• CONGRESO INTERNACIONAL DE ORIENTALISTAS ^ ' LISBOA, 1892 ESCRITOS DE LOS PORTUGUESES Y CASTELLANOS referentes á Ua lenguao de China y el Japón ESTÚDIO BIBLIOGRÁFICO POR El Conde de la Vinaza LISBOA M. Gomes: rua do Garret, 70 (Chiado). MADRID 11 LONDRES M. Murillo: Calle de Alcald, 7. || B. Quaritch: Piccadilly Street, 15.
  • \ MEMORIA PRESENTADA i EN LA X* SESIÓN DEL Congreso Internacional de Orientalistas
  • Tirada de 150 ejemplares numerados. Ejcmplar núm. 57 ( U
  • CONGRESO INTERNACIONAL DE ORIENTALISTAS LISBOA, 1892 ESCRITOS DE LOS PORTUGUESES Y CASTELLANOS referentes A las lenjruas de China y el Japón ESTÚDIO BIBLIOGRÁFICO El Conde de la Vinaza sc\ v- í \ / r\ icr, rnwsx -\ r |;| J 4. LISBOA M. Gomes: rua do Garret, 70 (Chiado). MADRID [ I LONDRES M. Murillo: Calle de Alcalá, 7- n B. Quariicii: Piccadilly Street, 15.
  • Zararozn: ImprenU de JLa Derecha,: calle de San Miguel, núm. IS.
  • ESCRITOS DE LOS PORTUGUESES Y CASTELLANOS referentes A las lenffuas de GHIIVA Y THT , JAPÓN I Los nombres de Portugal y de Castilla irán siempre uni- dos á la historia de la propagación de la fe y de la civiliza- ción europea en el extremo Oriente. No hay, durante más de tres siglos, ano alguno en que dejen de mencionarse, en los anales dei antiguo Catay y de las islãs dei Japón, los es- fuerzos de nuestros compatriotas para educar á los incultos moradores de aquellos apartados territórios en los princi-
  • pios de la moral Cristiana, y asociarlos al comercio univer- sal de las naciones civilizadas. Y en esta empresa puede decirse que corresponde principalmente la gloria á las or- denes religiosas, las cuales, sin temor á los mortíferos cli- mas, ni á las tormentas dei océano, ni á las persecuciones, ni al martírio, en fin, han sabido vencer, con su ardentísimo ceio apostólico, cuantos obstáculos se oponían á sus santos desígnios. Lleno está el archipiélago japonês de recuerdos cristianos y espanoles; muchas veces fué abundantemente regado su suelo con sangre espanola; y la figura de S. Fran- cisco Xavier, en médio de una falange innumerable de már- tires, nacidos en la península ibérica, viene á nuestra me- moria siempre que convertimos la atención hácia esa Iglesia dei Japón, fecundísima en santos y gloriosos ejemplos. No menos recuerdos espanoles hay en el Celeste Império: mu- chos volúmenes se necesitarían para contener la historia de nuestra intervención en aquella comarca. Todavia se con- servan en la necrópolis de Cita la eul, en Pe-king, 88 tum- bas que guardan en su mayor parte, debajo de una pie- dra rectangular coronada por dos dragones enlazados, los despojos mortales de insignes misioneros portugueses de los siglos xvi y xvii, cuya nacionalidad ha dado tam- bien nombre al cementerio. Algunos de ellos escribieron obras que citamos en el presente Estúdio; otros fueron au- tores de libros de diversa índole de la que nos ocupa; todos, sin duda, penetraron en los secretos de la lengua china y fueron enella maestros. Sus nombresconstituyen una de las páginas más notables de la intervención de Portugal en el Asia. Hélos aqui con los números de sus respectivos sepul- cros: Francisco Cardoso, (7); Gabriel de Magalhaes, (12); An- tonio de Magalhaes, (13); Joseph d' Espinha, (39); Joseph Suarez, (40); Thomas Pereyra, (46); Alexandro de Gou- vea, (47); Policarpo de Souza, (48); Felix de Rocha, (55); Juan de Seixas, (56); Andrés Pereyra, (61); Joseph Rubei-
  • ro, (64); Antonio Gomez, (65); Dominico Pinheyro, (66); Car- los de Ressende, (67); Bartolome de Azevedo, (68); Joseph Bernardo de Almeida, (76); Andrés Rodriguez, (78); Anto- nio de la Purificación, (79); Emmanuel de Mattos, (83); Jo- seph da Costa, (86). Y es de advertir, que Inocêncio Fran- cisco da Silva, en su «Diccionario bibliográfico português», no incluye á casi ninguno de los que, anteriormente, y en el resto de este opúsculo se citan, pudiendo considerarse, por lo tanto, esta Memoria, como un suplemento á la obra dei bibliógrafo lusitano. Larga seria la lista que podríamos poner aqui de los es- panoles que en la China y en el Japón han enaltecido su nombre y honrado á su patria en diversos ordenes científi- cos. Pero hoy nuestro objeto se limita á presentar, con mo- tivo dei Congreso de Orientalistas reunido en Lisboa, un cuadro en el cual agrupamos, por orden alfabético de auto- res en sus respectivos siglos, los trabajos referentes á las lenguas indígenas de los citados impérios, escritos por los portugueses y Castellanos desde el siglo xvi hasta los últimos anos dei en que vivimos. Muévenos á ello, así nuestra afi- ción al estúdio de las lenguas dei extremo Oriente, como el afán de fomentar en la península ibérica el gusto por esta clase de investigaciones y el intento de probar que nadie ha aventajado en antigiiedad, número é importância á los por- tugueses y Castellanos que han escrito en las lenguas sínica y japonesa, compuesto sus artes y vocabulários 6 estudiado y traducido las obras más importantes de sus literaturas. Para la composición, de esta Memoria conviene advertir que, á pesar de nuestra diligencia en registrar archivos y bibliotecas, así de Madrid, como de Paris, Londres y otras ciudades (según lo indicamos en las noticias de los libros que hemos visto y examinado), la mayor parte de las obras ci- tadas nos son desconocidas y, sin duda, estarán muchas perdidas para siempre ó serán de muy difícil hallazgo. Sus
  • autores las componían con un fin puramente espiritual: cui- dábanse poco de la posteridad y, al no imprimirias, tenian sus manuscritos que extraviarse, más ó menos pronto, por causa de la vida inquieta, y plagada de constantes peligros, que llevaban los religiosos que las escribieron. Así, nos he- mos visto precisados á citar muchas obras, según se regis- tran en los conocidos repertórios bibliográficos de León Pinelo, Nicolás Antonio, Ternaux-CompansyBackery Som- mervogel y en una serie de bibliografias y de catálogos, cuya lista creemos de interés poner á continuación, no sin men- cionar antes especialmente los nombres dei P. Pfister y de Mr. Cordier, doctísimos sinólogos, en cuyas obras hemos hallado parte considerable de los más importantes elemen- tos de nuestro Estúdio. He aqui ahora la referida lista: —Scriptores ordinis prsedicatorum recensiti, notisque histo- rieis et criticis illustrati, opus quo singulorum Vita, Praeclare- que gesta referuntur... Inehoavit R. P. F. Jacobus Quetif S. T. P. absolvit R. P. F. Jabobus Echard... Lutetise Parisiorum, 1719 -21.—Folio. Dos volúmenes. —Catalogus librorum Bibliothecae Regiae Sinicorum. Auct. E. Fourmont. Páginas 343 á 511 de la Grammatica Duplex, de este autor, Lutetiae Parisiorum, 1742. Folio. Comprende 389 nú- meros clasificados por grupos: Grammatici, Geographia, Histo- ria, Libri sacre, Theologia, etc. Este trabajo bibliográfico contiene muchos errores y omisio- nos, según se demuestra en la «Memoire sur les livres chinois de la bibliothèque du roi, et sur le plan du nouveau catalogue dont la composition a été ordonnée par S. Ex. le ministre de l'In- térieur; Avec des Remarques critiques sur le catalogue publié par E. Fourmont, en 1742; par M. Abel Remusat, Paris, Le Nor- mant, 1818.» 4.°, 60 pp.—Véase asimismo: Melanges Asiatiquees, t. II, pp. 372-426: «Sur les livres chinois de la bibliothèque du roi.» Antes que Abel Remusat, ya el P. Foureau, (jesuita nacido en Mans ano de 1700, misionero eu China desde 1733, fallecido en
  • Paris en 1749) se había dedicado á emnendar los ei-rores dei referido Catálogo, en sus —Réflexions sur la Grammaire cliinoise de Mr. Fourmont. Obra no publicada y cuyo ms. original existe en la Biblioteca Nacional de Paris, así como también una copia ms. dei mismo. —Yerzeichniss der Chinesischen und Mandshuischen Bttcher und Handschriften der Kõniglichen Bibliothek zu Berlin ver- fasst von Julius Iílaproth Herausgegeben auf befebl Seiner Majestat des Kõniges von Preussen. Paris, in der Kõniglichen Druckerei, 1822.—Folio. —Catalogue des livres, imprimés et manuscrits, composant la Bibliothèque de Feu M. Louis-Mathieu Langlès, Chevalier des Ordres de la Legion d' Honneur et de St. Waladimir, Adminis- trateur-Conservateur des Manuscrits orienteaux de la Biblio- thèque du Roi...Dont la vente se fera le jeudi 24 mars 1825 et jours suivants, 6 heures de relevée, Maison Silvestre, rue des Bons- Enfants, núm. 30... A Paris, chez I. S. Merlin, libraire, 1825—4.® —Catalogue des livres, imprimés et manuscrits, composant la Bibliothèque de Feu M. J.—P. Abel-Rémusat. A Paris, chez J. S. Merlin. 1833—4.° —Catalogue des livres imprimés, des manuscrits et des ou- vrageschinois, tar tares, japonais, etc., composant la Bibliothèque de Feu M. Klaproth. Paris. R. Merlin, 1839—4.®, dos partes. —Bibliotheca Orientalis. Manuel do Bibliographie Orientale. I. Contiene: 1. Les livres arabes, persans et turcs imprimés despuis 1* invention de 1' imprimiere jusqu'4 nos jours, tant en Europe qu' en Orient, disposés par ordre de matières; 2. Table des auteurs, des livres orientaux et des éditeurs. (1859 artículos.) Leipzig, Guillaume Engelmann, 1846.—II. Contiene: 1. Supplé- ment du premier volumen; 2. Littérature de 1' Orient chrétien; 3. Littérature de 1' Inde; 4. Littérature des Parsis; 5. Littérature de 1' Indo-Chine et de la Malaisie; 6. Litérature de la Chine; 7. Littérature du Japon; 8. Littérature mantchoue, mongole et tibétaine; 9. Table des auteurs, des titres orientaux et des éditeurs. (6972 artitulos.j Par J. Th. Zenker, Dr. Leipzig, Gui- lleume Engelmann, 1861.—2 vols. en 4.° —Bibliograhpie japonaise ou catalogue des ouvrages relatifs 2
  • — IO — au Japon qui ont été publiés depnis le xv® siècle jusqu'a nos jours; rédigé par M. Léon Pagès, ancien attaché de Légation. Paris. Benjamin Duprat, libraire de 1' Institut. MDCCCLIX. (A la vuelta:) Imprimerie de W. Remauet et C.i®, rue Gazancière, 5. —4.® mayor. —Catalogue des livres imprimes et manuscrits des ouvrages chinois, tartares, japonais, etc., et des chartes du xn® au xv® siè- cle composant la Bibliothèque de Peu M. Ern. Clerc de Lan- dresse, Bibliothéeaire de 1' Institut. Paris. J. F. Delion, 1862—4.° —Estado geográfico, topográfico, estadistico, histórico-reli- gioso de la Província de San Gregorio de Filipinas, por Fray Felix de Huerta, M. O. Binondo, 1863.—4.° —Notes on Chinese Literature with introductory remarks on tbe progressiva advancement of the Art; and a List of trans- lations from the Chinese, into various European Languages. By A. Wylie, Agent of the British and Foreing Bihle Society in China. Shanghee: American Presbyterian Mission Press, 1867. —Folio. — En el capítulo de Miscelaneous Writers, páginas 140-144, inclúyense algunas obras de jesuítas espanoles. —Catalogue des livres de linguistique et d' histoire relativos á 1' Orient (Árabes, persans, sanskrits, indiens et chinois), la plu- part rares et precieux, provenant de la bibliothèque de M. G. Pauthier, membre de la Societé asiatique de Paris dont la vente aura lieu le mardi 7 Juin 1870 et les quatre jours suivants á huit heures precises du soir. Rue des Bons-Enfants, 28 (maison Sil- vestre)... Paris, Adolphe Lahitte, 1870.—4.° —Catalogue de livres chinois, mandchous, mongols et japo- nais (de la Biblioteca Nacional de Paris, redactado por M. Sta- nislas Julien.)—4volúmenes,encuadernados, de cédulas, en dioho establecimiento. Todos los libros que nosotros citamos de la Bi- blioteca Nacional de Paris, están comprendidos en el volumen cuarto, Nouveau Fonds, 1871, números 2746 al 3394. —Catalogus Patrum ac Fratrum e Societate Jesu qui a morte S. Fr. Xaverii ad annum MDCCCLXII Evangelio Xti Propagan- do in Sinis adlaboraverunt. Pars prima. Shanghay. Typis A. H. de Carvalho. 1873. (Auct. R. P. Aloysius Sfister, S. J.) Este catálo- go, fruto de muchisimas y pacienzudas investigaciones, esta di-
  • vidido en dos partes: Catalogus Patrnm ao Fratrum ab anno 1552 ad annum 1779 (Núms. 1-456). — Cat. Pat. ao Frat. ab annum 1842 ad annum 1873. (Núms. 457-648.)—Index Alphabe- ticus sociorum.—Elenchus I. Episcoporum et Vicariorum apos- tolicorum S. J. in Sinis; II. Visitatorum Missiones sinicae; III. Vice-Provincialium; IV. Superiorum Misionis gallicae; V. Resi- dentiarum in variis provinciis anno 1720. Corrigenda et Addenda. El catálogo oontiene además: Nomina; Cognomen sinicum; Proenomen sinicum; Komen sinicum; Pronuntiabio: Patria; Or- tus; Ingresus; Adventus in Mission; Gradus; Obitus; Locus sepul- turae.—De esta importante obra acaba de publicarse una segunda edición por el P. Aloysius M. Sica, S. J., en Chang-Hai, extypo- grapbia missionis catholicee in orphanotropbio Tou-sè-wè. 1892. —Bibliothèque cbinoise. Catalogue des livres cbinois compo- sant la bibliothèque de feu M. G. Pauthier. Paris, Ernest Leroux, 1878.—4.° (Precede al catálogo una noticia biográfica de M. Pau- thier escrita por L.—X. de Ricard.) —Catalogo ragionato dei Libri di prima stampa e delle edi- zione aldine e rare esistenti nella Biblioteca Nazionale di Paler- mo compilato dal Sac. Antonio Pennino, Assistente di essa Bi- blioteca. Yol. I. Palermo. 1875.—4.° —Catalogue of Chinese Printed Books, Manuscripts, and Drawings in the Library of the British Museum. By Ro- bert Kennaway Douglas. Printed by order of the Trustees of the British Museum. London: Sold by Longmans et Co. 1877. —Folio. —Saggio di bibliografia geográfica, storica, etnográfica San- francescana per Fr. Maroelino da Civezza M. O. In Prato, per Ranieri Guasti, 1879.—4.° mayor. —Catalogue de la Bibliothèque orientale de feu M. Jules Thonnelier, Orientaliste, Membre de la Société asiatique et de la Société de l'histoire do France. Paris, Ernest Leroux, 1880.—4.° —Bibliotheca Sinica. Diocionaire bibliographique des ouvra- ges relatifs a l'empiré chinois par Henri Cordier, Secrétaire de la Mission Chinoise, Bibliothécaire honoraire de la Société Royale asiatique de Chang Hai, Membre correspondant de 1'Ecole des langues Orientales vivantes, Membre de la Société Asia-
  • — 12 — tique de Paris. Cet ouvrage a obtenu á 1' Institut le pris Stanis- las Julien en 1880. Paris, Ernest Leroux, editeur. 1881.—Dos vo- lúmenes en 4.° mayor. —Catálogo do escritores agnstinos espanoles, portugueses y americanos y sus obras, por orden alfabético de autores. Por el P. Bonifacio Moral, agustiniano. Publicado en la Revista Agus- tiniana, 1881-1892. —Catalogus librorum venalium in Orphanotrophio Tou-sai- wai prope Chang-hai, Zi-ka-wei, ex Typographia Missionis Ca- tholicae, 1882. (Por el P. Laurent Li, S. J.)—4.° La primera edición de este catálogo se hizo en 1876. En él se indican muchas reimpresiones hechas en China de las obras compuestas por los antiguos misioneros jesuítas. —Essai d'une bibliographie des ouvrages publiés en Chine par les européens au XVIIe et au XVIIIo siècle par Henri Cor- dier. Paris, Ernest Leroux, 1883. (A la vuelta:) Extrait des Me- langes orientaux, publiés par 1' Ecole des langues orientales vi- vantes. Yienne: Typ. Adolphe Holzhausen.—4.° mayor. —Ensayo de una biblioteca de dominicos espanoles, por Don Fray Ramon Martinez Vigil, de la misma orden, obispo de Ovie- do. Es la tercera parte de su libro titulado: «La orden de predi- cadores, sus glorias en santidad, apostolado, ciências, artes y gobierno de los pueblos. Madrid, 1884.»—4.° Con la ayuda y testimonio de estos trabajos bibliográfi- cos, nos ha sido posible, según ya queda indicado, comple- tar en algún modo, el estúdio que directamente hemos po- dido realizar acerca de la literatura lingflística ibérica en los más importantes territórios dei Asia. Mas no debe caber duda de que esta Memoria, á pesar de nuestra diligencia y cui- dado, tiene que adolecer, no sólo de muchos defectos, por ser nuestra, sino especialmente de algunas omisiones. Por esto esperamos que nuestros doctos colegas, reunidos en la décima sesión dei Congresode Orientalistas, tendrán la dig- nación de indicamos 6 senalarnos las omisiones y errores en que hayamos incurrido. Solo así podrá obtener cierta re-
  • — 13 — lativa perfección nuestra obra, hasta tanto que llega el dia en que, habiéndose registrado con escrupulosidad todos los archivos de las misiones dei Asia, identificados los nombres chinos de los misioneros y esclarecidos los de los domi- nicos, franciscanos y agustinos, de la misma manera que lo ha hecho con los de los jesuítas el exímio P. Pfister, nos sea posible contribuir de un modo más perfecto, al adelanta- miento de la linguística, de la historia y de la bibliografia espanolas. Mucho puede esperarse de un trabajo de investigacion semejante. Porque muy poco es que sepamos que en la bi- blioteca dei Pe-tang en Pe-king esté el gran Dictionariuni Sinico-Mongolico-Gallicum dei P. Alexandro de la Charme, S. J.; que en la Procura de las misiones extranjeras de Hong- kong, exista el inmenso Vocabulário franco-latino-chino dei Pa- dre Luis Carlos Delamarre; que en la City Hall Library de la misma ciudad haya un copioso Léxico chino-latino; pues sin duda deben existir en las casas de nuestras misio- nes número importante de códices desconocidos y de no- ticias preciosas relativas á sus autores y á la historia literá- ria, científica y religiosa de Espana y de Portugal en el Japón y en el Celeste Império. Importa, por consiguiente, á las letras espanolas acometer y realizar esta noble empresa. Así podremos acreditar, con mayor suma de documentos, la parte importantísima que á nuestra literatura corresponde en la creación de la moderna filologia comparada, á la vez que testificaremos una vez mas de la indisolubilidad de los vínculos históricos y literários que existen entre Portugal y Espana, cuyos pueblos, con santa audacia, engrandecedora de la honra y dei império nacionales, han llevado juntos el espíritu de las leyes, de las costumbres, de las ideas y de los sentimientos cristianos á las más remotas y desconocidas comarcas dei extremo Oriente.
