中国中外关系史学会章程( 1 9 9 2 年5月2 6日第三届会员代表大会上通过)一.定名:本会定名为“中国中外关系史学会”,英译名为“Ch i n e s eA s soc i a t i on o f t he Histo rians o f R elations Between China a ndForei g n C o unt ri e s” , 简称为C AHRBCFC。二.本会为我国中外关系史研究工作者自愿组合的全国性民间学术团体。三.宗旨:本会的宗旨在于发展中外关系史的研究,提高本学科的科学水平,广泛联络国内外有关的单位和个人,组织学术活动,推动本学科成果的发表,促进我国与其他国家间的学术交流和合作,力求发挥中外关系史这门学科的作用,为祖国实现四个现代化贡献力量。四.任务:1、举行不定期的专题学术讨论会。2、组织学术性的考察与调查。3、编印论文集或创办学术杂志。4、创办通讯刊物。5、与国外交流出版物。6、其他,与国内外联系,举办各种信息交流、谘询服务等活动。五.会员:1、凡从事中外关系史研究或教学的专业或业余工作者,均可通过会员介绍申请加入本会,经本会常务理事会同意,即被接纳为本会正式会员。所有会员均以个人身份参加。2、本会不吸收集体会员。
首届理事会由十一人组成。北京外国语学院法语系沈大力任主席,中国社会科学院外国文学研究所郭宏安任副主席,北京大学比较文学研究所孟华任秘书长。研究会秘书处设在北京大学比较文学研究所。研究会聘请蜚声国际比较文学界的安田朴(Etiemb1e)先生担任名誉主席,以此表达对这位多年来热心从事中法文化交流的比较文学大师的敬意和感谢。安田朴先生已欣然接受了这一称号。研究会至今已吸收了会员一百五十余人,遍布全国各地,北京、上海、南京、武汉等地的会员较集中,其余在天津、西安、厦门、贵阳、成都等省地以及在法国巴黎都有其会员。研究会十分关注国际上比较文化研究动态,积极建立国际联络,努力开展各种形式的中法文化交流与合作活动。研究会成立伊始,即于1990年7月20日至22日成功地举办了首次大型学术活动。七十多名中国学者与来自法国、比利时、美国、台湾的学者参加了在天津举行的“中法文化交流国际研讨论会”。研讨会上首次在国内上演了伏尔泰根据元曲改编的《中国孤儿》一剧及其原作《赵氏孤儿》。围绕两剧的比较研究,研讨会的议题延伸到中法文化交流的广泛领域,诸如:十七、十八世纪法国文学中的中国形象及现、当代中国对于法国文学的接受;中法诗学比较;中法文化交流史等。三十几位专家、学者做了发言,就以上议题展开了热烈而有益的讨论。尽管大家的意见不尽相同,但都一致同意这样一个结论:接受异国文化时的误读是不可避免的,这种误读有时还能造成传播这一异域文化的契机。但在科学技术高度发达的今天,即将进入二十一世纪的人们完全有条件、有办法将起因于不了解异域语言、习俗、文化传统而造成的误读减少到最低限度,办法主要就是努力促进双边或多边的文化交流。由于研讨与文化交流活动紧密结合,所以天津国际研讨会开得生动、活泼,将学术研究推向了一个新的层次。此次研讨会的论文及有关作品,汇集发表在1991年第二期《国外文学》杂志上。除大型国际会议以外,研究会还经常组织各种小型学术讨论会和学休讲座。如为纪念法国著名诗人阿尔蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud)逝世一百周年,研究会与国际文化交流中心、法国驻华使馆于1991年6月共同主办了“兰波作品朗诵会”。专程从法国赶来的法国演员博纳菲(Bonnafe)先生用富于表现力的朗诵辅助表演,为听众展示出兰波作品的特有诗境,把诗歌本文与戏剧表演有机地融合在一起。其后,研究会又于1991年10月与中国社会科学院外国文学研究所、北京大学比较文学研究所共同主办了“纪念兰波逝世一百周年学术座谈会”。来自北京大学、武汉大学、北京外国语学院、第二外国语学院以及社科院外文所的二十余名学者和研究生院出席了这次座谈会。最近一年来,由研究会主办的主要学术讲座还有:法国巴黎三大教授亨利·米(He n r i m i l l y)先生做的“普鲁斯特版本在当代法国”;巴黎八大内福(Neefs)先生的“法国当代福楼拜研究”以及《金瓶梅》的译者安德烈·列维(André Lévy)的“文学作品的汉译法问题”。这些讲座加强了中法两国学者间的直接交流与对话,为中国学者了解法国学术界现状提供了有益的机会。研究会的另一项重要工作是努力开展其他各种形式的中法文化交流与合作活动。如90年
