14 四、公資企業監督體制改革展望 (一)與時俱進,明確公資企業監管責任 近年來,澳門特區政府積極參與 “一帶一路” 倡議、粵港澳大灣區建設以及合作開發橫琴等國家戰略,公共投資延伸至內地,更特別在橫琴設立並持續推進多個公共資本企業項目,例如粵澳合作中醫藥科技產業園、橫琴澳門新街坊以及珠海澳大科技研究院等,寄望助力解決澳門長期以來產業結構單一的困局,為高校科研成果轉化提供優質平台和生態鏈條,同時為澳門居民拓寬宜居宜業空間、提升生活質量。 隨着橫琴粵澳深度合作區的掛牌以及粵澳共商共建共管共享新體制的設立,政府公共資本投資橫琴的機會增多,公資企業的跨境經營和投資亦將成為推動澳門經濟多元發展、維護長期穩定繁榮、持續增進民生福祉的重大機遇。因此,公資法的出台有助於適時地將此類公共財政投資納入監管,發揮好公資企業跨境運作在促進新興產業發展中的戰略支撐作用,為公資企業健康發展和實現公共資本的保值增值提供法律保障。 Bedchuk 和 Fried,32 Matsumura 和 Shin,33 Jensen 和 Murphy34 都認為激勵和監督可以相輔相成,只有加強監督才能促進激勵的效果,監督可以在一定程度上替代代理成本。Wing 等人35 在其研究中指出,激勵和監督可以在一定程度上相互替代,並提出了包括監督成本、監督強度、成功幾率等變量的監督函數。李雲飛、周宗放36 通過風險投資契約模型證明了對風險管理者存在監督 32 Lucian A. Bebchuk, Jesse M. Fried, “Pay without Performance”. Business Ethics Quarterly, 2004, 20 (3), pp. 5-24. 33 Ella Mae Matsumura, Jae Yong Shin, “Corporate Governance Reform and CEO Compensation: Intended and Unintended Consequences”. Journal of Business Ethics, 2005, 62 (2), pp. 101-113. 34 Michael C. Jensen, Kevin J. Murphy, Eric G. Wrack, “Remuneration: Where We've Been, How We Got to Here, What are the Problems, and How to Fix Them”. Social Science Electronic Publishing, 2004, 2 (5459), p. 122. 35 Michael G. Wing, Aaron Eklund, Sessions John, Karsky Richard, “Horizontal Measurement Performance of Five Mapping-Grade Global Positioning System Receiver Configurations in Several Forested Settings”. Western Journal of Applied Forestry, 2008, 23(3), pp. 83-88. 36 李雲飛、周宗放:“基於委託——代理關係的風險投資家激勵契約模型”,《管理學報》2011,8(06),第 872-878 頁。
《行政》第三十五卷,總第一百三十六期,2022(2),17-32 17 論國際合規標準於澳門法律的適用 黃志豪 一、問題的提出 澳門特區自回歸祖國以來經濟持續增長,為推進特區經濟適度多元及落實好《粵港澳大灣區發展規劃綱要》,澳門金融業監管規則必須與國際看齊。澳門金融機構建立合規制度普遍有十多年的歷史,但伴隨經濟環境及行業狀況的變更,澳門當局有必要對金融行業合規風險管理進行檢討及更新。 全球主要的合規制度主要為美國的《反海外賄賂法》(Foreign Corrupt Practices Act)、英國的《反賄賂法》(Bribery Act 2010)、法國的《關於提高透明度、反腐敗以及促進經濟生活現代化的 2016-1691 號法案》(法案亦稱薩賓第二法案1) (Sapin-II anti-corruption law) 及由巴塞爾銀行監理委員會於 2005 年發出的《合規與銀行內部合規部門》(Compliance and the compliance function in banks) 的指導性文件。 中國作為巴塞爾銀行監理委員會的成員國之一,亦通過由中國銀行業監督管理委員會印發《商業銀行合規風險管理指引》(2006 年)及《證券公司合規管理試行規定》(2008 年),作為對國際所推行合規準則的反饋。 由於澳門至今未有如內地或其他國家及地區一樣,為銀行合規制度訂立法律,但在實務上澳門當局卻以巴塞爾委員會的指引作為監管工具,則澳門本地法律與國際組織所訂立的合規指引協調情況,就成了澳門銀行業在經營其業務時所必須面臨的問題。澳門銀行應如何守法才能符合當局對合規的監管要求呢? 澳門科技大學經濟法學博士。 1 陳瑞華:《企業合規基本理論》,法律出版社,2020 年,第 8 頁。
18 二、合規風險管理的架構概念 (一)巴塞爾委員會合規風險管理的架構 正如巴塞爾委員會在《合規與銀行內部合規部門》指引描述銀行存在各種的合規風險,銀行內部架構及工作程序屬合規管理成敗的關鍵。合規管理是企業的管理者在遵從一定法定程序,對企業及其工作人員建立以合規管理為目的的法律關係。銀行建立合規方案應按三大支柱的方式進行,而該原則也被《薩賓第二法案》第 17 條所採納:2 第一、從合規管理主體而言,最高管理者須對合規管理作出承諾。高級管理人員包括根據公司章程及負責組織的人員,有權利驗證和監視合規計劃的實施。該人員須採取積極承諾作為合規計劃內程序的組成部份,並負責將實施的工作委託給員工,也要親自負責合規計劃的設計、部署和控制。最高管理者須提供所有必要的資源,通過檢查評估確保合規計劃內程序正常運行。3 第二、通過風險地圖 (risk mapping) 瞭解風險。最高管理層人員通過製作風險地圖以識別及評估企業的合規風險,其必須要求企業及員工在符合合規程序下工作。從合規管理法律關係客體而言,該法律關係直接客體應為上述之風險地圖,而間接客體應為企業及員工對合規的責任。4 企業內部的合規部門則用作執行最高管理層的合規管理方針。5 第三、風險管理措施的執行。通過風險管理措施及程序,執行風險地圖中識別出的合規風險,達到風險預防、風險檢測及糾正企業運作缺陷的效果。從 2 The French Anti-Corruption Agency Guidelines, Agence Française Anticorruption, 2021, p. 4. 3 “Responsibilities of the board of directors for compliance - Principle 1” 及“Responsibilities of senior management for compliance - Principle 2”, Compliance and the compliance function in banks, Basel Committee on Banking Supervision. 4 Mota Pinto:《民法總論》,澳門大學法學院、法務局,2014 年,第 181 頁。 5 “Principle 3 - The bank’s senior management is responsible for establishing and communicating a compliance policy, for ensuring that it is observed, and for reporting to the board of directors on the management of the bank’s compliance risk”, Compliance and the compliance function in banks, Basel Committee on Banking Supervision.
19 合規管理的法律關係元素而言,最高管理層人員與企業、員工執行管理措施的程序,應視為法律事實。6 (二)葡萄牙央行合規風險管理的架構 按葡萄牙現在監管銀行的制度,詳述了銀行存在的多種風險,包括:信用風險和交易對手風險 (Risco de crédito e risco de contraparte)、殘留風險 (Risco residual)、集中風險 (Risco de concentração)、證券化風險 (Risco de titularização)、市場風險 (Risco de mercado)、交易賬簿中未包含的活動引起的利率風險 (Risco de taxa de juro resultante de atividades não incluídas na carteira de negociação)、操作風險 (Risco operacional)、流動性風險 (Risco de liquidez)、過度槓桿的風險 (Risco de alavancagem excessiva)。7 合規部門須在識別風險後,按照其職能制定程序以事前確定機構所面對的風險。8 為應對銀行經驗的各種風險,法律要求成立風險委員會 (Comité de riscos)以協助最高管理層管理機構的各種風險。其職能包括:確保正確識別、評估和報告信貸機構的所有重大風險;參與確定信貸機構的戰略風險 (Estratégia de risco);參與有關管理重大風險的決策,且有責任至少每年一次按法定程序作成風險識別及評估報告。9 另外,亦要求銀行的管理機構必須建立及維持合規的專責部門,其職責包括:第一、對銀行作出定期監察,製作、執行及監督《行為守則》“Código de conduta”;10 第二、事先對具合規風險的決定作出審查;11 6 “Principle 4 - The bank’s senior management is responsible for establishing a permanent and effective compliance function within the bank as part of the bank’s compliance policy”; “Principle 5 - The bank’s compliance function should be independent”; “Principle 6 - The bank’s compliance function should have the resources to carry out its responsibilities effectively”; “Principle 7 - The responsibilities of the bank’s compliance function should be to assist senior management in managing effectively the compliance risks faced by the bank. Its specific responsibilities are set out below. If some of these responsibilities are carried out by staff in different departments, the allocation of responsibilities to each department should be clear”, Compliance and the compliance function in banks, Basel Committee on Banking Supervision. 7 “Regime Geral das Instituições de Crédito e Sociedades Financeiras”, (《信貸機構和金融公司的總體框架》) 第 115 條第 K 款-第 115 條第 W 款。 8 Aviso do Banco de Portugal n.º 3/2020, 第 28 條。 9 Aviso do Banco de Portugal n.º 3/2020, 第 23-25 條。 10 Aviso do Banco de Portugal n.º 3/2020, 第 28 條 a-d。 11 Aviso do Banco de Portugal n.º 3/2020, 第 28 條 e-f。
20 第三、監督反洗錢及反恐融資的內控程序;12 第四、銀行出現違法或其他不當行為時,向管理層及監督機構報告及保持相關記錄;13 第五、監督規章的有效應用,參與新產品的審批過程;14 第六、進行合規性測試及製作年度報告。 (三)澳門銀行合規風險管理架構 1. 澳門合規風險管理的制度淵源 巴塞爾委員會為國際清算銀行 (BIS) 設立的機構,其發出的各種指引屬國際金融機構所通用的標準,且中國已於 2009 年加入該會,15 中國銀監會在制定政策時,也明確跟隨巴塞爾協議等相關制度。16 另外,作為澳門金融行業主要運作的依據的第 32/93/M 號法令《金融體系法律制度》。其序言中指出該法是參考巴塞爾設立之銀行業規則與管理慣例委員會 (巴塞爾委員會或 BCBS)、歐洲共同體及與澳門金融體系較近似之國家及地區所啟發而成,17 雖說回歸後“序言”部份不能被視為法規的組成部份,18 但這仍能作為法律解釋的參考依據。故此,對澳門合規制度作出檢討時,以上述法律體系內的規範作為基礎,是能夠符合澳門立法者對金融法規的設計體系及傳統的做法。 2. 澳門合規管理的架構 由於澳門的銀行資本額以一億元為下限。19 在《商法典》資本額標準之下澳門的銀行均為股份有限公司,20 股份有限公司的行政管理職能主要由其董事 12 Aviso do Banco de Portugal n.º 3/2020, 第 28 條 g。 13 Aviso do Banco de Portugal n.º 3/2020, 第 28 條 h-j。 14 Aviso do Banco de Portugal n.º 3/2020, 第 28 條 k-m。 15 Expansion of membership announced by the Basel Committee. Basel Committee on Banking Supervision: https://www.bis.org/press/p090610.htm 16 國務院公報:“銀監會關於中國銀行業實施新監管標準的指導意見”,2011 年第 31 號。 17 “主要受巴塞爾設立之銀行業規則與管理慣例委員會之指引原則、歐洲共同體正在進行之協調努力中所取得之效益,以及與澳門金融體系較近似之國家及地區之經驗所啟發,在不排斥吸取國際上較廣泛接受之解決方法之情況下,尚須創設條件,以加強信用系統對支持促使本地區擴展經濟活動之回應能力,以及增強地域性合作及一體化之效果”。 18 第 1/1999 號法律——《回歸法》第 4 條。 19 第 32/93/M 號法律——《金融法律制度》第 21 條。 20 《商法典》第 393 條。
21 會負擔。21 雖然,澳門法律仍未就合規風險管理進行專門的立法,但根據巴塞爾委員會在《合規與銀行內部合規部門》指引及參考葡萄牙《信貸機構和金融公司的總體框架》描述,合規架構的職責主要為管理企業內部運作及對外合同的簽訂與執行,按《商法典》規定,董事會的權限為管理及代理公司,也即包括對內管理和對外代表公司,所以澳門銀行合規風險管理職責應屬董事會負擔。22 合規事務管理屬董事會的職責,董事會有責任瞭解銀行的主要風險及設立風險上限數值,並確保高級管理層有相應手段來識別、衡量、監測和控制這些風險。23 董事會和管理層按風險識別與評估以管理銀行所面對之風險,包括如信貸風險、國家及轉移風險、市場風險、利率風險、流動性風險、操作風險、法律風險以及信譽風險等。合規評估報告則在 “會計、資訊和交流系統” 內作為其收集及交換的資訊。24 風險管理委員會在該指引下,屬負責監察包括合規風險的專門單位。25 三、合規風險管理制度於澳門法的性質 (一)合規風險的定義 按巴塞爾《合規與銀行內部合規部門》指引,合規風險是指銀行因未能遵守適用於其銀行活動的法律、法規、規則、相關自律組織標準和行為守則而可能遭受法律或監管制裁、重大財務損失或聲譽損失的風險。26 巴塞爾委員會將業務風險定義為:因內部程序、人員和系統不足或失靈或外部事件造成損失的 21 《商法典》第 454 條。 22 《商法典》第 465 條。 23 澳門金融管理局傳閱文件 169/B/2002-DSB/AMCM DSB/AMCM DSB/AMCM,《信用機構內部控制指引》,第 3 頁。 24 澳門金融管理局傳閱文件 169/B/2002-DSB/AMCM DSB/AMCM DSB/AMCM,《信用機構內部控制指引》,第 5 頁。 25 澳門金融管理局傳閱文件 169/B/2002-DSB/AMCM DSB/AMCM DSB/AMCM,《信用機構內部控制指引》,第 7 頁。 26 “Implementation of the compliance principles”, Basel Committee on Banking Supervision (2005), Compliance and the compliance function in banks. Bank for International Settlements (April), p. 5.