  • — 14 — II Siglo XVI Acosta (P. Manuel de) 1.—Muestra de las Letras i Vocês Japonas. Imp. X573.—4.0 Leon Pinelo: Ep. de la Bib. Orient., Ap. I, tit. XVII. Alvarez (Emmanuel), jesuíta. 2.—Emmanuelis Alvari e Societate Iesv de Institutione Grammaticâ libri tres. Coniugationi- bus accesit interpretatio Iapponica. In Collegio Amacvsensi. Societatis Iesv cvm facvltate svpe- riorvm. Anno m.d.xc.iv. 4.°—170 hojas.—Papel de China grueso: impresas las dos páginas de cada hoja.—La conjugación de los ver- bos regulares se halla dividida en tres columnas, latina, japonesa y portuguesa: el resto está en latin. Backer y Sommervogel: fc. I, colg. 244,245.—M. Landresse en su Avant-Pro- os de la traducción francesa de la gramática japonesa abreviada dol P. Bo- riguez (Paris, 1826) atribuve al P. Emmanuel Alvarez la composición de este libro, que los iesuitas de Japon escribieron, segun el plan do las Institu- cionc* latinas de diclio P. Alvarez. Tambien afiado equivocadamente, que fué impreso el afio de 1598. Deduzco de estos errores que M. Landresse no llegó A ver este rarisimo libro.
  • — 15 — 3. Gramática dei P. Emmanuel Alvarez, traducida en chino, por el P. Benjamin Brueyre, S. J. 1846. Al P. Brueyre débele la ciência jnuchos y muy notablos trabsjos gra- maticales y lexicográficos relativos al idioma chino. Backer y Sommervogel: t. n, 3.* ed., cols. 229 y 231. 4.—Emmanuelis Alvarez Institutio Gramma- tica edsinensis alumnos accomodata. Auctore P. Angelis Zottoli. S. J. Changhai: MDCCCLXIX. (Al ún:) «e typographia A. H. de Carvalho.» 4.°—210 páginas. El P. Manuel Alvarez (nacido en Ribeira-Brada, isla de Madera, ano de 1526 y muerto en Évora el 30 de diciembre de 1582), no estuvo en Asia, ni conocía las lenguas dei ex- tremo Oriente. Pero habiendo escrito unas Itistttuciones Gra- maticales para la ensenanza dei latin, fué tal la aceptación que su método y princípios obtuvieron, que consideráronse como libro clásico en todos los colégios de la Companía, y ésta adoptó enseguida el plan dei P. Alvarez para la com- posición de gramáticas referentes á muchísimas lenguas. Así se escribieron los libros citados en los tres precedentes artículos. Anónimo 5. Catecismo de Fray Luis de Granada, bajo el título: Fides no doai toxite. Impreso en japonês, ano de 1593, con caracteres latinos. Pagis: pág. 8.
  • — 16 — 6.—Dictionarium latino lusitanicum ac japo- nicum; ex Ambr.-Calepini volumine depromp- tum. In Amacusa, in collegio japonico S. Ies. 1595- 4.°—IY-90G págs. Paru: Bibliotecn dei Instituto. Ternaux, nAm. 701.—Pagos: pág. 9.—Las Acta Sanctorum (vol. de fali., p 735) «1 ?° g!° Jesnitiw de Amncusa fué ou 1581. Pero ?i 1K la biblioteca de la Universidarl do Loyden liav una indi- cocióndeuna obra do Fray Luis de Granada traducida ai japonís é imnrê- saen dicbaciudad, ano de 15SÍ. Ternaux dice ser probablcmente un error. 7' Contemptus mundi, en lengua japonesa, 1596.—8.° M. Cotton, (segun Ternaux, núm. 719, Bib. Asiat. et Afric.), cree que este volumen, que se liallaba en la Biblioteca Bodleyenne, fué impreso en Tokio. Como los Castellanos y portugueses constituían el mayor número en las misiones dei Japón, es muy racional suponer que tal vez fuera algún espaiiol el autor de esta traducción. Cuando menos, si fué hecha por alguna colectividad, de la intervención de nuestros compatriotas no puede dudarse. 8. Guia dei pecador (de Fray Luis de Gra- nada), impresa en el Japón, en lengua y carac- teres japoneses. In collegio japonico Societatis Jesu. Anno. 1599. Paris: Biblioteca Nacional. Pages: pàg. 11.
  • — 17 — Benavides (D. Fray Miguel de) dominico, arzobispo de Manila. 9.—Vocabularium sinensi facillimum. El P. Martinez Vigil, pág. 246, atribuye á este reli- gioso la traducción Castellana dei libro chino Beng-Sim- Po-Cam, hecha por Fr. Juan Cobo, O. P.; pero el Pa- dre Benavides no escribió mas que el prólogo. Fray Miguel de Benavides fué uno de los fundadores de la misión y província dominicana de Filipinas, obispo de Nueva Segovia, arzobispo de Manila, afio de 1591, y fundador dei Real Colégio y Pontifícia Universidad de Santo Tomás de dicha ciudad. De este prelado dominico hay una histrucción pa- ra el gobierno de Filipinas, en la sección de manus- critos de la Biblioteca Nacional de Madrid, (signatura Q. 239.) Cobo (Fr. Juan), dominico. xo.—Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam, que quiere decir Espejo rico dei claro corazón, ó Riquezas y Espejo con que se enriquezca, y donde se mire el claro y limpio corazón. Tradu- cido en lengua Castellana por fray Juan Cobo, de la orden de Santo Domingo. Dirigido al príncipe Don Felipe, nuestro senor.—(Al fin): Fin dei li- bro intitulado Rico Espejo dei buen corazón. Madrid: Biblioteca Nacional. 8
  • — 18 — MS. original en 4.°, con el texto chino en una pági- na, y al frente la traducción espaBola.—Consta de 153 hojas.—Papel chino.—Primorosa escritura. Dedicatória: "Al príncipe D. Felipe, nuestro sefior.—La religión de Santo Domingo ofrece á V. A., como en párias, las primícias de las riquezas de aquel grande reino de la China. "Juzgan los chinos por sus grandes y verdaderas riquezas, no el oro ni la plata ni las sedas, sino la sabiduría, y las virtudes y el gobierno justo de su república. Esto estiman, esto engrandecen, de esto se glorian, y desto tratan en sus conversaciones la gente bien compuesta (que es mucha). "Ofrece, pues, á V. A. la religión de Santo Domin- go este libro chino traducido en lengua Castellana, el cual es como una colección y cadena de muchas sen- tencias de filósofos chinos, todas de matérias y virtu- des morales; pretendiendo aqui ajustar al hombre con la ley de naturaleza, y guiarle á la perfección y ente- reza que la lumbre natural nos descubro. "El primer libro que en el mundo se ha traducido de lenguas y letras chinas en otra lengua y letras es este; y es orden de la sabiduría de Dios que el primer libro de aquella nación se tradujese en letras y lengua Castellana, y por fraile de religión Castellana, cual es la de Santo Domingo; religión nacida en Castilla, de padre Castellano, criado, (por usar dei término de Isaías), á los pechos y en los brazos y palmas de los catolicisimos reyes de Castilla, y que se ofrezcan estas primícias á V. A., príncipe heredero de Castilla, que-
  • — ig — riendo la Providencia divina que esto nos sea un prog- nóstico de que aquel grande y admirable império que ha de venir, las manos puestas, suplicando á la Majes- tad dei rey nuestro sefior y á V. A, lo reciba debajo de su amparo, y le envie la luz de la fe, de que (por la mi- sericórdia de Dios) goza Espafia, y les comunique pa- cífica y amorosamente esta sabiduría y sciencia dei cielo, y las últimas virtudes y gobierno divino que en sola la Iglesia católica y en sus hijos se hallan. uEn vano trabajaron los filósofos griegos, y los romanos, y los chinos, pretendiendo con sus discursos vencer en el hombre todo lo que nace dei cuerpo, y encumbrar la alma y la voluntad razonal hasta que posea la entereza y la perfección que el espíritu pide. Esta victoria á sola la Fe, vivificada con caridad, y á la gracia, y á los brazos y ayudas eficaces dei Omni- potente es debida. > "Pónense agora ya á los pies de V. A. las riquezas de sciencia y de sabiduría y de virtudes chinas, pi- diendo á V. A. que desee y procure enviarlos las ver- daderas riquezas de fe y dei Evangelio, de las virtudes cristianas y de la sciencia de los sanctos. "Tradujo este libro el padre fray Juan Cobo. de la orden dei glorioso padre Santo Domingo, varón muy docto, y en la vida verdaderamente apostólica, obispo que fué electo de una iglesia de las Filipinas. Y yo, como único oompaiiero y amigo suyo en la predicación de los chinos, ofrezco en nombre suyo, y en el de toda mi sagrada religión, á V. A. este libro. „La primera traducción de libro chino en otra len- gua, y también la traducción primera de la doctrina
  • — 20 — Cristiana en letras y lengua china, este sancto hábito la ha hecho; y la primera iglesia, donde pública y pacificamente se predica á los chinos la fe y el Evan- gelio, y se les administran los Santos Sacramentos, en sa lengua, como en Madrid la Castellana, este santo hábito la edificó; la primera predicación de la fe y Evangelio en los tribunales y pueblos de allá de la China, quiso Dios que este santo hábito la hiciese, con ayuda todo de Nuestra Sefiora dei Rosario, en cuyo título y nombre fundó la orden su província en las Filipinas, esperanzas en Dios y en su madre santísima que dará á S. M. el Rey nuestro sefior y á V. A. Victo- ria cumplida de los enemigos de la fe; y se podrá con grande atención tratar la conversión dei gran reino de la China, la cual ha de ser en gran gloria de Dios, y en grande honra de la corona de Castilla. "Gruárdenos Dios al Rey nuestro sefior y á V. A. en su gracia, y en salud y en contento conforme al deseo de la orden de Santo Domingo; que cierto el deseo es tal, que se puede piamente creer que siempre que los prelados dan de nuevo el hábito de Santo Domingo á algún novicio, debe el glorioso padre de procurar allá en el cielo que Dios dó á sus frailes otro hábito en el corazon de amor y afición al Rey nuestro sefior y á los demás projenitores de Y. A., y á Y. A. y á toda su Casa, y Casa Real. De Santo Tomás de Madrid, 23 de Diciembre de 1595.—Fray Miguel de Benavides. „ Empieza: "Libro intitulado uBeng sim po cam„, en el cual se contienen muchas sentencias, coligidas de diferen- tes autores, por el Dr. Lip Pun Huam, para utilidades
  • de los que de aqui adelante quieren aprender.—Impre- so en la ciudad de Bulim.n Prólogo dei impresor: uLos hombres deste mundo que han sido engendra- dos, y habitan esta región media dei mundo, y han recibido los benefícios dei cielo y de la tierra, y de los hombres, y tienen conocimiento y razón de todas las cosas, están obligados á agradecer al cielo que los cu- bre y ampara, y á la tierra que los sustenta...„ índice de los capítulos: Capítulo I. De que se ha siempre de ir juntando virtud á virtud. f. 7. Cap. II. De la razón dei cielo. 20. Cap. III. De la predestinación y prefinición de las cosas. 24. Cap. IV. De la honra que se debe hacer á los pa- dres. 26. Cap. Y. De la rectitud que cada uno ha de guar- dar. 30. Cap. VI. De la conformidad con el propio estado, etc. 48. Cap. VII. Del dictamen de la razón. 51. Cap. VIII. De cómo deben los hombres refrenar sus condiciones naturales. 65. Cap. IX. De cómo se debe estudiar con mucha diligencia, no tratando de otra cosa. 69. Cap. X. De la doctrina que se debe dar á la fa- mília. 75. Cap. XI. De la consideración que los hombres deben tener en las cosas. 81. Cap. XII. De la doctrina que se debe ensefíar. 122.