★★11月接待了法国“无法剧团”(T h é t r e d e L i m p o s s i b l e ) , 演出了法国当国诗人勒内·夏尔(René C h a r)的作品,1 9 9 1年 1 0月,接待了法国吉歌剧团(K i k o T h é t r e ),剧目为《莫里哀幻象》和《哲学家与元师夫人的对话》。研究会还利用本会会员赴法访问、进修的机会,与法国各界建立了普遍联系,努力展开各种形式的双边交流活动。目前研究会已与法国一些从事国际文化交流、比较文学研究的个人或民间机构以及部分企业界人士建立了联系,授予了一些学者、艺术家以名誉会员的称号,双边联合举办各种活动的可能性也已提上了议事日程。中法比较文化研究会强调本会会员之间的互通有无,不定期地举办成果与信息交流会。在每年春节前后还组织一次新年联欢会,帮助会员们加强联络,交流工作成果。研究会十分重视图书资料的收集与整理工作。早在研究会正式成立之前,在筹备研究会成立工作的同时就开始了中法文化关系资料室的筹建工作。第一批图书来源主要为专家、学者及本会会员捐赠的个人藏书及作品,现在资料室已拥有中文及法文书籍各200余种及一批中、法文期刊。此外,法国驻华使馆每年向研究会提供一笔专款用以购买国外新书。特别值得一提的是,在北京大学西语系陈占元教授的提议下,研究会秘书处的同学利用业余时间,经过三个月的艰苦工作,整理出了一批中法大学的法文藏书约500册,这批书涉及文学、宗教、法律、法国汉学研究、中法关系、法语教学等领域,具有一定的收藏及学术价值。除北京外,中法比较文化研究会在会员集中的上海、南京、武汉等地均设有地区小组。地区小组在与北京保持密切联系的同时,也创造条件,积极开展学术研究与文化交流活动。如上海地区小组拟于适当时候召开有关中法勤工俭学的讨论会,并将会议的情况和论文译成法文,送往国外有关刊物。中法比较文化研究会成立两年来,在人力、财力非常有限的情况下,在中法文化关系研究领域和中法文化交流活动中取得了令人瞩目的成绩。但研究会并不以此为满足,而是始终着眼于未来。目前研究会正在讨论创办会刊的可能性。当今世界,中西文化的交流有着广阔的前景。两年来,研究会会员队伍在不断发展壮大,他们中有著译甚丰的老一辈专家、学者,也有活跃在教学、科研和其他工作岗位上的中青年同志,还有一些大专院校法语专业的研究生,在他们的共同奋斗下,中法比较文化研究会必将蓬勃发展,为深化中法文化关系研究和促进中法文化交流做出更大贡献(段映红供稿)《国际汉学》论丛中国是世界文明的发祥地之一。她悠久的文化传统对世界产生过重大影响。东学西渐已有长达数千年的历史。中国学(Sinology,又称汉学)现已成为一项国际性的学术事业,中国文化属于全世界。《国际汉学》正是为推动这项宏大的事业而诞生的。她是由海内外著名学者,北京图书馆馆长任继愈先生主编的一份大型学术集刊。《国际汉学》以中国文化为其研究对象,旨在勾通海内外汉学界和中国学术界的联系,展示海内外学者对中国历史文化研究的成果,报导世界各地汉学研究进展的情报与信息,介绍重要的汉学研究机构、学术团体和致力于中国传统文化研究的海内外著名学者。《国际汉学》将在世界范围内探究中国文化的产生、发展与