22 風險。該定義包括法律風險,但不包括戰略和聲譽風險;27 故此在巴塞爾委員會發佈的兩文件中出現了合規風險 (compliance risk) 及法律風險 (legal risk) 的近似概念。 作業風險資料交換協會把法律風險定義為銀行暴露於以下風險:28 第一、面臨新法律的風險;第二、有關當局對現行法律的解釋發生變化的風險;第三、超出合同規定的風險,指不遵守監管或法定職責及對合同條款的不利解釋或不可執行。國際律師協會把法律風險定義為由以下原因造成的損失:29 第一、有瑕疵的交易;第二、被索賠或發生其他導致機構承擔法律責任及損失的事件;第三、沒有採取適當措施保護該機構擁有的資產;第四、法制的更改。 有學者認為法律風險具更廣闊的概念,其包括所有與法律關係有關的潛在損害,並可通過司法機關強制執行,該種風險包括能導致金錢或拘留的制裁,也包括發出禁令或剝奪法人或自然人的某些特權,如要求強制履行合同條款或履行合同中的補救措施。30 以上定義都只能視為概念的深化描述,並未能提供區分的標準。合規風險與法律風險的區別主要來自普通法系及大陸法系的分別,由於巴塞爾《合規與銀行內部合規部門》指引內指的法律都是成文法,而未有包括普通法系司法管轄區的判例法及習慣法的法律淵源,所以作出了法律風險及合規風險的區別,但不同的法制及定義最終都服膺於遵守法律的一命題。31 27 “Core Principles for Effective Banking Supervision (BCBS230)”, Basel Committee on Banking Supervision, p. 58. 28 “Operational Risk Reporting Standards (ORRS)”, Operational Risk data exchange Association (ORX), Edition 2011, p. 11. 29 “The management of legal risk by financial institutions”, International Bar Association, 2003, p. 13. 30 Jan Trzaskowski, “Legal Risk Management: Some Reflections”. In Steen Treumer (Ed.), Julebog 2005. Djøf Forlag, 2005, p. 176. 31 J. R. Terblanché, “Legal risk and compliance for banks operating in a common law legal system”, in The Journal of Operational Risk, Volume 7, 2012, p. 69.
25 (一)遵守當局監管方面 反洗錢及反恐融資 (The prevention of money laundering and terrorist financing)。第 6/97/M 號法律《有組織犯罪法》為澳門首次對洗錢活動專門設立專門罪名,第 24/98/M 號法令則用作監察可疑的資金流動。隨後特區成為《聯合國打擊跨國有組織犯罪公約》實施地區,也就確立了反洗錢的基本制度。42 現時金融情報辦公室為監管反洗錢及反恐融資制度的主管部門,特區政府也補充了第 2/2006 號法律《預防及遏止清洗黑錢犯罪》及第 3/2006 號法律《預防及遏止恐怖主義犯罪》等法律作為監管的根據。 開展業務的利益衝突 (The conduct of business, including issues such as avoiding or mitigating conflicts of interest)。這是指當企業內部的個人或實體的利益,與其職責之間的存在衝突,員工的判斷及決策就會出現公正的問題。在商業中,當一個人選擇個人利益而不是對其僱主或對其作為利益相關者的組織的責任時,或以某種方式利用其職位謀取個人利益時,就會產生利益衝突。43 然而澳門未有直接企業的利益衝突立法,即使參考與澳門法制相近的葡萄牙及巴西的利益衝突法法律都只規範公共機關或政治職位的據位人。44 銀行與公共部門之間須遵守《刑法典》第 337-339 條的受賄作不法行為罪、受賄作合規範之行為罪及行賄罪、第 10/2014 號法律《預防及遏止對外貿易中的賄賂行為的制度》及《澳門行政程序法典》第 46 條迴避的制度; 為了避免利益衝突制度,從機構外部而言,主要為針對私營部門之間賄賂行為的第 19/2009 號法律《預防及遏止私營部門賄賂》;從機構內部而言,當 42 江志: “關於洗錢罪之若干法律問題研究”,參見澳門檢察院網站 https://www.mp.gov.mo/zh_tw/stan dard/articles_detail/article/ir32tecz.html。 43 Susana Coroado & Thierry Dias Coelho : “Transparência, monitorização, responsabilização: Como prevenir os conflitos de Interesses”, p. 3. 44 葡萄牙第 52/2019 號法律——《政治職務和高級職務的所有人行使職能的制度》(Lei n.º 52/2019, Regime do Exercício de Funções por Titulares de Cargos Políticos e Altos Cargos Públicos),第 2、3 條及巴西第 12813/2013 號法律——《利益衝突法》( Lei n.º 12.813/2013 Lei de Conflito de Interesses)第 2 條。
26 員工具有經理的身份後為避免與僱主的利益發生衝突,45 在《商法典》內為主管人員及董事都設定了禁止競業的規則。46 私隱及數據保護 (Privacy and data protection)。從 2007 年的金融危機反映銀行的信息技術及數據的架構不足以支持數據上的風險管理,47 儘管有大量資源用於為數據風險的管理的方案上,但銀行仍未了解該風險的整體範圍,而巴塞爾所發佈的《風險數據匯總和風險通知原則》“Principles for effective risk data aggregation and risk reporting” 就指引銀行設立數據保護方案。 在私隱及數據保護上,澳門建立兩個方向立法,第一、2001 年訂定第14/2001 號法律《電信綱要法》及第 41/2004 號行政法規《公共電信網絡互連制度》規管公共電信網絡。對銀行數據保留而言,須遵守第 11/2009 號法律《打擊電腦犯罪法》及第 13/2019 號法律《網絡安全法》,構成了特區數據保護方面的制度。第二、由於居民的隱私權屬《基本法》、《中葡聯合聲明》中所描述的基本權利,48 澳門的《個人資料保護法》也因而制定出來。由於銀行業處理大量的客戶資料,個資的保護為現在澳門銀行十分重視的範圍,而也是符合巴塞爾委員會指引的原則。 消費借貸 (Consumer credit, if a bank engages in consumer credit business) 對銀行而言,貸款信用風險的最大來源,但隨業務模式的多元化,各種的金融工具都會引致相關之風險,該等風險主要為 “交易對手風險” (Counterparty Risk),包括承兌、銀行間交易、貿易融資、外匯交易、金融期貨、掉期、債券、股票、期權,以及在延長承諾和擔保、交易結算方面。銀行須履行信貸等程序健全,以監督該風險在可控的範圍之內。49 在金融工具方面,主要受《商法典》內一般債權證券編,然而本地機構極少發行相關證券,故此監管制度基本上仍是空白。 45 Compliance and the compliance function in banks, 第 4 點。 46 《商法典》第 71 條及第 461 條。 47 “Principles for effective risk data aggregation and risk reporting” (風險數據匯總和風險通知原則) Basel Committee on Banking Supervision (2013a), BIS Report No. BCBS239, p. 1. 48 第 8/2005 號法律——《個人資料保護法》,第三常設委員會,第 3/II/2005 號意見書,第 5-7 頁。 49 “Principles for the Management of Credit Risk”, Basel Committee on Banking Supervision, BIS Report, p. 13.
28 銀行與客戶簽訂合同,除必須審查其身份資料外,55 且有責任在執行合同時,持續監控交易會否出現任何違法的情況。該程序主要是用作避免反洗錢及反恐融資方面的風險,合同另一方為自然人須了解其身份證明文件,地址、資金來源等,也要了解其身份性質,即是否政治敏感人物 (PEP);針對法人,須審查其開立的文件、業務性質、股東及董事的背景、實質擁有人及高級管理人員等資料。 (1) 提供服務簽訂的合同特徵 基於《民法典》合同自由的原則,56 私人自由訂立合同的內容,但銀行作為一金融服務提供者,與客戶所訂立的內容具以下特徵: 第一、銀行所簽訂之合同內容限制。銀行所建立的法律關係,雖說會因應其業務的發展而推陳出新,但仍須符合銀行業務法定的限制範疇,也即《金融法律制度》所指出的 “准許之經營活動”。57 另外,《商法典》定出數類適用於銀行的有名合同 (Contratos nominados),包括:銀行寄存 (活期、定期存款等)、保管箱的租賃、銀行信貸開立銀行預付、往來帳戶中之銀行運作及銀行貼現。倘銀行與客戶的合同屬有名合同,僅能在不違反強行性規定之情況下,方能避免出現條款無效的情況。 例如銀行與客戶所建立的借貸關係,須遵守法律對合同的 “強行性的法律規定” 以確定合同條款具有效力,58 當中包括《民法典》消費借貸合同、59 《商法典》內 “銀行信貸之開立”,乃至用作保障消費權益的《消費者的保護》法律等。 第二、銀行所簽訂之合同形式限制。銀行與客戶開始關係的開戶合同(Contrato de abertura de conta60) 屬核心合同 (Contrato nuclear),是信用機構用作與客戶建立長期的銀行業務關係的合同。核心合同是存款合同及其他合同的整 55 在洗錢方面的指引為:《反洗錢及反恐融資指引》。 56 澳門《民法典》第 399 條。 57 第 32/93/M 號法令——《金融體系法律制度》第 17 條。 58 澳門《民法典》第 287 條。 59 例如中級法院第 63/2003 號案件。 60 António Menezes Cordeiro, Manual de Direito Bancário, 5.ª edição, revista e actualizada. Coimbra, Livraria Almedina, Maio de 2014, p. 579.
