝或品牌聯盟等 [10~13] 構成 品的原材料 零部件和技術等對 品的最終質量起到至關重要的作用 但它們通常在 品內部 消費者無法直接觀察 並且消費者也缺乏足夠的知識或動機去搜尋和理解它們的技術資訊 因此很難利用這些重要的內部綫索形成 品質量評價 [9, 14] 而成分品牌策略 即通過某種方式呈現給消費者最終 品所使用的原材料 零部件或技術的品牌 則是廠商應對這一問題的重要手段 Kotler 和 Pfoertsch [2]在其關於成分品牌策略的專著中認 這一策略是一種 讓不可見可視化 making the invisible visible 的策略 通過這種策略 商可以把消費者不可觀察 難以利用的內部綫索 轉換 消費者可資利用的外周綫索 從而對消費者的產品評價 生影響成分品牌策略是一種 借力 策略 [1] 過去的
  • 57也有研究表明 消費者感知成分品牌能力 [26] 消費者對成分品牌的熟悉度和先驗態度 [18] 和成分品牌的知名度 [7, 9] 影響了消費者對最終產品的評價而Moon和 Sprott [27]針對奢侈品牌的調查也表明終端 品品牌和成分品牌的形象一致性和品類一致性影響對終端 品的購買意願上世界八十年代末期 成分品牌策略在諸如Intel 和杜邦等零部件或原料廠商的推動下開始逐漸在最終產品廠商中流行 [2] 甚至許多廠商在推出新產品時採用了自有成分品牌策略 self-branded ingredient branding strategy [7] 很多廠商採用的成分品牌 特別是那些自有成分品牌 並不是市場上廣 人知的品牌 缺乏可資利用的品牌資產 這樣的成分品牌策略有效嗎 前述的理論無法解釋 現有的實證研究也沒有直接的證據 現有成分品牌的實證研究 大多數是利用了市場上廣 人知的真實的成分品牌 只有少數幾項研究採用了杜撰成分品牌來操縱成分品牌策略 且僅通過在實驗操縱材料中不同程度地對杜撰成分品牌進行介紹 從而操縱其品牌資產 例如Wiecek, Wentzel 和 Erkin[28] 和 Helm 和 Ozergin[29] 或通過對比命名有無意義的成分品牌策略 例如Desai和 Keller[7] 和 Chen, Newell, Kou, Zhang 和 Li[30] 進行研究利用諸如成分品牌這樣的外周綫索進行產品評價本身被認 是一種非系統的啟發式思維 [31]或者說是利用了 服的外周路徑 [14] 綫索利用理論認 綫索的效力取決於其對特定評價目標的診斷性價值 當綫索包含了很多先驗資訊時 例如成分品牌的知名度 消費者態度或者對其優越性的感知等 更具有預測價值 [9] 然而消費者行領域有關價格 -質量啟發式 price-quality 的研究表明僅僅是基於 一分錢一分貨 這種信念而讓價格這種外周綫索可以影響消費者的產品質量評價 [32~33] 那麽 一個合理的引申就是 當消費者遇到使用其完全沒有先驗知識的成分品牌時 可能會基於 有品牌好於無品牌 這種信念而去利用這種綫索 從而影響其產品評價 然而 過去營銷理論認 成分品牌策略是利用了次級品牌聯想的品牌知識轉移機制 [3~6] 這些次級品牌聯想一般包含產品的出品公司 原產地 其它品牌 通過品牌聯盟 等 成分品牌策略是品牌聯盟 brand alliance, co-branding 的一種特殊形式 [1, 15] 當廠商通過某種形式向消費者呈現其使用的原材料 零部件或技術的品牌時 最終產品品牌與這些成分品牌建立起了聯繫 成 最終產品品牌的次級品牌聯想 啟動了消費者的聯想記憶機制 [16] 因此消費者關於成分品牌的知識 例如成分品牌的優越性等 轉移到最終產品品牌 從而影響消費者的評價 這一對成分品牌策略的理論解釋也得到了資訊整合理論的呼應 根據資訊整合理論 [17~18]消費者會把新接受的成分品牌綫索和記憶中既有的對成分品牌的信念和態度等相結合形成產品評價正是基於上述的理論解釋 自上世紀 90 年代中期開始 許多研究利用情境模擬實驗或田野實驗 採用高知名度真實成分品牌來操縱成分品牌策略並與無成分品牌相對照 在不同背景下驗證了成分品牌策略的有效性 表 1整理了部分具有代表性的關於成分品牌策略產品的消費者評價實證研究例如 Turan[19] 通過情境模擬和田野實驗發現 使用成分品牌策略的餐廳相比沒有使用這種策略的餐廳 消費者的支付意願高 9% 銷售額高 40%Kim, Baloglu和Henthorne[20]的情境模擬實驗發現酒店服務使用的成分品牌策略能使消費者對酒店服務質量和形象有更高的評價 同時 對於快速消費品 成分品牌策略的產品評價效應也得到了不少實驗證據 例如 Vaidyanathan 和 Aggarwal[21] McCarthy 和 Norris[22] 以及 Park, Jun 和 Shocker [23] 的支持 另外 成分品牌策略帶來的產品溢價效應也得到了調查證據的支持 [24] 許多研究也採用不同成分品牌相對照進行情境實驗 為成分品牌策略中利用成分品牌既有品牌資產的知識轉移機制提供了證據 例如 Sivaramakrishnan 和Carvalho[25]發現 航空公司會更多地受益於使用原地形象好 相比原 地形象差 的飛機品牌 
  • 58有研究表明 在利用綫索方面存在性別差異 相比男性 女性感知細微綫索更具診斷性 因此會更多地利用細微綫索形成對事物的判斷 [34~35] 基於此 本研究有如下預測H1 當成分品牌無先驗品牌資產時 相比沒表 1 消費者評價採用成分品牌策略產品的實證研究注 期刊名稱縮寫 IMM = Industrial Marketing Management JAMS = Journal of the Academy of Marketing Science JBM = Journal of Brand Management JBR = Journal of Business Research JHMM = Journal of Hospitality Marketing & Management JM = Journal of Marketing JMR = Journal of Marketing Research JPBM = Journal of Product and Brand Management JRCS = Journal of Retailing and Consumer Services MS = Marketing Science有使用成分品牌策略 消費者對使用成分品牌策略的最終產品有更高的評價 但這一效應存在性別差異 其中 女性比男性有更高的評價H2 當成分品牌無先驗品牌資產時 成分品牌效應的性別差異經過了資訊診斷性的仲介 表 1(續) 消費者評價採用成分品牌策略產品