  • Cap. XIII. De la rectitud que se lia de tener en el gobierno. 130. Cap. XIV. Del gobierno doméstico. 134. Cap. XV. (Sin título) 138. Cap. XVI. Trata de como se debe guardar el or- den. 139. Cap. XVII. (Sin título) 143. Cap. XVIII. De las palabras. 144. Cap. XIX. De los amigos que se han de tener. 147. Cap. XX. De las cosas que requiere tener una mujer. 151. Libro verdaderamente precioso, desconocido á to- dos los bibliógrafos y sinólogos extranjeros, incluso al docto Mr. Cordier; registrado nada más que en el En- sayo de una Biblioteca de libros raros y curiosos de D. Bartolome José Gallardo, t. II, n.° 1852. 11.—Arte de las letras chinas, distinguidas en cuatro clases: Generalísimas, Generales, Es- peciales é individuales: en muchos tomos. 12.—Vocabulário chino. 13.—Catecismo ó doctrina Cristiana, en chino. Pinelo: col. 142. 14.—Tratado de astronomia, en chino. 15.—Linguae sinica ad certam revocata me- thodum, etc. (Parece ser, dice el P. Martinez Vigil, de las primera obras ó la primera sobre la lengua china.)
  • — 23 — 16.—Sententiae plures et graves philosopho- rum etiam gentilium ut Senecae et similium, ex eorum libris excertae et sinice redditae. Martinez-Vigil: p. 268. Fernández (P. Juan), jesuíta. 17.—Grammaticam linguae Japonicae. 18.—Dictionarium Japonicum duplex. Antonio: t. T, p. 689: "Ioannes Fernandez, Broticus, Cordubensis, Jesnita- rum sodalis, alacer Franciscii Xavierii viri Aoostolici comes in Japonica exdeditioni, qni Firandi fuit denatns anno MDLXYII.B Gómez (P. Pedro), jesuíta. 19.—De Excellentia et utilitate martyrii, con- ditionibus ad illud necessariis, intentione, praepa- ratione, etc., (quo plurimum Christianos ad id subeundum animavit, anno 1598.) Antonio: t. II, p. 196: "Petrus Gomez, Lusitanus, Jesuíta, ex Jnponia in- 8nlaj ubi diu vixit, Christiani agri custos et cultor, etiam sub Toicosama 1II0 ímmanissimo ecclesiie perseouutore. Decessit fere octogenarius circa annum MDC.k — Pagés: p. 11. (Lioro impreso en caracteres japoneses en Am acusa, ano de 1596) González de Mendoza (Fray Juan), agustino. 20.—Historia de las cosas más notables, ritos y costvmbres, Del gran Reyno de la China, sa- bidas assi por los libros de los mesmos Chinas, como por relacion de religiosos y otras personas que an estado en el dicho Reyno. Hecha y orde-
  • — 24 — nada por el mvy R. P. Maestro Fr. Ioan Gonza- lez de Mendoza de la Orden de S. Agustin, y penitenciário Appostolico á quien la Magestad Catholica embió con su real carta y otras cosas para el Rey de aquel Reyno el ano 1580. Al ilvs- trissimo S. Fernando de Vega y Fonseca dei Consejo de su Magestad y su presidente en el Real de las índias. Con vn itinerário dei nueuo Mundo. Con privilegio y Licencia de su Sancti- dad. En Roma, a costa de Bartholome Grassi. 1585. En la Stampa de Vincencio Accolti. 8.°—440 págs., sin las preliminares ni la tabla final. Son muy importantes en este libro los capítulos XIII: De los caracteres y letras que vsan los Chinos y de los Es- túdios y escuelas que en este Reyno ay, y de otras cosas curiosas; XIV: De quanto mas antigua es la costumbre de imprimir los libros en este Reyno que en nuestra Europa; y XVII: De los libros que el P. Herrada, y sus compaiieros trayeron dei Reyno de la China, y las matérias de que tra- taban. En el primero de estos capítulos hay algunas pala- bras impresas en chino: lo cual prueba que al P. Gonzalez de Mendoza, cábele la gloria de haber sido el primero que trajo á Europa una colección de xilografías sínicas. A con- tinuación copiaremos la lista de libros chinos que trajo á Europa el P. Herrada (1) según la trae el tercero de los re- feridos capítulos: . (1l p- Herrada no es otro> que Fray Martin de Hada, A quien nom- B®1 Llconcl*d° D- Francisco Herrera Maldonado.cn tíír f f " "f. impreso en li«5, y cl P. Gonzalez de Mendoza, asi en el referido capitulo de su Huioria, oomo en el prólogo al lector, de la misma obra, que copiaremos más adelante.
  • — 25 — »De la descripcion de todo el Reyno de la China y á que parte esta cada una de las quince Províncias, el largo y an- cho de cada una delias y los reynos con quien confinan. »De los tributos y rentas dei Rey, y el orden de su palacio Real, y de los salarios ordinários que da: con los nombres de todos los ofícios de su casa, y hasta donde se estiende el poder de cada uno de ellos. •De los tributários que tiene cada Província yel número de los que son libres de pagar el tributo: y los tiempos y or- den como se ha de cobrar. •Para hacer navios de muchas maneras y de como se ha de navegar: con las alturas de los puertos y la cualidad de cada uno en particular. •Del tiempo y antiguedad dei Reyno de la China y dei principio dei mundo y en que tiempo y como comenzó. •De los Reyes que ha tenido el Reyno, y como han suce- dido en él, y de la manera y modo que han tenido en gover- nar, con la vida y costumbres de cada uno. •De las ceremonias con que han de ofrecer sacrifício á los ídolos (que ellos tienen por dioses) y los nombres de cada uno dellos, y el principio que tuvieron, y los tiempos en que se han de hacer los tales sacrifícios. •De lo que sienten de la inmortalidad dei alma, dei cielo y dei infierno, y dei modo de sepultar á los difuntos, y las obsequias que por ellos se han de hacer, con los lutos que cada uno es obligado á traer según el deudo que con el di- funto tenia. •De las leyes que tiene el Reyno, y en que tiempos y por quien fueron hechas; y las penas que por quebrantamiento delias se han de dar, con otras muchas cosas tocantes á buen govierno. •Muchos libros y yerbas medicinales, y como se han de aplicar para que aprovechen y sanen las enfermedades. •Otros muchos de Medicina de autores de aquel Reyno, 4
  • — 26 — antiguos y modernos, con el orden que los enfermos han de tener para sanar de laa enfermedades, y para preservarse de caer en ellas. »De las propiedades de piedras y metales, y de cosas na- turales que tienen en sí alguna virtud, y de las cosas para que las perlas, el oro, y la plata, y los demas metales pue- dan servir á la vida humana: comparando entre los unos y los otros la vitalidad de cada cosa. »Del movimiento de los cielos, y de su número de los pla- netas y estrellas y de sus efectos é influencias particulares. »De todos los Reynos y nacionesde quien tienen noticia, y las cosas particulares que de cada una se saben. »De las vidas que hicieron los hombres á quienes ellos tienen por santos, y adonde pasaron su vida y donde murie- ron y estan enterrados. »De como se ha de jugar á las tablas, y al axedrez, y co- mo han de hacer juegos de manos y tierras. »De música y cantares con los nombres de los inven- tores. »De Mathemáticas, y cuentas y regias para sabellas bien. •De los efectos que hace la criatura en el vientre de la madre, y de como está cada mes, y se sustenta, y cuales son los buenos 6 maios tiempos para su nacimiento. •De Architectura, y para todas las maneras de fabricar, con el ancho y largo que el edifício ha de tener para que tenga proporcion. •De las propiedades de la buena 6 mala tierra, y de las senas para conocerla: y que cosas llevará bien cada una. •De Astrologia natural y judiciaria y regias para apren- della, y levantar figuras para echar juicios. •De Chiromancia y Phisionomía, yotras senalesy lo que cada una significa. •Del estilo para escribir cartas, y los títulos que se han de dar á cada uno, segun la dignidad ó calidad de su persona.
  • - 27 — »De como se han de criar los caballos, y para ensenarles á correr y caminar. »Para adivinar por suenos y echar suertes cuando co- mienzan algun camino, 6 hacen alguna obra cuyo fin es dudoso. •De los trajes de todos los dei Reyno comenzando dei Rey y las insígnias de los que goviernan. •Para hacer armas y instrumentos de guerra y para saber formar escuadrones. •Estosy otros muchos traxeron los dichospadres de don- de (como he dicho) se han sacado las cosas que se han di- cho y dirán en este libro y historia, interpretadas por pe<"so- nas nacidas en la China y criadas en las islãs Filipinas en companía de los espanoles que en ellas residen. Los cuales afirmaron haber visto muchas y muy grandes librerías en las ciudades donde llegaron, en especial en Ancheo y Chin- cheo.» Los preliminares de la obra dei P. Gonzalez de Mendoza, son tambien muy dignos de notarse; pues en ellos liay muchas noticias de especial interes. Por esto conviene copiar la carta dedicatória al Presiden- te dei Consejo de índias y el prólogo al lector. He aqui ambos documentos: "Al Ilustríssimo seõor Fernando de Vega y Fonseca, mi se- fior, dei consejo de Su Magestad, y su presidente en el Real de las índias. — Quando el ano de mil y quinientos y ochenta su Magestad me mandó que passasse al Reyno de China a hazer de su parte (con un presente de varias y ricas preseas para aquel Rey) demostracion de la amistad y buena correspondência que queria tener con él, y comercio entre los vassallos de entrambos por la parte de las islãs Filipinas: El Illust. Don Antonio de Pa- dilla y Meneses, de buena memoria, antecessor de V. S. Ilust. me encomendó, que con curiosidad notasse las cosas de aquel Rey- no, para hazcrle á mi buelta larga relacion de lo que huviesse
  • — 28 — visto y entendido. Pienso que con ânimo de encaminar por al- gun buen modo, con la noticia de las costumbres de aquellas gentes, y disposicion de la tierra, la conversion delias & la fé Ca- tólica. Y conociendo este santo propósito de aquel Cavallero, to- mé tan á mi cargo este cuidado, que aunque llegado á México, conforme á la orden de Su Magestad se dilató mi jornada para mejor ocasion, todavia de lo que allí procuré informarme, y en- tendi de personas que habian estado en la China, y hecho tradu- zir algunas cosas de los libros é historias de aquel Reyno y de algunos papeies y relaciones que pude aver á las manos, bien comprovados hize un breve Compendio de donde se podia sacar alguna noticia dei sitio y deseripción de aquellas Províncias y fertilidad delias, de la religion, ritos y ceremonias de los mora- dores, policia con que se gobiernan en paz y orden de la milicia con que se sustentan, y defienden de las gentes con quien confi- nan, y otras cosas particulares. Pero vuelto á Espana y bailando que el senor Presidente (á cuyo servicio traya dedicado este pe- queno trabajo) era fallecido, pareciome que cessando con su muerte el fin para que yo avia con diligencia juntado todo lo di- cho, cessava tambien la ocassion de publicarlo, hasta que venido á esta Corte, y habiendo besado el pié & la santa memoria dei Papa XIII y por su mandado dadole noticia de lo que yo tenia de las cosas de aquel Reyno, conque su Beatitud recibió gusto, me ordenó que juntándolas con la mejor orden que snpiesse las sacasse á luz, para despertar mayor desseo de la salvacion de tantas almas (como allí se pierden) en los fieles pechos de nues- tros espanoles con lo que tuve alguna atencion (quiero llamarla assi) de publicarias: y juntándose á este estimulo de su Santidad el que me dió luego la nueva de la promocion de Y. S. Illust. á esse lugar tan merecido, no quise dilatar la esecución deste pen- samiento hasta mi buelta á Espana, porque la consideracion dei mal estilo conque estan escritas no le resfriasse y assí mal orde- nada y mal corregida que ella es, ofrezco á V. S. Illust. esta His- toria ó por mejor dezir Compendio de las cosas mas notables de la China, para que con su mucha prudência pueda notar en ella, no el buen estilo de que va tan desnuda sino la disposicion que ay en aquel Reyno, para hacerle á nuestro Senor tan seiialado
  • — 29 — servicio (digno dei valor de V. S. Illust. y dei felice tiempo en que preside en esse Real consejo) tratando de la reducción de tantas gentes & la yglesia Romana; y procurando que su Mages- tad ayudado de la milícia espiritual de los predicadores y reli- giosos (que es la que conquista las almas y corazones con la espada de dos filos de la palabra dei Seiior) haga no menos glo" riosas empressas en el Asia que las que tiene hechas en tantas partes de la Europa y Africa: con las cuales sobrepujando las de Alexandro (que ambicioso se afligia de no aver podido alcanzar el império de mas de un mundo) le corone el que los hizo todos de nada dei que despues deste se ha de gozar eternamente sin miedo de perderse, donde tambien herede á V. S. Illust. como á tan principal conquistador. Plega á su divina Magestad, que como ha hecho en las demas cosas, donde ha querido mostrar su grandeza; saque agora de tan pequeno y flaco instrumento como este mi libro (que con mucha vergiienza pongo á los pies de V. S. Illust.) una obra tan alta como la que yo desseo y espero de la grandeza de Ânimo de su Magestad con el maduro consejo de V. S. Cuya Illustríssima persona guarde, acreciente y prospe- re nuestro Seiior, para grandes efectos de su servicio. De Roma 17 de Junio de 1585.—Illustrissimo Seiior.—Besa las manos á V. S. Illustríssima su siervo y capellan, Fray Juan Gonzalez de Mendoça.» «Al Lbctor.—Ya que estaba acabado de estampar este libro, faltando solamente el motu propio de su Santidad, á primero de Julio deste ano de 1585, me llegó carta de Espana dei padre M. F. Pedro de Rojas, visitador de la província de Castilla, y hijo dei Marquês de Poza, de cuya calidad y religíon se puede muy bien fiar la verdad de lo que me escrive para que yo dê de- 11o cuenta á nuestro padre reverendiss. M. Spíritus Vicentino, General digníssimo de toda nuestra sagrada Religion: dize aver llegado de las índias poços dias ha una caravela, en que tuvo cartas dei padre F. Andres de Aguirre, Provincial de las islãs Filipinas; por las cuales le avisa, que el rey de la China, con ga- na de recibir él y los de su Reyno la fé Católica y doctrina dei Evangelio, han embiado á pedir religiosos: y en especial de la orden de San Agustin, que fueron los primeros descubridores