29 合,視為一種合同的聯合 (Coligação de contratos)。61 Almeno de Sá 認為 “銀行與客戶所簽訂合同的基本目的是在銀行的所有服務中,建立和形成持續經營的法律關係,這是確定意願並建立未來項目的一般合作基礎”。客戶開立帳戶與銀行簽訂的為框架合同 (Contrato-quadro)。銀行框架合同的內容屬 “合約的一般條款” (Cláusulas contratuais gerais),62 並以此建立將來與客戶之關係的規則。63 通過與用戶簽訂合同建立 “銀行與客戶之間的關係及制度”。64 該類合同為將來一連串銀行與用戶之間的交易依據,被稱為 “合同上之合同”。65 然而,澳門法律未有就具框架合同特質的合同專門規範,故此其遵守《商法典》內相對的合同規定應能達到合規的目標。 另外,由於合同屬使用 “合約的一般條款” 之協議,具定式合同 (或附和合同 Contrato de adesão) 性質。66 故此,合同之條款須符合《合約的一般條款》的強行性規定,不能締結含該法訂明的禁止性條款內容。 (2) 接受服務的合同特徵 澳門的銀行業者基於其業務向其他機構尋求服務,例如銀行會委任專門的機構製作信用卡、記賬卡或預付卡。按巴塞爾《金融服務外判》(Outsourcing in Financial Services) 指引,外判定義為受監管實體利用第三方(公司內的關聯實體或公司外的實體)持續開展通常由本機構負擔的業務。外判可以是將某項活 61 Miguel Pestana Vasconcelos, “Dos contratos de depósito bancário”, in Revista da Faculdade de Direito da Universidade do Porto, ano VIII, Coimbra, Coimbra Editora, 2011, p. 166. 62 第 17/92/M 號法律——《合約的一般條款》。 63 Almeno de Sá, Direito Bancário, Coimbra, Coimbra Editora, 2008, p. 17. 64 José Engrácia Antunes, Direito dos Contratos Comerciais, p. 483,轉引自 Verónica Santos, “As debilidades do serviço de homebanking, em especial quanto aos crimes de fraude informática de phishing e pharming. A questão da responsabilidade no âmbito das operações bancárias não autorizadas”。法律碩士論文,2019年 7 月 8 日。 65 Maria Raquel Guimarães, “A repartição dos prejuízos decorrentes de operações fraudulentas de banca electrónica (home banking): Acórdão do Tribunal da Relação de Guimarães de 23.10.2012, Proc. 305/09”. Cadernos de Direito Privado, Braga: Centro de Estudos Jurídicos do Minho, 2003, n.º 41 (2013), pp. 45-69. 66 Simpósio sobre as Condições Gerais dos Contratos Bancários e a Ordem Pública e Económica (1. : 1.988 : Curitiba). Alfredo de Assis Gonçalves Neto. Notas sobre os contratos bancários. Curitiba : Juruá, pp. 47-53, 1.988. 轉 引 自 Deltan Martinazzo Dallagnol, “Contratos bancários: conceito, classificação e características”, https://ambitojuridico.com.br/cadernos/direito-civil/contratos-bancarios-conceito-classific acao-e-caracteristicas/
30 動(或該活動的一部份)從受監管實體初步轉移給第三方,也可以是將某項活動(或其一部份)從一個第三方服務提供者進一步轉移給另一個第三方,即為分判 “subcontracting”。外判合同的主要合規風險在於:67 第一、外判商的合規系統和控制不充分。當外判商承包了銀行的業務,則負有與銀行等同的客戶盡職調查 (CDD) 之義務、68 KYC 的程序、69 業務持續營運計劃 (BCP) 等等,70 銀行如何監管好外判商的責任,這方面主要屬銀行內部控制 (Internal control) 的問題。71 第二、消費者權益的法律沒有得到充分的遵守。倘外判商承擔的是客戶服務業務,例如金融機構由第三方公司代理銷售金融產品(在保險類業務經常會出現銀行作為第三方的外判商的情況)。銀行須監管外判商能否符合消費者權益的制度(包括第 12/88/M 號法律《消費者的保護》),倘銀行作為外判商的情況,也須按業務性質遵守相關制度,如在保險代理業務內,遵守的第 38/89/M號法令《訂定從事保險中介人業務的制度》。 第三、隱私法沒有得到遵守。按巴塞爾委員會的指引,外判法律關係必須涉及客戶個人的非公開專有資訊或與其業務活動有關的其他資訊,銀行必須履行與客戶之間的保密協議及商業秘密,在涉及客戶的個人資料時,更有責任按第 8/2005 號法律《個人資料保護法》處理。 巴塞爾委員會《金融服務外判》指銀行使用外判合同必須採取專門的監管措施,且外判與採購屬不同的合同類型。採購的定義是,從供應商處獲得服務、貨物或設施,但不向採購公司轉移與其客戶有關的非公開專有資訊或與其業務活動有關的其他資訊。72 故此,外判合同與採購合同的最大區別在於建立業務之往來時,客戶的非公開專有資訊或與其業務活動有關的其他資訊會否出現轉移。 67 “Outsourcing in Financial Services”, Basel Committee on Banking Supervision, February 2005, p. 11. 68 “Customer Due Diligence for Banks”, Basel Committee on Banking Supervision, October 2001. 69 “Consolidated KYC Risk Management”, Basel Committee on Banking Supervision, October 2004. 70 “High-level principles for business continuity”, Basel Committee on Banking Supervision, December 2005. 71 “Framework for Internal Control Systems in Banking Organizations”, Basel Committee on Banking Supervision, September 1998. 72 “Outsourcing in Financial Services”, Basel Committee on Banking Supervision, February 2005, p. 4.
31 由澳門金管局所發佈用作管理金融機構的《外判管理指引》,只為外判活動定義為 “信用機構將其部份業務的日常操作,一般在固定期間内,判給另一方(包括關連方)辦理的安排。外判的業務/功能可以是信用機構現有業務或運作的部份,也可以是應用外部專業技能全新開發的項目或操作系統”。 73 按《民法典》“勞務合同” 包括三種方式,即委任、寄託及承攬合同,74 都可適用於不論外判還是採購服務名義簽訂的合同,但按巴塞爾委員會《金融服務外判》合同類型決定了其合規的措施。由於澳門法律未有明確與採購合同作出區分,則澳門銀行以採購服務合同名義,實際上外判其業務的運作到其他的實體,則這些合同又是否能規避外判指引的監管呢? 2. 公法合同的合規責任 銀行會基於不同的業務與公共當局簽訂合同,行政合同是建立、修改或終止行政法律關係的合意。75 Diogo Freitas do Amaral 指出,應以客體標準定義行政合同,行政合同是以行政法的法律關係賦予行政當局權力,或向私人當事方施加公共利益的限制,或在同一行政當局面前將權利或公共義務賦予私人當事方;76 Marcelo Rebelo de Sousa 和 André Salgado Matos 認為,行政合同只是一種合同,因此其自主性體現在公共利益作為公共行政的永恆目標而存在,且還應該優先於私人利益。77 Maria João Estorninho 持相反的觀點,行政合同是三權分立原則 (Princípio da separação de poderes) 和管轄權分配原則 (Princípio da repartição jurisdicional de competências) 的解釋的結果,他認為行政合同的法律制度本身與普通合同法是一致的,僅是受制於公法的監管的程度區別。78 73 澳門金融管理局傳閱文件 032/B/2009-DSB/AMCM,《外判管理指引》,第 2 頁。 74 澳門《民法典》第 1080 條。 75 澳門《行政程序法典》第 165 條。 76 Diogo Freitas do Amaral, Curso de Direito Administrativo, vol. II, 2.ª edição, 2.ª reimpressão. Coimbra, Almedina, 2012, p. 457. 77 Marcelo Rebelo de Sousa e André Salgado de Matos, Direito Administrativo Geral: Actividade Administrativa, Tomo III, 1.ª Edição, Lisboa, Publicações D. Quixote, 2007, p. 367. 78 Maria João Estorninho, Requiem pelo Contrato Administrativo. Coimbra: Almedina, 2003, p. 78. 轉引自Maria Marconiete Fernandes Pereira, “O contrato administrativo comparado: influências e convergências”, in Revista do Instituto de Direito Brasileiro, Lisboa, Ano 1, p. 6989.
《行政》第三十五卷,總第一百三十六期,2022(2),33-63 33 澳門《華人習俗條例》的立法、修訂嘗試和取代 陳震宇* 一、引言 歐洲法學一般視 “風俗習慣” 為民法的法律淵源,並陸續在 19 世紀的法典化運動中加以確認,通過這項運動主張的價值觀——自由、平等、民主等,使風俗習慣正當化。另一方面,歐洲多國在 15 世紀開始實施對外殖民擴張,並在 19 世紀中葉以後逐步發展出以社會達爾文主義為基礎的殖民主義思想。在殖民主義的語境下,殖民統治者對當地居民 “風俗習慣” 的規律加以歸納,並通過宗主國的立法技術而產生的法規,其內容卻往往與歐洲法典化運動中主導的價值觀不相容,亦非根據當地居民的意願而草擬,它反映的卻是與宗主國本土法典化運動過程中被徹底否定的部份——等級規則思想,或執政權威和依附群體之間的權力關係,而這些 “風俗習慣” 又以宗主國的語言,而不是適用族群通曉的語言定例,這同樣與當時流行的代議民主立法思想相悖。換言之, “風俗習慣” 在殖民地的法制化過程,往往反映的是保留 “風俗習慣” 與殖民統治者 “教化使命” 之間的矛盾。1 葡萄牙作為西方最早對外實施殖民擴張的國家,很早便意識到以認可定居地或殖民地當地居民的風俗習慣,可作為建立治理當地居民機制的切入點,葡屬印度的農社便是典型的早期例子。隨着葡萄牙在 19 世紀建立立憲制度和殖民擴張向內陸深入,殖民統治者為當地居民的風俗習慣定例,以及制定相關的訴訟程序的必要性變得日益明顯,甚至在 1867 年葡萄牙首部《民法典》頒佈 * 博士,研究方向為公共行政管理。 1 Cristina Nogueira da Silva, “ ‘Missão Civilizacional’ e Codificação de Usos e Costumes na Doutrina Colonial Portuguesa (Séculos XIX-XX)”. Quaderni Fioentini per la Storia del Pensiero Giuridico Moderno, vol. 33-34(II), 2004, pp. 899-919.
34 之前便已有實質的措施,例如在莫桑比克,殖民當局於 1852 年曾制定過適用於比通加(Bitonga)族群的風俗條例、1855 年又曾為伊尼揚巴內(Inhambane)地區的 “土著”(indígenas)制定過調解條例等。2 而 1909 年頒佈實施的澳門《華人習俗條例》,3 同樣有着上述的背景,它是葡萄牙在澳門全面確立殖民統治後,為當地華人 “風俗習慣” 法制化的成果之一。本文以原始文獻資料為基礎,嘗試探討澳門《華人習俗條例》從立法、修訂嘗試到被取代的基本背景及全過程,藉以辨析以至嘗試澄清華人學術界長期以來就葡萄牙殖民管治時期澳門法律和司法的的客觀特徵曾提出過的一些觀點。 二、立法背景和經過 葡萄牙在澳門全面確立殖民管治之後,殖民官員對於應否為華人風俗習慣定例,在最初的時候似乎還是持有保留的態度,例如檢討華政衙門運作的委員會在 1867 年提交的報告中,甚至認為澳門 “土著” 居民的 “文明程度” 遠超於葡萄牙本身,另一方面又認為即使華人居民抗拒,當局仍應教育他們葡式法律和審判方式,唯有這樣才能切實確保其權利,因此建議華政衙門的司法管轄、訴訟程序和上訴,“除特別規章外,遵照西洋一般律例”。4 但是,里斯本中央政府並不認同澳葡官員的這種態度,而且當澳門總督上書建議委任一名法學士,以便在澳門按察司或華政衙門理事官出缺或因故不能視事可予代任時,還借勢促請澳門總督從速為華人風俗習慣定例,甚至以此作為在澳門增設備席按察司兼華政衙門檢察當局代理的條件。5 另一方面,葡萄牙在 1869 年將《民法典》伸延至海外屬地生效之前,管理外洋屬地並水師事務部曾通過國家律政司、為改革海外屬地司法組織而設的專 2 Portaria Provincial n.º 269. Boletim Official do Governo Geral de Moçambique, n.º 19, 11 de Maio de 1889, p. 299(序言部份)。 3 後人曾將之譯作 “華人風俗習慣法典”,但由於原始文獻資料顯示已有既定譯名,不建議繼續使用。 4 Relatorio acerca das attribuições da Procuratura dos negocios sinicos da cidade de Macau. In Boletim da Provincia de Macau e Timor, n.o 12, 25 de Março de 1867, p. 64. 5 Collecção da Legislação Novisimma do Ultramar (Volume VII) - 1868 e 1869, pp. 7-8。葡萄牙中央政府在 1877 年仍然在澳門華人風俗習慣尚未定例的情況下,決定在華政衙門增設檢察當局代理一職,並由澳門總督於 1879 年起執行。參閱 Collecção da Legislação Novisimma do Ultramar (Volume IX) – 1875 a 1878, p. 547;Portaria n.o 140. In Boletim da Provincia de Macau e Timor, n.o 42, 18 de Outubro de 1879, p. 258。
35 責委員會和屬地公會,對各地的特殊族群引入保留本身風俗習慣條款的事宜展開過討論並形成意見,6 而在草擬有關《民法典》在海外屬地適用的皇室令時,附同的報告已明言獲保留風俗習慣的對象均屬 “土著” 族群,7 包括澳門的華人,8 但當事人仍可按個別案件的性質,在關係人的同意下選擇適用葡萄牙《民法典》。此外,又規定相關海外省的總督須立即責成具權限者,對該等族群的風俗習慣定例,並交中央政府核准。9 關於將葡萄牙《民法典》伸延至海外屬地生效的 1869 年 11 月 18 日皇室令,因而成為了澳葡當局為華人風俗習慣定例的法律基礎。 雖然澳葡當局起初似乎不太積極為華人風俗習慣定例,但仍通過華政衙門作為司法組織的日常運作,而粗淺地勾勒出 “風俗習慣” 的一些基本框架。隨着有份行使司法職能的組織,例如華政衙門、按察司衙門和讞公局等的運作逐漸成熟,司法官員通過日常的工作,而逐漸對華人居民的風俗習慣有較系統的認識,亦開始意識到華人的 “風俗習慣” 對案件審理的影響,這些都為日後制定《華人習俗條例》提供條件。例如,自 1877 年起先後由澳門總督和葡萄牙中央政府頒佈的不同版本的華政衙門運作規章中,都提到其於審理民商事訴訟(後來擴展至審理與孤兒有關的訴訟)時,除儘可能參照華人(中國)法律外,還應考慮其風俗習慣,尤其接納按照本身禮儀形式而作出的宣誓,並規定對繼承和家庭組織的體系、契約格式以及一切專屬於華人的各項制度等都予以尊重,後來還規定承認按照本身風俗習慣而訂立的遺囑。華政衙門的陪審員和後來的 12 人委員會制度,亦可被視為在《華人習俗條例》未頒佈之前,為解釋華人風俗習慣,協助理事官權衡利害提供依據。 1880 年 3 月 17 日,派駐華政衙門作為檢察當局代理的巴士度(António Joaquim Bastos Jr.)在一份提交給總督賈沙拉(Joaquim José da Graça)的報告中,提到將華人居民風俗習慣,包括婚姻、夫婦之間的權利和義務、非婚生子女的準正、收養、親權的解除、特留份的剝奪、子女的監護權、家庭關係及其 6 Processo relativo às alterações que se devem fazer ao código civil para se tornar extensivo às províncias ultramarinas. In AHU_SEMU_CU_PROCESSOS DAS CONSULTAS, Cx. 100, D. 3543 (1L-CODG),葡萄牙海外歷史檔案館藏。 7 Collecção Official de Legislação Portuguesa (Anno de 1869), p. 579. 8 第 8 款第一附款第 b)項,具體指屬華政衙門處理權限,涉及華人風俗習慣的訴訟。 9 § 3.o do artigo 8.o do Decreto de 18 de Novembro de 1869. Collecção Official de Legislação Portuguesa (Anno de 1869), p. 580.