嬗变,寻踪中国传统文化的外传及其影响,推动中国文化与世界文化的交流与融合。《国际汉学》常设栏目有“汉学家专页”,“中国文化在世界”“中西文化交流史”,“文史新探”,“宗教与文化”,“汉学研究进展”,“汉学发达史”,“各国汉学研究机构介绍”,“图书评介”,“汉学研究书目”等。《国际汉学》集刊第一期年内将由商务印书馆出版,就即将发排的第一期内容来看,《国际汉学》第一期内容有三个显著特点:第一,起点高。在她的“开卷语”中,该书确定了自己的奋斗目标,认为“中国是汉学的故乡,她理应成为国际汉学研究的中心。这曾是几代中国学者的夙愿,为实现这一理想,我们愿尽绵薄之力,使这份学术性集刊成为国际汉学界共同的自由园地。”基于这个目标,《国际汉学》第一期直接对准国内外汉学研究的最高水平,从一个侧面展现了汉学研究的水平。在“汉学家专页”中各介绍了一名国内和国际的著名汉学家。国内学者介绍的是已故著名哲学家冯友兰,以三万字的篇幅发表了蔡伸德先生的“冯友兰年表”,据悉在国内外学术刊物上这是首次发表冯先生的详尽年表。冯先生的学术研究成就有目共睹,在国内外影响很大。他是近代以来中国能够建立自己体系的的少数几个哲学家之一,他的思想在现代中国哲学史上占有重要的地位。这份年表将为海内外研究者提供了第一手的珍贵材料。国外汉学介绍了德国当代著名汉学家鲍吾刚(Wolfgang Bauer)。鲍吾刚是现代德国汉学界的奠基人之一,他是继卫礼贤(Richard Wilhelm)之后,在德国公众中获得最高影响的汉学家,他的著作不仅在德语世界,而且也在英语世界中获得广泛的读者。《国际汉学》学术起点高还体现在,一些著名学者和近年来成长起来的中青年学者是她的基本作者队伍。社会科学院宗教所高级研究员徐梵澄老先生以英文写作的《易大传——新儒 家 之 入 门 》(An Entrance Into N e o - C o n f u c i a n i s m -T h eGreat Treatise)展示了老一代学者学贯中西,满腹经纶的深厚学养;庞朴先生的《周易古法与阴阳观念》,台湾学者周何先生的《春秋三传尊桓论》考据严谨、立论新颖,将会给读者留下深刻的印象。在译稿原作者的选择上《国际汉学》也严格把关,译稿大都直接采用国外一流汉学家的文章,如方骏先生所译的法国著名汉学家谢和耐的《17世纪和18世纪的中欧文化交流》,李凭先生译的日本北魏研究专家谷川道雄的《北魏研究的方法与课题》,陈汉玉先生所译的日本敦煌学专家池田温的《敦煌学与日本人》都是不可多得的好文章。内容丰富是《国际汉学》的第二大特点。她以中国传统文化为其研究对象,在有限的篇幅中展现了国内外汉学研究的多侧面内容。除“文史新探”专栏以外,第一期还设有“敦煌学研究”不仅介绍了日本敦煌学研究的进展,还概略式地回顾了近年来国内学者对国外敦煌学、西域史、西藏史、蒙古史研究的追踪翻译情况,从而使读者对国际汉学界对西域史、敦煌学的研究有了一个总体的了解。“佛教与文化”专栏既有方广昌先生的考据性文章《〈浮屠经〉考》,张国风先生的《李贺诗歌中的天竺佛影》,也有薛华先生在海外所写的学理性的文章《禅镜》,三篇文章从历史、哲学、文学三个侧面探究了佛教在中国的传播及其影响。“近思录”专栏中陈原先生的《蔡元培和张元济汲取和消化西学的社会意义》一文饶有兴趣,陈原先生在文章中提供了不少第一手未发表的珍贵资料,游心先生的《儒家文化与现代性》以读书笔记形式揭示了新儒家所面临的思想困境。这样从上古时期的考古,如《临淄封汲考》到近现代思想史,在第一期中都有所涉猎。
第 2 2 章 亲华派和排华派人士第 2 3 章 18世纪西方教科书和辞书中的中国第 2 4 章 这部《辞典》讲得全面透彻吗?附 录按:这部书既有学术价值,又有可读性。作者观点客观,它是第一流作品。二 、 《 中 国 对 法 国 哲 学 思 想 形 成 的 影响 》法国作家Virg i1eP ino t的博士论文《中国对法国哲学思想形成的影响》一书于1 9 7 1年在日内瓦的S l a t k i n e R e p r i n t s出版社再次重版。该书共分正文和附录(《有关法国认识中国的未刊文献》)两本,正文40万字,附录15万字。这是有关研究17-18世纪(1640-17 40年)期间中西文化、思想、哲学交流史和比较研究的一部著名论著。它已成了国际学术界研究这一问题的一本必备的参考书。近年来西方研究中西文化交流和比较的著作都要引证它。该书主要讲自16世纪以来入华耶稣会士们对中国的研究以及这些研究成果对西方的影响。这个时代正是西方“近代哲学”形成的时期,西方——尤其是法国哲学思想的形成在很多方面都受到了中国的影响,当时在法国出现了一场持续甚久的“中国热”。此书正是全面总结西方(特别是法国)的“中国热”。