  • — 3o — deste gran Reyno, y los que primero entraron en él (como pare- ce claro eu el primer libro de la segunda parte desta historia) Tengo esto por tau fel ice aueva, que no quise dexar de comuni- caria aqui á la Chistiandad, para consuelo grandíssimo de los que leyeren este mi libro y vieren la infinidad de almas que por este camino vendrán á la obediência de la Iglesia Romana y pa- ra rogarles supliquen á la divina Magestod aumente en sus co- razones el fuego de tan buen desseo.» «No me dexo llevar tanto (discreto lector) de la ambicion gloriosa conque los escritores modernos (aplicando historias an- tiguas á nuevos sujetos para alcanzar perpetuo nombre) procu- ran inmortalizarse: que con este Compendio é Itinerário reduci- dos al menos mal término que he sabido, quiera ocuparles lugar que tambien merecen, y de que yo tan lexos me considero. No trata mi breve historia de la Atheniense Republica, de quien hi- zo mencion copiosa Plutarco. No celebra los Triunfos y Monar- chia de la antigua Roma: sujeto dignissimo de su famoso coro- nista Tito Livio. No usurpa lagloria de sus trabajos á los curiosos y eleganta escritores dei Aleman Império: ni el devido lauro que Paolo Emilio se adjudicó, haziendo con su pluma eterna la memoria de los Reyes Franceses, ni de los invictíssimos de nuestra Espana, las incomparables hazanas tan divulgadas con la dorada tropa de la ligera fama por el orbe de la tierra; de mi inculto estilo se sienten neoesitadas para no borrarse jamás de memoria de los hombres. En otra matéria menos trillada y mas remota de la comun noticia la empleo, que por faltar esta k infi- nitos ingenios fertilíssimos, ha desamparado empresa de su es- critura, y casi obligándome á que (por tener delia un poco) haga presentes á los curiosos el valor, grandeza, poder, magestad y riqueza de los reyes de la China. Y aunque Marco Polo en el lar- go viaje que hizo por Asia, parece que quiere dar á conocer al mundo esta suerte de gente, ay quien no se certifioa si las cosas increybles que delia se cuentan sean de los Chinas ó Tártaros. Faltando pues, en un siglo tan rico de escritores eloquentíssi- mos quien publicase quanto en este Reyno los anos atras se ha visto y entendido, y aviéndome yo de testigos de vista fidedig- níssimos informado dello, como tan curiosos, que los mas trasla-
  • daron allà de sus propias historias y principalmente compelido de qnien me pudo mandar, tuve atrevimiento de acometer la es- critura deste breve compendio, á contemplación de los buenos ingenios, que de diversas y estraordinarias cosas se deleytan, en tanto que otras mas copiosas y elegantes salen & luz, conque mi intento se consiga, que no creo tardará, á causa de hallarso ya en aquellas partes, de los nuestros tantos y tan peregrinos, que cuando un sujeto tau digno no les combidasse lo hará el de- sseo de esparzir su fertilidad por toda la tierra. Con la pobreza y esterilidad dei mio, ofrezco al discreto lector este humilde pre- sente: donde fuera de lo que en los primeros tres libros he yo juntado de natural, sobrenatural y político (que es lo más ver- dadero y acrisolado de las cosas curiosas y notables dei Reyno) en los otros siguientes prosigo con tres relaciones, de la entrada que el ano 1577, hizieron en el los padres F. Martin de Herrada y Fray Gerónimo Marin de la orden de mi padre San Agustin; y dos anos despues el padre F. Pedro de Alfaro y sus compano- ros de la orden de San Francisco, y provincia de San Joseph. Y assi mesmo de la jornada que el padre F. Martin Ignacio y sus companeros de la propia orden y provincia tomaron el de 1581 desde Sevilla hasta la China, dando vuelta por la índia de Por- tugal á Espana y con el viaje á la mayor parte dei mundo. Todo esto no estando hasta agora particularmente por ninguno trata- do, quiero prometerme ha dc ser de algun gusto y entreteni- miento. Y no siendo con la satisfaccion que desseo, suplico al lector perdone los yerros, y reciba mi voluntad desseosa de acer- tar, que es tan grande, que si corriera á las parejas con la obra, tuviera por sin duda satisficiera muy cumplidamente.» Zaragoia: Biblioteca dei Condo de la Viiiaza. 21.—Historia de las cosas más notables, ri- tos y costumbres dei gran Reyno de la China: sa- bidas assi por los libros de los mesmos Chinas, como por relacion de religiosos, y otras personas que han estado en el dicho Reyno. Hecha y or-
  • — 32 — denada por el muy R. P. M. F. Iuan Gotiçalez de Mendoça, de la orden de S. Agustin, predicador apostolicoy penitenciário de su Santidad: A quien la Magestad Católica embio con su real carta, y otras cosas, para el Rey de aquel Reyno, el ano de M. D. LXXX. Y agora nueuameute anadida por el mismo Autor. Al Ulust. senor Fernando de Vega y Fonseca, dei consejo de su Mages- tad, y su Presidente en el Real de las índias. Con vn Itinerário dei nueuo Mundo Con pri- vilegio. En Madrid, En casa de Pedro Madrigal M. D. LXXXVI. A costa de Blas de Robles, li- brero. 8.°—116—244 pp. dobles, sin las preliminares ni la tabla. Znragoin: Biblioteca dei Conde de la Viúaza. 22.—Edición de Barcelona, por Juan Pablo Mareschal, ano de 1586.—8.° Ternaux: núm. 565. 23.—Edicion de Medina dei Campo, por Sanctiago dei Canto, M. D. XCV. Por los herede- ros de Benito Boyer.—8.°, 348 pp. dobs. Antonio: 1.1, p. 706.—Cordier: I, col. 8. 24.—Otra edicion de Medina dei Campo, 1596.-8.0 Pinelo: I, col. 139.
  • — 33 — 25.—Historia de las cosas más notables, ritos y costvmbres, Del gran Reino de la China, sabi- das assi por los libros de los mesmos Chinas, como por relacion de Religiosos y otras personas que an estado en el dicho Reyno. Hecha y orde- nada por el mvy R. P. maestro Fr. Ioan Gonçalez de Mendoça de la Orden de S. Agustin, y peniten- ciário Apostolico á quien la Magcstad Catholica embio con su real carta y otras cosas para el Rey de aquel Reyno en el ano 1580. Con su Itinerá- rio dei nueuo Mundo. En Anvers. En casa de Pedro Bellero, 1596. Con Privilegio. — 8.° Antonio: t. I, p. 706.—Klaproth: n.* 1621. — Quaritch: Cat. sep. 1872, No. 285.—Cordier: I, col. 4. 26.—Edicion de Anvers, 1598.—8.° Zenker: núm. 6768.—Ternanx: ntim. 735. Traducciones y compêndios 27.—Dell' Historia delia China descritta dal P. M. Gio. Gonzalez di Mendozza deli' Ord. di S. Agost. nella lingua Spagnuola. Et tradotta nell'Italiana dal Magn. M. Francesco Auanzo, Cittadino originário di Venezia. Parti dve, Diuise in tre libri, & in tre viaggi fatti da i Padri Agos- tiniani, & Franciscani in quei paesi dove si des- 5
  • — 34 — crive il sito, e lo stato di quel gran Regno & si tratta delia religione, de i costumi, & delia dispo- sition de i suoi popoli, & d'altri luochi piú conos- ciuti dei mondo nuouo. Con vna copiosíssima Tauola delle cose notabili, che ci sono. Aila San- tita de N. S. Papa Sisto V. Con licenza de' Sv- periori. In Roma. Appresso Bartolomeo Gras- si. M. D. LXXXVI. 4.°—319 páginas. Klaproth: n.J J6*23.—Cordier: I, col. 4. 28.—Edicion de la misma traduccion: Vene- zia, 1585, en 8.° Ternaux: núm. 549. 29-—Edicion de la misma traduccion: In Ve- nezia, M. D. LXXXVI. Appresso Andrea Mus- chio.—8.°—462 pp. Cordier: I, col. 4. 30.—Edicion de la misma traduccion: AH' Illmo. Sig. il Sig. D. Garzia Mendoza. In Gé- nova, con licenza d'Super. Appresso Gieroni- mo Bartoli, 1586. Cordier: I, cols. 4 y 5. 31-—Edición de la misma traduccion: Vene- zia, Andrea Muschio, 1587. Klaproth: num. 1628.
  • — 35 — 32.—Edición de la misma traduccion: Vene- zia, 1588.—8.° Pinelo: I, col. 189, cita tambien otra impresion de 1576, por errata 8in duda, pues en diclia fecha aun no se habia publicado la obra original. —Tornaux: n." 60*2.—Zenker: n.# 0.777, 33.—Edición de la misma traduccion: Vene- zia, 1590.—8.° Pinelo: I, col. 139. 34.—II gran Regno delia China, novamente dalli Reverendi Padri di S. Agostino, S. Fran- cesco, & Giesu, discoperto, done si ha piena rela- tione dei sito, costumi, numero di Città, é Terre, che in detto Regno si ritrouano, si come nel di- segno appare. Et si intende come qvei popoli sono disposti di voler acettare la Santa Fede Christiana, con alcuni miracoli occorsi nouamen- te à esaltation di Sancta Chiesa. Si narra deli' isole dei Giapon, con il sito loro, e tuto quello s' appartiene à quei Regni. Con 1' arrivo d' essi Signori Giapones à Goa. Cavati dali' originale dedicato alia Santità di Nostro Signor Sixto Quinto. Stampata in Bologna, & Ristampata in Fiorenza, per Francesco Tosi, alie Scalce di Ba- dia Con licenza de' Superiori. 1589. 4.0—15 págs. á dos coluinnas.—Es un extracto de
  • -36- la obra de Gonzalez de Mendoza, hecho por Giuseppe Rosario. Cordier: I, col, 5. 35.—Histoire du grand Royaume de laChine, situé aux Indes orientales, diuisée en deux par- ties. Contenant en la Première, la situation, an- tiquité, fertilité, religion, ceremonies, sacrifices, rois, magistrats, moeurs, vs, lois, & autres choses memorables du dit royaume. Et en la Seconde, trois voyages faits vers iceluy en 1' an 1577, 1579 & 1581, avec les singularites plus remarquables y veiies & entendiies: ensemble un Itineraire du nouveau monde, & le descuvrement du nouveau Mexique en 1' an 1583. Faite en espagnol par R. P. Ivan Gonçales de Mettdoce, de 1' ordre de S. Augustin: & mise en François avec des addi- tions en marge, & deux índices. Par Lvc de la Porte, Parisien, docteur es Droits. A Monseigneur le Chancelier. A Paris, chez Ieremie Perier. 1588.—8.° Cordier: I, col. 5. 36.—Histoire du grand Royaume de la Chi- ne... Faite en espagnol par R. P. Ivan Gonçales de Mendoce... mise en françois... Par Lvc de la Por- te... A Paris, chez Ieremie Perier, rue S. Jean
  • — 37 — de Beaunais, au franc Meurier. 1589. Avec Privi- lege du Roy. 8.°—324 páginas. Bemusat: núm. 1215. 37.—Histoire dv grand Royaume de la Chi- ne... Faite en espagnol par R. P. Ivan Gonçales de Mendoce... mise en François... Par Lvc de la Porte... A Paris, chez Nicolas du Fossé, rue S. Jean de Beaunais, au vase d' or. 1589. Avec Priv. du Roy.—8.° Cordier: 1, col. 6. 38.—Histoire du grand Royaume de la Chi- ne... Faite en espagnol par R. P. Ivan Conçales de Mendoce... mise en françois... par Luc de la Porte... A Paris, chez Abel 1' Angelier, au Pre- mier Pillier de la Grand Salle du Paliais. 1600. 8.°—309 páginas. 39.—Histoire du grand Royaume de la Chi- ne, situé aux Indes Orientales: Contenant la Si- tuation, Antiquité, Fertilité, Religion, Ceremo- nies, SacrifiQes, Rois, Magistrats, Moers, Vs, Loix, &autres choses memorables du dit royaume: Plus trois voyages faites vers iceluy en 1' an 1577, 1579 & 1581, avec les singularités plus remar-
  • -38- quables y veiics & entendues: ensemble vn Iti- neraire du nouveau monde, & le descuvrement du nouveau Mexique en 1' an 1583. En cette nouvelle edittion a esté adioustée vn ample, exac- te, & belle Description du Royaume de la Chine, & de toutes ses singularités; Nouvellemente, tra- duite de Latin en François. Pour Jean Arnaud. M.DC.VI. (Sin lugar de impresión.) 8.°—419 páginas más 26, sin las tablas de maté- rias que ván al principio y al fin de la obra. 4o-—Otra edición de esta misma traducción, hecha en Genéve, ano de 1606. 41*—Historie du Grand Royaume de la Chi- ne... (Sin nombre dei traductor). A Lyón, par Français Arnovllet. M.DC.VIIII. 8.°—338 páginas mas 25, sin las tablas de matérias. Paris: Biblioteca Nacional.—Cordier: I, col. 0. 42.—Historie du Grand Royaume de la Chi- ne... (Sin nombre dei traductor). A Roven, chez Nicolas Angot, Libraire demeurant á la rue du Bec.M.DC.XIIII. 8.°—388 páginas mas 25, sin el título ni las tablas. Remusat: num. 1*246. (Dobe ser errata la fecha de 1004, que Major asig- na à una edición do Ruen.) 43-—The Historie of the great and mightie
  • — 39 — kingdome of Chine, and the situatión there of. Togither with the great riches, huge Citties, po- litike gouernement, and vare inuentions in the same. Translated out of Spanisk by R. Park. London. Printed by I. Wolfe for Edward White, and are to be sold at the little North doore of Paules, at the signe of the Gun, 1588. 8.°—410 páginas, sin la dedicatória de Robert Parke á M. Thomas Candish Esquire y el prólogo de "The Printer to the Christian Reader.„—Letra gótica. Zaragona: Biblioteca dei Conde de la Viúaza. B. Quaritch: cat. sept. 1872, núm. 7594. Hay nn articulo referente ú esta t.raduccion. escrito por E. C. Brulgmad on The Chituse Ilepoeilory, X, págs. 241*251.— The Canton Jíegieterha. publicado extractos de esta traducción inglesa de Mendoza, núm. 5,1837 (cap. XX), número 7 (cap. VI), etc. 44.—The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situatión there of. Compiled by the Padre Juan Gonzalez de Mendo- za. And non reprinted from the early translation of R. Parke. Edited by Sir George T. Staunton, Bart. With an Introduction by R. H. Major, Esq., of the Britsh Museum, Honorary Secreta- ry of the Hakluyt Society. London: Printed for the Hakluyt Society. M.DCCC.LIII— M.DCCC.L1V. 8.°—Dos vols.: l.°, LXXXIII-172 págs.; 2.°, 350 páginas.—Son los tomos 14 y 15 de la coleccion de la Hakluyt Society.