36 管理(指 “親屬會”)、扶養、生前及死因贈與、宣誓、繼承和分割等涉及私法關係的部份整理定例的迫切性,認為這樣做不但涉及華人居民的司法公正,亦涉及葡萄牙在澳門實施治理的正當性,以及華政衙門本身是否能暢順運作。10 賈沙拉接納了有關意見,並在同年 4 月 19 日發出關於修改華政衙門章程的札諭中,提到有必要將華人居民的風俗習慣定例11(codificar。該札諭的中文譯本將之誤譯為 “編彙成冊”),可見當局在《民法典》在澳門生效後,為華人風俗習慣整理定例的意願開始變得積極,而華政衙門在 1881 年設立的 12 人委員會,更明訂運作期限為華人風俗習慣定例之前,藉以重申中央當局最終為華人風俗定例的政策意向。 另一方面,澳葡司法官員對於華人風俗習慣的認識,進一步發展為有系統的研究,時間點不晚於 1890 年代。在澳門任職的葡萄牙法官,例如在 1891 至1894 年出任過駐澳門國家律政司(即檢察官),然後被任命為澳門按察司的麻加齡(Albano de Magalhães),便曾對華人居民的風俗習慣,以至中國的法制展開過深入的研究。麻加齡尤其認為,有 “迫切需要” 研究華人的風俗習慣,因為這不但牽涉澳門,還有在帝汶和東非(莫桑比克)居住的華人,因此利用工餘時間完成有關婚妾、親屬、繼承、立嗣、祭祀、禮儀、工商、刑罰,以至律例和司法見解的研究,還計劃付梓發行。12 其著作《屬地研究(第一卷)》(Estudos Coloniaes, Volume I)中亦提及《大清律例》的《刑律》作為比較法的舉例,討論在海外屬地重視法律多重性的必要。13 其他的官員曾亦以自己的工作經驗,直接向里斯本中央當局草擬過關於澳門華人風俗習慣的報告或通信。14 此外,澳門按察司衙門的圖書館截至 1904 年 3 月已藏有一定數量涉及華人風俗、中國局勢、國際私法,以及葡萄牙海外屬地 “土著” 管理和東亞地區民商法的書籍、期刊和報告,包括《大西洋國》(Ta-ssi-yang-kuo)、《尺牘》(Formulário das regras e convites de cerimónia chinesa)、《澳門的華人》(Os 10 Relatório do Agente do Ministério Público junto da Procuratura, acerca dos negócios do mesmo Tribunal. In Boletim da Província de Macau e Timor, n.º 14, 3 de Abril de 1880, pp. 95-99. 11 Portaria n.o 26. In Boletim da Provincia de Macau e Timor, n.o 26, 24 de Abril de 1880, pp. 108-109. 12 Albano de Magalhães, Estudos Coloniaes (Vol. I) – Legislação Colonial. Coimbra: F. França Amado, 1907, pp. 146-147. 13 Albano de Magalhães, Estudos Coloniaes (Vol. I) – Legislação Colonial. Coimbra: F. França Amado, 1907, p. 248. 14 Impressão de trabalho referente a usos e costumes chineses. In AHU_ACL_SEMU_DGU_1R_002, Cx0011,葡萄牙海外歷史檔案館藏。
37 Chins de Macau)、《洛倫索馬貴斯督管區》(O Distrito de Lourenço Marques)、《葡屬印度農社新規章草案》(Projecto do novo regulamento das Communidades agrícolas do Estado da Índia)、《日本民法典》、《日本商法典》等,15 這些參考材料不但對於日常審理涉及華人的訴訟案件,而且對於歸納澳門華人風俗習慣的規律,並通過自身的立法技術成為法律方面,都有直接的助益。而葡萄牙管理外洋屬地並水師事務部亦於 1904 年 11 月 30 日發出過兩份札諭,分別要求各地總督就《行政法典》和《民法典》在當地的執行情況,以及因應當地的風俗習慣,就改善司法組織、民商刑法和相關訴訟搜集資料並提出建議。16 如果說上述的研究工作和配套僅屬紙上談兵,那麼對《華人習俗條例》立法工作能直接起推動作用的,當屬時任澳門按察司韋登(João Marques Vidal)。韋登曾上書時任總督高丁玉(Pedro de Azevedo Coutinho),力陳落實葡萄牙中央當局關於為 “土著” 風俗習慣定例的規定,自有其 “便利性及迫切需要” ,並附同《華人習俗條例》草案初稿。韋登的建議獲高丁玉接納,並於 1908 年 3月 31 日發出札諭,成立一個由韋登出任主席、國家律政司蘇沙 (Américo Guilherme Botelho de Sousa)、議事公局局長俾利喇律師(Francisco Xavier Pereira)、華政務廳理事官黎登(Carlos de Melo Leitão)、譯務署署長宋次生(Carlos Augusto Rocha d’Assumpção,又譯亞宋生)為委員、譯務署副署長左治(José Vicente Jorge)為秘書的委員會,同時邀請譯務署的中文寫字 Chan-Chong-Fun(音譯陳仲寬)、鏡湖醫院兩名值理葉侶山和趙立夫,以及三名華商Phillippe Hui(音譯斐理伯許)、Iong-Lin(音譯容連)和蔡康列席,就《華人習俗條例》草案發表意見。17 值得注意的是,委員會的工作是對草案發表意見,而非草擬《華人習俗條例》,意味着高丁玉總督是在收到按察司早前提交的草案初稿後,才決定成立委員會進一步聽取意見。《條例》的草案在 6 月 6 日舉行的總督公會會議上審議,但討論的重點竟然落在究竟澳門方面是否有權限緊急審議上。結果會議採納駐澳門國家律政司的建議,先討論草案,再將結果上呈中央政府決定。至於草案本身,則在沒有成員發言的情況下獲通過。18 里斯 15 Boletim Official do Governo da Provincia de Macau, n.o 14, 2 de Abril de 1904, pp. 114-117. 16 Collecção Official de Legislação Portuguesa (Anno de 1904), pp. 1903-1904. 17 Portaria n.o 88. In Boletim Official do Governo da Provincia de Macau, n.o 8, 4 de Abril de 1908, pp. 406-407. 18 Acta da Sessão do Conselho do Govêrno, 6 de Junho de 1908. In Administração Civil (1897-1909), n.º 29276,澳門檔案館藏。
38 本方面於 1909 年 6 月 17 日頒佈《華人習俗條例》,一個多月後在《澳門憲報》上轉載,19 但由於沒有中文譯本,故於 9 月 4 日再度刊登,20 不過仍有漏譯,而當局在《條例》生效期間都沒有對此作出過任何更正。 當時《華人習俗條例》漏譯的部份有兩處。第一處在第 27 款:21 附款:若其母改嫁別人或隨別人作妾時,得由家長代理之。 第二處是附件《發誓章》之後的註釋: 註:此類俗成之發誓章者,必書有告發之事或以致發誓之任何事實因由。 是故,發誓章之內容必有不同,惟應依今吾人予以刊行之格式為要。 《華人習俗條例》僅涉及民法上的親屬(特別是婚姻)、繼承和宣誓三方面,沒有涉及的部份,受葡萄牙已伸延至海外屬地生效的法規約束(第 32 款)。從結構上來看,《華人習俗條例》不涉及民法的全部範圍,此點與葡萄牙殖民統治者為其他海外屬地制定的風俗習慣法規相似,例如在 1880 年適用於果阿全境的印度教徒及異教徒的風俗習慣條例,僅涵蓋親屬、繼承和宣誓;22 1889年莫桑比克《伊尼揚巴內非洲人紛爭調解法典(訴訟篇)》(Código dos Milandos Inhambanenses 〔Litígios e Pleitos〕)僅涵蓋親屬、債和繼承等。23 而雖然《華人習俗條例》主要是在兩廣地區風俗習慣的基礎上制定(第 31 款),但對於例如離婚或離異的規定,實際上可上溯至漢代《大戴禮記・本命》記載的 “婦有七去:不順父母去、無子去、淫去、妒去、有惡疾去、多言去、竊盜去。” 這套禮制後來通過《唐律》加以法律化並固定下來;至於《條例》確立的宗祧繼承原則,更可上溯至周代。這些歷時過千年的中國封建社會禮制和社會規範,《華人習俗條例》基本上都是照單全收,甚至可以通過葡萄牙的立法技術,而成為適用於澳門華人的法律條文。 19 Boletim Official do Governo da Provincia de Macau, n.º 31, 31 de Julho de 1909, pp. 317-319. 20 Boletim Official do Governo da Provincia de Macau, n.º 36, 4 de Setembro de 1909, pp. 378-380. 21 “款” 即現時的 “條”,下同。 22 Collecção Official de Legislação Portuguesa (Anno de 1880), pp. 404-405. 23 Portaria Provincial n.º 269. Boletim Official do Governo Geral de Moçambique, n.º 19, 11 de Maio de 1889, pp. 299-306.
39 三、兩次修訂嘗試 有關《華人習俗條例》的修訂,已知曾有兩次,但都不了了之。第一次的嘗試是在 1920 年。24 在當年 7 月 1 日召開的總督公會會議上,委員黎登在議程前發言之前,提交關於修訂《華人習俗條例》的建議書,但並無進一步說明原因。黎登建議《條例》關於繼承和財產管理的規定適用於華人天主教徒、妾侍在丈夫身故後,應被視為孀婦、修改立嗣規定,遇父母雙方已亡改由家長執行、未嫁女子應獲分配遺產作為嫁妝,以及減少身後嘗業(家族公產)的劃撥比例,並詳細規定登記、管理辦法以及起訴條件。然而,黎登的建議除了立嗣規定外,經按察司孟嘉德(Á lvaro de Seiça Moncada)和華民訴訟署(Tribunal Privativo dos Chinas)25 署長畢度(Á lvaro dos Santos Pato)諮詢附設在訴訟署的委員會關於繼承的風俗和嘗業的性質等的意見後,大多都不予接納,並進一步提出修訂建議。而時任總督公會委員、天主教司鐸劉雅覺則從教理和教會法的角度,認同按察司和華民訴訟署署長的意見。 黎登的修例建議由於未能取得華人社群內部的共識,經過兩個月的討論後便歸於沉寂,直到總督施利華(Henrique Monteiro Correia da Silva)任期完結,都未有再提。1923 年 1 月,新總督羅德禮(Rodrigo José Rodrigues,又譯羅理基,時譯羅德利古)上任,意識到現行法例未能跟上華人社群的發展步伐,除了有需要修訂《華人習俗條例》外,還認為有需要研究建立以華人子弟為對象的公立一般和職業教育體系,以及研究民事登記法律的適用問題,因此決定成立 “華人習俗顧問委員會”,26 “以備關於政府及華僑各項利益之事而資顧問”。 委員會由以下人士出任: 主席: 華民訴訟署署長畢度 委員: 劉玉麟(居澳前中國公使、廣東省政要) 文第士(利宵中學教師、律師) 24 關於是次修訂《華人習俗條例》的嘗試,引自華人習俗顧問委員會(Comissão Permanente de Consulta sobre Usos e Costumes Chineses)檔案(Administração Civil (1919-1924), n.os 29258-29261,澳門檔案館藏),恕不一一註明。 25 後人曾將之譯作 “華人專有法庭”,但由於原始文獻資料顯示已有既定譯名,不建議繼續使用。 26 Portaria n.o 143 (Republicação). In Boletim Oficial do Govêrno da Província de Macau, n.o 6 (2.o Semestre), 11 de Agosto de 1923, p. 91.
