不空音,用幫、並、明,儲泰松(1996b)認爲是梵語方面 b、v 互轉造成的。我們認為不僅有 b、v 互轉的問題,更是宋代濁音清化、唐代西北方音鼻音塞化等現象交織在一起的結果。(五)對譯噝音,亦有混亂之情況,如天息災譯音中,心母和書母混淆者多,施護譯音中書母和生母混淆多,對譯 kṣ,施護既用了昌母也用了初母,儲泰松(1996b)認爲章莊兩組有合流趨勢。知莊章合流之進程也自五代宋遼開始,而章莊合流正與宋人三十六字母同。(六)天息災、施護譯音中,入聲韻尾開始混淆消變,尤其是舌根音,張福平和儲泰松均擬爲喉塞音。入聲韻尾在唐代後期已開始相混跡象,到宋代消變已漸成大勢。施戶、天息災譯音基本是不空音的格局,尋其原因,無非有三:其一,他們所據的語音相同,儲泰松(1996b)持此觀點,“宋初汴洛地區經過唐五代的人口大遷移,有可能導致汴洛音帶上西北方音的特徵”;其二、宗派原因,不空音的原則成爲後代密宗經師的軌則;其三、也可能和印度方言歧異有關,宋代譯僧多是北天竺僧人,有研究認爲不空雖是南天竺人,但其譯音爲北天一系。我們認爲宗派原因應是起決定作用的,宋代汴洛音應是與不空音不同的那些新現象。因爲密典多與國家政制相違礙,國家對一些密經有限制,又加禪宗不立文字,所以宋代佛經翻譯的熱情不及唐代,譯經師也屈指可數,譯經質量和數量難以與唐代媲美。遼與西夏譯音,我們可通過黃仁瑄(2007)、孫伯君(2007)大致瞭解。遼盤踞於北方與北宋對立,西夏則在西北方橫行一時,它們的譯音各有特色: (一)希麟音中,漢語全濁字對譯梵語不送氣清音,與北宋天息災、法護的譯音一致;而西夏音中,漢語的一些全濁字卻用來對譯送氣清音。反映出濁音清化演變的不同路徑:希麟音反映的是北方及東北方向的讀音傾向,多變不送氣,而西夏音则反映了西北方向濁音清化的傾向,多變送氣。(二)希麟音中,漢語鼻音可以對譯梵語不送氣濁音和鼻音,這和北宋譯音一致;西夏音中,漢語鼻音則對譯梵語不送氣濁音和送氣濁音,這是比較特別的。濁音或已清化,因此無論送氣或不送氣濁音都只能退而求其次,以次濁鼻音來對。(三)希麟音中,對譯梵語 c 組,章組字多,對譯 j 時,日母字多,但希麟認爲精組才是正譯;西夏音中,則以精組爲主。(四)希麟音中,對譯 v,以微母爲主,兼有奉、並等,與北宋譯音一致;而西夏音則用明母、影母、雲母,這點也比較特殊。用明母,可能是因爲 v 讀爲 b,鼻音塞化,故讀同 b。用影、雲母皆因 v,讀爲了摩擦力小的半元音,故可與影雲母合口相當。(五)西夏音果宕攝開始對譯 u\o 類,反映了果宕攝開始了元音高化的進程。(六)西夏音,入聲韻尾有消變跡象,尤其是舌根韻尾;m 尾韻和 n 尾韻也有混淆。由上而知,北宋、遼譯音爲一類,西夏音爲一類。不過它們亦有共同點,首先它們都有不空譯音的影子;其次它們的變化有一些共同的方向,比如濁音清化,比如韻尾消變;第三它們的譯音例外較多,這種例外可能是由於譯經品質下降造成的,也可能是因爲當時人民遷徙,各族雜處,造成語音混雜、演變的結果。更有一點重要原因是,宋多沿襲舊譯,總的格局是不空譯音,但12
也有更早的舊譯,尤其是譯名,更要注意分辨新舊。章太炎先生認爲此一期的譯音“不能正確”,實際上並不是特別的準確,實際上此一期譯經更細緻,更注重與梵典的對應,儲泰松(1996b)中說“當時,人們對梵文的認識更加清晰,這使得施護的譯音尤其是音譯密咒更精確,更符合原文”。因此,只有結合當時的歷史背景,結合別的譯音材料,來進行研究,才是這一時期梵漢對音研究的出路。四、結語最早利用梵漢對音資料的學者已有時代觀念,如(俄)鋼和泰在《論對第十世紀漢字音譯梵贊的重新構擬——佛說觀自在菩薩梵贊》中說:“The fact that the pronounciation of most characters has in all parts of the country changed during the course of the centuries further complicates matters”,不過此文並不以中國古音爲其研究指歸,而以梵音的重新構擬爲目的。汪榮寶《歌戈魚虞模古讀考》也有顯明的時代觀念,他說“讀歌戈收 a 者,唐宋以上之音;讀魚虞模收 a 者,魏晉以上者收音”。梵漢對音的斷代研究應該始於俞敏先生,在此之後各個時期的譯音研究已頗有成果,不斷總結了很多有益的方法。本文歸納了各時期的譯音面貌,對每一時期研究面臨的困難以及造成這種困難的原因進行了探求,希望對梵漢對音的深入研究能夠有所助益。註 釋: [1] 引自王鐵鈞(2009:290)。[2] 參章炳麟 1924《與汪旭初論阿字長短音書》,《華國月刊》。[3] 如致(都寄切)對譯 ṭi,參筆者《漢譯〈法華經〉陀羅尼反映的中古漢語語音》,《佛典語言研究》,語文出版社 2014 年。[4] 鄭張尚芳《上古音系》第 173 頁。[5] 奧德利古爾1954《越南語聲調的起源(De l'origine des tons en vietnamien)》,馮蒸譯,見《馮蒸音韻論集》,學苑出版社 200632。[6] 參馬伯樂《唐代長安方言考》“不空學派的密咒對音”一節。[7] 參王洪君 《山西聞喜方言的白讀層與宋西北方音》,《中國語文》1991 年第 1 期、龔煌城《十二世紀末漢語的西北方音》,《西夏語言文字研究論集》,民族出版社 2005 年。[8] 《慧琳音義》中雖然往往提到“中天音旨”,但學者們研究慧琳實屬北天一系,可參看水谷真成《慧琳的言語系譜——北天音轉寫漢字的對音》。善無畏是中天竺人,金剛智、不空為南天竺人,但他們所傳的梵音可能是北天一系,這可能和其宗派有關。[9] 參王鐵鈞(2009:272)。參考文獻: 陳雲龍 1992 梵漢對音中來紐對譯 t、ṭ、d、ḍ 現象再探,《古漢語研究》第 3 期。儲泰松 1996a 鳩摩羅什譯音(聲母部分),《語言研究》增刊。儲泰松 1996b 《施護譯音研究》,《薪火編》,北京:山西高校聯合出版社。儲泰松 1998 梵漢對音與中古音研究,《古漢語研究》第 1 期。[ 俄 ] 鋼和泰 1935 論對十世紀漢字音譯梵贊的重新構擬——佛說觀自在菩薩梵贊,《燕京學報》第 17 期。[ 日 ] 河野六郎 1964《河野六郎著作集 2》,東京:平凡社。黃淬伯 1931 慧琳《一切經音義》反切考,《歷史語言研究所專刊》之六。黃仁瑄 2007 希麟音系的聲紐對音及其語音系統,《華中科技大學學報(社科版)》第 1 期。黃笑山 1991 漢語史上標準音的發展和中古音的1355 2020 年第 1 期 總第 5 期5
中國近代史上傳教士的語言學研究 *Missionary Linguistics in China in the Modern History◎ 董方峰、楊洋 / 華中師範大學外國語學院提 要:傳教士語言學既指傳教士在傳教時的語言研究活動和範式,也是當代研究者對歷史上傳教士的語言學活動的回顧。明清以來的來華西方傳教士針對中國語言做出了大量研究,在西方語言學範式下搭建起了中國語言從語音到文字、詞典、語法、教材、譯介的完整描寫和分析框架,對中國語言學作出了重要的歷史貢獻。回顧來華傳教士語言學研究的歷史,對漢語語言本體研究和中國語言學學科史研究都有重要價值。關鍵詞:傳教士 漢語 傳教士語言學 語言學史Key words: missionary, Chinese, missionary linguistics, linguistic historiography一、前言從 16、17 世紀西方大航海時期起,伴隨著探索和殖民的腳步,歐洲基督教傳教士也開始了全球各地傳教的歷程。初到世界各地的傳教者,為了與當地人交往及傳教,不得不研習當地語言,並以所在地語言翻譯聖經和傳教。(美洲、澳洲、非洲、東南亞、波利尼西亞等地)現存語言的描寫大多數是由傳教士完成的,很多瀕臨滅絕語言的僅有記錄也是由傳教士完成的。姚小平(2011)指出:“沒有傳教士攢積世界語言的知識,西方學人的視野就會被印歐屈折語型框死,不可能發展起語言類型觀;就不可能構築起足夠普遍的理論,因此也就無法建立普通語言學或理論語言學”。西方傳教士的這些語言學習、描寫、翻譯、研究活動被後人統稱為“傳教士語言學”。同時,傳教士語言學也指當代學者對早期傳教士語言學活動的歷史研究,在很大程度上是一項研究傳教士語言學作品對普通語言學發展產生何種影響的“單學科”項目。(Stoltz 1555 2020 年第 1 期 總第 5 期5
and Warnke, 2015)姚小平(2011)則提出“傳教士語言學既非一門學科,也非語言學的分支,只是語言學史的一個特殊領域”。本文認為,傳教士語言學既是一種語言學研究的範式,即由接受過一定語言學訓練的傳教士以歐洲語言為參照對異族語言進行的描寫和研究;同時也是語言學學科史的一個特殊領域,是當代學者對傳教士語言學研究成果的整理、評價、比較、利用等活動的綜稱。在 2003 年於奧斯陸舉辦的第一屆國際傳教士語言學研討會上,Zimmermann(2004)指出,“傳教士在殖民時期做出的語言描寫並未獲得主流語言學史學界的完全認可”。但從 20 世紀末期起,這一現象實際上已經開始得到改變,如 Koerner(2009)觀察到的那樣,“21 世紀的頭十年裡傳教士語言學的研究和出版出現了爆炸式的增長,傳教士語言學成為了一個國際性的學術熱點”。例如,John Benjamins 出版社的“語言科學歷史的研究”(Studies in the History of the Language Sciences, SiHoLS)書系集中出版了大量關於傳教士語言學的著作。另外,由挪威的奧斯陸大學(Oslo University)在 2003 年發起的“奧斯陸傳教士語言學項目”("OsProMil": Oslo Project on Missionary Linguistics) 組織的“傳教士語言學國際研討會”已經分別在世界各地連續召開 10 餘屆,彙聚了大批學者,並以“傳教士語言學(Missionary Linguistics)”為題名在 John Benjamins 出版社連續出版會議論文集。除了這樣有較大組織影響力的研究外,傳教士語言學在西方的語言學史學研究中其實一直是一個重要的領域。在中國來說,傳教士語言學的研究在歷史上卻不是一個熱點。受交流不暢、意識形態阻隔、學術偏見等多種因素的影響,中國知識階層歷來對傳教士語言學的貢獻缺乏公允評價,在代表性的中國語言學史著作中,也很難見到對傳教士語言學的專門評價。雖然早在1930 年羅常培就曾撰文綜述早期耶穌會傳教士對於漢語音韻學的研究成果,但是對傳教士在漢語研究其他方面的貢獻,則遲至 20 世紀末期才有學者開始系統梳理研究。近年來隨著國際漢學、對外漢語教學研究、語言史和語言學學科史等領域研究的發展,傳教士在漢語研究各個領域的貢獻開始得到梳理和挖掘。正視並承認來華傳教士對中國語言研究的貢獻,對其研究成果進行系統梳理和利用,既是對中國語言學學術史的必要補全,也有助於中國語言史和當代語言學的研究。二、傳教士中國語言研究的歷史概述基督教傳教士對中國語言的研究歷史和他們進入中國的歷史基本上是同步的。最早進入中國的基督教傳教士是唐朝時期的景教(7-9 世紀),但景教傳教士並未留下關於中國語言的研究文獻。第二波入華的基督教傳教士是元朝時期的天主教徒(方濟各會傳教士孟德高維諾 1289 年抵華),但這一時期的傳教士與中國文化沒有深刻交流,他們除了在書信往來和遊記、劄記中留下對中國語言文化的碎片化的記敘外,對中國語言未有實質性研究和記載。西方傳教士第三波入華始自明末耶穌會士,以沙勿略、利瑪竇、羅明堅等人為代表的傳教士們從 16 世紀末期開始歷盡艱辛進入中國,並矢志紮根於中國,因此他們從立下入華志願,還未進入中國起就開始刻苦學習中國語言文化,而真正踏上中國土地以後,又以西方16