  • — 40 — 45-—Historie of the greate kingdome of Chi- ne. In the East Indies. Containeing the Scitua- tion. Antiquities. Ffertilitie. Religion. Ceremo- nies. Sacrifices. Kings. Magistrats. Manners. Customes Lowes and other memorables things of that kingdome. Togetherwith Three Voyages made mode thither in the years. 1577, 1579 and 1581, with the most remarkable singularities, there seene and taken notice of. Allsoe an Iti- nerarie of the New World, and the Discovery of New México, in the yeare 1583. Translated By Jos. Baildon of the Society of that most magni- ficent hospitall founded by Tho. Sutton Fsqr. in Charterhouse. M.DC.LXIII. -— — - —UUUil 'AA«'| dncción incompleta dei libro dei P. Omtálet ie Menioia. 46.—Nova et succincta, vera tamen historia de amplíssimo, potentissimoque, nostro quidem orbi hactenus incógnito, sed perpaucis abhinc annis explorato Regno China; quindecim floren- tissimis eius prouincijs; plurimis admiranda mag- nitudine insignibus vrbibus: summa fertilitate; incredibile vnionum, gemmarum, auri, argenti, caeterorumque; varij generis metallorum opulen- tia & copia, populorum iis in regionibus inaudito
  • _ 4i — in bellis terrestri naualique; adparatu; praeclara item, prudentique optime constitutae Reipublicae moderationes &, in vniversum, de gentium illa- rum ea morum dexteritate, ea ingemorum acri- monia, cuiusmodi vix in vllis (clarissimarum etiam nationum; Medorum, Persarum, Assyriorum, In- dorum, Graecorum, Romanorum, aut quorum- cumque denique aliorum) historiarum monumen- tis, toto terrarum orbe reperiatur. Ex Hispânica primum in Italicam, inde in Germanicam ex hac demúm concessa: Operâ Marci Henningi Augus- tani. Reliquorum, quae in hisce libris describun- tur, summam, praefatio Autoris, & singulorum capitum elenchi docebunt. Francofvrdi ad Moe- num. (Sin ano; pero el Prefacio de Hening lleva la fecha de Augustae Vindelicorum MDXIC, i589-) Pinelo: I, col. 189.-Ternaux, n.° 682.-E1 primero do estos autores cito equivocadamente dos edicinncs de.1579 y 1580, cnondotodavi.no habij hj. cho su viajo, ni escrito, por consiguionto, sn obra el P. Gonsàlez de Mendoza. 47.—Edición latina de 1599, Francofurti. Pinelo I, eol: 188.—Ternaux: n.° 781. 48.—Edicion latina de 1600, Moguntiae. Pinelo: I, ool. 189.—Ternaux: n." 811. 4Q.—Rervm Morvmqve in Regno Chinensi maxime notabilivm Historia. Ex ipsis Chinen- 8
  • — 42 — sium libris et Religiosorum, qui in illo primi fue- runt literis ac relatione concinnata. Item PP. Au- gustinianorum &Franciscanorum in illud ingresus. Per R. P. M. Ioannem Gonzales de Mendosa Ordi- nis Eremitarum S. P. Augustini Opus Regibus, Principibus, Praelatis, Iudicibus, Magistratibus, Historieis, Concionatoribus utile juxta & jucun- dum. Ex Hispânica lingua in Latinam transtulit F. Ioachimvs Brvlivs eivsdem ordinis religiosus. Antverpiae, Apud Viduam & Haeredes Francisci Fickaert, 1655. 4.°—176 páginas mas 222, sin el Prefacio de Bru- lius, ni el índice dei fin. Pinelo: I, col. 139.—Bemusat: n.° 1214.—Qnaritch: sept. 1872, n.° 7.5S8. 50.—Edición latina de 1665. Pinelo: X, col. 139. 51.—Otra edicion latina de 1674. Pinelo: I, col. 139. 52. — Ein Neuwe Kurtze doch warhafftige Beschreinbung dess gar Grossmòchtigen weit- begriffenen bisshero unbekandten Konigreichs China... Gedruckt zu Franckfurt an Mayn In Verlegung Sigmund Feyrabends In Ihar 1589. 4.°—181 páginas, sin las preliminares. Pinelo, I, col. 139. (Según este bibliógrafo, el tradnetor alem&n de los três primeros libros de la obra do Mendoza fué Juan Reylero.)
  • 53.—Historien und Bericht Von dem Newli- cher zeit erfundenen kònigreich China wie es nach vmbsienden so zu einer rechtmessigen Beschreibung gehòren darun beschaffen. Item von dem auch new erfundenen Lande Virgínia... durch Matthaevm Dresservm D. der Sprachen vnd Historien Professorn. Gedruckt zu Leipzig durch Frantz Echnelboltz. Typis Haeredvm Be- yeri. Anno M.D.XCVII. 4.°—297 páginas, sin las hojas preliminares. Lo referente á la China, que comprende hasta la p&gina 170, es una traduoción de la primera parte de la obra de Goneálex de Mendoza, 54.—Otra edición: Halle, 1598. La Farma: China, I, p. 16.—Pinelo: I, col. 149. 55.— Historie ofte beschrijvinghe van het groote rijek van China... Eerst, in het Spaans beschreven Door M. lati Gonzalez van Mendoza, Monick van d' Orden van St. Augustijn... Amst. C. Claesz. 1595—8.° Nijhoff: Cat. de 1878. 56.—Historie, Ofte Beschryvinge van 'tgroote Ryck van Cl)ina, Welcke vertoont, diens gele- gentheyt ende groote, Ryckdommen, Regeerders, weten, Kloeckheyt der Inwoond' ren, Vrugt- baarheydt ende Zeden, des Wijdt-streckende
  • — 44 — Rijckx China. Eerst, in 't Spaans beschreven Door M. Ian Gonzalez van Mendoza, Moninck van d' Orden van St. Augustijn: ende nu nieuws in't Nederauyts vertaalt, door. C. T. Tot Delf, by Aernold Bon, woonende op 't Marctvelt. Anno 1656. 8.°—316 páginas, sin las preliminares ni el frontis- pício grabado. Jesus (Fr. Juan Bautista de), dominico. 57.—Arte de la lengua mandarina. Menendez y Pelayo: La Ciência Kspanola, 3/ ed., t. III, p. 287. Rada (Fray Martin de), agustino. 58.—Arte y Vocabulário de la lengua china. Antonio: Eib. hisp. mo*., t. IT, p. 109.—P. Moral: Cai. dê escrit. agustLa Ciu- dad de Dios, vol. XX, pp. 254-2ct3.—Véaso Gouzúl. z de Mendoza (Fr. Juan); núm. 20. Este primer misionero de la orden de San Agustin, en China, nació en Pamplona, el 20 de juliode 1553. Don Leon de Rada y Dona Margarita Cruzat, ambos de esclarecida estirpe navarra, fueron sus padres. En 1543 enviaron estos á su hijo á la Universidad de Paris, en donde aprendió las lenguas clásicas y sobresalió en el estúdio de las matemáticas. De regreso en Espana, fué á continuar sus estúdios, ano de 1552, á la escuela insigne de Salamanca: allí sintióse viva- mente movido por la vocación religiosa y al ano siguiente vistió el hábito de San Agustin en el convento de la citada ciudad. Despues de haber profesado en el mismo convento marchó para el de Toledo en donde recibió con júbilo la or-
  • den de ir á predicar el Evangelio á las índias Occidentales. En 1557 estaba ya en México y, al cabo de cinco meses, dí- cese que hablaba con tal desembarazo el othomí (una de las más bárbaras y difíciles lenguas de Nueva Espana) que en ella predicaba yconfesaba á los indios. Despues dehaber re- nunciado el obispado de Xalisco que el rey D. Felipe II le hubo ofrecido, partió dei puerto de la Natividad, en noviem- bre de 1564 ,con la expedición dei P. Andres de Urdaneta, que, en Abril dei ano siguiente, aporto á la isla de Cebú, de cuyo território fué el P. Rada uno de sus más ardientes mi- sioneros. Reconociendo sus escepcionales aptitudes el Capítulo de Manila, celebrado el 3 de mayo de 1572, le eligió Provincial. Y, apenas transcurridos poços meses, el P. Rada, acompana- do dei P. Hierónimo Marin, se embarcó para la China, en calidad de embajador, con cartas dei gobernador de Filipi- nas para el virrey de Fokien. Este les dijo que había de en- terar al emperador de sus pretensiones y que regresaran á Manila á donde se les remitiria la respuesta. En efecto, al poco tiempo llegó al archipiélago una embajada dei Celeste Império, y con ella volvieron al continente asiático los Pa- dres Fray Martin de Rada y Fray Agustin de Alburquerque en 1576; pero los chinos los abandonaron malévolamente en el puerto de Bolinao, dei cual pudieron regresar á Manila por haber hallado casualmente á un sargento mayor llamado Juan de Morones, quien les acompanó y condujo hasta la ciudad, en la cual entraron el dia de la Ascensión. El P. Rada falleció en alta mar, en junio de 1578, regre- sando de Borney á donde el gobernador D. Francisco de Sande le liabia llevado. Este religioso, que llegó al magistério en su órden, fué competentísimo en Astronomia y Cosmografia, en Geome- tria é Hidrologia; y su perícia en el othomí le facilitó sin duda el conocimiento dei idioma chino; pues aquella lengua
  • - 46 - de México es casi monosilabica y demostradas cstán ya las afinidades que tienen ella y el pame con el idioma sínico. En la Biblioteca Nacional de Paris, hay, en los Fondos Espanoles, núm. 325, un códice, que, al folio 16 contiene una Relación de la entrada en China que hizo el P. Fr. Martin de Rada y Fr. Hierónimo Marin. (Se ha impreso por los PP. Agusti- nos en su Revista, vol. VIII y IX, anos 1884 y 1885.) Y contiene además Cartas diversas de religiosos de las Filipinas, de cosas allí tocantes, en especial dei P. Fr. Martin de Rada, (algunas de las cuales se han publicado en el vol. I de la Revista Agus- tiniana), las cuales contribuyen, con la referida Relación, á dar cuenta detallada de la vida y de los escritos de este cé- lebre misionero. Silva (P. Duarte da), jesuíta. 59.—Gramática de la lengua japonesa. 60.—Vocabulário de la lengua japonesa. Antonio: 1.1, p. 339.—Pinelo: col. 177. El P. Duarte da Pilva "fué el pri- mero que hizo Vocabulário de la lengua japona.» De este misionero hay varias cartas suyas fechadas en el Janon, aúo de 1555, que refieren algunos de los historiadores de aquel archipielago. Villela (P. Gaspar), jesuíta. 61.—De Quaestionibus sibi a doctis Japoni- bus propositis. Antonio: 1.1, p. 535. 62.—Vários libros piadosos traducidos al ja- ponês. Pinelo: col. 117 y 165. "El P. Villela escribió en lengua de Maco, que es la màs elegante dei Japón., Nació este misionero en la villa de Aois, província de
  • — 47 — Alentejo. Profesó en la Companía de Jesús y partió inme- diatamente, ano de I55*> Para Ia índia, ordenándose de presbítero en Goa, ano 1554" a^' Pas^ a' Jap6n, en donde fué uno de los primeros misioneros y después de ha- ber ejercido por muchos anos y con singulares frutos en aquellas islãs su evangélica misión, volvió al convento de San Pablo de Goa, en el cual falleció el ano de 1571, con- tando apenas 47 de edad y 21 de religión. Del Padre Gaspar Villela se registran trece interesantí- sinias cartas, que contienen datos preciosos de su vida y predicación, en la colección intitulada «Cartas que os Padres e Irmãos da Companhia de Jesus escreveram dos reinos dejapao e China aos da mesma Companhia da índia e Europa, desd'o anno de 1549 I5&0, Primeiro Tomo. N'ellas se conta o principio, sucesso e bondade da Chris- tandade d'aquellas partes, e vários costumes e falsos ritos da gentilidade. Impressas por mandado do Reverendíssimo em Christo Padre Dom Theotonio de Bragança, Arcebispo d'Evora. Impressas con licença e approvaçao dos Senhores Inquisidores e do Ordinário. Em Évora, por Manoel de Lyra 1598.»—Folio: 481 páginas dobles. —De la índia, á 24 de abril de 1554 (lib. I, foi 30). —Del Japon, á 29 de octubre de 1557 (lib. I, foi. 54). —Del Japon, á 1 de septiembre de 1559 (lib. I, foi. 68). —Del Japon, á 17 de agosto de 1561 (libro I, folio 89 vuelto.) —Del Japón, ano 1562 (lib. II, foi. 112 vuelto). —De Sacay (Japón), á 27 de abril de 1563 (lib. II, folio 137 vuelto.) —De Miaco (Japón), á 17 de julio de 1564 (Ib. foi. 139 vuelto.) — De Miaco (Japón), á 13 de julio de 1564 (Ib. foi. 140). —De Imery, á 2 de agosto de 1565 (Ib. foi. 190). —De Sacay, á 15 de septiembre de 1565 (Ib. foi. 193).
  • -48- —De Cochim, á 4 de febrero de 1571 (Lib. III, foi. 301). —De Goa, á 20 de octubre de 1571 (Ib., foi. 371 vuelto). —De Goa, á 6 de octubre de 1571 (Ib., foi. 319 vuelto). Xavier (San Francisco), jesuíta, gSê Fang Tsi-ko 63.—«Hizimos en lengua de Japon un libro que tratava de la creacion dei mundo y de todos los mistérios de la vida de Christo, y despues este mesmo libro escrevimos en la letra de la China, para quando allá fuere darme á entender, hasta saber hablar chino.» (Carta de San Francisco Javier á San Ignacio fechada en Cochim, á veinte y nueve de Enero de 1552.) (Está en el tomo 3.0 de las Cartas de San Ignacio de Loyola, apêndice II, núm. 12.) Sabido es que San Francisco Xavier nació el 7 de abril de 1506 en Navarra; que falleció el 2 de diciembre de 1552 en la isla de Xang-Chuen; y que fué sepultado en Goa. La vida dei Apóstol de las índias y dei Japón está en manos de todos, por ser la de uno de los santos más precla- ros de la moderna iglesia católica.
  • III Siglo XVII Anónimo 64.—Vocabulário da lingua do Japao, com a declaraçao em portuguez, feito por alguns Padres e Irmãos da Companhia de Jesus. Nangasaqui, no Collegio da Companhia de Jesus. 1603.—4.0 Ternaux: núm. 868.—Pages: p. 14. 65.—Vocabulário da lingua de Japam com a declaraçao em Português. Namgasachii, in co- llegio Societatis. Adjungitur codici quem vidi- mus, supplementum quoddam editum anno 1604. Nicolas Antonio: Bit. Hisp. .Vou., t. II, p. 388. 66.—Diccionario de la lengua Chin cheo que contiene los vocablos asi simples como com- puestos, con los caracteres generales y peculia- res a este dialecto, segun el orden dei alfabeto espanol y las cinco tonadas chinesas (1609). MS. en 4.°—436 folios.—Papel china.—El título es- crito de mano diferente de la dei texto.