40 庇山耶(利宵中學教師、律師) 黎登(議例局委員) 盧廉若(鏡湖醫院值理會主席) 周鳳池(同善堂值理會主席) 左治(議例局華人社群代表) 劉雅覺(司鐸、議例局前華人社群代表) 伯多祿(Pedro Nolasco da Silva,譯務署署長,兼任秘書) 在伯多祿的建議下,1923 年 8 月增加何寶巖(教師、產業主)和徐佩之(譯務署寫字,兼任中文秘書)為委員。27 該委員會在 1923 年 9 月 24 日舉行首次會議,決定成立一個分委員會,研究 1920 年黎登的草案和孟嘉德與畢度聯合草擬的意見書,成員除通曉葡語的劉雅覺外,全部都是葡裔人士。委員會在 1924 年 5 月 12 日和 27 日再舉行會議後,形成了一份新的草案;而劉玉麟就修例一事,曾建議 “凡華人在世,無論有無奉教,均有留下遺書之權”,但由於確立遺囑的權利本來已有法律保障,所以未被當局考慮。而新草案的內容,與孟嘉德和畢度的修訂建議相比也有進一步的完善,重點在於盡量使各項涉及華人風俗的法律程序,與葡萄牙時行規定看齊: 第一,明確《條例》的適用範圍。除了非葡籍澳門華人外,葡籍華人同樣可通過法律聲明而適用《條例》規定,但《條例》中與天主教教理和教會法不符的規定,例如離婚、立妾等,仍不適用於天主教徒;澳門以外的華人,如涉及屬人法則,亦適用《條例》規定。 第二,簡化或刪除個別條文,達至直接適用葡萄牙時行法律規定的效果。例如簡化財產管理、親權或監護權的條文,不再單獨列明 “體己”(妻子婚前的財產)和子女福祉的具體處理方法;刪除夫妻離婚,子女歸丈夫贍養的規定;以及通過刪除以華人風俗(斬雞頭)宣誓的規定,不再承認其有效性。 第三,修訂、細化或更改個別華人風俗程序的規定或方法,使之與葡萄牙時行法律趨同或類似。例如:明確家族治理的規定,特別是親屬會的屬性和家 27 Portaria n.o 168. In Boletim Oficial do Govêrno da Província de Macau, n.o 9 (2.o Semestre), 1 de Setembro de 1923, p. 148。伯多祿原另建議時任澳門中華總商會總理蕭瀛洲加入該委員會,惟未被接納。
45 呈為呈請事:查一九〇九年,葡京頒佈之華人習慣法三十三條施行以來,僑居澳門之中國人一律遵守而受其約束,惟查該項習慣法中,有關於婦女之種種規定,實與我國提倡男女平等之旨大相違背。如女子承繼遺產祗得長子之八分一、女子之私有財產,須於結婚前宣佈登記方為有效、女子三十五年不育,丈夫可得提出離婚、女子妒忌或有特殊疾病,丈夫亦可提出離婚,及寡婦祗許追求贍養費等等,均不適合中國今日之國情,亦非中國人民今日之習慣規律。中國自革命運動以來,男女平等,律有專條,此影響中國婦女解放運動之華人習慣法,實有傷害中葡友善之邦交,為此逼得偹文呈請 貴政府察核,伏懇本中國法律規定男女平等之原則,從新予以修正,俾使僑居澳門之中國婦女,得與國內婦女同樣享受平等待遇,則婦女前途實深利賴。 謹呈 葡萄牙澳門政府總督戴思樂 澳門中華婦女會謹呈 楊若芸 常務理事 崔瑞琛 陳德和 中華民國三十五年四月十日34 事實上,在是次修例嘗試的過程中,經常出現先由澳門中華婦女會請願,再由國民政府外交部駐澳門專員公署跟進的規律,使修例全程始終伴隨着中國國民黨當局施壓的因素,可以說是促成修例的主導力量。就在澳門中華婦女會陳情後不足兩個星期,時任國民政府外交部駐澳門專員唐榴向護理總督轉達中國國民黨澳門支部的函件,重複澳門中華婦女會陳情的內容。當局在收到函件後,亦不敢怠慢,由民政總局出面,在 5 月 7 日函覆澳門中華婦女會,歡迎其隨時前往會商。不過,從當局的檔案和報章的報道,可以判斷雙方從未就此事會面協商。另一方面,葡萄牙國民大會在 1946 年 3 月 18 日開始辯論修改《屬地自治條例》(Carta Orgânica do Império Colonial Português),國民大會附設的屬地委員會主席索薩・平托(Alexandre Alberto de Sousa Pinto)在 3 月 22 日 34 Repartição Central dos Serviços de Administração Civil (1933-1948). Processo n.º 59, Série C,澳門檔案館藏。標點符號為作者所加。除非特別註明,關於本次修訂《華人習俗條例》及被取代的經過均引用自該檔案。
46 以 “純粹確立既定狀況” 為理由,動議在第 246 條中加入 “土著” 分類及相關制度,不適用於葡屬印度、澳門和佛得角的附款,在沒有代表提問和發言下獲得通過。35 《屬地自治條例》引入的這項規定,使葡萄牙對海外屬地採用的 “土著制度” 在理論上不再適用於澳門,但這並未成為澳葡當局檢討和修訂《華人習俗條例》的立場和理由。至 12 月 20 日,時任民政總局局長美地路(Manuel Matelo)向護理總督衛意禮(Samuel da Conceição Vieira)呈交請示書,建議廢止《華人習俗條例》,澳門華人居民就《條例》涵蓋事宜直接適用葡萄牙一般法律的規定,並要求檢察官(前稱律政司)就此事發表意見。值得注意的是,美地路的請示書中對《華人習俗條例》原本的處理建議是 “更新” (renovação),但有人臨時用筆更改原稿 “renovação” 一詞的兩個字母,變為建議 “廢止”(revogação),可見當時行政當局承受中方的壓力不小。 檢察官在 1947 年 1 月 20 日發表意見書,建議成立一個委員會研究《華人習俗條例》的事宜,並附同一份草案,建議葡籍華人適用葡萄牙民法、非葡籍華人適用中國民法、按照《華人習俗條例》而確立的狀況獲准保留,最後建議廢止《華人習俗條例》。檢察官的建議獲護理總督接納,並在 1 月 27 日簽發訓令,成立由法院院長(由備席院長傅齡嘉,João de Vila Franca 暫代)出任主席、檢察官羅渣(Manuel Carlos da Rocha)、澳門市行政局局長柯慕靈(Amadeu Pacheco de Amorim)、律師羅巴度(Pedro Guimarães de Lobato)和左次治為成員的委員會,“將現行中國習俗條例重新修改呈請中樞核准”,36 並無提及廢止的建議。澳門中華婦女會在 3 月份上書衛意禮,再度催促修改,並轉告國民政府外交部駐澳門專員公署,獲民政總局局長美地路函覆已成立委員會展開工作。委員會最終在 1947 年 5 月完成草案,明確非葡籍華人僅於親屬和繼承事宜適用中國民法,增加按照中國禮俗結婚具有民法效力,以及嘗業可在繼承人同意下轉讓的規定。草案在取得政務會議的讚同意見後,由護理總督在 1947 年6 月 23 日上呈里斯本屬務部部長,更先後在 1948 年 1 月和 2 月拍發兩份電報,促請中央政府盡快核准草案,其中一份被列為機密的電報中更有 “道德、政治秩序之迫切需要”、“堅決要求(屬務部部長)議決” 等語。行政當局承受的壓力,由此再可見一斑。 35 Secretaria da Assembleia Nacional (1946). Diário das Sessões. Assembleia Nacional. IV Legislatura. Sessão n.º 53, em 21 de Março, p. 924. 36 In Boletim Oficial da Colónia de Macau, n.º 5, 1 de Fevereiro de 1947, p. 73.
47 結果,屬地高級會議在 1948 年 5 月通過草案,但刪除當中建議廢止《華人習俗條例》的條文,以免影響《條例》生效之前已確立狀況的效力。兩個月後,鑒於國民政府外交部兩廣專員公署駐香港辦事處向港英當局質詢會否跟隨澳門做法,總督基於此事對澳門有 “政治益處” 而再向屬務部拍發機密電報,請求中央政府以空郵方式寄送刊登取代《華人習俗條例》的第 36987 國令的葡萄牙《政府日報》(Diário do Governo),以便於《澳門政府公報》轉載。當局在 1948 年 8 月 11 日收到《政府日報》後,隨即在 8 月 14 日的第 33 期《澳門政府公報》轉載,同時安排譯漢,並在 8 月 28 日發行的第 35 期《澳門政府公報》刊登譯本。民政總局局長美地路在 7 月 29 日致電國民政府外交部駐澳門專員郭則范,轉達里斯本當局核准草案一事。37 澳門中華婦女會在收到郭則范的轉達後,更在 8 月 22 日舉行餐會答謝中葡官員,總督柯維納(Albano de Oliveira)、郭則范和美地路伉儷應邀出席。38 葡萄牙和澳葡當局的立法措施,加上國民政府的壓力,亦促使時任港英總督葛量洪(Alexander Grantham)在1948 年 10 月成立一個由史德鄰(G.E. Strickland)為首的七人委員會,檢討香港華人的法律和風俗適用問題,為香港華人婚姻制度改革的漫長進程揭開序幕。 五、結語:兼議澳門法律司法 “多軌制” 的認識問題 《華人習俗條例》的醞釀和誕生過程,有着葡萄牙殖民當局開始注意並對海外屬地各 “土著” 群體的風俗習慣展開系統研究,以及將風俗習慣法典化的慣例定性為殖民政策一部份的背景。葡萄牙中央當局在 1869 年準備將《民法典》伸延至海外屬地生效時,對於 “土著” 適用該法和具體處理問題的考量起點,必然是從整個殖民帝國出發,而非僅澳門一隅,因而才會出現要求海外省總督應促請權限人士盡早起草相關的風俗習慣條例,以便中央政府核准的條款。39 雖然澳葡當局起初似乎對里斯本中央當局的政策略顯抗拒,但隨着澳葡行使司法職能的各組織運作漸上軌道,亦開始發覺有必要整理並歸納澳門華人 37 “華人習慣條例撤消 外交公署接到覆文 昨函轉中華婦女會知照”,《華僑報》1948 年 8 月 1 日,第 2 版。 38 “婦女會發動義演 籌托兒所經費 澳督對該所甚關懷”,《華僑報》1948 年 8 月 24 日,第二版。 39 § 3.o do artigo 8.o do Decreto de 18 de Novembro de 1869. Collecção Official de Legislação Portuguesa (Anno de 1869), p. 580.