该书正文部分共分2编第一编是《有关西方认识中国的史料》,全面介绍了自16世纪以来西方认识中国的过程及所了解的中国文化的各种内容、它们向西方传播的过程以及在西方引起的反响,由此而产生了西欧(特别是法国)的“中国热”高潮。第一编共分3章来论述。第一章是《入华的耶稣会士和巴黎外方传教会会士》。这一章又共分两节。第1章是《17世纪赴远东的天主教传教区》。这一节的小标题是:耶稣会士入华之前的中国传教区、中国耶稣会传教区的起源、17世纪入华的数学家和天文学家耶稣会士、入华耶稣会士及手工艺、有关高度文明开化中国之传说的形成、巴黎外方传教会的起源、教皇在远东东建立一个独立于各国教会的独立体系之愿望、由葡萄牙在印度的保教权和法国教会主义制造的困难、由教皇强加给传教士们的誓辞事件、法国国王根据法国教会原则而作出的反抗、科尔贝尔向中国派遣国王数学家耶稣会士思想的起因、罗马教皇对这一计划的不信任、国王数学家耶稣会士们匆忙出发赴暹罗和中国。第1章第2节是《法国1685-1687年赴暹罗的使团》。其中各小标题是:肖蒙使团(1685)、他得到的敕令、宗教问题先于贸易问题;福尔昆使团、其双重使命、其真正的意图、塔查尔神父所起的作用;鲁贝尔和赛贝勒的出使、他们得到的指令、贸易问题从此之后占据首位。塔查尔神父作暹罗国王派向法国国王和教皇的使节而返回欧洲、他收到的指令是要求教皇取缔宗座代牧和外方传教会以有利于耶稣会士、他仅仅获得了取消发誓的许诺、调和的尝试、使这些计划无法实施的1688年的暹罗革命。第2章是《中国的礼仪之争》问题。这一章的小标题是:马拉巴尔的礼仪之争、耶稣会士与其他修会会士们布讲福音方法的根本不同、入华耶稣会士们认为必须与中国的尊孔和祭祖仪礼相调和、这场斗争的开始阶段、帕斯卡尔向法国大众揭示了这场争论、《耶稣会士们
化课,作过主持该院社会和文明讲座的法国著名汉学家谢和耐先生的助手。她也曾在法国国立现代语言学家教汉语和上中国文化课,是法国研究中国音乐史的专家。全书是将音乐放在中西文化交流的大范畴内进行研究的。主要是讲18世纪法国入华耶稣会士们在华对中国音乐的调查和研究情况,他们将其研究成果寄往法国,在法国学术界和文化界引起了强烈反响,然后又从法国向其它欧洲国家传播,从而使我国音乐在欧洲成了议论的热门题目,各界人士都似懂非懂地对此作出了各种猜测、判断。该书是一部论著,但动态性的资料占的篇幅很大。所以它既有知识性,又有一定程度的可读性。全书共分五章。第1章是讲欧洲人于18世纪中叶之前对中国音乐的研究。主要是伏尔泰剧本《中国孤儿》中的音乐和其它的一些“所谓”中国音乐作品。特别是讲到了马若瑟、杜赫德、普雷沃、严嘉乐等人对中国音乐和音器的调查以及它们传入欧洲之后所起的影响。第2章是讲钱德明神父对李光地《古乐经传》的翻译及研究、欧洲对钱氏译文的反应、拉莫、阿尔诺、卢梭、鲁西埃、德拉博尔德、格鲁贤、甘格纳等人的研究。第3章是讲钱德明神父的中国音乐名著《中国古今音乐篇》的写作、寄往欧洲、在法国的出版过程和反应。此外还讲到了钱德明搜集到的中国乐器在欧洲的影响。第4章是讲钱德明搜集的有关中国音乐的各种文献和著作。如《盛京赋》、《〈中国古今音乐篇〉补遗》、平定两金川时唱的一首鞑靼歌曲、两部舞蹈论著和《股肱歌》以及钱德明对此的译文与注释、钱德明汇编的《中国音曲集》以及他寄往法国的零散乐器。第5章是18世纪下半叶欧人的其它论著。主要是讲韩国英神父的《论中国的磬》、德经、马戛尔尼和巴罗的英文著作、法文其它著作中有关中国音乐的介绍、钱德明《中国古今音乐篇》的节引文、德尔博德尔、甘格纳、德经、格鲁贤以及布阿斯等人对中国音乐的研究等。这是一本相当好的书,法国人及欧洲人很推崇它,国外有不少书评。许多欧洲汉学家曾多次推荐本书。四 、《 殷 弘 绪 和 中 国 对 1 8 世 纪 欧 洲 的 贡 献 》法 国 学 者Y v e s d e t h o m a z de B o s s i e r r e 夫 人 于 1 9 8 2 年在巴黎美文学出版社出版了《殷弘绪和中国对18世纪欧洲的贡献》一书,收入了《启蒙时代的中国》丛书。全书图文并茂,约有20余万字(正文169页,各种附录22页)。