  • — 5o — Forma parte de la colección que posee en Paris el marquês d' Hervey-Saint Denys. Este ms. precioso, así calificado en una nota autografa de M. Stanislas Ju- lien, fué comprado por aquel sinólogo en la venta de Abel Rémusat: núm. 1680 dei Catálogo de libros de éste último. 67.—Vocabulário ] de Japon declara | do pri- mero en português j por los padres de la Com | panía de Jesus de aquel reyno, y ago | ra en Cas- tellano en el Colégio de | Santo Thomas de Ma- nila. (Escudo dominicano). Con licencia en Manila [ por Tomas Pinpin, y Jacinto Magaurlua. ] Ano de 1630. 4.°—Signaturas A—Z, Aa—Zz, Aaa—Zzz, Aaaa —Zzzz, Aaaaa—Zzzzz, Aaaaaa—Zzzzzz, Aaaaaaa— Zzzzzzz, de 4 hojas, menos la última de 6: las dos pri- merasdellibro sin signaturas.—Lashojasno están folia- das mas que hasta la última de la signatura Kkkk, que es la 316. Portada.—Vuelta en blanco.—Algunas advertên- cias necesarias para eluso de este Vocabulário.—Tex- to á 2 columnas: todo el vocabulário es japonés-caste- llano. Madrid: Biblioteca particular de S. M. el Rey; Biblioteca de Ultramar. Ternaux: n.° 1444.—Pages: p. 25. wC'est la traduction du Vocabulaire de 1600. Elie parait étre du P. Fr. Hiacinthe Esquivel. (Echard, H, 488.)u 68.—Diccionario de la Lengua de la China, en Castellano, Latino y Chino. (Leon Allacio en
  • — 5i — las Abejas Urbanas, dice que se estaba imprimen- do en Roma, ano de 1633, en 4.0) Pin elo: col. 128. 69.—«Arte de la lengua mandarina», acom- panada de un suplemento. Ano 1650 (?). 4.0—49 folios.—Papel de China.—Siglo xvn. MS. de 1» Biblioteca Nacional de Paris. Num. 236 dei catálogo do 1860: núm. 4.355 dol antigno: núm. 633 dei catálogo de mss. espanoles por Morel Fatio. yo.—Gramática china y espanola. Fokien. Febrero de 1682. Ternanx-Compans, qne registra dicba obra a! n.° 213õ, do su asiilica, dice: "Esta gramática que se encuentra en la Biblioteca Kcal, pa rece haber sido compuesta por un religioso de la orden de ban Francisco., Benavente (D. Fray Alvaro de) agustlno, obispo de Ascalona y Vicario apostólico de Kiang si. Ô 0- 3§i Pe To-ma yi.— lc $2 J|r $$ Yao king lio kiai (Ex- plicación dei catecismo.) y2.—Vocabulário de la lengua China, yy.—Historia natural de China: Obra tradu- cida al Castellano dei idioma sínico. Pariu: Biblioteca Nacional; Nuevos Fondos Chinos; niims. 3371,3372. Nació este religioso en la ciudad de Salamanca, en cuyo
  • — 52 — convento de agustinos profesó el ano de 1663, sobresaliendo como teólogo, canonista y escriturário. Muy pronto manifestó deseos de partir para las misiones dei Oriente y, juntamente con el célebre lenguaraz Fr. Gas- par de San Agustin y otros religiosos, fué destinado á las islãs Filipinas en la expedición de 1668. En aquel archipié- lago administró, con admirables frutos, los pueblos de Méxi. co y Bacoloren la Pampanga,defendiendoálos indios de los atropellos injustos y de las exacciones de queeran objeto por parte de alcaides y corregidores. Habiéndosele nombrado en 1680 Definidor Secretario, presentó un notable escrito al Defi- nitorio pidiendo que la província enviase misioneros ála Chi- na; proyecto que fué aceptado inmediatamente, designando el provincial para fundar las misiones, al mismo P. Benavente y al Padre Juan Nicolas de Rivera. Partieron estos, sin demora de tiempo.para el Celeste Império, entrando en él por la provín- cia de Kuantung,donde fueron recibidos con singular caridad por los padres franciscanos: y estos les ensenaron la difícil lengua indígena, que tan necesaria les era para ejercer sus santos propósitos. No bien hubieron logrado aprenderia, prin- cipiaron á predicar el Evangelio y fundaron las iglesias de Kaoking-fu, Nauliung-fu y Foky. Promovióse entonces en China la deplorable controvér- sia acerca de la manera de tratar á los nuevos convertidos; y el P. Benavente, apenado por tales cuestiones y perplejo á la vez, porque ó la disciplina ó las conversiones habian de perder su integridad, tomó la resolución de marchar á Roma, visitar al Santo Padre y presentarle un escrito para que re- solviera la cuestión. Así lo llevó á cabo, llegando á la ciu- dad Eterna, el ano de 1687; y fué tan honroso el juicio que el Papa Inocêncio XI formó de su persona, que le manifestó deseos de nombrarle obispo y Vicario Apostólico de las mi- siones de China, á los cuales, movido el P. Benavente de cristiana humildad, contestó con la excusa de que le otor-
  • — 53 — gase la gracia de comunicado antes con el Rey de Espana. Vino, pues, á la península y limitóse á disponer la mi- sión que fué á Filipinas en 1690, con la cual se embarcó asimismo el incansable agustino. Al ano siguiente eligiósele provincial, en cuyo cargo mostró grandes dotes de gobierno y sabiduría, siendo tal la fama que adquirió en el ejercicio de este cargo, que el Romano Pontífice Inocêncio XII le preconizó obispo titular de Ascalona y Vicario Apostólico de la província de Kiang-sí. Obligado por el Superior á aceptar estas dignidades, marcho al continente asiático acompanado de cuatro religiosos de su Orden: allí fué con- sagrado; y ni las enfermedades de su cuerpo, ni los peligros personales que á diário le amenazaban, ni las privaciones y misérias de todo género que sufría, le entibiaron un solo momento el santo ceio de que estaba poseido, según puede verse en los fragmentos de varias cartas suyas dirigidas á sus sobrinos D. Felix Ramón y D. Tomás de Benavente, que trae el P. Vidal, t. II, p. 195. El ano de 1709 salió de su Vicariato con propósitos, segun se cree, de ir á Roma y enterar al Sumo Pontífice de los progresos de la cristiandad en China, y de lo que enten- dia ser más conveniente para su más rápida propagación; pero habiendo llegado á Macao enfermó de gravedad en el Colégio de Jesuítas donde se hospedaba, y allí murió el 20 de marzo de 1709. El P. Benavente fué tambien muy docto en la lengua pampanga, de la que compuso una Gramática y un "V oca- bulario. Benavente (Fr. Miguel de), dominico. 74.—Vocabulário chino, muy fácil, (según
  • — 54 — Juan Miguel Cabalerio, en su Galeria de los Pon- tífices, t. I, foi. 521.) Pinolo: col. 158. Caballero ó de Santa Maria (Fr. Antonio), franciscano. Ligan-Tang 75.—Apologia de la Ley Evangélica contra un sábio Chino, llamado Chin-Han-Sin Vaupa. 76.—Comentário sobre la filosofia de Con- fúcio, Maestro de los chinos. 77.—Congruência de la Ley de Dios con las sectas de los letrados de China. Impreso en Xan- tung en lengua y caracteres sínicos. 78.—Discordância de las sectas de los letra- dos chinos con la ley de Dios. Impreso en Xantung en lengua y caracteres sínicos. 79.—Catecismo Cristiano, impreso en Xan- tung, ano de 1660 ó 1666. En lengua y caracte- res sínicos. 80.—Compendio de la ley de Dios, impreso en Xantung por los Religiosos Franciscanos el ano de 1680, en lengua y caracteres sínicos. 81.—La ley de Dios es piedra Imán. Impreso en 1703. En lengua y caracteres sínicos. Pinelo: cols. 143 y 144.—Civeza: pp. 552-556, (tomado de Huerta).
  • — 55 — 82.—Dudas graves que se ofrecen acerca de la nueva conversion y christiandad dei gran reyno de la China, por el P. Fr. Antonio de Santa Ma- ria, Lector de Teologia y Prefecto de los Reynos de la Gran China, dei orden de S. Francisco. MS. de 19 hojas, existente en la Biblioteca Nacio- nal de Paris. Constituyen la obra porción de asuntos <5 proposicio- nes que envio el autor al padre Luis de Gama, S. J. con motivo de un Memorial de 42 puntos que el P. Felicia- no Pacheco, Vice-Provincial de la Compafiía de Jesus en China, ie había ordenado remitir á nuestro francis- cano. El cual se muestra cn este trabajo gran teólogo y filósofo y, sobre todo, peritísimo en el conocimiento de la lengua y de los ritos sínicos. Nació el P. Caballero, ilustre por sus hechos y por su cu- na, en Baltanas, obispado de Palencia, siendo bautizado el 2o de abril de 1602. Vistió el hábito franciscano el 24 de marzo de 1618 y profesó el 25 de igual mes de 1619 en la santa província de San Pablo. Partió para las Filipinas en 1629; en 1630 fué nombrado Lector dei Convento de Mani- la; y en 1633 destinósele á las misiones de China. En Fun- gan y Nanking sufrió dicho ano las persecuciones de los in- dígenas, y hallándose al siguiente en la isla Formosa, le hicieron preso los holandeses llevándole á las Malucas y á Batavia, de donde pudo escaparse y regresar á Manila en junio de 1637. En 16 de septiembre de 1639 fué nombrado Vicario de las monjas de Sta. Clara de Manila; y pasó lue- go á Macao encargado de la fundación dei convento de re- ligiosas de la misma órden; pero habiendo sido espulsados
  • — 56 — todos los espanoles, ano de 1644, embarcóse con las clarisas para Manila el 10 de octubre dei referido ano. Unatempes- tad los arrojó á las playasde Turon, en Cochinchina, hasta que el 20 de mayo de 1645 pudieron aportar felizmente en el archipiélago filipino. El 20 de abril de 1643, el papa Urba- no VIII, le nombró Prefecto Apostólico de China, y, no bien se hubo recibido la bula, partió Fray Antonio para el Ce- leste Império, el 10 de julio de 1649. Al llegar al puerto de Ayuan fundó una pequena iglesia: más tarde, en 1651, erigió otra en Chinan-Fu, capital de la província de Xantung, con tres anejas en Putay, Sin-Ching y Teu-Sin. Era tan insigne lenguaraz, que el ano de 1653, el tribunal de Lipu le examinó en concurso de muchos letrados y le otorgó, en vista de su sabiduría, el diploma de Mandarin. En los anos de 1665 y 1666 sufrió terribles persecuciones y tormentos en Chinan-Fu, en Pe-king, ácuya capital fué con- duci-do, y en Canton, á donde llegó preso el 25 de marzo de 1666. En esta última ciudad falleció el 13 de mayo de 1669, siendo enterrado su cuerpo extramuros de ellayha- biendo oficiado en los funerales el obispo D. Fr. Domingo Navarrete. En el archivo dei convento de franciscanos de Manila, hay de este religioso varias relaciones mss. de sus viajes y misiones en China, anos 1649, 1659 y 1664. En la Biblioteca Nacional de Paris existe un ms. de 15 hojas, letra pequena, con caracteres chinos, intitulado: «P. Antoine de Santa Maria, Franciscain, qui estoit avec le P. I. B. Morales et quelques Dominiquains, estant en tout 7 Religieux. Relation de nostre voyage depuis Marseille jus- qua nostre arrivée dans le gran royaume de la Chine.»
  • — 57 — Cerqueira ó Sequeira (P. Luis), jesuita, obispo dei Japón. 83.—Manuale ad sacramenta ecclesiae minis- tranda, D. Ludovici de Cerqueira, Japonensis episcopi opera: ad usum sui cleri ordinatum cum approbatione et facultate. Nangasaquij, in colle- gio Japonico Societatis Jesu. 1605.—4.0 Escrito ea japonês é impreso en negro y encarna- do, papel de Cliina. Ternaux: num, 995.—Pages: p. 15. 84.—Tratado de la Contrición, traducido al japonês. Pinelo: col. 180.—NicolÃs Antonio hace dos artículos distintos de este misionero llamándole una vez Cerqueira y otra Sequeira (t. II, págs. 29 y 68). "Ludovicus Cerqueira, Lusitanus, ex oppido Alvito, Societatis Jesu sa- cerdos, Tiberiensis factus episcopus titularia gubernabit ad mortem us que Ckristianitatem japonicam, quro anno MDCXIV, setatis susb LXIL cum oppressit, do quo piora Alegambius." Collado (Fray Diego), dominico. 85.—Ars Grammaticae Japonicae linguae in gratiam et adjutorium, qui predicandi Evangelii causa ad Iaponicae Regnum se voluerint conferre compósita, et sacrae. De propagande Fide con- gregationi dicata a Frate Didaco Collado ordinis Predicatorum per aliquot annos in predicto Reg- no Fidei Catholicse Propagationis Ministro. Ro- s
  • — 58 - mse Typis et impensis Sacrse Congregationis de Propaganda Fide. 1632. Superiorum permissu. 4.°—75 páginas. Prólogo.—Dice el autor en él, que no satisfecho de la gramática japonesa hecha por el padre Juan Rodriguez, de la compafiía de Jesus, se determino a componer esta para uso de los misioneros. Promete un diccionario, que publico luego. "In hac Arte Grammaticse servavimus ordinem, quem peritus Antonius Nebrissensis et alii servarunt in suis Linguse Latinae, per partes videlicet, Orationis Nomen, Pronomeu,„ etc. f. 6. Antonio: 1.1, p. 275; edición de 1631. Pinelo: col. 147; seúala tres ediciones: 1631.1632,1683. Ternaux: núm. 1481; dice quo los ejemplaros llovan indistintamente la fecha de 1631 ó la do 1632. Gallardo: t. 2.°, número 2873. Pages: p. 26. 87.—Dictionarivm | sive | Thesavri Lingvse Iaponicse | Compendivm ] Compositum, & Sacrae de Propaganda Fide Con- j gregationi dicatum a Fratre Didaco Col- | lado Ord. Praedicatorum Romae | ano 1632. | (Grabado en madera que repre- senta á N. S. J. diciendo á los Apostoles: Evntes in vniversvsn mvndvm presedicate evangelivm omni creatvrse, cuya leyenda se lee al rededor.) | Romae, Typis & Impensis Sacr. Congr. de Prop. Fide. MDCXXXII. | Svperiorvm Permissv. 40—355 páginas.—Signaturas A—Z, A a—X®, de 4 hojas, menos la última de 6.
  • — 59 — Portada.—Vuelta en blanco.—Prologvs ad lecto- rem Et Advertência circa huius dictionarij clariorem intelligentiam. Romae in Connuentu Sanctae Mariae super Mineruam pridie Kal. Aug. ann. 1632.—Texto, á dos columnas; latíno-espafiol-japonés.—Fina á la pá- gina 156.—A la 157: Ad lectorem.—A la 158: Errata sic corrige.—Hoja en blanco.—Additiones ad Dictiona- rivm Iaponicvm. Auctore Fr. Didaco Collado Ordinis Praedicatorum.—Vuelta en blanco.—Ad lectorem (pá- gina 163.)—V uelta en blanco.—Texto, á dos columnas en la misma forma que el precedente.- Errata sic corrige. Madrid: Biblioteca Nacional.—Pinelo: col. 147, indica otra edición de 1633. 87.—Niffonno cotonbani y ô confession, Vo- mósu yondaito máta Confesor yori gòxensà en mesarúru tàme nò canyônàru giô nocòto dàngui- xà no nompa no Fray Diego Collado to yu xue- que Roma in voite còre voxitate mòno nàri, 1632. Modus confitendi et examinandi poenitentem ja- ponensem, formula sua met lingua Japonica; Auc- tore Frate Didaco Collado Ordinis Predicatorum Romae á die 20 Junii, anni 1632. Romae typis et impensis Sacrae Congregationis. De Propaganda Fide. 1632. Superiorum permisu. 4.°—65 páginas. Antonio: 1.1, p. 275; edición de 1631. Pinelo: col. 147. Indica ediciones de este Modo de cotifesar, liochas en los anos 1631 y 1634. Gallardo, Zarco dei Valle y Sancho Bayon: Ensayo de una biblioteca de librou raros y curiosos: t. II, núm. 1875.
  • — 6o — Ternaux: núm. 1482, dico que unos ejemplarcs llevan on el píé la feclm de 1631 y otros la de 1G82. Pages; p. *26. Todos los bibliógrafos, desde León Pinelo (Epit. de la Bibliot. Orient., col. 147) y Nicolás Antonio (Bib. hisp. nov. to- mo I, p. 275) hasta D. Marcelino Menéndez Pelayo (Ciên- cias esp., 3.» ed., t. III, invent. bibliog., p. 287) sin excluir los dominicanos Quétif y Echard (Scrip. Ord. Praed., t. II, pá- gina 498), atribuyen á Fray Diego Collado la composición de un «Dictionarium Lingum Sinensis cum explicatione La- tina et Hispânica, charactere Sinensi et Latinis, Romae, Propag. 1632.» Pero M. Abel-Remusat escribe, (Melanges Asiatiques, t. II, p. 65), sobre esto lo siguiente: «Le P. Colla- do, auteur de plusieurs bons livres sur la langue japonaise, est indiqué par Leo Allatius comme étant 1' auteur d' un Dictionnaire de la langue espagnole en caracteres Chiiwis et latins, imprimié á Rome, 1632, en 4.0 Cette indication est bien cer- tainement fausse, quant á 1' impression de l'ouvrage; mais il n' est pas imposible que Collado ait effectivement rédigé un dictionaire chinois, et 1' ait envoyé á la Propagande pour y étre imprime. Cependant il me parait encore plus naturel de suposer qu' Allatius aura pris pour un dictionnaire chi- nois, le dictionaire japonais qui parut efectivement cette anné 1632, mais sans caractères chinois.» El P. Collado escribió también la Historia eclesiástica dei Japòn desde 1601 á 1622, que fué impresa por Pedro Tasso, en Madrid, ano de 1632. Costa (P. Ignacio da), jesuíta, jgí Ko Na-tsio 88.— Youen jen kouai i. (Del pecado original y de su remedio.) /Vim: Biblioteca Nacional. Ejemplar ms.