48 風俗習慣的規律,成為配合中央當局的殖民管治系統化工程的一部份,特別是在《民法典》伸延至澳門生效後,官員為澳門華人的風俗習慣定例的意願更顯積極。在當地任職的司法官通過自身的工作經驗以至系統的研究累積,到 1890年代左右已基本掌握情況,並曾向里斯本中央當局和澳門總督報告。 即使撇開上述背景不談,當時澳門的司法人員和法律工作者仍存在國籍、葡語認識和資歷等任職條件限制,行政當局的翻譯工作亦多由葡萄牙後裔人士(俗稱 “土生葡人”)負責,華人往往只負責執筆寫字的體力勞動,因此有論者竟提出所謂由 “熟悉葡國法律的澳門華商” 40 起草《華人風俗條例》的推測,恐怕從一開始已經是完全站不住腳的,更何況《條例》本身雖然以澳門的華人居住人口為適用對象,但它事實上是葡萄牙法律的一部份,並不完全自外於葡萄牙的法律體系而完全不受其約束,其涉及的立法技術,肯定只有受過葡萄牙法律專業訓練的法學士才可勝任,特別是涉及 “土著” 風俗習慣的法律草擬,又必須顧及葡萄牙法律整體,特別是《條例》的實施,不得妨礙 “公序良俗”(ordem pública)和葡萄牙主權的自由行使,41 在上述背景和要求下,當時幾乎只有按察司和國家律政司才有能力起草。而現有已知的文獻資料亦可確定,《華人習俗條例》的草案初稿事實上由澳門按察司衙門起草,按察司在推動《條例》進入實質立法階段方面扮演關鍵的角色,更是毋庸置疑;華人居民在起草《條例》方面並無主導角色,僅限於曾列席當局成立的委員會。而從後來的修訂嘗試可見,華人能否參與完全取決於主事官員的個人喜好,但直接參與的機會幾乎付諸闕如,從現有的資料看來,華人本身對修例的興趣,以至發表意見的積極性亦不太大。 澳門《華人習俗條例》實施後,逐漸與中國社會在同一時期所經受的劇烈變革脫節,女權思想和性別平等的意識,在這段時期逐漸在中國社會紮根並廣為接受。《華人習俗條例》的兩次修訂嘗試,先有羅德禮總督意欲振興澳門施 40 何志輝:《華洋共處與法律多元——文化視角下的澳門法變遷》,北京,法律出版社,2014 年,第100 頁,註 3。 41 José Carlos Ney Ferreira 及 Vasco Soares da Veiga, Estatuto dos Indígenas Portugueses das Províncias da Guiné, Angola e Moçambique, Anotado (2.a edição). Lisbon: unknown publisher, 1957, p. 25。筆者之所以不將 ordem pública 譯作 “公共秩序”,是因為在葡萄牙的殖民政策語境下,公共秩序還包括以基督信仰作為確立的道德標準。
50 當局實施以《大清律例》規範華人居民私法關係的 “華律治華人” 原則的觀點,似乎亦應有修正的必要:澳葡官員最初認為葡萄牙法律在一般情況下應直接適用於華人,但隨着司法管理經驗的累積,轉而認為有需要配合葡萄牙政策,為華人風俗習慣定例。無論是澳葡官員的最初見解,或是後來華政衙門運作規章的具體規定,都可以確定 “華律治華人” 的原則,其實只是構思把葡萄牙法律直接適用華人或是制定《華人習俗條例》之前的一種過渡措施,其施行基本上與香港無關。《條例》作為葡萄牙法律的一部份,在其生效期間明顯不再適用“華律治華人” 原則,直至 1948 年第 36987 號國令生效之後才重新被確立,特別是對該國令生效之後發生的法律行為而言。這進一步說明吾人在解析葡萄牙殖民管治時期澳門法律和司法的 “多軌制”(pluralismo)43 的客觀特徵時,似乎仍需以謹慎和辯證的角度加以看待,既應信而有徵,在分析時更應採用合適的地緣視角,避免過於簡化或側重放大。 第 36987 號國令訂定的 “華律治華人” 原則,在當時葡萄牙和中華民國的民法概念和規定相近的背景下,本應未致於產生問題,而且可讓澳門華人俟後的私法關係規範能與中國法制日後的變化同步,避免重蹈《華人習俗條例》屢次修訂而又屢次失敗的覆轍,有助降低葡萄牙和澳門的行政管理乃至政治成本。然而,就在此國令生效不久,中國政局發生劇變。在葡萄牙於往後的一段長時期仍未承認新中國政府的背景下,當時澳門的法院在實務上仍繼續援引效力已縮限於台澎金馬地區的《民法》,作為審查華人確立親屬和繼承關係的 “風俗習慣” 依據,上訴法院亦認可其實質和形式上的合法性,44 但澳門的地緣位置、中國國民黨與中國共產黨在當地的角力和勢力的此消彼長,以至台海雙方因社會經濟制度不同而在法制建設上各自走上不同的道路,這些因素共同使以來自中國內地移民為主的澳門非葡籍華人的屬人法則,自 1950 年代開始已逐漸進入非常尷尬的境況。而 1967 年生效的葡萄牙新《民法典》,又並未因為澳門的特殊情況而引入以個人常居地作為屬人法則的概念,這些因素都使 “華律” 所援引依據的正當性逐漸受到質疑。直至中葡關係正常化,並確定中國政 43 António Manuel Hespanha, Panorama da História Institucional e Jurídica de Macau. Macau, Fundação Macau, 1995. 44 參閱 Repartição Provincial dos Serviços de Administração Civil (1957), Processo n.º 45, Série D,澳門檔案館藏。
51 府恢復對澳門行使主權的具體安排後,行政當局在 1991 年頒佈第 32/91/M 號法令,45 確立澳門華人居民的屬人法則,明確澳門的現行法律適用於本地區的常居者,以及承認表意人在常居國按照該國的權限法律所成立的法律行為,同時廢止第 36987 號國令,才算在相當程度上解決當時被當局視為 “外國人” 的非葡籍澳門華人,由於中國尚未完全統一的原因而在親屬和繼承關係上出現的法律適用問題。 45 Decreto-Lei n.º 32/91/M. In Boletim Oficial de Macau, n.º 18, 6 de Maio de 1991, pp. 2259-2260.
52 附件:1935 年《華人習俗條例》草案(政務會議通過版本) 說明:本草案的中文譯本,以 1935 年 4 月 11 至 13 日《澳門時報》刊登的中文譯本為基礎,盡量按照原譯本的翻譯風格,補譯經政務會議通過後的立法證書草案的序言和本文部份,以及補譯和修正《條例》草案的個別行文。對於原譯本中明顯錯誤或易生混淆的譯詞(例如 “民事能力” 被譯作 “市民資格”),亦一併修正。另應指出的是,與見諸報章的版本比較,政務會議通過的《條例》草案除新增侍妾可提起離婚訴訟的條款外,並無重大修改,而文本之間如有歧義,仍以葡文文本為準。 Sendo necessário modificar as disposições codificadas dos Usos e Costumes dos Chins de Macau, porque as autoridades judiciais e administrativas reclamam de há muito contra as antiquadas e deficientes regras, nele estabelecidas, por não satisfazerem às condições da actual sociedade chinesa; Considerando que esses usos e costumes devem evolucionar, no sentido das novas regras de direito civil, consignadas no Código Civil Chinês, de modo a adaptá-las às condições actuais dos chineses, que vivem na colónia de Macau; Atendendo, porém, a que essa adaptação deve ser feita com os necessários cuidados para não se romper bruscamente com uma tradição muitas vezes secular, o que determinaria a inexequibilidade da lei; Considerando ainda a circunstância do Código Civil Chinês não estar em vigor em todo o território da República Chinesa e, aonde está, não ser 查司法及行政當局,長期以來反映《澳門華人習俗條例》訂定之規則已顯過時與不足,未能滿足當今華人社會之狀況,而有修訂之需; 查此等風俗,應按中華《民律》訂定之嶄新民律規則加以改進,並適應居於澳門屬地之華人之當前狀況; 然此等採用尤應審慎為之,以免粗暴破除數世紀以來之傳統,而使法律無法執行; 另查中華《民律》,未及中華民國全部統治範圍施行;在施行之處,亦非遵行該法之所有部份;
53 cumprido em toda a sua extensão; Com a aprovação do Conselho do Governo, o Governador da Colónia de Macau, no uso das faculdades que lhe são atribuídas pelos artigos 28.º e 30.º do Acto Colonial e pelo artigo 43.º da Carta Orgânica do Império Colonial Português, manda o seguinte : 經政務會議核准,本總督合依《屬地法》第二十八款、第三十款,暨《屬地自治條例》第四十三款所賦予之權,特行頒佈如次: Artigo l.º É aprovado o «Código de Usos e Costumes Chineses», que segue no presente diploma e dele faz parte integrante. Art. 2.º Fica revogado o decreto de 17 de Junho de 1909, que regulou os direitos e obrigações dos chins de Macau com relação a alguns dos seus usos e costumes. 第一款、核准本証書附同之《華人習俗條例》,並為本証書之一部份。 第二款、應將規範澳門華人部份風俗之權利及義務之一九〇九年六月十七日上諭廢止之。 Publique-se e cumpra-se como nele se contem. Residência do Governo da Colónia em Macau, aos…de Abril de 1935. O Governador, António José Bernardes de Miranda. 本立法証書希官民人等一體遵照。 一九三五年四月 日 澳門總督美蘭德 Código dos Usos e Costumes Chineses 《華人習俗條例》 Artigo l.º São mantidos e ressalvados aos indivíduos de raça chinesa, residentes ou domiciliados em Macau, qualquer que seja a sua nacionalidade, os seus usos e costumes especiais e 第一款、對於中國國族之人,不論屬於何國國籍、暫時寄居或實居澳門者,其特別及私人之習俗在下列各條款所修正者,一律維持及保留之。
54 privativos, revistos e codificados nas disposições seguintes. Art. 2.º Os Chineses, que tenham celebrado Casamento católico, ou casamento perante oficial do registo civil com as condições e pela forma estabelecida na lei civil portuguesa, sem declaração expressa de que pretendem aproveitar-se da excepção deste código, estão isentos da aplicação dos direitos de família e sucessão reconhecidos nele. 第二款、凡奉天主教禮式,或於立契官面前以西洋民律之條件及訂定之形式結婚之華人,若無明確聲明擬取得本條例權利權益時,豁免適用當中承認之親屬及繼承之權利。 Art. 3.º As disposições do Código Civil e mais legislação portuguesa serão aplicáveis aos que por elas optarem, de comum acordo, desde que aproveitem da excepção deste Código. 第三款、凡華人雖取得本條例權利權益,而遭當事人雙方之同意甘願受西洋《民律》及其他法律之制裁時,當然從西洋律例處斷。 Art. 4.º Os casos omissos serão regulados pelas disposições do Código Civil Português e mais legislação aplicável. 第四款、本條例如有未盡事宜,概從西洋《民律》及適用之現行條例處理之。 Da capacidade civil 民事能力 Art. 5.º A maioridade é aos vinte anos contados desde a data do nascimento. 第五款、由出生之日起滿足二十歲者,為成年人。 Art. 6.º A emancipação pode ter lugar aos dezoito anos, contados da data do nascimento. 第六款、由出生之日起滿足十八歲者,可取得親權之解除。 Art. 7.º O pátrio poder é exercido pelo pai e, na sua falta ou impedimento, pela respectiva mãe, mesmo que seja concubina. § único. Quando a mãe passar a segundas núpcias ou for tomada para 第七款、家庭間之主權,當操諸父之手,父死或他往時,則由母氏操之,雖屬侍妾亦可維持。 附款、若其母改嫁別人或隨別人作妾時,得由家長代理之。
55 concubina, o pátrio poder será exercido pelo Ka-cheong. Art. 8.º Ka-cheong é o parente mais próximo do marido, representante do chefe de família. 第八款、家長為夫族最近之親屬,乃一家之長。 Do casamento 婚姻 Art. 9.º O casamento celebrado entre contraentes chineses, segundo os ritos da sua religião ou de acordo com a sua lei civil, produz os efeitos que as leis portuguesas reconhecem ao casamento católico e civil. 第九款、凡華人按照中華禮教或其《民律》而結婚者,當然與西洋法律所認之天主教禮式及民律結婚者同一效力。 Art. 10.º Na falta de qualquer acordo ou convenção antenupcial entende-se que o casamento é feito sob o regime de separação absoluta de bens, a seguir regulado. 第十款、未結婚之前無任何契約之規定時,其婚姻之締結,當然為財產雙方之獨立,應照下一條款辦理。 Art. 11.º São bens próprios da mulher e deles pode ela dispor livremente sem outorga do marido: 1) Os bens denominados Tai-ki ou Si-ki; 2) Os bens próprios para seu uso pessoal; 3) Os bens necessários e essenciais á profissão que ela tiver; 4) Os bens. que lhe forem exclusivamente doados; 5) Os bens que ela pessoalmente tiver adquirido. § único. Entende-se por bens Tai-ki ou Si-ki os bens, que a mulher leva para o casal, dados pelo pai ou adquiridos por 第十一款、在下列明之財產,為妻個人本有之財產,任便自由支配,毋須夫之允許。 (甲)體己或私己之財產; (乙)其本人應用之財產; (丙)其職業上所應用之財產; (丁)所有其他財產為他人所贈與者; (戊)所有其本人自置之產物。 附款:所有體己私己者,乃其父所給與,或在締婚前由本人所自置而攜帶者。
56 ela antes do casamento. Art. 12.º Todos os mais bens, excepto os que forem adquiridos pelo casal, são considerados próprios do marido e deles pode este dispor livremente, sem outorga da mulher. 第十二款、除夫妻所置之財產外,餘為夫之財產,得任便自由支配,毋須妻之允許。 Art. 13.º A administração de todos os bens, com excepção dos próprios da mulher, pertence ao marido. 第十三款、所有財產之管理權,除本妻之有財產外,概歸夫主管之。 Art. 14.º O marido pode estar em juízo sem outorga nem consentimento da mulher, assim como esta pode estar sem outorga, nem consentimento do marido. 第十四款、夫不須妻之簽署或同意,妻亦不須夫之簽署或同意,始可進行法庭之事務。 Da dissolução do casamento 婚姻之消滅 Art. 15.º O casamento dissolve-se: l.º Pela morte de um dos cônjuges; 2.º Pelo divórcio. 第十五款、婚姻消滅之原因如次: (甲)不論任何一方之死亡; (乙)離婚。 Art. 16.º O divórcio podem ser litigioso ou por mútuo consentimento. 第十六款、離婚可分訴訟離婚或兩願離婚。 Art. 17.º O divórcio litigioso poderá ser pedido por qualquer dos cônjuges, mas só judicialmente poderá ser decretado. 第十七款、離婚訴訟,無論何方均得提出,但祗限於法院方面有權處斷之。 Art. 18.º São taxativamente causas do divórcio: 1) Adultério da mulher; 2) Sevícias ou injúrias graves; 3) Abandono completo do domicílio conjugal por mais de três anos; 4) Adopção do regime de concubinato, sem consentimento da mulher legítima; 第十八款、離婚必具之理由如次: (甲)不貞者; (乙)受虐時或重大之侮辱者; (丙)放棄家庭責任三年以上者; (丁)夫立妾未先得妻之許可者;
57 5) Doença contagiosa reconhecida incurável, ou doença incurável que importe aberração sexual;. 6) Loucura incurável; 7) Condenação de um dos cônjuges por crime infamante ou em pena superior a três anos de prisão. (戊)染有傳染病,完全確不能治愈者,或不治之症而致不能性交者; (己)患有不治之癲狂症者; (庚)不論任何之一方,經法院判決犯有污辱之罪者,或處以監禁三年以上者。 Art. 19.º O direito à acção de divórcio com fundamento nos n.os l.º, 2.º e 4.º do artigo anterior prescreve por lapso de seis meses, a contar da data em que o cônjuge ofendido tiver conhecimento dos factos ou pelo lapso de dois anos a contar da ocorrência dos mesmos factos. 第十九款、按照前款甲、乙、丁等項之理由,其受害者之一方提起訴訟權,應由事之發覺或發生日起六個月為有效時期;如在事之發覺或發生後已逾兩年者,則消失其起訴權。 Art. 20.º O direito à acção de divórcio com fundamento nos n.os 6.º e 7.º do artigo 18.º prescreve por lapso de um ano, a contar da data em que o cônjuge tiver conhecimento do facto ou por lapso de 5 anos a contar da ocorrência dos mesmos factos. 第二十款、按照十八款己、庚項之理由,其受害之一方提起訴訟權,由事之發覺或發生日起一年內為有效時期;如在事之發覺或發生後已逾五年者,則消失其起訴權。 Art. 21.º Decretado o divórcio, os filhos menores ficam sempre a cargo do marido, a não ser que os cônjuges tenham acordado de modo diferente, ou ainda que o divórcio haja sido decretado por algum dos fundamentos dos n.os 3.º, 4.º e 5.º do artigo 18.º pois em qualquer destes casos os filhos serão entregues e confiados àquele a favor do qual tenha sido decretado o divórcio. § único. No caso de manifesta inconveniência de serem os filhos 第二十一款、離婚案一經判決確定後,如雙方未訂有特別條件時,其所生未成年之子女,當然歸夫管理之;倘離婚乃因第十八款丙、丁、戊等項之理由者,則離婚案判決確定後,自當判歸勝訴人管理。 附款:倘認為判交不論何方管理未成年子女仍不便利時,則具權限之