除了給漢語創制羅馬化注音體系,科學分析和記錄漢語語音以外,傳教士的各類語言學文本,如詞典、聖經譯本、漢語教材等中包含了大量以拼音記錄的明清官話或者方言語料,這些客觀記錄構成了一座近代漢語語音史研究的富礦。傳教士語言學研究文本的語音史價值近年來越來越多地受到學界的重視,對西洋傳教士與漢學家在華各地方言著作的研究更成為近年來的顯學,未來相信這一領域的研究將繼續升溫。3.2 漢字研究早期西方旅行者或者傳教士,如馬可波羅、鄂多立克、門多薩等,對迥異於西方拼音文字的漢字發表了零零碎碎的觀感,如門多薩(1998)認為漢字是一種圖形文字;每個漢字表示一個事物;漢語口語和書面語是不同的體系,不同地方的中國人口語不同,但可以通過漢字來溝通,而且書面文字比口語更容易理解。更系統的漢字認知來自於稍晚些的耶穌會士:曾德昭(1998)、基歇爾(2010)等人的著作,閔明我、李明、白晉等耶穌會士和歐洲主流學者,如萊布尼茲等人的書信往來,對漢字的結構、漢字的單音節特徵、漢字的數量、漢字的符號特徵、漢字與口頭語言的關係進行了詳細的介紹(參見馮曉虎,2013)。早期傳教士的漢字研究是西方知識界瞭解中國語言文字的主要途徑,並推動了西方很多學者提出改良文字和革新語言的主張。耶穌會士之後的傳教士在他們的漢語教材、語法中對漢字進行了更為系統詳盡的研究和介紹,對漢字的歷史、構造、音形義結合特徵,特別是漢字的有效教學方式進行了討論。其中,新教傳教士艾約瑟還專門撰寫了《漢字知識入門》(Introduction to the Study of the Chinese Character, 1876)一書,從歷史比較語言學的視角,對漢字的部首、象形特徵、發音和釋義、漢字書寫歷史、六書、漢字發音的歷史演變、漢字發音和方言及周邊國家語音的比較等,既有教學實用性,又有較高的理論價值。與此同時,在漢字教學的過程中,傳教士們深感漢字學習繁難,阻礙了學生讀寫能力的發展和教育的普及,因此他們在漢字拼音化方面做出了大量的努力嘗試,一方面完善漢字拼音系統,另一方面也用羅馬字拼音直接編寫漢語教材、讀物和《聖經》譯本。他們的這些努力促進了現代漢語拼音系統的完善,在漢字拼音化方面雖然難言成功,但是也為中國近現代語言文字改革過程提供了寶貴的實踐經驗。在傳教士漢語研究的各個領域中,漢字的研究是現代學者關注較少的一塊,但其意義不容忽視,其語言本體和學科史價值依然有待發掘。3.3 漢外詞典編纂傳教士在漢外詞典的編纂方面也成果豐碩。姚小平(2007)、楊慧玲(2017)曾分別在羅馬梵蒂岡圖書館和瑞典國家圖書館發掘出多種 17-18 世紀天主教傳教士編纂的漢外詞典手稿,但這些早期詞典多為漢語對拉丁語、義大利語、葡萄牙語等語種,且多為手稿,僅流傳於教會內部少數人中間,故影響力不大。到 19 世紀,新教傳教士在漢外(主要是漢英)詞典的編纂方面集中西詞典學之大成,取得了卓越成就。馬禮遜、衛三畏、富善、芳泰瑞、馬守真、鮑康寧、蘇慧廉、季理裴、麥都思等人編纂的英漢 / 漢英詞典 [1] 即使到今天依然不失使用價值,並得到較多認可和研究。(參見董方峰,2004)此外,傳教士在漢外方言詞典方面的貢獻亦不可小覷:如馬禮遜(1828)、衛三畏(1856)、歐德理等人 (1877) 的粵語 - 英語詞典;高德 (1888) 的潮州方言 -18
言相異。這種語言觀無形中影響了大多數新教傳教士的漢語研究路向。來華傳教士對口頭語言的重視,也為現代語言學者的漢語語音史研究留下了寶貴財富。此外,傳教士的語言學研究有很強的功利性,語言學研究最終要服務於傳教的目的。他們研究語言的目的並非為幫助當地人瞭解自己的語言或者單純為了學術研究。事實上,傳教士語言學作品大多數是為了傳教士群體自身的語言教學服務,帶有教材性質。為了在較短時間內達到好的語言培訓效果,很多傳教士們無暇仔細挖掘漢語本身的特性和規律,更多採用和西方語言學框架進行模仿、對比、附會的方式,此外他們多數也無意於語言學理論上的探究或突破,這種功利取向制約了他們的語言學理論高度和學術認同。五、結論在世界範圍內,傳教士的語言學發現和研究對現代語言學的誕生和發展起到了十分關鍵的作用。在中國,在語言學研究由傳統的小學向現代語言學的轉變過程中,傳教士們同樣作出了重大貢獻。耶穌會士帶來的精確標音系統讓中國語言學界告別了歷史悠久的反切法;新教傳教士的詞典編纂改變了中國辭書編纂的歷史進程;傳教士對漢語語法的研究早於中國第一部現代語法《馬氏文通》兩個多世紀;傳教士翻譯和出版活動過程中的術語創建及漢語表達方式對現代漢語體系產生了直接的影響。我們認為,近代來華傳教士對於中國語言和語言學的貢獻未能得到充分的認同和研究,中國語言學界對近代來華傳教士的語言學研究活動應重新認真審視。Zwartjes(2012)指出現代傳教士語言學通常出於兩個目的:描寫語言學和語言學史學。我們也可以把這兩個目的理解為語言史和語言學學科史的不同路向。從描寫,或者語言史的角度看,傳教士是如何描寫中國語言的各個方面,又留下了什麼樣的描寫記錄,特別是他們相對科學、客觀的描寫記錄,這些對於當代學者研究漢語歷史變遷有寶貴的價值。此外,傳教士語言學活動如何影響漢語本體,如漢語詞彙、語法體系和文學風格的變化等,這些是研究得較少,但又無法回避的漢語史研究課題。從語言學學科史的角度看,傳教士在研究漢語時採用了什麼樣的範式,和西方及中國知識界如何互動,對世界語言學及中國語言學有哪些影響、價值等,都是應該關注的話題。在 談 到 當 代 傳 教 士 語 言 學 研 究 的 任 務 時,Zimmermann (2004) 做出了一個詳細的歸納。參照他的歸納看,當代中國傳教士語言學研究的發展還遠談不上充分。今後中國的傳教士語言學研究還可以在這樣一些方向繼續加強:歷史文獻的發掘和整理;文獻資料庫的建設;語言學史的書寫;利用傳教士語言學文獻對漢語本體的研究;歷史文化的綜合研究,等等。總之,傳教士語言學研究是一個綜合視域,從事語言研究、歷史文化、思想交流、對外漢語教學等領域研究的學者都可以在這裡發現有價值的課題。註 釋: [1] 這些詞典分別是:馬禮遜 (Robert Morrison), Dictionary of the Chinese language, in three parts, Macao: East India Company’s Press, 1815-1822; 衛三畏 (Samuel Wells Williams), A Syllabic Dictionary of the Chinese Language, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1874; 富善 (Chuancey Goodrich), A Pocket Dictionary (Chinese-English) and Pekingese Syllabary, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1891; 芳 泰 瑞 (Courtnay Hughes 2155 2020 年第 1 期 總第 5 期5
Fenn), The Five Thousand Dictionary: a pocket dictionary and index to character cards of the Yenching school of Chinese studies, Shanghai: Mission Book Co., 1926; 馬 守 真 (Robert Henry Mathews), A Chinese-English Dictionary, Compiled for the China Inland Mission, Shanghai: China Inland Mission and Presbyterian Mission Press, 1931; 鮑康寧 (Frederick William Ball), An Analytical Chinese English Dictionary, Shanghai: China inland mission and American Presbyterian Mission Press, 1900; 蘇 慧 廉 (William Edward Sothill), The Students’ Four Thousand Tzu and General Pocket Dictionary, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1899; 季理裴 (Donald MacGillivray), A Mandarin-Romanized Dictionary of Chinese with Supplement of New Terms and Phrases, Shanghai: The Presbyterian Mission Press, 1911; 麥 都 思 (Walter Henry Medhurst), Chinese and English Dictionary, Batavia: Parapattan, 1842-43.