  • 592 研究一2.1 研究設計、變量操縱與測量本研究為 2 成分品牌策略 有 無 X 2 性別 男 女 的組間因數設計 研究者在澳門某大學圖書館招募學生 告知學生某品牌正在進行一項網店產品靜態展示圖片和文案的測試 並邀請參加 學生同意後 被帶入一間討論室 被試通過在不透光的盒中抽取兩種色彩的巧克力的方式被隨機分配入有成分品牌組和無成分品牌組後逐個按隨機順序瀏覽分別印在 A4 大小紙張的五張匿名品牌的服裝產品圖片 其中包含本研究的目標產品圖片 並 讀圖片上的文案 以中文簡體呈現 每瀏覽完一張圖片 被試在事先準備好的紙質問卷上填寫對該圖片所呈現 品的款式和功能評價 每張圖片的呈現時間為一分鐘 瀏覽所有圖片並評價 品後 被試最後填寫性別 年齡等人口統計資訊 在此過程中 被試可以隨時終止並離開 無論是否完成研究 被試都被贈予了巧克力作 禮物 最終 有 198 名學生完成了研究 其中男性 96 名 女性 102 名 年齡中位數為20 歲本研究的自變量之一為成分品牌策略 該變量採用戶外抓絨衣 刺激 品來進行操縱 有成分品牌組和無成分品牌組被試看到的抓絨衣圖片完全相同 只存在文案的差異 其中 有成分品牌條件下圖片上印製的有關面料的文案 WindWall®防風透氣面料 通風率 10CFKM 而無成分品牌條件下則僅 防風透氣面料 通風率10CFKM 兩種條件下 其它文案表述均相同之所以採用戶外服飾作 刺激 品 第一是因 消費者對該類 品通常有防風等功能要求 但這些功能在實際使用 品前很難評價 第二 戶外抓絨衣相對中性 通常在款式 色彩上無明顯男女差異WindWall 這一面料品牌名稱則 本研究杜撰從而確保不會有先驗的品牌知識帶來次級聯想效應 之所以採用英文成分品牌名稱是因 市場上採用成分品牌策略的終端 品其成分品牌名稱多英文名稱 前測結果表明 正式研究被試所來自的學生群體認 圖片所呈現的抓絨衣 中性 1表示適合女性 7表示適合男性 4表示中性 平均值 = 4.22 t = 1.49 p = 0.15 n = 32 且不存在顯著的性別差異 平均值女 = 4.38 平均值男 = 4.06 t = 1.06 p = 0.30 n = 32 另外 32 名前測受訪者有 29 名表示他們能夠理解WindWall 的中文含義本研究的因變量為產品款式評價和產品功能評價 款式評價量表採用了單題項的從 極不好看 到 極好看 兩端的七級語義差異量表 極不好看 = 1 極好看 = 7 功能評價採用了單題項的以 極不好 到 極好 兩端的七級語義差異量表 極不好 = 1 極好 = 7之所以採用單題項量表是因 有證據表明 當評價目標非常具體時 例如對於特定的 品 特定的廣告等 單題項量表和多題項量表在預測效度上沒有顯著差異 [36] 在方法方差和建構效度方面表現也相似 [37] 但單題項量表節省時間的好處卻顯而易見 基於此 了減少實驗時間 降低被試因時間過長帶來的疲勞所 生的混雜或終止實驗造成樣本流失 本研究採用了單題項量表來衡量 品評價2.2 數據分析以產品功能評價為因變量 以成分品牌策略有 無 和性別 男 女 為因數的 2 X 2 組間方差分析表明 成分品牌策略的主效應不顯著F(1, 194) = 1.99, p = 0.16 性別的主效應顯著F(1, 194) = 4.72, p = 0.03 成分品牌策略和性別的交互效應顯著 F(1, 194) = 4.39, p = 0.04基於此 進一步的計劃比較表明 對於女性 當品使用成分品牌策略時 品評價 平均值 = 5.20 標準差 = 0.81 顯著高於當產品沒有使用成分品牌策略時 平均值 = 4.75, 標準差 = 0.93, F(1, 194) = 6.35, p = 0.01 而對於男性 無論產 
  • 60品有沒有使用成分品牌策略 產品評價無顯著差異 平均值分別為 4.65 和 4.74 標準差分別 0.95和 0.92 F(1, 194) = 0.23, p = 0.63 計劃比較也表明 當 品採用成分品牌策略時 女性的 品評價顯著高於男性 F(1, 194) = 8.84, p < 0.01 而當 品沒有採用成分品牌策略時 品評價則不存在顯著差異 F(1, 194) = 0.00, p = 0.96 基於上述分析 本研究的假設 1只得到部分支援 當成分品牌無先驗品牌資產時 似乎只有女性利用了成分品牌綫索 進而影響了她們對產品功能的評價 圖 1 研究一:產品功能評價以產品款式評價為因變量 以成分品牌策略和性別為因數的 2 X 2 組間方差分析表明 無論是成分品牌策略 F(1, 194) = 0.00, p = 0.97 性別的主效應 F(1, 194) = 0.27, p = 0.60 還是二者的交互效應均不顯著 F(1, 194) = 0.01, p = 0.913 研究二3.1 研究設計、變量操縱與測量本研究的目的在於用另一個產品類別和非實體原料成分品牌策略來重複研究一的發現 研究設計和流程 對因變量的測量均與研究一相同不同之處在於本研究的 品刺激 保溫杯 並且成分品牌策略使用的是技術而非實體材料 被試為澳門某大學的 178 名學生 其中男性 85 名 女性 93 名 年齡中位數為 20 被試通過在不透光紙盒中抽取巧克力的方法隨機分入有成分品牌策略組或無成分品牌策略組研究二採用保溫杯 刺激 品和相應的文案描述來操縱成分品牌策略 有成分品牌組和無成分品牌組被試看到的保溫杯圖片完全相同 只存在文案的差異 其中 有成分品牌條件下圖片上印製的有關保溫技術的文案為 採用 NanoSeal®先進保溫技術 保溫長達 12 小時 而無成分品牌條件下則僅 採用先進保溫技術 保溫長達12 小時 兩種條件下 涉及 品其它特徵的文案表述均相同 前測結果表明 27 名受訪者中有 14 名能夠準確 出成分品牌名稱的含義 中性度測試表明 圖片所印製的保溫杯偏向中性 1表示適合女性 7表示適合男性 4表示中性 平均值 = 4.15 t = 1.16 p = 0.26 n = 27 且不存在中性度判斷上的性別差異 平均值女 = 4.25 平均值男 = 4.07 t = 0.67 p = 0.51 n = 273.2 數據分析以產品功能評價為因變量 以成分品牌策略有 無 和性別 男 女 為因數的 2 X 2 組間方差分析表明 成分品牌策略的主效應不顯著F(1, 174) = 1.32, p = 0.25 性別的主效應不顯著 F(1,174) = 1.45, p = 0.23 成分品牌策略和性別的交互效應顯著 F(1, 174) = 4.26, p = 0.04基於此 進一步的計劃比較表明 對於女性 當品使用成分品牌策略時 品功能評價 平均值 = 5.09 標準差 = 0.86 顯著高於當產品沒有使用成分品牌策略時 平均值 = 4.70, 標準差 = 0.73, F(1, 174) = 5.41, p = 0.02 而對於男性 無論產品有沒有使用成分品牌策略 產品功能評價無顯著差異 平均值分別為4.69和4.80 標準差分別 0.76和 0.88 F(1, 174) = 0.40, p = 0.53 計劃比較也表明 當 品採用成分品牌策略時 女性的 品功