  • — 6i — 89.—Sapientia Sinica j Exponente P. Igna- cio a Costa Lusitano [ Soe. Ies. | à P. Prospero Intorcetta Siculo eiusd. Soe. | orbi proposita. | (Adorno con la cifra IHS en el centro, y al rede- dor los nombres chinos de Jesus, de los PP. Costa é Intorcetta, etc., dispuestos de la manera siguiente:) Kien chám in urbe Sinarum Prouinciae Kiâm Si. 1662 : Superiorum Permissu. Folio.—51 hojas dobles: las 5 primeras de prelimi- nares sin numerar; las restantes llevan la numeracion árabe en las páginas y la numeracion china en las hojas. Portada (descrita).—A la vuelta: Facultas R. P. "V • Proulis... Iacobus le Faure.—(Epístola:) R. R. Patribus Extremi Orientis... Ex ^ §| Kien cham Yrbe Pro- uinciae gg Kiam si 13 Aprilis 1662. R. R. "W. Hu- millimus seruus Prosper Intorcetta.—Ad Lectorem.
  • 62 — Vita Confucij Principis Sapientiae Sinicae.—Missio- narijs ad Sinas pergentibus et Authori S. P... Fo cheu fu 25. 8 bris. 1660 Andreas Ferram Soe. Ies. Texto: Libro Ta Hio (14 pp.), dos pp. en blanco; Libro Lun Yu (76 pp., que no comprenden más que las cinco primeras partes de esta obra. En la parte baja de la pág. 76 se lee: "Lib. Lun Yu Pars 6.„) Londres: Biblioteca dei Mnseo Britânico. Biblioteca Nacional: (Ejemplar incompleto; nada más que las 38 hoias dei Imh yu, procedentes de la colección de Abel Bemusat, número 1597 dei Catálogo.) Stu-ca-tcei (China): Colégio de los PP. Jesuítas. (Ejemplar incompleto; nada más que la primera parte dei Lun yu en 7á páginas: lleva al fin la fir- ma dei P. Andrés Ferran.) 90.—Sinarum | Scientia j Político-Moralis | yn ie to a sv JfP çe ^ hoei P. Prospero Intorcetta | Sicvlo Societatis Iesv | in | Lucem edita | ^ chu Folio.—4 hojas preliminares (3 dobles á la manera china, la 4." sencilla á la europea, impresa por los dos lados), mas 36 hojas de texto, de las cuales 16 son dobles, á la manera china, impresas en Canton, una en blanco, y 20 hojas sencillas impresas á la europea en Goa, más una en blanco. Primera hoja en blanco.—Portada.—(A la vuelta:) Moderatores Societatis Iesv in Sinensis V. Prouinciá Ignatius a Costa Lvsitanus.—Iacobus le Faure Gallus. —Matthias a Maya Lusitanus.—Felicianus Pacheco
  • — 63 — Lusitanas suo singule tempore Approbarunt é Iesv Societate Antonius de Gouuea Lusitanus.—Petrus Ca- neuari Genuesis.—Franciscus Brancato Siculus.—Io. Franciscus de Ferrarijs Pedemontan.—Humbertus Au- geri Gallus.—Adrianus Grelon Gallus.—Iaeobus Mo- tel Gallus.—Io. Dominicus Gabiani Pedemontan.— Emmanuel Georgius Lusitanus.—Philippus Couplet Frandrobelga.—Franciscus Rougemont Flandrobelga. —Christianus Herdtrich Austriacus recognoverunt. (Cada tino de estos nombres vá precedido de su res- pectivo chino.)—Facvltas R. P. Vice provincialis. Ego infrascriptus Societatis Iesv in Sinis Praepositus Vi- ceprovincialis potestate mihi facta ab A. R. P. N. Ioanne Paulo Oliua Praep.: Generali, do facvltatem P. Prospero Intorcetta ejusdem Societatis, vt typis excvdendam curet Sinarvm Scientiam Político-mora- lem: quod opvs primvm á P. Ignatio a Costa, deinde á P. Iacobo le Favre, demvm á P. Matthia à Maya prae- decessorib. meis approbatvm, et á dvodecim alijs Pa- trib. Soctis. nostrae in Sinis recognitvm, et pvblica lvce dignvm judicatvm fvit. In quorum fidem has ma- nu mea signatas, et sigillo ofíicij mei mvnitas dedi. In vrbe Quàm cheu metropoli Sinensis provinciae Quam tvm die 31. mensis Iulij. Anni 1667. Felicianus Pacheco.—Advertência dei P. Intorcetta al Lector. —Texto: el Tchoung young (13 hojas dobles chinas, una contiene el título; continua luego en 14 hojas sen- cillas, de dos páginas, á la europea impresas, aunque con numeración china desde 13 á 26, están divididas en dos columnas, á la izquierda el latin á la derecha el chino.)—Hoja en blanco.—Confvcii Vita (4 hojas sen-
  • — 64 — cillas, en la parte baja de la página 8 se lee: "Groae Iterum Recognitum, ac in lacem editum Die. 1. Octo- bris. Anno 1669. Svperorvm Permissv.„) Paris: Biblioteca Nacional (Procedente de la colección Bemusat.) Palermo: Biblioteca Nacional (Procedente de la mision profesa de Padres jesuítas de dicha ciudad.) Viena: Biblioteca Imperial. Ternaux cita en el núm. 1934 do su Dib.: "Sapientia Sinica exponente Johane Acosta. Kiemcham, in urbe Sinarum provinciae Kiam-si 1692,'' don- de claramento se ve que se referia k la obra de que tratamos en este articu- lo, aunque equivocó el nombre dei autor. Bemusat: n.° 1596.—Backer y Sommervogol; 3.4 edición, t. II, col. 1,1506. Pennino: Cal. de la Dib. di Palermo, vol. I, pp. 284-3J2 El P. da Costa nació en Fayal, una de las islãs Açores, ano de 1599; entró de novicio en la Companía de Jesús, en 1617; llegó á China en 1634; murió en Cantón, mes de mayo de 1666. Cruz (Fray G&rónimo da la), franciscano. 91*—Doctrina Christiana en idioma Japonês: por el P. Fr. Geronimo de la Cruz, de la Província de S. Gregorio de Filipinas. 92.—Pláticas doctrinales en idioma Japonês. 93-—Traducción dei Castellano al Japonês dei Fios Sanctorum. Civezza: pàg. 131. Aunque este religioso fué nacido en el Japón y pertene- cia á una família indígena, tenemos que darle sitio en este catálogo 6 serie bibliográfica de espanoles; porque espa- noles fueron los religiosos que lo convirtieron y educaron y de los cuales se constituyó en companero durante toda su vida.
  • — 65 — Los misioneros franciscanos le impusieron el bautismo, le ensenaron el latín y el Castellano y le enviaron á las islãs Filipinas, para que siguiese la carrera dei sacerdócio. Ha- biendo regresado al Japón, ano de 1628, ingresó en la orden < franciscana, profesando ante el P. Fr. Diego de San Fran- cisco. Y fué tal el ceio con quepredicó el Evangelio y tantos los frutos que obtuvo, que esto le acarreó el odio y la perse- cución de los indígenas. Los cuales prendiéronle, y después de haberle encerrado en las cárceles de Nangasaki, lo trasla- daron á los banos de Ungen, en cuyas aguas, de altísima ter- malidad, permaneció sumergido durante once dias. Visto que con este tormento la fé de Fr. Gerónimo no vacilaba, lo trasladaron de nuevo á Nangasaki, en donde fué quemado vivo el 3 de septiembre de 1632. Treinta y seis anos más tarde, el 21 de abril de 1668, la Santa Congregación y el Romano Pontífice, elevaban á los altares á este insigne misionero, dándole puesto entre los mártires de la Iglesia Católica. Deos (M. R. P. M. Fr. Jacinto de), franciscano. g4.—Vergel de plantas e flores da Província da Madre de Deos, dos Capuchos Reformados, composto pello M. R. P. M. Fr. Jacinto de Deos, Lente de Theologia, primeiro Padre da mesma Província, Ex-Comisario Geral e Deputado do Santo Officio da Inquisição de Goa na índia Oriental. Offerecido e dedicado ao Exmo Senhor D. Fr. Diego Hernandez de Angulo y Sandoval, 9
  • — 66 — Comissário Geral, que foi de toda a família de N. P. S. Francisco, Arcebispo de Sardenha, Governador e Viz-Rey no espiritual e temporal na quelle Reyno, e hoje do Concedo da Mages- tade Catholica, Bispo de Avila, Embayxador Extraordinário nestes Reynos de Portugal: pello P. Fr. Amazo de Santo Antonio, Ministro Pro- vincial, e primeiro Padre da Província da Madre de Deos de Goa. Lisboa: na officina de Miguel Deslandes, impressor de su Magestade. Com todas as licenças necessárias. Anno 1690. Folio.—479 páginas.—Desde la pág. 149 á la 264 se incluye un Tratado histórico descriptivo de la China, una de cuyas partes trata "Das letras e lingua da China. „ Lisboa: Biblioteca Nacional. „F. Hyacinthus de Deo, ex Lnsitanis parcntibus in urbe Macao Sinici regni natus, ordinis minorum Matris Dei Goensis previncise, thoologise lec- tor dnodecim annis, provincite suro bis prsefectus, et primus ut vocant pa- ter." Antonio: 1.I, p. 618. Diaz (P. Emmanuel), jesuíta, íil *1 Ifê Yang Mano. 95.—Cheng jo se hing che (Vida de San José). Pari*#: Biblioteca Nacional; Nuevos Fondos Chinos; núms. 2797,2798, 2799. Fourmont: núm. CCLXXIV.—Cordier: Bibliog^ n.° 69. 96.—Tien wen lio (De la esfera). Paris: Biblioteca Nacional; Nuevos Fondos Chinos; núm. 3296. Fourmont: n.° CCCXXXIX.— Cordier: Bibliog., n.° 60.
  • 97.—Che kiai tche tsiuen (Explicación senci- 11a dei Decálogo.) Paris. Biblioteca Nacional; Nuevos Fondog Chinos; núm. 2775. Beimpresa en 1796, en nn vol. en 4.® 98.—Cheng king tche kiai (Evangelios de los domingos y de las principales fiestas dei ano.) Constan de Hlibros. La obra fné terminada en 1636. Paris: Biblioteca Nacional; Nnevos Fondos Chinos; núms. 2849 et seq. Fourmont: n.° CXCV.—Cordier: Essai, n.° 62. Ha sido reimpresa en 1790 ©n 8 vols., en 4.® "Snns contreait un des meillears livres qni aient été faits en Chine... Cette traduction dn texto sacrè quóiaue simple et aussi littóralo que lo pent permettre le génie de la langue cninoise, est regardé même par les le- ttrós commo un modèle d' éloquenceB (P. Foureau). 99.—Tien hio kiu yao (Compendio de la ley de Dios.) Parii: Biblioteca Nacional; Nuevos Fondos Chinos; núms. 3221, 8222 Ejemplares ms. 100.—Tang king kiao pai song tcheng tsiuen (Explicación de la inscripción de la piedra de Si-ngan fou grabada en el siglo vii y descubierta en el xvn.) Beimpresa en 1878, en un vol. en 4.*—Fourmont, n.° CCLXXVin. 101.—Tai i luen (Disertación sobre diferen- tes dudas acerca de la Encarnacion.) Pariu Biblioteca Nacional; Nuevos Fondos Chinos; núms. 3136, 3136. 102.—Sieou tchin je ko (Dia dei Cristiano.) Paris: Biblioteca Nacional; Nuevos Fondos Chinos; núm. 3093. 103.—King che kin chou (Libro de oro dei menosprecio dei mundo.)
  • — 68 — Es una traducción libre dei Kempis 6 lmitación de Cristo. Se publico en 1640; reimprimióse en 1815, en 4 volúmenes y en 1848 en un solo volumen. Londres: Biblioteca dei Mnseo Britânico. Paris: Biblioteca Nacional. Douglas: p. 254.—Cordier: Essai, p. 19. El P. Diaz nació en Castello Branco (Portugal) en 1574; llegó á China en 1610; murió en Hang-tcheou el 4 de marzo de 1659, No hay que confundir á este P. Emmanuel Diaz, con otros dos PP. de igual nombre, patria y religion, nacidos en !559 y J590 y fallecidos respectivamente en Macao, á 30 de julio de 1639, y en el Tibet á 13 de noviembre de 1630. Diaz (Fr. Francisco), dominico 104.—Ky Mung, ó sea Doctrina insipientium. Libro escrito en chino, en colaboración con Fray Juan Garcia, tambien dominico, y publicado por primera vez en 1650. Antonio: 1.1, p. 419.—Martinez Vigil: p. 298. 105.—De quator virtutibus cardinalibus, escri- toen chino. «Quod editum fuit in folio. Quorum omnium fidem nobis fecit reverendus pater Fray Joannes Polancus, procurator illius missionis et provinciae Sinicse Domicanorum in cúria Roma- na, qui hoc anno MDCLXIX accingit jam se ad relegendum iter, quod caritas ei ac pietatis zelus conficiendum suasit.» Antonio: t. T, p. 419.
  • — 69 — 106.—Vocabulário de letra China, con la ex- plicación Castellana, hecho con gran propiedad y abundancia de palabras por el Padre Fray Fran- cisco Diaz, de la Orden de Predicadores, ministro incansable en este Reyno de China. Folio.—B9S páginas numeradas.—Léese en la últi- ma página: "Todas las Letras son 7.169.n—Escrito de muy buena letra en papel europeo.—Léese en la boja preliminar: "La ortografia Castellana de este dicciona- rio es defectuosa. El copista era ó un escolar ordinário, ó fraile, ó hombre dei vulgo...n Sigue una serie de fal- tas cometidas por el copista. nerlin: Biblioteca Imperial. pn su «De I.ibria Sincnsi- n*a Htrolineiisin, Berolini, 1710,1, 4. , pags. H4 88. IG7. Tratado de la oración mental, en chino. 108.—Tratado en que se impungna el culto á Confúcio y los ascendientes. Impreso en China, ano de 1663. Compuesto por Fr. Francisco Diaz, Fr. Juan Garcia, Fr. Raymundo dei Valle y Fray Francisco Varo ó Baro. Finolo: col. 137. 109.—Cabecillas, ó el necesario para todos, en chino. Martincz-Vigil: p. 273 Fray Francisco Diaz nació en San Cebrian de Mayuelas (Castilla la Vieja); murió el 4 de noviembre de 1646.