58 entregues à guarda de qualquer dos côujuges serão eles confiados à guarda de um tutor nomeado, pela autoridade judicial competente. 司法當局得另派一監護人並交其管理之。 Art. 22. Do divórcio resulta sempre a separação e partilha de bens entre os cônjuges, qualquer que seja o regime patrimonial que tenham adoptado, readquirindo cada um deles a propriedade plena e livre administração dos que lhe ficarem pertencendo. 第二十二款、離婚時不論以前所定婚約如何,一經離婚判決確定,則所有財產夫妻平均之,每一方所得之財產由其任便自由管理。 Art. 23.º A acção do divórcio será proposta e julgada nos termos da lei do divórcio de 3 de Novembro de 1910. 第二十三款、離婚訴訟應按照一九一〇年十一月三日離婚律之規定,提起訴訟及判決。 Art. 24.º Nenhuma acção de divórcio poderá ser proposta com o fundamento no disposto no n.º 4 do artigo 18.º, quando o concubinato tenha sido anterior à promulgação deste Código. 第二十四款、凡本條例頒佈之前已立之侍妾,得因第十八款丁項之理由提起離婚訴訟。 Do concubinato 侍妾 Art. 25.º O marido pode, tanto na constância do casamento com o consentimento da mulher legítima, como após a sua dissolução, tomar concubinas. 第二十五款、夫於婚姻有效時期若取得妻之同意時,或於婚姻消滅時,得立妾。 Art. 26.º Os filhos, que delas tiver, são em tudo equiparados aos que houver da mulher legítima. 第二十六款、庶出之子女,完全與嫡出同等。 Art. 27.º A concubina só pode ser repudiada, desde que se verifique qualquer das causas, que fundamentam o pedido do divórcio. 第二十七款、祗可於證實提出離婚之訴訟之理由時,始可將侍妾廢棄。
59 Da adopção 承嗣子女 Art. 28.º A adopção de filhos de qualquer sexo é facultada aos chineses do sexo masculino ou feminino, desde que não tenham descendência legítima. § único. Só é permitida a existência dum adoptivo. 第二十八款、凡華人無論男女,如無正式子女以繼其後時,有權採納不論男女以為承嗣。 附款:祗可採納一人以承嗣後。 Art. 29.º A adopção, para produzir efeitos civis, implica o consentimento do adoptivo, desde que este seja maior de 14 anos, bem como o de seus pais, ou, na falta destes, o dos seus representantes legais. § l.º É reconhecida a adopção. feita em território chinês, que poderá ser justificada por qualquer meio de prova. § 2.º A adopção, quando feita em território português, só produzirá efeitos em escritura pública. 第二十九款、凡承嗣在法律上取得之民律效力,必須承嗣人年逾十四歲之男或女及其父母之允諾方為有效;若父母已亡,則須要其父母之正式代表人之允諾方可。 附款一:在中華統治範圍內作出之承嗣,經提出任何證明,均予承認。 附款二:在大西洋統治範圍內,凡承嗣祗限於在立契官立契,方為有效。 Art. 30.º A diferença de idade entre o adoptivo e o adoptante será de vinte anos, pelo menos. 第三十款、凡納嗣子者,必須其人長於所納之承嗣人二十年以上。 Art. 31.º A adopção, quando feita por indivíduos casados, não poderá realizar-se sem o consentimento expresso do outro cônjuge. 第三十一款、凡結婚之男女,欲納承嗣子時,必須取得對方之同意。 Art. 32.º Um mesmo indivíduo não pode ser adoptado como filho por mais de uma pessoa. 第三十二款、凡為嗣子者,不得再復承嗣他人。 Art. 33.º Os filhos adoptivos deixam de fazer parte das famílias de seus pais naturais e gozam, nas dos adoptantes, dos quais tomam o apelido, de todos os 第三十三款、嗣子既承嗣之後,當然與本宗脫離關係,並適用納嗣者之姓氏;又除第四十九款之規定外,在納嗣子者之家庭間,對於民律及宗
60 direitos de filhos legítimos aos quais são equiparados, para todos os efeitos civis e religiosos, com a excepção estabelecida no artigo 49.º deste Código. 教之效力所有權限,完全與其親生子女無異。 Art. 34.º A adopção pode terminar pelo repúdio judicialmente decretado, a pedido de qualquer dos interessados. 第三十四款、承嗣之中斷,祗限於法院之判決,惟不限任何一方之狀請。 Art. 35.º São taxativamente causas do repúdio: 1) Sevícias ou injúrias graves; 2) Deserção voluntária e de ma fé; 3) Condenação do adoptivo em pena superior a três anos de prisão; 4) Prodigalidade do adoptivo. 第三十五款、承嗣中斷之理由如次: (甲)受虐待或重大之侮辱者; (乙)立實反背信義之逃亡者; (丙)承嗣人犯罪,經法院判決執行監禁三年以上者; (丁)承嗣人任情揮霍者。 Art. 36.º Decretado o repúdio o adoptivo volta para a família de onde saiu, readquirindo todos os seus direitos, inclusive o uso do apelido dos seus pais naturais. 第三十六款、承嗣中斷一經法院判決後,承嗣人當然歸宗,並回復其本原姓氏與本原之權限。 Art. 37.º Os adoptivos só concorrem à herança de seus pais naturais, quando estes faleçam sem testamento e sem quaisquer herdeiros legitimários. 第三十七款、承嗣人當其嗣父死亡,如無繕立遺囑又其嗣父家庭並無其他足以証實為有繼承權承受其遺產之人時,得繼承其財產。 Das Sucessões 繼承 Da sucessão testamentária 遺囑之繼承 Art. 38.º O testamento tem de ser feito em conformidade com a lei portuguesa. § único. O testamento cerrado pode ser escrito em caracteres sínicos mas, no auto de aprovação, as declarações a que se referem os n.os l.º, 3.º e 4.º do 第三十八款、凡遺囑必須按照大西洋法律立之。 附款:秘密遺囑可用華文繕立,但於批准認實之記錄內,記明立遺囑人按照《民律》第一九二二款第一、第三、第四等項聲敘事官,所聲述者完
61 artigo 1922.º do Código Civil, serão feitas na fé do próprio testador. 全証明確實。 Art. 39.º Legítima é a porção de bens de que o testador não pode dispor por ser aplicada aos herdeiros referidos no artigo 40.º e consiste: 1.º Quando estes sejam descendentes, pais ou cônjuge sobrevivo, na metade dos bens do testador; 2.º Quando sejam irmãos e seus descendentes ou avós, na terça parte dos mesmos bens. 第三十九款、特留財產乃財產之一部份,非所繼人之所能支配,因應歸第四十款所指明之繼承遺產人,所得者如次: (甲)給與直系卑屬或父母,或在世之夫與妻,佔所繼人全部財產之半; (乙)給與兄弟及其後人或祖父母,佔所繼人全部財產三份之一。 Da sucessão legítima 依法之繼承 Art. 40.º A sucessão legítima defere-se, excluindo o cônjuge sobrevivo, na ordem seguinte: 1.º Aos descendentes; 2.º Aos pais; 3.º Aos irmãos e seus descendentes; 4.º Aos avós. 第四十款、除在世之夫與妻外,依法受遺產人如下列: (甲)直系卑屬; (乙)父母; (丙)兄弟及其後人; (丁)祖父母。 Art. 41.º O cônjuge sobrevivo sucede sempre ao falecido e a sua cota hereditária é: 1.º Igual à de cada um dos descendentes ou à do filho adoptivo, quando com eles concorra; 2.º Igual à metade da herança, quando concorra com os pais ou irmãos e descendentes do falecido; 3.º Igual a dois terços da herança, quando concorra com os avós. 第四十一款、夫或妻間遇有一方之死亡,當由他方代之,其財產繼承之部如次: (甲)若與直系卑屬或嗣子同分時,應每份同等; (乙)若與父母或兄弟及其後人同分時,應佔全部遺產之半; (丙)若與祖父母同分時,應佔全部遺產三份之二。 Art. 42.º Na falta dos herdeiros mencionados nos quatro números do artigo 40.º e de filho adoptivo, o cônjuge sobre vivo é universal 第四十二款、如無第四十款所指明之四項承受遺產人及無嗣子時,則在世之夫或妻,為遺產全部之繼承人。
62 herdeiro. Art. 43.º Os filhos legítimos e seus descendentes sucedem aos pais e demais ascendentes, posto que procedam de casamentos diversos ou dos concubinatos. 第四十三款、依法直系卑屬及其後人,當應繼續其父母及其先祖,雖婚配之各殊或屬庶出者,亦同一律。 Art. 44.º Se os descendentes se acharem todos no primeiro grau e forem todos varões, sucederão por cabeça, dividindo-se a herança em tantas partes quantos forem os herdeiros, sem prejuízo do disposto no artigo 41.º. 第四十四款、若直系卑屬其親等祗相差一級而同為男子時,照人數平均分之,但不能損碍第四十一款所規定。 Art. 45.º Se concorrerem todos ou parte deles representativamente, sucederão por estirpes pelas quais será distribuída a herança e subdividida nas estirpes em que houver mais de um herdeiro, observando-se sempre a mesma regra de igualdade. 第四十五款、繼承人或其後人繼承遺產時,應照親等人發遞相分,析照前款規定辦理。 Art. 46.º A legítima das filhas solteiras corresponde à metade da dos filhos. 第四十六款、凡未婚之女子繼承特留財產時,照男子每份之半數。 Art. 47.º As filhas casadas, porque pelo casamento saíram da família dos seus ascendentes, não herdam. 第四十七款、凡婚嫁之女子,因其已與尊屬家庭脫離關係,無繼承財產之必要。 Art. 48.º Se um filho adoptivo não concorrer à herança com posteridade legítima, herdará todos os bens com a restrição do estabelecido no artigo 41.º. 第四十八款、凡嗣子如無依法之直系卑屬,與其同分時,則財產之全部,除第四十款之規定外,全繼承之。 Art. 49.º Se o filho adoptivo concorrer à herança com filhos legítimos, a sua cota hereditária será igual a metade da dos filhos legítimos. 第四十九款、凡嗣子與直系卑屬同分時,則其所得應佔每份之半數。 Art. 50.º As concubinas, enquanto se não casarem ou passarem a outro 第五十款、侍妾如不再醮或為他人妾時,則從財產酌撥多小以為贍養
63 concubinato, ficam com direito a alimentos, que serão pagos pela herança e fixados pelo Conselho de Família. 之資,概由親屬會定之。 Art. 51.º É facultado aos herdeiros, quando haja acordo da maioria deles, o direito de separarem para sacrifícios de família, até à décima parte da herança indivisa, que será adjudicada em comum a todos os herdeiros e em nome destes registada na Conservatória do Registo Predial, sendo bens imóveis, e administrada pelo filho primogénito ou por um dos outros herdeiros escolhido pelo Conselho de Família. § único. Os bens de sacrifício de família podem ser alienados, mas só em hasta pública e com a anuência da maioria dos herdeiros e do Curador Geral dos Órfãos. 第五十一款、倘得繼承人過半數之贊可,得從未分遺產之額撥出部份作為蒸嘗,惟不得超過全部十分一,應歸各繼承所共有,並用各自名義在澳門登記局登記作為固定產業,由長子或親屬會所選定一其他繼承人掌管之。 附款:蒸嘗之變賣,須公開投變,惟必須承繼人過半數之贊允,及孤兒照保護人之許可方可。
《行政》第三十五卷,總第一百三十六期,2022(2),65-78 65 澳門理工大學國際化:背景、策略和挑戰 Maria de Lurdes Nogueira Escaleira Manuela Dias Rezende Pinto 一、序言 本文集中探討的是一直引起世界各地學者廣泛討論的高等教育機構國際化問題,當中包括 Knight、1 2 Van der Wende、3 Soderqvist 4 和 De Wit。5 6 歷年來,許多人試圖對國際化這一概念下定義。儘管我們知道國際化概念仍在建立中,但本文暫將國際化定義為:將國際維度、跨文化維度和全球維度融入中學後教育的目的、功能或傳導的過程(Knight, 2003:2)。 事實上,國際化是一種動態現象,故世界各地的國際化發展迅速,呈現不同的模式和各種路向。一方面,國際化強調的是商業和競爭地位,着重數字和 本文以作者兩人於 2021 年 11 月 22 日至 26 日舉辦的 “第十一屆葡語國家及地區高等教育管理論壇研討會――應對全球挑戰下葡語國家及地區高等教育的合作” 上發表的報吿為基礎。 澳門理工大學教師。 澳門理工大學教師。 1 Jane Knight, “Internationalization: Elements and checkpoints” (Research Monograph, No. 7). Ottawa, Canada: Canadian Bureau for International Education, 1994. 2 Jane Knight, “Updated Internationalization Definition”. International Higher Education, 2003(33), pp. 2-3. 3 Marijk van der Wende, “Missing Links: The Relationship between National Policies for Internationalisation and those for Higher Education in General”. In Torsten Kalvermark & Marijk van der Wende (Eds.), National Policies for the Internationalisation of Higher Education in Europe. Stockholm: Hogskoleverket Studies, National Agency for Higher Education, 1997, pp. 10-31. 4 Minna Soderqvist, “Internationalization and its Management at Higher-Education Institutions: Applying Conceptual, Content and Discourse Analysis”. Helsinki, Finland: Helsinki School of Economics, 2002. 5 Hans de Wit, Internationalisation of Higher Education in the United States of America and Europe: A Historical, Comparative, and Conceptual Analysis. Westport, CT: GreenwoodPress, 2002. 6 Hans de Wit, “Internationalisation of higher education, an introduction on the why, how and what”. In Hans de Wit (Ed.), An Introduction to Higher Education Internationalisation. The Centre for Higher Education Internationalisation. Milan: Universita a Cattolica Del Sacro Cuore, 2013, pp. 13-46.