该书由荣振华作序。殷 弘 绪 ( 字 继 宗 , F r a n s o i s - X a v i e r r d′E n t v e l o l l e s ,1664-1740年)是法国入华耶稣会士。他于1699年入华,曾先后在广州、厦门,又入江西的南昌、饶州、景德镇和九江等地传教。1706年任法国在华耶稣会长,居北京20年。他在华共度过42年,于1741年7月2日卒于北京。殷弘绪的汉文著作甚多,注重研究中国的科学,写有《人参考》、《中华风俗志》等,译有《养蚕术》、《泉币志》、《朱熹劝学篇》等。但他最大的贡献是在景德镇研究中国瓷器并就此用西文著书立说,向西方人写了大量书简。他成了西方实地研究中国瓷器的第一个人,他的著作也是有关中国瓷器的最早记述。他的著作在欧洲掀起了一股研究、欣赏、采购和仿造中国瓷器的热潮。殷弘绪将中国经书、丝绸、人造花、珍珠、中医、人参、竹子、茶叶传向了西方。
这本书内容丰富,可读性极强,是国外有关“中国文明西传”的一部名著。其简目如下:第1章 到达北京之前的殷弘绪(166 4-16 9 9年)第2章 到达中国初期的活动(1699年)第 3章 法国在华传教区会长(170 7-17 1 9年)第 4章 殷弘绪在北京的活动1719-1741年)以及与傅圣泽、教皇大皇、康熙、雍正、葡萄牙使节、教皇的关系、其去世。第5章 殷弘绪译注汉文经典,向西方介绍中国的冶金术、钱币、风俗、经典、故事。第6章 殷弘绪的工匠活动,向西方介绍中国的瓷器、丝绸、人造花、珍珠。第7章 殷弘绪和中医,向西方介绍中国的长生术、脉学、种痘、草药、人参、茶叶。第8章 植物学家殷弘绪,向西方介绍中国的某些植物、竹子等。附 录殷弘绪寄往西方的有关中国的人参、茶叶等著作手稿,其全部著作及译著目录。书中是讲欧洲在18世纪的“中国热”问题的,单向地讲中国文明的西传,没有不妥内容。五、《奉中国为楷模的贝尔坦》法国学者J a c g u e s S i 1 v e s t r e d e S a c y 于 1 9 7 0 年 在 巴 黎 长塔西亚出版社出版了1本《奉中国为楷模的贝尔坦》1书。由裴化行作序。全书约15万字。这是《启蒙时代的中国》丛书中的第1种。亨利 · 贝尔 坦 (H e n r i B e r t i n ;1 7 2 0- 1 7 9 2 年 )是 法 国路 易 十 五的大臣,先后出任总督、警察总监、财务总监和国务大臣。他是18世纪欧洲“中国热”浪潮的主要推动者之一,曾与入华耶稣会士们保持着密切联系,协助出版了钱德明从中国写回去书简著作集《中国杂纂》(16卷本)筹建了以仿制中国地毯为目的的塞尔夫织造厂。他力劝路易十五国王,每年春季亲自扶犁耕田,从中国引入工艺、造物、文化、思想等。这本书以法国上层社会为背景,系统地介绍了欧洲18世纪的“中国热”。全书共分14章,系统地介绍了贝尔坦从中国引入或计划引入的内容。他在许多领域中鼓劢向中国学习,同时也介绍了他引入的成果在欧洲,特别是在法国引起的影响。第1章 佩里格尔的1个社会地位日益上升的家族(1720-1750年)第2章 佩尔彼昂和里昂的总督,巴黎的警察总监(1750-1759年)第3章 财政总监(1 7 5 9- 1 7 6 3年)第4章 国务大臣(1 7 6 4- 1 7 8 0年)第 5章 在枢密院第6章 在农丛方面奉中国为楷模第7章 在养马场和兽医方面学习中国第8章 在开矿方面向中国借鉴第9章 创建塞夫勒瓷器厂第 1 0 章 在交通运输和运河方面学习中国
第 1 1 章 宪章政府中的中国影响第 1 2 章 拉东布封地和国王私人金库中的中国影子第 1 3 章 引 退 于 夏 国 ( 1 7 8 0 - 1 7 9 2 年 )第 1 4 章 17 9 3年之前与北京的文学通讯结论补记六、《中国和西方,1 8 世纪广州的对外贸易》法 国 1 9 6 4 年 于 巴 黎 出 版 了 L o u i sD e r m i g n y的博士论文《中国和西方,18世纪广州的对外贸易》一书。全书共4卷,3卷文字与1卷图表。全书约200万字。这部博士论文收入了《港口、道路和贸易丛书》。