  • 61能評價顯著高於男性 F(1, 174) = 5.54, p = 0.02而當 品沒有採用成分品牌策略時 男性和女性的產品功能評價則不存在顯著差異 F(1, 174) = 0.36, p = 0.55 上述分析表明 假設 1再次得到部分支援 當成分品牌沒有先驗的品牌資產時 成分品牌策略僅影響了女性消費者的產品功能評價 圖 2 研究二:產品功能評價以產品款式評價為因變量 以成分品牌策略和性別為因數的 2 X 2 組間方差分析表明 無論是成分品牌策略 F(1, 174) = 1.50, p = 0.22 性別的主效應 F(1, 174) = 0.07, p = 0.79 還是二者的交互效應均不顯著 F(1, 174) = 0.21, p = 0.654 研究三研究一和研究二提供了一致性的證據 當成分品牌沒有事先存在的品牌資 時 女性消費者利用了成分品牌綫索 因而帶來了更高的 品功能評價 但研究一和研究二完全使用了在校大學生作 被試 大學生樣本過於同質化 可能存在結論難以推論到其它群體的問題 另外 研究一和研究二中使用的成分品牌名稱 採用了大學生被試很容易識別意義的名稱 可能是這一名稱的意義被運用於 品功能評價 而不是名稱綫索本身另外 研究一和研究二也沒能解釋 什麽成分品牌綫索會帶來女性更高的產品評價 研究三試圖回應上述問題 本研究的目的有三 第一 用來源更加廣泛的被試重複前兩個研究的結果 第二成分品牌策略增加了一個無意義品牌名稱的條件從而檢驗當消費者對成分品牌沒有先驗的品牌知識且名稱沒有消費者可識別的明示或暗示的含義時本研究的預測是否依然成立 第三 用資訊的診斷性解釋 何女性會對使用了成分品牌策略的品有較高的評價 即檢驗資訊診斷性的仲介效應4.1 研究設計、變量操縱與測量本研究為 3 成分品牌策略 無 有 /無意義名稱 有 /有意義名稱 X 2 性別 男 女 的組間因數設計 本研究採用了黑色戶外衝鋒褲為刺激產品 前測結果表明 這一 品偏向中性 1表示適合女性 7表示適合男性 4表示中性 平均值 = 4.03 t = 0.25 p = 0.80 n = 30 且不存在中性度判斷上的顯著性別差異 平均值女 = 3.94平均值男 = 4.14 t = 0.78 p = 0.44 n = 30 成分品牌名稱使用了 WindMaster 和 Herzklopfen 分別作 有意義名稱和無意義名稱 後者為從德語詞典中隨機選擇的詞匯 前測結果表明 30 名受訪者中有 16 名能夠識別前者的含義 而沒有人能夠 出後者的含義本研究通過某網絡調查平臺進行 研究者先在社交媒體平臺發佈參與研究邀請和鏈接 受訪者點擊鏈接後被隨機分配入三種成分品牌策略條件中的一種 受訪者看到的是一個類似網絡購物平臺 品頁面的圖片 圖片中包含 品照片和文案 受訪者看到的 品照片完全一樣 而文案僅存在對面料描述的差異 無成分品牌條件受訪者看到的文案是 防風透氣面料 通風率10CFKM 有成分品牌策略且名稱為有意義條件的文案是 WindMaster® 防風透氣面料 通風率10CFKM 有成分品牌策略且名稱為無意義條件的文案是 Herzklopfen® 防風透氣面料 通風率 10CFKM 受訪者被要求仔細觀看產品圖片和 讀文案 然後通過拉動從 0到 100 的滾動條從 
  • 62而填答對 品功能的評價 對資訊診斷性的評價題目陳述 請問您在多大程度上認 圖片所提供的資訊有助於您評價 品的功能最終有 166 名受訪者完成了研究 其中男性80 名 女性 86 名 123 名受訪者的年齡介於 18到 25 之間 43 名受訪者的年齡大於 264.2 數據分析以產品功能評價為因變量 以成分品牌策略無 Herzklopfen WindMaster 和性別 男女 為因數的 3 X 2 組間方差分析表明 成分品牌策略的主效應不顯著 F(2, 160) = 0.66, p = 0.52性別的主效應不顯著 F(1,160) = 0.10, p = 0.75成分品牌策略和性別的交互效應顯著 F(2, 160) = 8.54, p < 0.001 計劃比較表明 對於女性至少有兩種成分品牌策略條件下的 品評價存在顯著差異 F(2, 160) = 6.31, p = 0.002 進一步的組間比較表明 當成分品牌名稱 WindMaster時 平均值 = 67.10 標準差 = 14.33 產品功能評價顯著高於無成分品牌時 平均值 = 53.70標準差 = 18.93 ptukey = 0.04 當成分品牌名稱為 Herzklopfen 時 平均值 = 68.67 標準差 = 17.17 產品功能評價同樣顯著高於無成分品牌時 ptukey = 0.02 而兩種不同名稱的成分品牌策略下 產品功能評價則無顯著差異 ptukey 1 而對於男性 不論有無成分品牌策略 產品評價都沒有顯著差異 F(2, 160) = 2.87, p = 0.06 圖 3 研究三:產品功能評價以資訊診斷性為因變量 以成分品牌策略和性別為因數的 3 X 2 組間方差分析表明 成分品牌策略的主效應不顯著 F(2, 160) = 0.58, p = 0.56性別的主效應不顯著 F(1,160) = 0.001, p = 0.97成分品牌策略和性別的交互效應顯著 F(2, 160) = 7.40, p < 0.001 計劃比較表明 對於女性 至少有兩種成分品牌策略條件下的資訊診斷性存在在顯著差異 F(2, 160) = 6.12, p = 0.03 進一步的組間比較表明 當成分品牌名稱 WindMaster時 平均值 = 70.67 標準差 = 16.18 資訊診斷性顯著高於無成分品牌時 平均值 = 56.69標準差 = 19.92 ptukey = 0.04 當成分品牌名稱為 Herzklopfen 時 平均值 = 71.60 標準差 = 21.22 信息診斷性同樣顯著高於無成分品牌時ptukey = 0.02 而兩種不同名稱的成分品牌策略下 資訊診斷性則無顯著差異 ptukey 1而對於男性 不論有無成分品牌策略 資訊診斷性都沒有顯著差異 F(2, 160) = 1.90, p = 0.15以 品功能評價 因變量 成分品牌策略和性別 因數並以資訊診斷性 協變量的協方差分析表明 資訊診斷性的效應顯著 F(1, 159) = 93.86, p < 0.001 而相比沒有放入資訊診斷性的方差模型 成分品牌策略和性別的交互效應變得不顯著F(2, 159) = 2.62, p = 0.08 這 資訊診斷性仲介了成分品牌策略和性別對 品功能評價的交互影響提供了初步證據利用 Hayes [38] 推薦的方法 進一步的有調節的仲介回歸分析 性別虛擬變量 男 = 1 女 = 0成分品牌被構造成兩個虛擬變量 成分品牌 1Herzklopfen = 1 其它 = 0 代表成分品牌條件Herzklopfen 和 WindMaster 的比較 成分品牌 2無成分品牌 = 1 其它 = 0 代表無成分品牌與成分品牌條件WindMaster 的比較 進一步支持了本研究的預測 見表 2 對於女性 虛擬變量成分品牌 1經過資訊診斷性到產品功能評價的間接效應不顯著 b = 0.55, p = 0.83 虛擬變量成分品牌2經過資訊診斷性到產品功能評價的間接效應顯著b = -8.27, p < 0.01 這表明 無論是成分品牌
  • 63名稱是否有意義 女性消費者的綫索診斷性評價和產品功能評價無顯著差異 而相比無成分品牌策略 有成分品牌策略時女性消費者對最終產品的功能評價更高 且通過了資訊診斷性的仲介而對於男性 無論是虛擬變量 1還是虛擬變量 2經過資訊診斷性到產品功能評價的間接效應均不顯著 因此 這為用綫索診斷性解釋本研究所揭示的成分品牌策略的性別差異提供了進一步的證據5 討論5.1 理論意義本研究利用模擬實驗 實證檢驗了當成分品牌沒有事先存在的品牌資產時成分品牌策略的對提升消費者評價的有效性 研究一和研究二的證據一致地表明 當成分品牌不具有先驗的品牌資產但名稱具有可識別的功能性意義時 成分品牌策略僅僅對女性有效 顯著提升了女性對終端產品的功能評價 而研究三表明 即使成分品牌名稱不具有可識別的功能性意義 成分品牌策略依然顯著提升了女性對終端產品的功能評價 並且這種效應產生的原因是女性相比男性賦予成分品牌綫索更高的診斷性價值過去的有關成分品牌策略的研究表明 成分品牌策略是一種 借力 策略 需要成分品牌具有事先存在的品牌資產 而本研究則表明 至少對於女性消費者 成分品牌策略可能僅僅是一種表 2 不同性別條件下資訊診斷性的仲介效應 
  • 64[1] Keller K. L. Strategic Brand Management: Building, Measuring, and Managing Brand Equity. 4th ed. Pearson, 2012.[2] Kotler P., Pfoertsch W. Ingredient Branding: Making the Invisible Visible. Heidelberg: Springer, 2010.[3] Gregan-Paxton J., John D. R. Consumer Learning by Analogy: A Model of Internal Knowledge Transfer. Journal of Consumer Research 24.3(1997), 266-284.[4] Keller K. L. Brand Synthesis: The Multidimensionality of Brand Knowledge. Journal of Consumer Research 29.4(2003), 595-600.[5] Dimofte C. V., Yalch R. F. The Mere Association Effect and Brand Evaluations. Journal of Consumer Psychology 21.1(2001), 24-37.[6] Yang S., Ha S. Brand Knowledge Transfer via Sponsorship in the Financial Services Industry. Journal of Services Marketing 28.6(2014), 452-459.[7] Desai K. K., Keller K. L. The Effects of Ingredient Branding Strategies on Host Brand Extendibility. Journal of Marketing 66.1(2002), 73-93.[8] Ghosh M. , John G. When Should Orig inal Equipment Manufacturers Use Branded Component Contracts with Suppliers?. Journal of Marketing Research 46.5(2009), 597-611.[9] Richardson P. S., Dick A. S., Jain A. K. Extrinsic and Intrinsic Cue Effects on Perceptions of Store Brand Quality. Journal of Marketing 58.4(1994), 28-36.[10] Kirmani A., Rao A. R. No Pain, No Gain: A Critical Review of the Literature on Signaling Unobservable Product Quality. Journal of Marketing 64.2(2004), 66-79.