[2] 這 些 詞 典 分 別 是 馬 禮 遜 , Vocabulary of the Canton Dialect: Chinese words and phrases, Macao: East India Companys Press, 1828; 衛三畏 , A Tonic Dictionary of the Chinese Language of Canton Dialect ,Canton: Printed at the Office of the Chinese Repository, 1856; 歐 德 理 (Ernst John Eitel), A Chinese Dictionary in the Cantonese Dialect, London: Trubner, 1877; 高 德 (Josiah Goddard), A Chinese and English Vocabulary in the Tie-chiu Dialect, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1888; 麥都思 , A Dictionary of the Hokkeen Dialect, Macao: East India Company’s Press, 1832; 麥 利 和 (Robert Samuel Maclay) 與摩嘉立 (Caleb Cook Baldwin), An Alphabetic Dictionary of the Chinese Language in the Foochow Dialect, Foochow: Methodist Episcopal Mission, 1870; 杜 嘉 德 (Carstairs Douglas), Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-Chew and Chin-Chew Dialects. supplement by Thomas Barclay. London: Trubner & Co, 1873; 艾 約 瑟 (Joseph Edkins), A Vocabulary of the Shanghai Dialect, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1869; 睦裡遜 (W. T. Morrison), An Anglo-Chinese Vocabulary of the Ningpo Dialect, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1876; 殷德生 (James Addison Ingle), Hankow Syllabary, Printed by Kung Hing, 1899; 鍾秀芝 (Adam Grainger), Western Mandarin, or the Spoken Language of Western China, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1900.[3] 這些語法書分別是:衛匡國 (Martino Martini),Grammatica Sinica)(稿本), 1653;萬濟國 (Francisco Varo), Arte de la lengua Mandarina(廣州出版,出版商不詳), 1703; 馬 若 瑟(Joseph-Henry-Marie de Prémare), Notitia Linguae Sinicae, Malacca: Cura Academia Anglo Sinensis, 1728/1831; 馬 士 曼 (Joshua Marshman), Clavis Sinica, Serampore: The Mission Press, 1814;馬禮遜 , A Grammar of the Chinese Language, Serampore: The Mission Press,1815;艾約瑟 , A Grammar of Colloquial Chinese as Exhibited in Shanghai Dialect, Shanghai: Presbyterian Mission Press , 1853; 艾約瑟 , A Grammar of the Chinese Colloquial Language, commonly called the Mandarin Dialect, Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1857; 羅存德 (William Lobscheid), Grammar of the Chinese Language, Hongkong: Daily Press, 1864;文璧(Jasper Scudder McIlvaine),Grammatical Studies in the Colloquial language of Northern China. Especially designed for the use of missionaries, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1880;等等。[4] 這 些 著 作 分 別 是: 江 沙 維 (Joaquim Affonso Gonçalves). Arte China Constante de Alphabeto e Grammatica Comprehendendo Modelos das Differentes Composiçoens, Macao: St. José, 1829; 裨 治 文(Elijah Coleman Bridgman), A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect, Macao, 1839; 衛 三 畏 , Easy Lessons in Chinese, Melecca: Printed at the Office of the Chinese Repository, 1842; 艾 約 瑟 , Progressive Lessons in the Chinese Spoken Language: with lists of common words and phrases, and an appendix containing the law of tones 22
in the Peking dialect, Shanghai: London Mission Press, 1862; 狄考文 (Calvin Wilson Mateer), A Course of Mandarin Lessons, based on idiom, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1892;等等。參考文獻: 董方峰 2008 從馬禮遜到馬修斯—近代史上的西方漢英辭典編纂者及其作品 , 姚小平主編,《海外漢語探索四百年管窺—西洋漢語研究國際研討會暨第二屆中國語言學史研討會論文集》,北京:外語教學與研究出版社,2008:103-126。 董方峰 2011 《十九世紀英美傳教士的漢語語法研究》,北京:外語教學與研究出版社。馮曉虎 2013 萊布尼茨與白晉的漢字研究,《國際漢學》第 1 期。何紹斌 2008 《越界與想像:晚晴新教傳教士譯介史論》,上海:三聯書店。蔣驍華 2003 《聖經》漢譯及其對漢語的影響,《外語教學與研究》第 4 期。劉禾 2008 《跨語際實踐 -- 文學、民族文化與被譯介的現代性(中國,1900-1937)》,上海:三聯書店。羅常培 1930 耶穌會士在音韻學上的貢獻,《歷史語言研究所集刊》第 3(C) 期。馬慶株 2013 《中文拼音方案》的來源和進一步完善,《語言文字應用》第 1 期。馬西尼著 黃河清譯 1997《現代漢語詞彙的形成 --十九世紀漢語外來詞研究》,上海:漢語大詞典出版社。門多薩(Gonzales de Mendoza)著 何高濟譯 1998《中華大帝國史》,北京:中華書局。王克非 2002 近代翻譯對漢語的影響,《外語教學與研究》第 6 期。姚小平 2011 傳教士語言學的功過得失,《中華讀書報》02 月 16 日 19 版。袁 進 2006 近代西方傳教士對白話文的影響,《二十一世紀(香港中文大學中國文化研究所)》第12 期。袁 進 2007 重新審視歐化白話文的起源 -- 試論近代西方傳教士對中國文學的影響,《文學評論》第1 期。袁 進 2008 論西方傳教士對中文小說發展所作的貢獻,《社會科學》第 2 期。朱德熙 1982 語法分析和語法體系,《中國語文》第 1 期。Claramonte, Manuel Breva. 2007. The European linguistic tradition and early missionary grammars in central and south America. In Douglas A. Kibbee (ed.), History of Linguistics 2005: Selected Papers from the Tenth International Conference on the History of the Language Sciences (ICHOLS X), 1-5 September 2005 . Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 236-251.Edkins, Joseph ( 艾 約 瑟 ). 1857. A Grammar of the Chinese Colloquial Language, commonly called the Mandarin dialect. Shanghai: Presbyterian Press.Hutton, Christopher. 2006. The Romantic theory of language: writing and speech in Western views of the Chinese language. Critical Zone: A Forum of Chinese & Western Knowledge. 2: 82-105.Koerner, E. F. K. 2009. “Koerner ’s Korner”. Historiographia Linguistica. 36 (2/3): 485.Stolz, Thomas & Ingo H. Warnke. 2015. From missionary l inguis t ics to colonial l inguis t ics . In Zimmermann, Klaus & Birte Kellermeier-Rehbein (eds.), Colonialism and Missionary Linguistics. Berlin: De Gruyter Mouton. 3-25.Zimmermann, Klaus. 2004. La construction del objeto de la historiograffia de la linguistica misionera. In Otto Zwartjes & Even Hovdhaugen (eds.). Missionary Linguistics/linguistica Misionera: Selected Papers From The First International Conference On Missionary Linguistics, Oslo, 13-16 March, 2003. Amsterdam: John Benjamins. 7-32.Zwart jes, Otto. 2012. The Historiography of Missionary Linguistics: Present state and further research opportunities. Historiographia Linguistica. 39 (2/3): 185-242.2355 2020 年第 1 期 總第 5 期5