这部书主要是运用了英、法、西、荷、意等欧洲的档案资料,内容极其详细丰富,国内无收藏,我1 9 8 6年访法时购得一套。这部博 士论 文的作 者路 易·德 尔米 尼(L o u i s D e r m i g n y )是在 法国 和法 国的几位名师指导下完成的。作者用了近10年的时间,通访欧洲各国的中国档案,对1719-183 3年间广州的对外贸易中的地位、商品品种及去向、到了欧洲后的销售、在中国的制造、民间和官方贸易、贸易与政治和文化的关系问题都作了仔细研究。这部著作被西方研究中西贸易关系的学者称为“百科全书”。全书第1卷的目录如下:导言:中国的神话与现实第1章:西方人思想中对中国的想象、传教士与商人眼中的中国第2章:中国人思想中的西方第3章:西方的贸易和中国的经济第1编:东印度公司时代1、东印度公司和中国2 、 海 行为与商业行情3、中国海与贸易区4、中国的危机5、从日本到中国第2章:帆船和人员1、船只的吨位和建造。2、装备和指挥。3、商品和许可证。第3章:赴中国的航行1、好望角之路。2、印度洋和中国海。3、航行期。第4章:广州的外贸状况。1、广州。2、税利和海上贸易。3、税额与礼物。4、公行。5、广州的仲裁法庭。第5章:中国的黄金1、药品。2、瓷器和丝绸。3、金属。第2卷目录如下:
(1 )康熙1692年的容教圣旨(2)巴黎大学贬责耶苏会士第2章历史回顾(1)耶稣会士之前:最早的传教区(2)圣·方济各·沙勿略和利玛窦(3)1633年之后,多明我会士反对耶稣会士第4章可怕的后果(1)受到批判的耶苏会士,从罗马到北京(2)徒劳的缓和平息,嘉乐的出使(3)天子迫害人子第5章西方有关耶苏会士们的中国的辩论(1)费内伦和马勒伯朗士(2)耶稣会士中的异端和西方的主要资料员傅圣泽第6章耶稣会士们有关孔夫子的神话(1)拉摩特·勒瓦耶与伏尔泰(2)孔夫子主张的自然法则与政府第7章从“哲学罪孽”到普通法中的犯罪(1)“哲学罪孽”与用汉语举行礼仪(2)卑鄙手段(3)帝国主义分子反对外交部事件的结束,罗马上帝救世通谕八、玛扎海里的《 丝绸之路 》法 国 当 代 著 名 东 方 学 家 阿 里·玛 扎 海 里( A l y M a z a h e r i1920-1991)是伊朗血统的著名东方学家,尤其是中国与中亚国家关系史的专家。他的《丝绸之路》一书于1983年在巴黎初版,1990年再版。作者生前是我的好友。《丝绸之路》一书主要讲中国与波斯关系史。主要是原始史料加注释。原书共有6章(中译本删去1章)。第1 章是讲洪武时代波斯沙哈鲁派往中国的使者的报告:《沙哈鲁遣使中国纪》。第2 章是明洪武时代波斯派往中国的阿克巴尔·契达伊的《中国志》。阿克巴尔号称赴中国的第2个马可波罗。此文共20章,记述了中国的各个方面。作者又加了大量注释。原文系自波斯文出使报告译成法文。在世界上是首次发表。系握当时波斯将军的记录而从波斯文译作法文,又加注释。第4章 是汉文史料,系从各种汉文史料中有关波斯的记载辑录。中译本删去。第5章 是有关中国与波斯关系的希腊——罗马史料,有托勒密、普罗科普、泰奥法纳、斯特拉波、科麻等人的原始记载。第6章 是丝绸之路与中国文明的西传、讲到了小米、高梁、樟脑、桂皮、姜黄、生姜、大米、麝香、大黄等中国物产向西方(波斯)的传播。作者是一位自称具有“东方血统”的法国东方学家,崇尚中国文化。主要是从波斯文化
中寻找中国之影响。九 、 《 莱 布 尼 茨 中 国 书 简集 》美因河畔法兰克福于1991年出版了一部《莱布尼茨有关中国的书简集》一书。全书共330页,分别用法文、拉丁文和德文而刊布了莱布尼茨有关中国的70封书简,全是原文,仅有少量注释。这些书简相当宝贵。有许多是初次发表,有的是过去零散地发表过,这次集中在一起发表。它们充分说明了《周易》对莱布尼茨二进位数学,唯物论及哲学思想的影响。此书除了一篇序言之外,全部是原始资料。学术价值很大,其中涉及到了哲学、社会科学和自然科学诸问题。例如,他与入华耶稣会士白晋神父的通信涉及到了中国的数学、音乐、天文学、星相学、医学、物理学诸问题,特别是涉及到了《易经》问题。他与闵明我神父的通讯涉及到了中国政府问题,与卢哥比安的通讯涉及到了中国人的风俗习惯问题等。