[11] Nelson P. Information and Consumer Behavior. Journal of 參考文獻純粹名稱效應 單純對最終產品所使用的成分進行命名並以某種可見的方式呈現 即可產生統計上顯著的評價效應 這不僅拓展了對成分品牌策略的理解 也拓展了對消費者綫索利用的理解過去的理論表明 消費者對綫索的利用取決於其資訊價值 這種資訊價值通常取決於在決策者頭腦中事先存在的關於綫索的先驗態度 知識等而本研究則表明 至少是對於女性 綫索本身即具有診斷性價值 進而對消費者的評價產生影響另外 本研究也呼應了過去性別差異研究中所發現的女性更善於利用細微綫索的現象5.2 實踐意義本文的研究發現也具有一定的實踐意義 對於那些目標顧客群為女性的產品 使用成分品牌策略不失 一種低成本且有效的策略 因 僅僅對產品所使用的原料 零部件或技術取一個品牌名稱即可提升女性消費者對產品功能的評價 但需要引起注意的是 消費者基於多維度的評價進行決策 功能評價只是其中之一 本研究表明 與產品功能相關聯的成分品牌策略並不能對產品的外觀評價產生顯著影響 另外 正是由於純粹為成分進行命名即可產生效應 成分品牌策略可能成 一種營銷話術遭到濫用 從廠商角度 如果將成分命名當作營銷話術濫用成分品牌策略 其長期效果可能是負面的 而對於消費者 特別是女性消費者 面對採用不知名成分品牌的產品時則應當小心5.3 研究局限和未來研究方向對於男性 本文中三個實驗的結果也值得進一步探討 雖然在統計上不顯著 三個實驗中男性對使用了成分品牌策略產品的功能評價一致地低於沒有使用成分品牌策略條件 這可能是偶然也可能是由於樣本量小統計力低造成的 未來的研究可以增加實驗被試數量 充分研究男性消費者對成分品牌策略的反應 如果這種評價模式得到證實 進一步探討背後的原因將是十分有意義的 如果成分品牌策略是一種營銷話術 是不是這種營銷話術會造成消費者的懷疑從而產生了反面效果第二 本研究所發現的對於女性的 純粹名稱效應 是基於一種假定 即成分品牌綫索的診斷性價值可以基於類似價格 - 質量啟發式中 一分錢一分貨 的 有品牌好過無品牌 這樣的信念未來的研究可以進一步檢驗這一假定是否真的成立最後 本研究中的實驗採用了匿名終端產品品牌加杜撰成分品牌的實驗設計 未來的研究還可以採用真實產品品牌 探討在最終產品具有不同品牌資產水準下 這種 純粹名稱效應 存在什麽樣的變化
  • 65Political Economy 78.2(1970), 311-329.[12] Rao A. R., Qu L., Ruekert R. W. Signaling Unobservable Product Quality through a Brand Ally. Journal of Marketing Research 36.2(1999), 258-268.[13] Rao A. R., Monroe K. B. The Effect of Price, Brand Name, and Store Name on Buyers Perceptions of Product Quality: An Integrative Review. Journal of Marketing Research 26.3(1989), 351-357.[14] Petty R. E., Cacioppo J. T. The Elaboration Likelihood Model of Persuasion. Advances in Experimental Social Psychology 19(1986), 123-205.[15] Newmeyer C. E., Venkatesh R., Ruth J. A., et al. A Typology of Brand Alliances and Consumer Awareness of Brand Alliance Integration. Marketing Letters 29.3(2018), 275-289.[16] Srull T. K., Wyer R. S. J. Person Memory and Judgement. Psychlogical Review 96.1(1989), 58-83.[17] Anderson N. H. Foundations of information integration theory. New York: Academic Press, 1981.[18] Simonin B. L., Ruth J. A. Is a Company Known by the Company It Keeps? Assessing the Spillover Effects of Brand Alliances on Consumer Brand Attitudes. Journal of Marketing Research 35.1(1998), 30-42.[19] Turan C. P. What s Inside Matters: The Impact of Ingredient Branding on Consumers Purchasing Behaviours in Services. Journal of Retailing and Consumer Services 63(2021), online preprint.[20] Kim E. J., Baloglu S., Henthorne T. L. Signaling Effects of Branded Amenities on Customer-based Brand Equity. Journal of Hospitality Marketing & Management 30.4(2021), 508-527.[21] Vaidyanathan R., Aggarwal P. Strategic Brand Alliances: Implications of Ingredient Branding for National and Private Label Brands. Journal of Product & Brand Management 9.4(2000), 214-228.[22] Mccarthy M. S., Norris D. G. Improving Competitive Position Using Branded Ingredients. Journal of Product and Brand Management 8.4(1999), 267-285.