66 百分比,但忽略了國際化本身不是目的,而是達到某個目的的一種途徑(De Wit, 2013),例如:重視英語作為教學語言;增加國際學生人數和離岸活動數量。另一方面,出現了新的行動者,尤其在亞洲、非洲和拉丁美洲,他們提出了不同的討論、價值觀、關係和貢獻。在葡語國家和中華人民共和國的高等教育機構國際化策略中,葡語一直十分重要。同時,今時今日除了投資方面外,對教學質量、院校聲譽和課程國際化的關注亦日趨增加。 由於關於研究對象的資料範圍甚廣,所以必須單純基於方法論這一理據,將研究重點限於以澳門高等教育,特別是澳門理工大學 7 為背景。雖然澳門理工大學的歷史不長,8 但其繼承而來以及由本身動態結構產生出多元化的現實,故本文的研究重點是同樣以葡語為教學語言的公共行政學士學位課程 9 和中國與葡語系國家經貿關係學士學位課程。 本文以重新檢視重要文獻資料為基礎,主要目的是:(1)分析澳門理工大學國際化的動因;(2)闡述其國際化進程的關鍵階段;(3)介紹主要的策略和工具;(4)探討進程中遇到的挑戰以及提出有助其國際化成功的院校策略性建議。 研究方法採用了資料分析法,即先通過對各種資料的深入分析再進行定性分析,旨在生成新知識、提出新解讀及/或找出對某種現象不熟悉之處 (Ludke e André ;10 Guba & Lincoln11)。 文件的資料來源,主要採用如合作議定書、課程計劃等學院文件,刊登於《澳門特別行政區公報》的法例,施政方針,學術和科學刊物的文章。 7 澳門特別行政區政府修改了第 28/2019 號行政法規《澳門理工學院章程》,由 2022 年 3 月 1 日起,澳門理工學院改名為澳門理工大學,所屬的各高等學校改名為學院。 8 澳門政府購入了屬香港資本、建校目的是為滿足鄰近地區年青人培訓需要的東亞大學,以及努力構建澳門的現代化公共高等教育後,終於在 1991 年成立了澳門理工學院(現澳門理工大學)。 9 無論是以中文抑或葡文授課的澳門理工大學公共行政學士學位課程,都是按照同一學習計劃,但在制定各學科單元的內容方面具有自主性。 10 Menga Ludke, & Marli André, Pesquisa em Educação: Abordagens Qualitativas. Editora Pedagógica e Universitária, 1986. 11 Egon G. Guba & Yvonna S. Lincoln, Effective evaluation: Improving the usefulness of evaluation results through responsive and naturalistic approaches. Jossey-Bass, 1981.
69 三、理論框架 這一節,重點是簡要概述支撐高等教育機構國際擴展的國際化主要動因以及所用策略及工具,並以此作為第五節實證分析的依據。 (一) 國際化的主要動因 高等教育機構國際化的動因是指高等教育機構國際擴展過程背後的主要動機因素。 Knight15 指出了經濟、學術、社會文化和政治四種動因。經濟動因包括對經濟的長期和短期影響。學術動因是視國際化為提高教育質量的決定性因素。社會文化動因主要是強化國家的文化和語言。政治動因關乎國家在國際上的角色和定位。 表 1 國際化的動因 動因 說明 經濟 分析高等教育機構在培養有助提升國家國際競爭力的人才方面所作的貢獻及其對經濟的長期影響;國際學生被視為促進貿易關係和創收的工具。 學術 當中包括高等教育目標與功能的相關因素,尤其是教學與研究能否達到國際學術標準。隨着教育、研究和服務的國際規模擴大,高等教育體系的質量也會得到提高。基此,國際化被視為院校任務的核心部份,而不是一股邊緣力量。 社會文化 重點關注國家文化和語言的地位和定位,以及了解外國語言和文化的重要性。 政治 涉及國家的定位和在世界上的角色、安全、穩定與和平、意識形態影響等問題。 來源:翻譯並改寫自 Knight (1997)。 De Wit(2002)的觀點與 Knight(1997)一致,亦提出了政治、經濟、社會和文化四種動因。然而,Knight(2004)後來基於主導高等教育機構國際擴張進程的原因是動態和會演變的,所以修正了國際化的動因。新的觀點突出了 15 Jane Knight, “Internationalization of higher education: A conceptual framework”. In Jane Knight & Hans de Wit (Eds.), Internationalization of Higher Education in Asia Pacific Countries. Amsterdam: European Association for International Education, 1997, pp. 5-20.
Administração n.º 136, vol. XXXV, 2022-2.º, 267-271 267 Discussion on Legislative Supervision of Public Enterprises in Macao Sheng Li Public enterprises have always played a pivotal role in Macao’s economy and society. Nevertheless, for a long time, the absence of related legal supervision framework and monitoring body/mechanism has prevented the government from effectively monitoring and regulating public enterprises. In recent years, with the launching of some mega national strategies such as the Belt and Road Initiative, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin, Macao is poised to have unprecedented development into a moderately diversified economy with abundant opportunities. With the deepening of public enterprises’ participation in the development of Macao’s economy, there is an urgent need to speed up the building of effective monitoring mechanism for public enterprises. First, this study focuses on the three pairs of relationships in the public assets law from three significant aspects: legal basis, implementation process, and regulatory requirements. Second, the study suggests that Macao Public Assets Supervision and Planning Office (or the proposed responsible bureau in the future) can take reference of the development of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of China, especially the experience of reforming state-owned enterprises, to strengthen the exchange and cooperation with the Mainland to form a reform synergy in terms of supervision and governance for Macao. Finally, the study proposes three perspectives on the establishment of a public assets law in light of Macao’s situation: to keep pace with the time and clarify the responsibilities of supervision roles for public enterprises; to innovate and improve the operation of public enterprises; and to clarify powers and duties of the office and enhance the government’s cross-border supervision capacity.
268 On the Application of International Compliance Standards to Macao Law Vong Chi Hou The operation of banks faces different risks. As an important member of the Greater Bay Area, how to integrate international compliance standards with local laws has become an issue in Macao’s financial development. The risk management system of Macao banks not only needs to be formulated in accordance with the guidelines issued by the Basel Committee, but considering Macao’s legal tradition, the Lusophone system should also serve as reference for Macao law. By studying the guidelines promulgated by the Basel Committee and the current compliance risk management system in Portugal, the author concludes that the compliance risk management of banks in Macao varies, depending on different businesses. When international compliance standards are applied to local laws, there are gaps in the system design, and the compliance standards cannot align fully with international standards. The main problems existing in Macao’s compliance laws are: First, from the legal origin perspective, there is a lack of regulation of the functions of the risk management department within banks, so there is an absence of clear guidance. Secondly, due to the lack of functions of the risk management department, there are difficulties in compliance risk management. Thirdly, the lack of systems required for compliance management (such as the registration of beneficial owners) can also be regarded as a system deficiency; and to compensate for the inadequacy of the compliance risk management systems in Macao banks, most of the high-level personnel in practical operation come from outside Macao, who are professionals with a good understanding of Macao law. To sum up, there is an urgent need for clarifying the coordination between international compliance standards and local laws.
269 The Macao Chinese Custom and Usage Code: Legislation, Revision Attempts and Replacement Chan Chan U Codification of custom and usage of local “natives” had long been a Portuguese colonial practice and became part of its colonial policy since the mid-19th century. The Chinese Custom and Usage Code (CUCC), promulgated in 1909, was the direct result of such policy in Macao. By examining the general background and the full process of its legislation, revision attempts and replacement, this paper attempts to analyse and clarify certain long-standing opinion by Chinese academics on the characteristics of Macao’s legal and judicial system during Portuguese colonial rule. This paper argues that, given the change of attitude of colonial officials from their initial proposition to have Portuguese legislation directly applied to Macao Chinese, the application of Chinese legislation to them only served as a provisional measure before Chinese custom and usage was codified within the Portuguese legal framework. Since the CUCC was only an exception to most family and succession components of the Portuguese Civil Code, and that Portuguese laws applied to all matters uncovered therein, Chinese legislation did not apply to Macao Chinese until being reinstated by Decree No. 36987 in 1948. The Decree did not expressly annul the CUCC but rather provided for its cessation to apply, and although “Chinese legislation” by then referred supposedly to the Civil Code of the Republic of China, political developments of China shortly after its promulgation had made Macao Chinese, mostly immigrants from mainland China, fallen into an embarrassing situation, as the legitimacy of such reference had gradually come into question. Such situation was only resolved in 1991, when the concept of domicile was introduced to the application of lex personalis of Macao Chinese residents.
270 The Internationalization of Macao Polytechnic University: Context, Strategies and Challenges Maria de Lurdes Nogueira Escaleira Manuela Dias Rezende Pinto The topic of the internationalization in higher education has come to assume great prominence in the strategic reflections and agendas of governments and tertiary institutions at a global level. This process of integrating an international, intercultural or global dimension into the objectives, functions or delivery of post-secondary education (Knight, 2003: 2) must be analyzed and understood not only at institutional but also at sectoral and national levels (Knight, 2004). In recent decades, the internationalization of these higher education institutions has accelerated worldwide, and assumed different forms and paths, such as over-commercialization and increase of competition, the use of English as the language of teaching, the emergence of new actors and different approaches and values and, more recently, the focus on the quality and internationalization of curricula. Taking into account this dynamic setting, the present investigation analyzes the process of internationalization of Macao Polytechnic University (former Macao Polytechnic Institute), concluding that this takes place in a unique catalytic context, in which the Macao Special Administrative Region asserts itself as a platform of services for commercial cooperation between China and Portuguese-speaking countries and an active agent in the Belt and Road Initiative and Guangdong-Hong-Kong-Macao Greater Bay Area of the People’s Republic of China.
271 Retrospect and Prospect of 40 Years of Modern Higher Education in Macao (1981-2021) Kou Seng Man During more than 40 years of modern higher education development in Macao, a unique and relatively standardized higher education system has been formed, and certain achievements have been made. In the future, the development of the Macao SAR should aim to attach greater importance to the role and function of higher education, and coordinate the development of government, industry, academia and research, so that higher education can cultivate all kinds of outstanding talents for society more effectively. In this regard, by reviewing the history of modern higher education in Macao, this paper summarizes the current situation of modern higher education in Macao, analyzes its advantages and the obstacles to development from various aspects. In the context of the “Outline for the Medium and Long-Term Development of Higher Education in Macao (2021-2030)”, a series of feasible strategies are proposed to further promote the development of modern higher education in Macao.