客方言語法研究六十年選評 *Research Works of Hakka Grammar in the Past 60 Years◎ 楊靖雯 / 中山大學中國語言文學系;石佩璇 / 星海音乐学院人文社科部提 要:自 1957 年第一篇客家方言語法論文在《語文知識》發表,客方言語法的研究迄今已逾 60 年歷史,其發展大致呈現出起步期、快速發展期、繁榮期三個階段,各個時期在研究的成果數量、地域範圍、語法項範圍、方法和視野上各有特點。未來可在擴大研究範圍和加強分析与解釋深度兩個大的方面繼續展開。關鍵詞:客方言 語法 研究綜述Key words: Hakka dialect; grammar study; literature review;一、概說自 1957 年第一篇客家方言語法論文在《語文知識》發表,客方言語法的研究至今已逾 60 年歷史,根據目前收集到的材料統計(截至 2019 年 8 月),60 年間海峽兩岸及海外共計有 546 篇(部)期刊論文、論文集論文、學位論文、專著發表和出版,其中包括 36 篇涉及 * 本研究受中國社科基金重大項目“海外珍藏漢語文獻與南方明清漢語研究”(項目號:12&ZD178)、中國社科基金重大項目“海內外客家方言的語料庫建設和綜合比較研究”(項目號:14ZDB103)、2019 年度教育部人文社會科學研究青年基金項目“基於巴色會客話文獻的粵東客家方言語法研究”(項目號:19YJC740065)資助,在撰寫過程中曾獲中山大學李煒、林華勇、浙江大學莊初升三位教授指導。24
宮哲兵 1983 關於一種特殊文字的調查報告,《中南民族學院學報(哲學社會科學版)》第 3 期。宮哲兵 1986 《婦女文字與瑤族千家峒》,北京:中國展望出版社。黃國文 2006 作為適用語言學的系統功能語言學,《英語研究》第 4 期。李慶福 2009 《女書文化研究》,北京:人民出版社。趙麗明 1989 “女書”的文字學價值,《華中師範大學學報》第 6 期。趙麗明 1992 《中國女書集成——一種奇特的女性文字資料總匯》,北京:清華大學出版社。周有光 1995 序言,史金波、白濱、趙麗明主編《奇特的女書:全國女書學術考察研討會文集》,北京:北京語言學院出版社。Coates, Jennifer. 2004. Women, Men and Language: A Sociolinguistic Account of Gender Differences in Language (3rd edition). London: Routledge.Halliday, M. A. K. 1964. The users and uses of language. In M. A. K. Halliday, Angus Mclntosh and Peter Strevens (eds.), The Linguistic Sciences and Language Teaching, 75-110. London: Longman. Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold. Hall iday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar (2nd edition). London: Arnold. Halliday, M. A. K. 1999. The notion of “context” in language education. In Mohsen Ghadessy (ed.), Text and Context in Functional Linguistics, 1-24. Amsterdam: Benjamins. Halliday, M. A. K. and Ruqaiya Hasan. 1985. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective. Geelong: Deakin University Press. Hasan, Ruqaiya. 1973. Code, register and social dialect. In Basil Bernstein (ed.), Class, Codes and Control, Vol. 2: Applied Studies towards a Sociology of Language, 253-295. London: Routledge and Kegan Paul. Hudson, Richard A. 1980. Socio l inguis t ics . Cambridge: Cambridge University Press. Jespersen, Otto. 1922. Language: I ts Nature, Development and Origin. London: George Allen and Unwin. Labov, William. 1966. The Social Stratification of English in New York City. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Lakoff, Robin. 1973. Language and women’s place. Language in Society 2(1): 45-80. Martin, James R. and David Rose. 2008. Genre Relations: Mapping Culture. London: Equinox. Matthiessen, Christian M. I. M. 2015. Register in the Round: Registerial Cartography. Functional Linguistics 2(9): 1-48. Matthiessen, Christian M. I. M. and Kazuhiro Teruya. 2015. Grammatical realizations of rhetorical relations in different register. Word 61(3): 232-281. Thorne, Barrie and Nancy Henley (eds.). 1975. Language and Sex: Difference and Dominance. Rowley, MA: Newbury House. Trudgill, Peter. 1974. The Social Stratification of English in Norwich. Cambridge: Cambridge University Press. 4355 2020 年第 1 期 總第 5 期5
註 釋: [1] 某些北方方言有類似“往過挪”這樣的表達。可能“往過 V”中“過”已經附加了“去”的方向義。“往過挪”實際上表達的是“往過去挪”、“往遠離說話者的方向挪”;已經剔除了“往過來挪”的語義。[2] 普通話中“到”可以指示位移的目標和方向,如“到北京去”。溫州方言“到”沒有該用法。[3] 據王琦、郭銳(2013)的統計,共同語中的介趨格式已經呈現出由“往回走”向其他格式擴展的態勢,但是“往起 VP”“往出 VP”的低頻使用表明這些構式並不成熟。[4] 宋作豔(2016)稱之為偏離原型構式的次構式。參考文獻: 董成如 楊才元 2009 構式對詞項壓制的探索,《外語學刊》第 5 期。柯理思 2009 論北方方言中位移終點標記的語法化和句位義的作用,《語法與語法化研究》( 四 ),145–187 頁,北京:商務印書館。姜淑珍 2019 蒼南吳語位移事件與路徑表達的多功能研究,中國社會科學出版社。姜淑珍,池昌海 2019 從視覺動詞到處置介詞—溫州方言“望”的語法化和語義地圖,《漢語史學報》第二十輯:1-11。施春宏 2012 從構式壓制看語法和修辭的互動關係,《當代修辭學》第 1 期。宋作豔 2016 從構式強迫看新“各種 X”,《語言教學與研究》第 1 期。孫立新 2007 戶縣方言的趨向動詞,《唐都學刊》第 3 期。—— 2015 關中方言有關單純趨向動詞的句管控條件,西安文理學院學報(社會科學版)第 4 期。唐正大 2008 關中方言趨向表達的句法語義類型,《語言科學》第 2 期。王 琦,郭 銳 2013 漢語趨向動詞用作方向詞現象初探,《語言學論叢》總第 47 期。王軍虎 1988 《西安方言詞典》,南京,江蘇教育出版社。邢向東 2011 陝北神木話的趨向動詞及其語法化,《語言暨語言學》 (3)。 張安生 2006 《同心方言研究》,北京,中華書局。Asher, N. and J. Pustejovsky 2006 A type composition logic for generative lexicon. Journal of Cognitive Science 7 (1): 1-38. B e rg s,A . G . D i e w a l d 2 0 0 8 I n t r o d u c t i o n : Construction and language change. In Bergs,A. and G. Diewald(eds.)Constructions and Language Change. Berlin/New York: De Gruyter Mouton.52