[23] Park C. W., Jun S. Y., Shocker A. D. Composite Branding Alliances: An Investigation of Extension and Feedback Effects. Journal of Marketing Research 33.4(1996), 453-466.[24] Venkatesh R., Mahajan V. Products with Branded Components: An Approach for Premium Pricing and Partner Selection. Marketing Science 16.2(1997), 146-165.[25] Sivaramakrishnan S., Carvalho S. W. The Implication of Country Disposition in Consumer Response to Ingredient Branding Strategies. Journal of Business Research 103(2019), 286-292.[26] Tsai M. C., Lou Y. C., Bei L. T., et al. Position Matters When We Stand Together: A Linguistic Perspective on Composite Brand Extensions. Journal of the Academy of Marketing Science 42.6(2014), 680-701.[27] Moon H., Sprott D. E. Ingredient Branding for a Luxury Brand: The Role of Brand and Product Fit. Journal of Business Research 69.12(2016), 5768-5774.[28] Wiecek A., Wentzel D., Erkin A. Just Print It! The Effects of Self-printing a Product on Consumers Product Evaluations and Perceived Ownership. Journal of the Academy of Marketing Science 48.4(2020), 795-811.[29] Helm S. V., Ozergin B. Service Inside: The Impact of Ingredient Service Branding on Quality Perceptions and Behavioral Intentions. Industrial Marketing Management 50(2015), 142-149.[30] Chen K., Newell S. J., Kou G., et al. Effective Strategies for Developing Meaningful Names and Associations for Co-branded Products in New and Emerging Markets. Journal of Brand Management 24.4(2017), 362-374.[31] Evans J. S. B. T. Dual-processing Accounts of Reasoning, Judgment, and Social Vognition. Annual Review of Psychology 59(2008), 255-278.[32] Lalwani A. K., Forcum L. Does a Dollar Get you a Dollar s Worth of Merchandise? The Impact of Power Distance Belief on Price-quality Judgments. Journal of Consumer Research 43.2(2016), 317-333.[33] Gneezy A., Gneezy U., Lauga D. O. A Reference-Dependent Model of the Price-quality Heuristic. Journal of Marketing Research 51.2(2014), 153-164.[34] Darley W. K., Smith R. E. Gender Differences in Information Processing Strategies: An Empirical Test of the Selectivity Model in Advertising Response. Journal of Advertising 24.1(1995), 41-56.[35] Meyers-Levy J., Sternthal B. Gender Differences in the Use of Message Cues and Judgments. Journal of Marketing Research 28.1(1991), 84-96.[36] Bergkvist L., Rossiter J. R. The Predictive Validity of Multiple-item Versus Single-item Measures of the Same constructs. Journal of Marketing Research 44.2(2007), 175-184.[37] Gardner D. G., Cummings L. Single-item Versus Multiple-item Measurement Scales: An Empirical Comparison. Educational and Psychological Measurement 58.6(1998), 898-915.[38] Hayes A. F. Introduction to Mediation, Moderation, and Conditional Process Analysis: A Regression-based Approach. Second ed. New York: Guilford publications, 2017.附 錄研究 1產品圖片及文案 