其原始资料相当宝贵。十 、《 1 7 -1 8 世 纪 中 国 宫 廷 中 的 比 利 时 官 吏 》法 国 当 代 女 汉 学 家 Y v e s d e T h o m a s de B o n s s i e r e 于 1 9 7 7年在巴黎美文学出版社出版了1部《17-18世纪中国宫廷中的比利时官吏》l书,收入了 《 启 蒙 时 代 的 中 国 》 丛 书 , 由 谢 和 耐 作 序 。 全 书 约 1 6 万 余(正文1 50页,各种附录25页)。安 多 ( 字 平 施 ,A n t o i n e T h o m a s , 1 6 4 4 - 1 7 0 9 年 ) 是 比 利 时 入 华耶苏会士。他于1682年入华,先后在广东、北京、南京等地传教,曾任法国北京耶苏会副会长。于1 6 8 6- 1 6 9 4年间先后任清朝钦天监副和监正。1 7 0 9年 7月卒于北京。他在清朝宫廷中曾测天象、绘地图、习数学,搜集了有关中国文化的许多内容并传向西方。这本书资料丰富,通俗易懂,观点公正。其简目如下:第 1 章 安多在比利时和法国度过的青年和学生时代。(164 4-1 6 7 7)第 2 章 在 葡 萄 牙 的 科 英 布 拉 , 1 6 7 8 - 1 6 8 0 年 。第 3 章 通向东方之路。印度和暹罗以及与福尔孔的关系。第 4 章 16 8 2- 16 8 5年在中国的门坎澳门辞调事件、莫尔图斯三世、日本的目的、出发赴北京第 5 章 安多在中华帝国的初年,1 68 5-1 6 9 1年赴北京的旅行、早期工作、法国国王数学家到达北京,继南怀仁出任钦天监正,与康熙的关系、北京宫中、尼布楚条约、土著修士与中国礼仪。第 6 章 1 6 9 1 - 1 7 0 5 年 的 大 希 望 , 1 6 9 2 年 的 敕 旨 、 1 6 9 1 - 1 6 9 7 年的鞑靼之行、在华法人与葡萄牙人之间的分歧、中国礼仪、170 0年1 1月30日的声明1 7 0 4 年 4 月 2 4 日 的 通 谕、 测 量 子 午 线第 7 章 困 难 的 1 7 0 5 - 1 7 0 9 年 、 铎 罗 事 件 、 安 多 1 7 0 7 年 4 月 2 0 日 的 书 简 、170 9年的逝世,一个人的性格及其生命的意义。
附录有关安多的刊本史料、参考书目、安多著作目录。十 一 、 《1 8 世 纪 法 国 的 人 文 主 义 者 弗 雷 烈 的 中 国 观 》法 国 1 9 8 0 年 出 版 了 女 汉 学 家 D · E l i s e e f f - P o i s l e 作 的 《 1 8 世 纪法国人文主义者弗雷烈的中国观》1书,作为法国很有权威的一套《高等中国研究所丛刊》第11卷出版。这是研究法国18世纪“中国热”的1部很重要的著作。弗雷烈当时任法国科学院院长,是最早在欧洲促使汉学研究、促使法国引入中国的物质和文化文明的带头人。他为入华耶苏会士们起草在华调查的提网,搜集他们的书简,在经济方面支持他们。特别是他与傅尔蒙等人利用早期到达法国的中国福建人黄加略编写中文辞典、调查中国的文明。全书尤以其丰富的档案资料为基础。有许多当时法国研究中国的原始档案是初次发表。既有可读性,又有学术性。全书共有1 6-1 8万字。作者埃利赛夫还有1本《我是太阳王的翻译黄加略》的记事性著作。约有10万字。其第1 本书的目录如下:导论:法国发现中国第1 章 法国认识中国和尼古拉·弗雷烈第2章 提 供资料的人第3 章 有关中国哲学的某些观点第4 章 研究中国语言的努力第5 章 法国早期研究中国的年谱。结论、注释附 录弗雷烈研究中国的著作手稿与书目近代研究弗雷烈的书目、弗雷烈与黄加略的档案文书及来往书简、传教士们与弗雷烈交往的书简。十二、《耶稣会士中国书简选 》《耶稣会士书简集》中有关中国的书简与《中国杂纂》、《中华帝国全志》为18世纪欧洲研究中国的三大名著,是沿革至今的国外中国学的奠基著作,其中记载了以耶稣会士为主的天主教传教士们在17-18世纪期间搜集到的有关中国当时的宗教、政治、社会、风俗、历史、语言、科学、外交、自然科学、地理、哲学、典籍等方面的宝贵资料。