粵語體育解說的研究價值 *The Research Value of Cantonese Sports Commentary◎ 李菲 / 廣州體育學院體育傳媒學院提 要:粵語體育解說是指依託於粵方言對體育賽事實況進行即時講解的播音活動。目前,基於粵語體育解說的研究主要側重於賽事傳播層面,我們認為粵語體育解說在語言學研究領域同樣也有重要價值,為此,本文試圖淺談粵語體育解說在粵語口語語料庫建設、粵方言本體研究、應用研究及對嶺南文化的傳承與發展的研究價值。關鍵詞:粵語體育解說 研究價值 語言 文化Key words: Cantonese sports commentary; Research value; Language;Culture *本文得到 19 年省教育廳創強立項項目“粵語體育解說口語語料庫的建設與研究(5190080548)”的資助。粵語體育解說是指在體育比賽中,用粵方言對現場比賽實況進行講解的播音活動,通過解說員對比賽規則和現場情況的即時分析,使得單純的現場畫面和聲音轉播得以解釋,從而讓觀眾更全面地瞭解體育賽情,較之普通話體育解說,依託於粵方言的解說形式更為生動活潑。粵語體育解說源自香港,並由最早的廣播形式發展成為電視賽事直播和節目播報。跟隨網路覆蓋面的加大,很多新媒體如廣東電視臺體育頻道、廣州電視臺競賽頻道和樂視體育等也逐漸加入粵語體育解說的行列。業內將粵語解說員分為港派和廣派,港派以丁偉杰、黃興貴、何輝、江忠德為代表,此外,還有陳熙榮、李元5355 2020 年第 1 期 總第 5 期5
漢語情態動詞結構的移位現象研究 *On the movement in Chinese modal verb constructions◎ 胡波 / 澳門城市大學提 要:漢語情態動詞句法上可以區分提升與控制兩類,其中提升情態動詞以命題子句為補足語,可再分為強制與非強制提升兩類。“會、要”為強制提升動詞,其子句主語強制提升屬論元移位,遵循移位的最簡性。“可能、應該”和證據型情態動詞“看上去、聽起來”等為非強制提升動詞,子句主語移位是話題提升的結果,屬於非論元移位,不遵循移位的最簡性。在與句末時體助詞“了”的語義轄域、子句名詞性成分移位、動詞短語移位和情態連用等方面,兩類提升結構表現出系統的差異。關鍵詞:情態動詞 提升 論元移位 話題化 Key words: modal verbs; raising; A-movement; topicalization一、前言情態動詞,也叫助動詞或能願動詞,是“輔助性的動詞”(呂叔湘,1979:41),從語義上主要分為兩大類:命題情態動詞和事件情態動詞,其中,命題情態定義為說話者對命題的真值或事實狀態的判斷,而事件情態定義為說話者對未實現的或未發生的潛在事件的態度。(Palmer, 2001:8)根據 Palmer(2001),命題情態動詞包括認識型和證據型兩大類。其中,認識型情態動詞主要包括推測、推斷和假設,如“可能、應該、會、要”等。證據性情態動詞主要包括報導型和感知型,如“看起來、聽上去”等。從論元結構看,命題情態動詞為單元述詞,以命題子句為補足語。(黃正德,1988;曹5955 2020 年第 1 期 總第 5 期5
逢甫, 2005[1990]; Lin & Tang,1995; Lin T.-H., 2011等)如下:(1)a. 可能這本書漲價了。 b. 這本書可能漲價了。 c. 這本書漲價了可能。(2)a. * 會張三去北京。b. 張三會去北京。c. * 張三去北京會。例(1)和例(2)中的“可能、會”都是表推測的命題情態動詞,但“可能”的句法位置比較靈活,可以出現在句首、句中和句尾,而“會”的句法位置卻嚴格受限,一般不出現在句首或句尾。對於這類動詞的相關現象,許多學者都有研究,如呂叔湘(1979)、黃正德(1988)、曹逢甫(1990,1996)、Lin & Tang(1995)、 Lin J.-W.(2010)、Lin T.-H.(2011)、 胡 波(2015)、高亮(2017)、王瑩瑩 & 潘海華(2019)等。呂叔湘(1979:109-110)從轉換生成語法的視角將這類動詞分析為高一級的謂詞,其底層結構為“命題子句 + 會”,經過轉換,“會”提升到主語之後。呂叔湘是較早結合生成語法理論思考漢語語法現象的學者之一,但由於該觀點是用章節附註的形式提出,因此並未引起國內研究者的重視。海外學者黃正德(1988)從主語提升的視角分析了該類情態動詞的句法特徵,指出(1a)和(2a)為底層結構,(1b)和(2b)都是補足語子句主語提升的結果。相比呂先生的分析,主語提升解釋更符合漢語話題突出型語言的特徵 [1] 。但黃正德並未分析主語提升的機制,也沒有具體探討“會”的強制提升問題。曹逢甫(2005[1990]:291)認為主語強制提升是“會”的語法化演變的結果,即語法化後的“會”保留了對有生主語的要求。但該假設不能解釋無生命主語強制提升現象,如例(3)。(3)a. * 會這本書漲價。b. 這本書會漲價。Lin T.-H.(2011)在最簡方案框架下分析了情態動詞主語提升的機制,指出主語強制提升是 EPP 特徵驅動與特徵核查共同作用的結果。強制提升結構的生成過程中,詞庫不選擇空主語 PRO,主句功能中心 T 的EPP 特徵驅動子句主語提升,句子合法。[2] (4)a. 詞庫 [ 會、這、本、書、漲、價 ]b. [TP 這本書 i TF 會 [TP ti TF 漲價 ]]]。非強制提升結構的生成過程中,如果詞庫選擇空主語 e,則子句主語不提升,如例(5)。但如果詞庫不選擇空主語 e,則子句主語提升,如例(6)。(5)a. 詞庫 [ e、可能、這、本、書、漲、價、了 ]b. [TP e TF 可能 [TP 這本書 TF 漲價了 ]]]。(6)a. 詞庫 [ 可能、這、本、書、漲、價、了 ]b. [TP 這本書 i TF 可能 [TP ti TF 漲價了 ]]]。Lin T.-H. 運用形式化的手段分析了情態動詞現象背後的句法機制,將漢語語法研究與當前形式句法理論有機結合,開拓了情態動詞研究的新領域。但他將兩類提升現象的差異歸因於詞庫中空主語選擇的不同,屬於規約性的操作。此外,Lin T.-H. 還分析了兩類情態動詞命題子句的不同性質,但他仍按照相同的機制來解釋不同的子句主語提升現象,忽略了子句性質的差異與名詞性成分移位的限制。如下:(7)a. * 會小明買這本書。b. 小明會買這本書。c. * 這本書會小明買。60
d. 這本書小明會買。e. * 小明會這本書買。f. * 會這本書小明買。(8)a. 可能小明已經買了這本書。b. 小明可能已經買了這本書。c. 這本書可能小明已經買了。d. 這本書小明可能已經買了。e. 小明可能這本書已經買了。f. 可能這本書小明已經買了。例(7)中“會”帶非定式子句,例(8)中“可能”帶定式子句,兩者在子句名詞性成分移位上存在較大的差異。由此可見,漢語命題情態動詞的提升現象仍值得進一步探討。命題情態動詞為何強制子句主語提升?什麼情況下子句主語可以不提升?強制提升與非強制提升有何差異?本文將結合特徵核查、論元移位和非論元移位等嘗試回答這三個問題,探討漢語情態動詞的提升現象。本文論證將遵守以下幾個重要假設:1)特徵一致核查總是發生在兩個相同類型的特徵之間。2)名詞性成分具有可詮釋的 Φ 特徵(人稱、性、數)和未賦值的格特徵,功能中心 T 具有不可詮釋的未賦值的Φ特徵,兩者合併既可以給 T 的Φ特徵賦值,又可以核查名詞性成分的格位。3)定式功能中心 T 具有完全的 特徵(表現為[T+,Φ+],其中 T 為時態特徵),可以核查名詞性成分的格位;非定式功能中心 T 不具有完全的 特徵(表現為 [T+,Φ],或 [T -,Φ+],或 [T -,Φ-]),不能核查名詞性成分的格位。[3]4)在進入 LF 層時,所有的不可詮釋特徵必須通過一致核查刪除,否則句子不合法。5)可詮釋特徵可以多次核查,但名詞性成分獲得格位會阻礙移位。 [4]6)移位的最簡性(Minimality)要求論元移位遵循移位的最短距離原則。[5]依此,漢語命題情態動詞主語提升是特徵核查的結果。基於 Lin T.-H.(2011),我們假設強制提升結構中,情態動詞帶非定式子句補足語,子句 T 不具有完全的 特徵,不能通過特徵一致核查子句主語的格位,因此子句主語通過與主句 T 的一致核查獲得主格,提升到主句主語位置。非強制提升結構中,情態動詞帶定式子句補足語,子句 T 具有完全的 特徵,與子句主語在子句通過一致核查其 Φ 特徵並賦予子句主語格位。主句 T 與空形式主語 pro 合併,核查其 Φ 特徵,句子成功收斂。子句主語的強制提升屬於論元移位,遵循移位的最簡性,因此,子句賓語不能先於子句主語移位到主句的主語位置,但可以在子句主語移位之後提升到句子的左邊界充當話題。而非強制提升結構中,子句名詞性成分可以先於子句主語移位到句子的左邊界,屬於非論元移位,不遵循移位的最簡性。兩類提升結構的差異還表現在:非定式 TP 子句不允准子句名詞性成分的話題化,但定式 CP 子句可以。文章將從三個部分展開討論:第一部分將主要探討認識情態動詞的提升現象;第二部分將重點分析證據型情態動詞的提升現象;第三部分拓展分析了其它提升動詞的句法特徵。二、認識情態動詞的提升現象6155 2020 年第 1 期 總第 5 期5