  • 66研究 2產品圖片及文案研究 3產品圖片及文案
  • 《澳門科技大學學報》 The Journal Submission Guidelines of Macau University of Science and Technology 1. 澳門科技大學學報 以下簡稱 科大學報 為澳門科技大學出版之綜合學術刊物 內容涵蓋人文社會科學 自然科學 工程技術 中醫藥科技 管理科學等各領域專業論文 科大學報 歡迎海 內外不同專家學者賜稿 尤其具有問題意識 資料豐富 論證堅實 文字精鍊 具原創性之論文 以促進專業知識交流2. 科大學報 之當然主編為校長 副主編為副校長 下轄編輯委員會若干成員與學報編輯 負責處理稿件審查 對外聯絡 排版與出版等事宜3. 科大學報 論文形式以繁體中文或英文為主 字數方面 以不超過三萬字為原則 惟特稿不在此限 科大學報 為半年刊 於每年六月下旬及十二月中旬前出版 來稿採 隨到隨審 制 由 科大學報 編輯委員會初審後 再送交海內外專家學者評審 評審人寫出評審意見書後 再由編委會逐一討論是否採用 稿件審查採 雙匿名 方式 作者與評審人之姓名互不透露 文中請勿出現足以辨識作者身分之資訊 科大學報 當儘速通知作者審查結果 然恕不退還來稿4. 編輯委員會保留對來稿採用之決定權 或作技術與文字之修改5. 請勿一稿兩投 來稿以未曾發表者 含網路發表或專書 為限 會議論文請查明該會議無出版論文集計畫 若為政府機構補助之研究計畫成果 亦請註明 若經查來稿已發表或一稿兩投屬實 將逕行退稿6. 所投稿件須或推薦稿件必須為作者獨立研究完成之作品 並充分尊重他人智慧財產權 勿侵害第三人權利 且無任何違法 違紀和違反學術倫理規範之內容 如發現存在學術造假或學術不端等行為概由投稿者負擔法律責任 且按照本刊規定嚴肅處理7. 論文中牽涉版權部分 如圖片及較長之引文 請事先取得原作者或出版者書面同意 科大學報不負版權責任8. 寫作時請參照 科大學報 格式撰寫 採隨頁註 並附中英文篇名 論著及研究討論加附中英文關鍵詞及各五百字左右的中英文摘要 9. 科大學報 以電腦排版 除特殊情況外 請作者檢附電子檔案 並使用Microsoft Office-Word繁體中文版10. 科大學報 收到稿件後 約六個工作天內進行查重比對 確認無誤後以電子郵件回覆作者 隨即進入雙匿審程序 如投稿超過四個月沒有通知 作者可逕行處理稿件11. 刊稿不付稿酬 但送作者抽印本十五份 當期四本12. 凡登載於 科大學報 之文稿 其出版權即屬 澳門科技大學學報 所有 除取得 澳門科技大學學報 同意外 不得自行轉載 惟作者仍保有集結出版 教學及個人網站等無償使用之權利13. 科大學報 全面採用線上 電郵 投稿方式 請勿寄送紙本 作者請先填妥 投稿申請表 內之中文及英文真實姓名 中文及英文服務單位名稱 通訊地址 電話 傳真或e-mail等資訊 與稿件一併電郵至 科大學報 信箱 publication@must.edu.mo. 標題請註明「年月_作者___稿件名稱」,需附「澳門科技大學學報投稿申請表」 確認投稿文件無誤後 編委會予以回覆 如缺少投稿申請表等必需文件 則不予處理67
  • The Journal Submission Guidelines of Macau University of Science and Technology1. The Journal of Macau University of Science and Technology is a comprehensive academic publication, which covers in various fields, such as Humanities and Social Sciences, Natural Sciences, Engineering Technology, Traditional Chinese Medicine, Science and Technology, and Management. We welcome all professional manuscripts from different experts and scholars from home and abroad. 2. Make sure you submit the final version of your manuscript. Once your manuscript is accepted for publication and received at the Journal of Macau University of Science and Technology no further changes can be made.3. Do not submit papers to Macau University of Science and Technology Journal if they have been published somewhere else, or are being considered for publication elsewhere. 4. Submit your paper only as a Word file. The article must use Traditional Chinese and English as well as cannot be over 30,000 words (except for the special article). The Journal of Macau University of Science and Technology is a semi-annual one published before 30 June and 15 December. 5. The article must provide no more than 500 words of Chinese and English abstract and five keywords. Define all non-standard abbreviations when they first appear. 