尤其是他们当时分散在中国各省活动,又生活在皇宫中,直接与皇帝、朝中权贵与地方官吏们打交道,记载了他们的一些鲜为人知的情况。他们的记述既有许多与中国典籍互相印证的地方,又有许多不见诸中国史书的内容。它们是研究中国明清史的宝贵资料。《耶稣会士书简集》是这三部书中的最重要的原始资料。197 0年,日本曾选择出版了6卷。这几年来,尤其是自 利玛窦入华传教4 0 0周年( 1 5 5 2- 1 9 8 2年)的纪 念活动以来,先后在法国、意大利、比利时、荷兰、美国、我国台湾、葡萄牙、德国等地都召开过有关耶稣会士与中西文化交流的讨论会。事实上,近年来,已在世界范围内形成了有关这一内容的科研高潮,论著颇多。但所有论著都是以耶稣会士书简集为基础的。《耶稣会士书简集》于1722年开始在法国出版发行,先后由卢哥比安、杜赫德和巴
杜耶在法国编辑刊行由入华耶稣会士们寄去的书简。到1776年,共出版34卷。1780-1781年间,格伯夫重新整编辑後又出版了26卷本。而且是按地区分类的,中国共占9卷。18 1 9年,韦纳勒尔出版 精选14卷本,其中中国书简占6卷,约150万字。这是最用的本子。其它还有很多节选本。《耶稣会士书简集》是国外中国学的奠基著作。它是由数百年入华耶稣会士在近一个世纪期间搜集到的有关中国的资料。它事实上是“中学西渐”的代表作。西方正是由于这批书简才真正了解到了中国的古老文明,也正是这批文简在西方产生了极大影响,造成了18世纪西方的一股强烈的“中国热”高潮。中国文化的许多方面(孔夫子、中医、瓷器、园林)都是由于这批书简才传到西方的。由于入华耶稣会士们的文化很高,许多人来华之前就是很有名气的哲学家和自然科学家了。他们入华后与中国各阶层的人广泛交往,对中国文化有了比较深入和正确的理解。他们的观点一般都是公正客观的。1979年,法国普罗旺斯大学的伊 莎 贝 尔 和 让 · 路 易 · 微 席 叶 ( I s a b e l l , J e a n - L o u iVissiere)夫妇选编了一本《耶稣会士中国书简选》。这本书编制了入华耶稣会士们在华活动的年谱,介绍了《耶稣会士书简集》出版的历史过程,此外还包括作者介绍耶稣会士们入华及其书书简之价值的导言,简单的参考书目和部分入华耶稣会士们的小传。最后是选择了几十封最有价值的耶稣会士中国书简。其时代是从1698年由奉康熙之钦命返欧征募新耶稣会士的白晋携至中国的第一批法国“国王数学家”耶稣会士入华到1775年解散在华耶稣会为止,选择了每个时代最有代表性的书简。如殷弘绪有关江西景德镇瓷器、骆保禄有关中国犹太人、巴多明有关苏努家族受归化为天主徒、杜德美有关中国人参、晁俊秀有关汉语汉字、巴多明有关葡萄牙使节进入北京宫廷、王致诚有关中国园林、张诚有关中俄尼布楚条约之签订、殷弘绪关于中国种痘术问题的书简。刊布者作了必要的注释并将原书简中不规则的汉文方言对音作了统一。大家通过阅读这本选集,更可以大致了解卷帙浩繁的《耶稣会士书简集》的内容了。十三 、 李 明《 中 国 现 势 新 志 》 的 最 新 版 本 。李 明( L o u i s L e c o m t e 1 6 5 5-17 2 8年)是法国入华耶稣会士,于1687年莅华,先后在宁波、北京、山西绛州等地传教。他本人为天文学家、自然学家和舆地学家。1691年底离华返法向法国和罗马汇报中国情况,本欲于1694年返华,但未能成行,1728年卒于法国。他一生著作和书简颇多,但其代表作就是《中国现势新志》。此书记载的是1 68 7-1 6 9 2年之间中国的形势,最早于169 6- 16 9 8年间分3卷出版。它一方面是记载中国的形势,另一方面又是在礼仪之争中为中国礼仪和入华耶稣会士们行华礼华俗行为的辩护,出版后深为上自教延下至平民的注意。但该书出版年代逾远,现在已很难找到它了。法国巴黎Phebus书店于1990年出版了该书的最新版本,全书由弗里德里克·图布尔——布耶尔整理、注释和作介绍。新版本加了一个正标题《在北京的一名耶稣会士》,《中国现势新志》却变成了一个副标题。此书约有40万字。其目录如下上帝造中国