2.1 主語的強制與非強制提升漢語認識情態動詞選擇一個命題子句為補足語,其指示語為非題元位置。不同的認識情態動詞選擇不同類型的命題子句,表現出不同的提升屬性,即子句主語強制或非強制提升到情態動詞之前,分別定義為強制提升結構與非強制提升結構。認識情態動詞“會”屬於強制提升動詞,子句主語必須提升到情態動詞之前。如下:(9)a. *[ 會 [ 這本書漲價 ]]。b. [ 這本書 i 會 [ ti 漲價 ]]。根據 Lin(2011),“會”帶非定式 TP 補足語,表現在其語義轄域低於句末時體助詞“了”。(10)a. [ 這本書 i 會 [TP ti 漲價 ] 了 ]。 了 > 會b. *[ 這本書 i 會 [TP ti 漲價了 ]]。 * 會 > 了“會”的非定式子句 T 具有不完全的 特徵,不能通過特徵核查賦予子句主語“這本書”格位,因此,例(9a)子句主語的格特徵未核查,句子不合法。而以“會”為主要謂詞的主句 T 具有完全的 特徵,T的不可詮釋 Φ 特徵沒有外部論元合併來核查,只能搜索最近的名詞性成分以核查其 Φ 特徵。子句主語格特徵未賦值,屬於活躍的句法成分,提升到 TP 的指示語位置通過一致核查獲得格位,主句 T 的 Φ 特徵得到滿足,所以例(9b)合法。強制提升結構的派生過程如下所示:(11)a. [TP T[Φ:u][EPP][vP 這本書 [case:u] 漲價 ]]。b. [TP 這本書 [case:u]T[Φ:Deficiency] [vP t 漲價 ]]。c. [TP T[Φ:u][EPP] [vP 會 [TP 這本書 [case:u]T[Φ:Deficiency] [vP t 漲價 ]]]]]。d. [CP C [TP 這本書 [case:NOM] T[Φ] [vP 會 [TP t T[Φ:Deficiency] [vP t 漲價 ]]]]]]。( 說明:T[Φ:u] 表示 Φ 特徵未賦值的 T,T[Φ:Deficiency] 表示 Φ 特徵有缺陷的 T,T[Φ] 表示 Φ 特徵無缺陷的 T,這本書 [case:u] 表示格位未賦值的名詞短語,這本書 [case:NOM] 表示格位已賦值為主格的名詞短語。)認識情態動詞“要”的語義轄域低於句末時體助詞“了”,其補足語也屬於非定式 TP 子句,子句主語強制提升到主句的主語位置,否則句子不合法。(12)a. * 要我們開會了。b. 我們要開會了。與“會、要”不同,認識情態動詞“可能、應該”屬於非強制提升動詞,選擇定式 CP 子句作補足語,語義轄域高於句末時體助詞“了”。如下:(13)a. [... 可能 [CP [TP 這本書漲價了 ]]]。 可能> 了b. [... 應該 [CP [TP 他已經知道了這件事 ]]]。 應該 > 了定式子句功能中心 T 具有完全的 特徵,可以通過特徵核查賦予子句主語格位。子句主語獲得格位,不再是活躍的句法成分,不能提升並核查主句 T 的 Φ 特徵。因此,主句 T 只能與空的形式主語 pro 合併,通過一致核查其 Φ 特徵,即缺省的 Φ 特徵 T[Φ:Default],句子成功收斂。非強制提升結構的派生如下所示:(14)a. [TP T[Φ:u][EPP][vP 這本書 [case:u] 漲價了 ]]。b. [TP 這本書 [case:NOM]T[Φ] [vP t 漲價了 ]]。c. [TP T[Φ:u][EPP] [vP 可能 [TP 這本書 [case:NOM]T[Φ] [vP t 漲價了 ]]]]]。d. [CP C [TP pro T[Φ:Default] [vP 可能 [TP 這本書[case:NOM] T[Φ] [vP t 漲價了 ]]]]]]。62
漢語主句 T 缺省的 Φ 特徵沒有形態標記,但巴西葡萄牙語、羅馬尼亞語等語言中缺省的 Φ 特徵一般表現為第三人稱單數。(15) a. Brazilian PorgugueseParece que os estudants viajaram mais cedo. Seem.3SG that the students traveled.3PL more earlyi t seems that the students traveled earl ier.’ (Boeckx, et al. 2010:71)b. RomanianSe poate ca bombele sǎ explodeze în orice moment. REFL can.PRES.3SG that the-bombs SUBJ explode in any moment ‘it is possible that the bombs will go off any minute.’(Boeckx, et al. 2010:77) 上述研究表明認識情態動詞帶非定式或定式子句補足語,強制或不強制子句主語提升到主句主語位置。但進一步觀察發現,非強制提升結構也允准子句主語提升到情態動詞之前。下面,我們將進一步討論認識情態動詞子句名詞短語移位的限制。2.2 名詞性成份移位與最簡性提升情態動詞“會、要”強制子句主語提升,屬於論元移位,遵循移位的最簡性原則。強制提升結構中,“會、要”的子句賓語不能越過子句主語移位到句子的左邊界。(16)a. * 這件事 i 會張三 j 瞭解 ti。 b. 張三 i 會 ti 瞭解這件事 j。例(16a)中,子句賓語“這件事”移位到“會”之前,跨越了另一個名詞性成分“張三”,違背了移位的最簡性,句子不合法。例(16b)中,子句主語“張三”移位到“會”之前,遵循移位的最簡性,句子合法。“會、要”的命題子句為非定式 TP 子句,因此,子句賓語不能話題化,如(17a)。但子句賓語可以投射為主句的話題,如(17b)。子句主語也可以提升為話題,如(17c)。(17)a. *[ 張三 i[ 會這件事 j[ti 瞭解 tj]]]。 b. [ 這件事 i[ 張三 j[ 會 tj 瞭解 ti]]]。c. [ 張三 j [ 這件事 i tj[ 會 tj 瞭解 ti]]]。提升情態動詞“可能、應該”不強制子句主語提升,但子句主語可以提升到句子的左邊界,如(18a)。而且子句賓語可以越過子句主語移位到句子的左邊界,如(18b)。(18)a. 張三 i 可能 ti 已經瞭解了這件事 j。 b. 這件事 i 可能張三 j 已經瞭解了 ti。例(18b)中子句賓語“這件事”跨越子句主語“張三”移位到“可能”之前,違背了移位的最簡性,但句子合法。這是因為“可能、應該”的命題子句為定式 CP 子句,子句名詞性成分可以話題化,不遵守移位的最簡性,如例(19)。子句的話題可以再提升為句子的話題,如例(20)。 [6](19)a. [ 可能 [ 這件事 i[ 張三 j 瞭解了 ti]]]。 b. [ 可能 [ 張三 i[ti 瞭解了這件事 j]]]。c. [ 可能 [ 張三 i 這件事 j[ti 瞭解了 tj]]]。(20)a. [ 這件事 i[ 可能 [ 張三 j 瞭解了 ti]]]。 b. [ 張三 i[ 可能 [ti 瞭解了這件事 j]]]。c. [ 張三 i[ 可能 [ 這件事 j[ti 瞭解了 tj]]]。e. [ 張三 i 這件事 j[ 可能 [ti 瞭解了 tj]]]。f. [ 這件事 j 張三 i[ 可能 [ti 瞭解了 tj]]]。由上可見,認識情態動詞的子句主語強制或非強6355 2020 年第 1 期 總第 5 期5
制提升屬於不同的語法機制,前者為論元移位,後者為非論元移位。強制提升動詞“會、要”帶非定式 TP 子句,不允准子句賓語的話題化;子句名詞性成分通過特徵核查並獲得格位元,提升到主句 TP 的指示語位置,遵循移位的最簡性原則。非強制提升動詞“可能、應該”帶定式 CP 子句,子句名詞性成分的話題化和話題提升不遵循移位元的最簡性原則。2.3 動詞短語提升上節指出,非強制提升情態動詞子句的主語可以提升到主句的左邊界,做句子的話題,如(21a)。強制提升情態動詞子句的主語提升到主句的主語位置,如(21b)。(21)a. 張三 i 可能 ti 已經到了建國飯店。 b. 他 i 絕對不會 ti 批評自己的朋友。非強制提升結構中,子句動詞短語的剩餘成分移位到句子的左邊界,句子不合法。而強制提升結構中,動詞短語的剩餘成分可以移位到句子的左邊界。(22)a.*[ti 已經到了建國飯店 ] 張三 i 可能。 b.[ti 批評自己的朋友 ] 他 i 絕對不會。英語情態動詞之後的動詞短語也可以移位到句子的左邊界,且動詞短語內部的反身代詞只能指向子句的主語,如(23)。Chomsky(1991) 指出所謂的動詞短語提升其實可能是統治VP的功能範疇AgrOP提升,依此,VP 內部主語語跡可以受到中心語 AgrO 的適當管轄。(23)[AgrOP AgrO[tk Criticize himself*i/k], Johni thought Billk never will. 對比(22a)與(22b)以及(23),前者為子句主語的非論元移位元結構,動詞短語的剩餘成分移位到句子的左邊界不合法;後者為子句主語的論元移位元結構,動詞短語的剩餘成分移位到句子的左邊界,句子合法。2.4 強制與非強制提升情態動詞的差異上面指出強制提升情態動詞帶非定式補足語子句,非強制提升情態動詞帶定式補足語子句,兩者在情態動詞與句末時體助詞“了”的語義轄域、子句名詞性成分移位、動詞短語移位元上表現系統的對立。此外,兩類提升情態動詞的句法差異還表現在:1)體副詞。非強制提升結構允准子句帶具有體特徵的副詞“已經、正(在)”,而強制提升結構一般不允准,但“會”在一些特殊句式中可以允准體副詞。[7] (24)a. 這本書可能已經漲價了。 b. 他可能正在看書。 (25)a. 這本書會(* 已經)漲價了。 b. 他會(* 正在)瞭解這件事。2)體貌助詞。非強制提升結構允准子句動詞帶詞尾體貌助詞“了、著、過”,而強制提升結構一般不允准,但子句的複雜度會相對提升強制提升結構中子句動詞帶體貌助詞的可接受度。[8] (26)a. 他可能說了 / 過這件事。 b. 他可能正說著這件事。 (27)a. 他會說(* 了 /* 過)這件事。 b. 他會說(* 著)這件事。3)情態連用。非強制提升動詞之後可以帶強制提升動詞,而強制提升動詞之後不可以帶非強制提升動詞。 (28)a. 他可能會訪問美國。 b. 會議應該要結束了。 (29)a. 這本書會(* 可能)漲價。 64
b. 他會(* 應該)瞭解這件事。強制提升動詞“會、要”出現在“可能、應該”之後,表達說話者對現在或將來的事情的肯定推測。一些學者如李艶惠(1990)、蔡維天(2010)、Lin T.-H.(2012)等將這兩個情態動詞分析為將來時體助動詞。但將他們分析為將來時體助動詞不能解釋下面這種現象,即“會、要”可用來表示說話者對現在所發生事情的肯定推測。(30)a. 張三會在學校。 b. 他幾乎要崩潰了。認識情態動詞的研究表明情態動詞子句區分定式與非定式,表現出子句主語的強制或非強制提升。非定式子句不具有完全的 特徵,不能核查子句主語的主格,因此子句主語通過與主句定式 T 的 Φ 特徵一致核查獲得主格,移位到主句的指示語位置,遵循移位的最簡性。定式子句具有完全的 特徵,能核查子句主語的主格。主句 T 只能與空的形式主語 pro 合併,通過一致核查其 Φ 特徵,句子成功收斂。認識情態動詞的子句主語強制或非強制提升屬於不同的語法機制,前者為論元移位,遵循移位的最簡性原則;後者為非論元移位,不遵循移位的最簡性原則。強制提升結構不允准具有體特徵的副詞“已經、正(在)”,不允准詞尾體貌助詞“了、著、過”,不允准情態連用;而非強制提升結構允准。雖然兩者在體副詞和體貌助詞的允准上存在較為一致的互補分佈差異,但句子的複雜度和一些特殊句式會影響到這種互補分佈關係。進一步研究發現,不僅漢語認識情態動詞屬於提升動詞,證據型情態動詞也屬於提升動詞,其子句主語非強制提升到主句主語位置。三、證據型情態動詞的提升現象根據 Palmer(1986、2001),證據型情態可以分為兩類:報導型和感知型。[9] 報導型情態動詞可以表示從別處聽來的二手或三手資訊,也可以表示來自傳說的證據,如“據說、聽說、據稱、據報導,傳聞、傳說”等;而感知型情態動詞常用感官動詞加“起來、上去”等複合詞綴構成,如“聽起來、看上去、摸起來、吃起來、聞上去”等。[10] 證據型情態動詞與認識情態動詞一樣,都以命題子句為補足語,其指示語為非題元位置。[11] 其句法屬性與非強制提升動詞相似,子句主語可以留在原位。如下:(31)a. 據說他不喜歡這部電影。b. 傳說這些人能飛簷走壁。(32)a. 看上去他不喜歡這部電影。b. 聽起來他的話有道理。這類情態動詞的子句主語也可以提升到句子的左邊界,充當句子的話題,如(33)。子句賓語可以先於子句主語移位到句子的左邊界,如(34)。但動詞短語的剩餘部分不能作為話題焦點提升到句子的左邊界,如(35)。(33)a. 張三據說不喜歡這部電影。b. 張三看上去不喜歡這部電影。(34)a. 這部電影據說張三不喜歡。b. 這部電影看上去張三不喜歡。(35)a. *[FocP 不喜歡這部電影 [TopP 張三 [TP 據說 ]]]。b. *[FocP不喜歡這部電影[TopP張三[TP看上去]]]。例(35)不合法因為該句違反了話題與焦點的投射次序,而且證據型情態動詞不能在句末充當資訊焦6555 2020 年第 1 期 總第 5 期5