6. Remember to include a title, all author names and affiliations, and the corresponding author’s email address. 7. If your paper uses figures, tables, or parts of text that have been published elsewhere, you need permission from the copyright holder.8. Number tables and figures, ensure they all have a legend. Define the meaning of any bold or italic formatting in your tables. Figures should be high-resolution and in a common image format. (e.g. .eps or .tif)9. All references should be readable and accurate. The article must need to follow the format references to the Macau University of Science and Technology journal’s style when you first submit your paper.10. Include acknowledgements, conflict-of-interest declarations and details of funding sources and grant numbers at the end of your paper. Include the full funder name. Use author initials to indicate which authors received grants.11. Include all supplementary data files, which is the application from, with your submission. 12. Use Word’s ‘Insert equation’ and ‘Insert symbol’ functions to insert symbols or special characters. Do not use images. Times New Roman and Arial Unicode MS typically provide the widest range of symbols and special characters.13. After we have reviewed your manuscript, we may ask for editable files, higher resolution figures, or edited files to fit journal style. 68
  • The Journal Submission Guidelines of Macau University of Science and Technology14. The article must follow the “Committee on Publication Ethics Rules”. If we have clear evidence that findings are plagiarism, unreliable, a result of major error, fabrication, falsification, or published elsewhere without proper attribution to previous sources or disclosure to the editor, permission to republish, or justification of article, the Journal of Macau University of Science and Technology will retract the article.15. Author should attach and send the necessary further documents, such as the application form, article etc., to journal’s email: publication@must.edu.mo (please write the clear information as “date_author_article title” ). We will reply to author in six days and confirm whether your article is accepted for the next stage or not. In general, the processing of articles will spend around 30-40 days. If we do not reply for over four months, the author can deal with it by himself. 16. The Journal of Macau University of Science and Technology has the final decision of publication, editorship and right of interpret for each article.69
  • JOURNL OF MCU UNIVERSITYOF SCIENCE ND TECHNOLOGYSemiannual, Started in June 2007Vol.16 No.1 June 202220 澳門 /二 二二年 第十六卷 第一期JOURNL OF MCU UNIVERSITY OF SCIENCE ND TECHNOLOGYVol.16 No.1 June 2022
  • 進階搜尋|全站搜尋