此外,“會、要”一般不出現在句首,但在“會”與其後子句之間插入焦點標記“連…也 / 是”,句子則合法。(54)a. 會連小明也參加這次會議嗎? b. 會是他去上海嗎?雖然“會”的肯定句式中高度限制其補足語子句的體副詞和體貌助詞,但其否定問句和 A-not-A 問句卻可以允准這些詞。(55)a. 你不會已經嫁人了吧?b. 這些騎士會不會已經注意到了這座島上最高的山脈?(轉引自北大 CCL 語料庫)註 釋: [1] 關於漢語是話題突出型語言的觀點,參見 Li & Thompson(1981)、曹逢甫(2005[1990])等。[2] Lin,T.-H. 指出雖然漢語提升結構的子句為定式子句,但由於漢語沒有 特徵核查,因此主語的提升不會受到阻礙,不同於英語提升結構的子句主語提升現象。[3] 關於功能中心 T 的完全與非完全 特徵,讀者可以參看 Boeckx, et al. (2010)。[4]Hornstein, et al.(2005:280) 指出名詞性成分的可詮釋特徵可以與功能中心 T 多次核查。如下:(1)Porguguese a. As alunas parecem ter sido contratadas the.FEM.PL student.FEM.PL seem.3.PL have been hired.FEM.PL‘the (female) students seem to have been hired.’ b. [TP [as alunas]i [T’ -m [3.PL] [VP parece- [TP ti [T’ ter [VP sido [TP ti -das[FEM.PL] [VP contrata- ti]]]]]]]]例(1)中名詞短語 As alunas 分別與主句和子句的功能核心 T 核查,表現為動詞的複數特徵。[5] 關 於 移 位 最 簡 性 的 論 述, 請 參 看 Hornstein(2009:35)。[6] 關於話題化和話題提升的差異,感興趣的讀者可以參考曹逢甫(1996)。[7] “會”在一定環境下可以允准體副詞和體助詞“了”,如下:(1)a. 你不會已經嫁人了吧? b. 這些騎士會不會已經注意到了這座島上最高的山脈?(CCL 語料庫)例(1a)中“不會”表示對過去已經發生事件的推測,(1b)中“會不會”也表示的是對過去發生事件的推測。這表明現代漢語情態動詞的語法演化中,“會”並未完全演化為非過去事件標誌的情態動詞,可以通過一些特殊句式中表達對過去事件的推測。其帶體副詞的的肯定句式推測在北大 CCL 語料庫中僅出現一例,我們認為這是一種句法殘留現象,其可接受度較低。(2)就是要去,火車船票也買不到,不會已經走了。 (CCL 語料庫)[8] Hu, Pan & Xu(2001)在分析漢語是否存在定式與非定式的區分時指出,一些在簡單結構中不能允准的定式與非定式區分標準在資訊細化的複雜結構中變得可以接受,這一現象也出現在情態動詞子句體貌助詞的允准上。如下:(1)a. * 他會看著書。 b. ? 他會自己一個人在校園裡看著書。[9] 張伯江(1997)最早將證據型情態介紹進來,並初步分析了漢語三類傳信表達,其中從資訊的來源形式屬於本文探討的情態動詞,但作者並未區分不同的資訊來源,而且把這些詞都看成是插入語,並未具體分析這些動詞的句法特徵。本文將這些詞都分析為提升情態動詞,並具體分析不同資訊來源動詞的句法特徵。其它兩類分別是表示說話人對事實真實性的態度和說話人傳達確信的程度,前者多為副詞,後者為語氣助詞。暫不在本文探討範圍之內。[10] 胡裕樹、范曉(1995:114)指出“動詞 + 起來”可以表示看法、估計,其中該結構中的“起來”起連接作用,比其它用法詞義更虛,往往可以省略。但他們並未具體說明哪些動詞具有該用法,且把這類詞中的“起來”看成是連接詞值得商榷。本文認為“感官動詞 + 起68
來”表達說話者對命題子句的觀點,屬證據型命題情態,“起來”雖然詞義虛化,但不可以省略。如下:(1)這句話聽 *(起來)不吉利。(2)這件事看 *(起來)靠譜。[11]“聽說”的論元結構既可以是 < 命題子句 >,也可以是 < 施事 >,< 客體 > 或 < 施事 >,< 命題子句 >。本文只涉及與提升相關的前一種結構,後一種結構的“聽說”可以帶體貌助詞“了、過”,如“我聽說了這件事”,不同於情態動詞,暫不論述。[12] 強制提升動詞的“有”之後同樣可以出現“過”,如下:(1)張三直到現在都沒有瞭解過這件事。例(1)中表時態的“有”為強制提升動詞,其子句允准體貌助詞“過”,而與之對立的表存在的非強制提升動詞“有”也允准體貌助詞“過”。如下:(2)有一個人瞭解過這件事。由上可知,我們不能通過體助詞“過”區分兩種“有”字句的句法屬性。但根據提升動詞與句末體助詞“了”的語義轄域關係,表存在的“有”和表時態的“有”的子句分別屬於非定式和定式子句,如下所示:(3)a. [ 有 [ 一個人看完這本書了 ]]。 b. 張三 [[ 沒有抽煙 ] 了 ]。例(3a)中,表存在的“有”的語義轄域高於句末體助詞“了”,子句為定式子句;例(3b)中表時態的“有”的語義轄域低於句末體助詞“了”,子句為非定式子句。兩者在體貌助詞“了、著”的允准上表現出對立,如下:(4)a. 有一個人看完了這本書了。 b. * 張三沒有抽了煙。(5)a. 有一個人正看著這本書。 b. * 張三沒有正抽著煙。參考文獻: 蔡維天 2010 談漢語模態詞的分佈於詮釋之對應關係,《中國語文》第 3 期。曹逢甫 1996 漢語的提升動詞,《中國語文》第 3 期。曹逢甫 2005《漢語的句子與子句結構》,北京:北京語言大學出版社。高亮 2017 意願情態動詞的意願等級,《語言教學與研究》第 5 期。胡裕樹、范曉 1995《動詞研究》,開封:河南大學出版社。黃正德 1988 說“是”和“有”,《中央研究院歷史語言研究所集刊》第 59 本。劉丹青、徐烈炯 1998 焦點與背景, 話題及漢語 “連” 字句,《中國語文》第 4 期。呂叔湘 1979《漢語語法分析問題》,北京:商務印書館。呂叔湘 2006《現代漢語八百詞 ( 增訂本 )》,北京:商務印書館。王瑩瑩、潘海華 2019 排序語義與“能”和“可以”的語義和句法分析,《當代語言學》第 3 期。張伯江 1997 認知觀的語法表現,《國外語言學》第 2 期。張志恒 2013 從製圖理論探索漢語話題與焦點的分佈,《現代外語》第 1 期。Boecks, C., N. Hornstein & J. Nunes. 2010. Control as Movement. Cambridge: Cambridge University Press.Chomsky, N. 1991. Some Notes on Economy of Derivation and Representation. In Robert Freidin (ed.), Principles and Parameters in Comparative Grammar, Cambridge, MA: MIT Press, 417-454. Chomsky, N. 2000. Minimalist Inquiries: the Framework. In R. Martin, D. Michaels, and J. Uriagereka (eds.). Step by Step: Essays on Minimalist Syntax in Honor of Howard Lasnik. Caambridge, MA: MIT Press, 89-155. Chomsky, N. 2001. Der ivat ion by Phase . In M. Kenstowicz(ed.). Ken Hale: A Life in Language. Cambridge, MA: MIT Press, 1-52. Hornstein, N. 2009. A theory of syntax: Minimal Operat ions and Universal Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.Hu, J . -H. 2002. Prominence and Local i ty in Grammar: The Syntax and Semantics of Wh-questions and Reflectives. Ph. D. Dissertation. City University of Hongkong.Hu, J.-H., Pan, H.-H. & Xu, L.-J. 2001. Is there a Finite vs Nonfinite Distinction in Chinese? Linguistics, 39:1117-1148.6955 2020 年第 1 期 總第 5 期5
Huang, C. T. J. 1984. On the Distribution and Reference of Empty Pronouns. Linguistic Inquiry, 15: 531-574.Huang, C. T. J. 1993. Reconstruction and the Structure of VP: Some Theoretical Consequences. Linguistic Inquiry, 24: 103-138.Huang, C.-T. J., Y.-H. A. Li & Y.-F. Li. 2009. The Syntax of Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. Li, C. N. & A. S. Thompson. 1981. Mandarin Chinese: a Functional Reference Grammar. Los Angeles: University of California Press.Li, Y. H. A. 1990. Order and Constituency in Mandarin Chinese. Dordrecht: Klumer.Lin, J.-W. & C.-C. J. Tang. 1995. Modals as Verbs in Chinese: A GB Perspective. Collection of Sinica Academia 66: 53-105. Lin, T.-H. J. 2011. Finiteness of Clauses and Raising of Arguments in Mandarin Chinese. Syntax , 14: 48-73.Lin, T.-H. J. 2012. Multiple-modal Constructions in Mandarin Chinese and their finiteness properties. J. Linguistics, 48: 151-186.Palmer, F. R. 2001. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.Pan, H.-H. 1995. Locality, Self-ascription, Discourse Prominence, and Mandarin Reflexives. Ph. D. Dissertation. The University of Texas at Austin.Pan, H.-H. 1997. Constraints on Reflexivization in Mandarin Chinese. New York: Garland Publishing, Inc.Pan, H.-H. 2001. Why the Blocking Effect? In Peter Cole, Gabriella Hermon and James Huang(eds.), Long Distance Reflexives. Washington: Academic Press, 279-316.70
時間複句的結構特點、形式標記及其在時間範疇中的地位 *Structural Features, Formal Marks of Time Compound Sentences and Their Status in Time Category◎ 匡鵬飛、曹亞敏 / 華中師範大學語言與語言教育研究中心提 要:時間複句包括時間分句和正分句兩個部分,正分句是表意重心,時間分句主要表達與正分句所述事件有關的時間意義。時間分句與正分句之間相對獨立、互相依存,時間分句具有黏著性和從屬性。時間複句的標記可以分為單標和雙標兩大類,單標又可分為前置型、後置型、前置後置兩用型,雙標又可分為句內雙標和句間雙標。這些標記語法性質不一,專職、兼職並存。作為表達時間範疇的一種語法形式,時間分句與時間範疇具有密切的關聯性。時間分句屬於陳述性的時間表述形式,具有表達事件時間的語法功能,它對於漢語時間複句相對時時制的確定,具有重要的作用。關鍵詞:時間複句 時間分句 時間範疇 關聯詞語Key words: time compound sentence; time clause; time category; correlative word *基金項目:國家社科基金一般項目“漢語‘超詞形式’關聯詞語的體系建構、理論探討及詞典編寫”(19BYY010)7155 2020 年第 1 期 總第 5 期5
寫作手冊》所列十八種公文也沒有“告示”,相信現在所用的“告示”,是從舊葡中字典中抄下來的。茲將 XX 總署於二〇一三年發佈的“告示”抄錄如下:告 示茲通告,XX 總署於二〇一四年農曆新年期間在下列地點設置爆竹、煙花及火箭燃放區,所有燃放爆竹、煙花及火箭之活動,必須在指定燃放區及時段內進行。( 各燃放區地址、時間從畧。)管理委員會代主席 XXX二〇一三年十一月十四日試將該“告示”修改以便對照:通 告本總署在二〇一四農曆新年期間,特設爆竹、煙花及火箭燃放區,所有燃放爆竹、煙花及火箭之活動,必須在下列指定燃放區及時段內進行。特此通告( 各燃放區地址、時間從畧。) XX 總署管理委員會代主席 XXX 二〇一三年十一月十四日綜上所述,現在我們在將葡文應用文文種翻譯成中文文種,或在已從葡文譯成中文的文種中選用文種時,要充份認識中葡兩國文化、語言不同的傳統和特點,要有與時俱進的觀念,要符合應用寫作的文本原則,要方便受衆選擇閱覽,千萬不要依賴、偏信字典。其他事物名稱的翻譯、選用也應該這樣做。例如葡文 Institudo,字典有學會、機構、學院等多個中文解釋,以前澳葡將主管文化的政府部門——Institudo Cultural de Macau 譯成“澳門文化學會”,是錯的。現在該部門葡文名稱依舊,中文名稱改為文化局才對。同樣地,以前的“發行機構”,現在改稱金融管理局才比較適當。參考文獻: 鄧景濱 2014 應用寫作八原則,《應用寫作》第1期。李向玉主編 2001 《中文公文寫作教程》,澳門:澳門理工出版社,行政暨公職局。岳海翔 2004 《最新公務文書寫作》,北京:中国言實出版社。8355 2020 年第 1 期 總第 5 期5
一部全面瞭解民國歷史文化名人王雲五的精品力作——周荐教授新著《王雲五評傳——多重歷史鏡像中的文化人》評介A Classic Works Helping to Fully Understand Wang Yunwu, a Historical and Cultural Celebrity during the Period of the Republic of China ——a commentary on The legend of Wang Yunwu and Its commentary, a Literate from various historical perspectives by Professor Zhou Jian◎ 趙賢德 / 江蘇理工學院人文學院提 要:王雲五是中國現代歷史文化名人,他一生成就巨大,影響深遠。周荐教授所著《王雲五評傳》是一部研究王雲五的精品力作:書籍裝幀精美,很能吸引讀者眼球;文筆洗練,具有很強的可讀性;內容豐富,具有很強的概括性;該書出版及時,作者具有強烈的使命感。搜狐文化人文社科中文原創好書榜 2019 年第六期將該書列作榜首之位,亦可證該書是近年來難得一見的一部可使讀者全面瞭解王雲五的信史。關鍵詞:民國文人 王雲五 王雲五評傳 周荐Key words: a celebrity during the Period of the Republic of China; Wang Yunwu; The legend of Wang Yunwu and Its commentary; Zhou Jian84
“理論語言學五道口站”簡介About “Theoretical Linguistics @ Wudaokou Station” WeChat Official Account Platform“理論語言學五道口站”由北京語言大學語言學系理論語言學團隊“X-bar 工作坊”成員發起建設,首發於2017 年,是廣受關注的語言類公眾號。該公眾號設有人物專欄(語言學領域專家相關訪談)、理論與方法專欄(語言學經典著作簡介)和資訊專欄(最新語言學訊息傳遞)。熱烈歡迎志趣相同的各位同道共同參與,及時傳送理論語言學相關資訊、分享國際國內理論語言學最新成果,一起努力,把本平臺建成理論語言學重要的停靠站、換乘站和出發站之一(請掃描下方二維碼聯繫公眾號編輯部)。另外,“理論語言學五道口站”將與《澳門語言學刊》合作,為推進澳門與大陸地區語言學資訊共用提供新的管道和平臺。The“Theoretical Linguistics @ Wudaokou Station” WeChat Official Account Platform was initiated and developed by members of the “X-bar Workshop” – the theoretical linguistics team of the Department of Linguistics, Beijing Language and Culture University. Since it was launched in 2017, the platform has become a widely known official account in the linguistics community. The account comprises three columns, People (interviews/biographies of influential figures in linguistics field), Theories and Methodologies (introductions of classic linguistic works), and Information (latest information in the linguistics community). We would like to welcome all who have an interest to join us to communicate, discuss and share important information and latest achievements in the linguistics community, especially in theoretical linguistics. Furthermore, we are delighted to announce that we are joining forces with Aomen Yuyanxue Kan (Macao Journal of Linguistics) to make available new channels and platforms where linguists in Macao and the mainland could share and exchange the latest information. Please scan the following barcode to join us!96