  • — 7o — Qnetif et Ecbard: II, p. W9.-Antonio: 1.1, p. 419. "F. Francisous Diaz, Dominicanas, inccenobio S. Pauli urbis Pinciante ad ordinem hnnc ad mis- sus, in collegio S. Thomro Complutensis academise sodali*. Vir insignis sanctimonia- et virtutis in excolendo ecclesim agro inter iniidoles, Pinaram qnippe rcgno invectus difficillimum hoo negotium multa patientia infrao- toqua ao impenetrabili persequutionum et laboram oppagnationibas ani- mo, dia et usquead postremam vitai spiritam proouravit, atque adeo ut ct potít mortem vivorot prodossetquo." Esquivel (Fray Jacinto), dominico. no.—Vocabulário de las lenguas japonesa y espanola. Manila, 1630. in.—Vocabulário de la lengua de los indios de Tanchui, en la isla Hermosa ó Formosa. Ma- nila, 1630. 112.—Doctrina Cristiana en la misma lengua. Manila, 1630. Pinelo: col. 171.—Martinez-Vigil. p* 278. Fernandez Navarrete (D. Fr. Domingo), do- minico, arzobispo de Sto. Domingo. 113-—Tratados históricos, políticos, ethicos y religiosos de la Monarchía de la China. Des- cripcion breve de aquel império, y exemplos ra- ros de Emperadores y Magistrados dél. Con Narracion difvsa de vários svcessos, y cosas sin- gvlares de otros reynos, y diferentes Navegacio- nes. Ahadense los Decretos Pontifícios y propo- siciones calificadas en Roma para la Mission
  • — 71 — Chinica; y vna Bula de N. M. S. P. Clemente X, en favor de los Missionários. Por el P. Maestro Fr. Domingo Fernandez Navarrete, Cathedrático de Prima dei Colégio y Vniversidad de S. Tho- mas de Manila, Misionario Apostolico de la Gran China, Prelado de los de su Mission; y procura- dor general en la corte de Madrid de la Provín- cia dei Santo Rosario de Filipinas, Orden de Predicadores. Dedica sv obra al Serenissimo Se- nor Don Ivan de Áustria. Ano 1676. Con Privi- legio: En Madrid: En la Imprenta Real. Por Ivan Garcia Infançon. A costa de Florian Anis- son, Mercader de Libros. Folio: 518 páginas, sin los preliminares ni el memorial ó tabla dei fin. Entre los vários Tratados de este libro son notables: el i.° Origen, sitio, grandezas y rique- zas de la China; el 2° Gobierno, sectas y suce- sos memorables de la China; el 3.0 Filosofia de Kim-fu-zu, vulgarmente llamado Confúcio; el 4.0 Doctrina dei libro Ming-Sin-Pao-Kien ó Es- pejo dei alma; 'el 5.0 De la secta literária, etcéte- ra.—El segundo volumen de esta obra fué im- preso en Madrid, ano de 1679: 668 páginas. Es libro rarísimo: en cambio el primer volúmen se
  • — 72 — encuentra con bastante facilidad. Trata princi- palmente de la controvérsia que la orden á que el autor pertenecía sostuvo con los jesuítas. El Tratado Sexto (p. 265); De el culto que el Chino da á su filósofo Confúcio, y á sus Difuntos, reve- la el gran conocimiento que el P. Navarrete te- nia de la lengua y de la literatura sínicas. Es in- teresante tambien el Tratado Octavo, (pág. 417): Respuesta á los tratados dei P. Morales, por re- ferirse á un insigne misionero y filólogo, dei cual nos ocupamos en esta Memoria, en su lugar co- rrespondiente. La obra dei P. Navarrete había de constar todavia de un tercer volúmen que no llegó á imprimirse; pero que no debe cabemos duda de que lo compuso este misionero, en vista de los datos siguientes: i.° En la Biblioteca nacional de Paris, hay, con la signatura 9766, un extracto ms., en francês, dei segundo tomo de esta obra, y al comienzo dei códice se lee esta nota: «II y en auroit un 3.0 vol. de Nava- rrete, si D. Juan, son protecteur n' etoit pas mort, tandis que 1' on imprimoit le second. On m' a assuré que le manus- crit en etoit á Rome, au convent de la Minerve»; 2.0 En la página 77 de este mismo códice pónese en boca dei autor una alusión al dicho tercer volumen; 3.0 Los PP. Quétif y Echard dicen: «Tomo tercero tenía para la imprenta prepa- rado; y además: «Sic legitur in monito ad lectorem t. II me- minit que auctor variis locis et in illo relatturunt se promi- tebat.» Todas las industrias espirituales y divinas de que se han ayudado los religiosos de la Companía en la Conversión de China. «Quid de auctoris mss. actum sit me octenus latet».
  • — 73 — H4-—Controvérsias antiguas y modernas de la Misión de la Gran China y Japón (1679). 115.—Cuatro tomos en que se explican las verdades católicas y se impugnan los errores de los Chinos. Impreso en chino. Ano de 1664. xiõ.—Catecismo en lengua China. 117.—Tratado de los nombres admirables de Dios, en lengua China. 118.—Apologia de la Fé y de las misiones contra Jung Kuang Sien, filósofo Chino, «que impugno en dos libros la Religión Católica y zahi- rió á sus misioneros.» 119.—El Maestro Étnico ó Gentil, sacado de los mejores libros de los Chinos. Estos dos últimos libros están tambien escritos en lengua China. Quetif Echard; II, págs. 720-723.—Pinelo: cols. 128, 121, 125.—Martinez- Vigih páginas 282 y 283. Ferran (P. Andrés), jesuíta, Lang Ngan-tée. Nació en Portugal, en 1621; llegó á China en 1659; mu- rió en Fou tcheou en 1661. Véase Costa (P. Ignacio da). Ferreira (P. Gaspar), jesuíta, Fei Ki-kouei. 120.— # & l§ u Tchin sen tchou king. 10
  • — 74 — (Prácticas piadosas para inflamar el corazón de los fieles.) Paris: Biblioteca Nacional: Naevos Fondos Chinos, núm. 8158. Cordier: Euai, p. 20. El P. Ferreira nació en Portugal en 1571; llegó á Chi- na en 1640; murió en Pe-king el 27 de diciembre de 1649. Figueiredo (P. Rodrigo de), jesuíta, mffií Fei Lo-tée. J2i.— fâjji flig Nien king tsong to. (Oraciones piadosas.) íít7~?Í!.V0t'eCa ?R?ional- Kiomplftr incompleto; pnes no consta más que dei ultimo volumon de la obra.—Nuevos Fondos Chinos; núm. 3038. isorcuer: hssai, p. 20. Nació este jesuíta en Portugal ano de 1594; llegó á Chi- na en 1622; murió en Kai-fong-fou el 9 de octubre de 1642. Froes (P. João), jesuíta, gg , Fou Jo-wang. 122. 3i /fj
  • — 75 — El P. Froes nació en Portalegre (Portugal) en 1588, 6 en 1591 segun otros; llegó á China en 1624; murió en Hang tcheou el 11 de julio de 1638. Do Backor; I, col. mõ.—Metwlofje de Ia Comp. de Jesus par lo P. E. de Gui- lhermy, Assistente de Portugal, 2.* part., pp. 28-29; reimp. en las Mis». Cath., V., p. 836. Furtado (P. Francisco), jesuíta, $f iít Fou Fan-tsi. 124.— Ming li tan. (Investiga- ciones filosóficas.) Parir. Biblioteca Nacional; Nuevos Pondos Chinos; núms. 8023 y 3029. Cordier Euai, p. 21. 125.— Hoan yeou tsiouen. (Del cielo y dei mundo.) Parir. Biblioteca Nacional: 6 vola. encuadornados en uno.—Nnovos Fon- dos Chinos; núm. 2919. Cordier: Sssai, p. 31. El P. Furtado nació en Portugal en 1587; llegó á China en 1621; murió en Macao el 21 noviembre de 1653. Este padre jesuíta escribió, con fecha 10 de noviembre de 1636, una Carta en português sobre los Ritos de la China; y, á 8 de febrero de 1640, concluyó una Respuesia, en Castellano, á las Doce cuestiones de Fr. Juan Bautista de Morales. Am- bos documentos, traducidos al latin, han sido impresos, ano de 1700, en la «Informacion de la Antiquísima Práctica de los PP. de la Companía de Jesus en la China».
  • Galve (Fray Francsico), franciscano. 126.—Tradujo el Fios Sanctorum, (que escri- bió en tres tomos), en Lengua Japonesa, y la Doctrina Christiana, i otros libros MSS. que refie- re Fr. Juan de S. Antonio, en su Biblioteca Fran- ciscana1, tom. I f. 388. Leon Pinelo: Ep. de la Bib. Ortení., Ap. I. Tlt. XVII.—Pages: p. 21. Garcia (Fray Juan), dominico. Véase Diaz (Fray Francisco). •Desde el comienzo de la persecución que en 1662 esta- lló en las provincias de Fo kien, Che-kiang y Canton, (es- cribe el P. Martinez-Vigil), distinguióse sobremanera el P. Juan Garcia, Mamado de la Cruz, que, en veintinueve anos de apostolado contínuo, bien puede decirse que pade- ció no interrumpido martírio. Viajaba descalzo y casi des- nudo; vivia como las alimaiias, escondido por el dia en las cavernas, entre ruinas, 6 en las oquedades de una pena, pa- ra acudir de noche al catecismo de los idólatras, al ministé- rio de los cristianos y á la asistencia de los apestados. Siem- pre errante, sin seguridad en los caminos, ni en los rios, ni en los esteros, ni en las montarias, una vez le sorprenden durante la celebración de los divinos mistérios, le arrastran, le apedrean, le azotan y le abandonan como muerto; otras veces guarecido en las montarias y en los bosques más in- accesibles, vése reducido al extremo de defenderse de las emboscadas de los tigres; y enmedio de angustias tantas, pedia al Serior que pusiera coto á los favores celestiales en
  • — 77 — que rebosaba su corazón: «Basta, Senor, basta; no me deis tan pronto la recompensa de mis pequenos servicios.» Oyó su oración el buen Dios, y, á las exteriores persecuciones, anadió las desolaciones dei espíritu: Foris pugnae tntus timo- res; hasta que exhaló su alma acrisolada á consecuencia de los tormentos en la gran persecución.» Fray Juan Garcia murió el 8 de diciembre de 1665. Qnètifet, Echard: II, pftgs. 615-616. Gouvea (P. Antonio de) jesuíta, HoTa-hoa. ! 27.—Innocentia | Victrix | sive | Sententia Co- mitiorum Imperij Sinici pro | Innocentia Chris- tianae Religionis | Lata juridice per Annum 1669. \ & | Ivssv R. P. Antonij de Govvea Soe. | Iesv, ibidem V. Provincialis | Sinico-Latine exposita | In Quàm cheu metropoli provinciae Quàm tum in Regno Sinarum. | Anno Salvtis Hvmanse MDCLXXI. Folio menor.—45 hojas, plegadas cada una en dos, á la usanza china,que constituyen 90 páginas, impresas con caracteres en madera, dejando en blanco el resto de cada pliego. Anteportada ó frontispício impreso en un bloque de madera que representa una corona de luz, en el centro la cifra I H S, con los tres clavos debajo. Enci- ma de la corona léese: Innocentia; debajo: Victrix; y al aldedor: e tenebrivs claris ipsis promicat.—(A la vuelta:)
  • - 78 - Caracteres chinos antiguos (1-8:) Xâm chu lie lin siuen y yu xi. (Debajo:) In conspecto gen | tivm revelavit Iv | stitiam Svam. Psal. 97—Portada (antes copiada.) —(A la vuelta:) Facultas R. P. V. Provincialis... In Quàm cheu metropoli provincise Quàm tum. Die 28. Anni 1670. Antonius de Gouvea.—(Texto, empezando la numeración de las hojas, que son 43:) Libellus svpplex, (ofrecido por los PP. Luis Buglio, G. de Ma- galhães y Ferd. Verbiest.) — Responsvm Concilij Ritvvm ad postvlata trivm Patrvm.—Mandatvm Im- peratoris quo cavsa nostra Comitijs Imperij traditur examinanda. — Sententia Comitiorvm. — Responsvm Imperatoris ac Sententia.—Elogivm Exeqviale.—Li- bellvs svpplex.—Mandatum Imperatoris quod prodijt euisdem anni et mensis die 28.—Consultvm ac Res- ponsvm Concilij Rituum.—Alterum Consultvm et res- ponsum eiusdem Concilij.—Placitvm Imperatoris ac Sententia data eiusdem mensis dvodecimi die vigisima prima. (El texto chino de los decretos, etc., vá con la interpretación.) Londres: Biblioteca dei Museo Bitánico. Exhibese cl ejemplar en una do las ti trinas da la Kinrt) Library. Pariu Biblioteca Nacional. (Procedente de la Biblioteca de Falconet — Otro ejemplar en los Nuevos Fondos Chinos; núm. 3183.) I28-— Vk 51 !§• f? Mong in yao Ian. (Ca- tecismo en estilo vulgar.) Pará; Biblioteca Nacional; Nuevos Fondos chinos; núm. 9032. El P. Antonio de Gouvea nació en Portugal en 1592; llegó á China en 1636; murió en Fou-tcheou el 14 de febre- ro de 1677. Pinelo dice, col. 113, que este religioso compuso una
  • — 79 — Historia de la China, y anade: «obra MS. que no parece diver- sa de la Monarchia de la China dividida en seis Edades y diez y seis Partes, sacada de los lihros Chinos, i Portugueses, con el continuo estúdio y observaciones de 20 Anos, en la Me- tropoli de Fo, á 20 de enero de 1654, con un apendice de la Monarquia Tartarica, MS. foi. en Português, en la Libreria dei Rei.» Ibanez (Fray Juan Buenaventura), franciscano. 129.—Catecismo ordinário para el uso de la Mision. Impreso en Canton, ano de 1681, en idio- ma y caracteres sínicos. Civezza: pp. 243, 244, (tomado de Huerta.) Nació el P. Ibanez, de nobles padres, el ano 1601 en el lugar valenciano de Elche. Despues de haber estudiado latí- nidad partió, muy joven, con un hermano suyo para Roma. Pero al llegar á Génova alistáronse ambos en una companía de soldados espanoles, con la cual estuvieron de guarnición en Casale dei Montferrato. Habiendo muerto su hermano, de- sertó Juan; y, despues de haber visitado la Ciudad Eterna, regresó á Valencia. Allítomóel hábito franciscano, viviendo en aquel convento hasta el ano de 1645 en que se embarcó para Filipinas. Desde este archipiélago fuése á la China en 1649, permaneciendo hasta 1662 y misionando, con mucho fruto, en companía dei P. Fr. Antonio de Santa Maria. En abril dei último citado ano se trasladó de la ciudad de Ci-nau-fu á la de Macao y, despues de haber pasado dos anos en esta, tuvo necesidad de ir á Roma para tratar de graves asuntos de la misión. Este viaje fué largo y estuvo lleno de penalidades para nuestro misionero; pues lo realizó
  • — 8o — por Ja índia, y, pasando por Malaca, Bengala y Masulapa- tan, cruzó el Gran Mogol y el Golfo Pérsico, tocó en el puer- to Surrate, estuvo en Basoray Babilónia, siendo en esta ciu- dad cruelmente azotado, visitó á Nínive, Edesa, Alejandría, Chipre y Sicilia, y, por último, Uegó á Roma. En la corte pontifícia resolvió sus negocios, no sin grandes obstáculos; y vino á Espana en 1669. No dando jamás trégua á su acti- vidad, aquel mismo ano salió con una misión para México; habiendo hecho el viaje, los religiosos que la componían, por Honduras y Guatemala. Dando la vuelta al mundo, vol- vió Fray Juan á las Filipinas en 1671, y, desde allí nueva- mente á China. De todos estos viajes escribió una relación histórica, así como tambien de la predicación dei Evangelio en el Celeste Império, siendo esta última impresa, despues de su muerte, en Colonia, ano de 1706. Así mismo escribió vários informes sobre sus últimos trabajos evangélicos en China, fechados en los anos de 1673, 1674, 1675 y 1678 (Macao). El ano mismo en que el P. Ibanez fundó una iglesia, 1691, le sorprendió la muerte en Canton el 11 de octubre, á los 84 anos de edad, 65 de vida religiosa y 42 de misione- ro. Sus funerales se celebraron con gran pompa en la igle- sia franscana extramuros de Canton, oficiando el minorita Fr. Bernardino delia Chiessa, Obispo titular de Argoli y Vicario Apostólico de la China: y en su sepulcro puso su companero de religión Fray Antonio de Santa Maria (cuya vida y virtudes dejó descritas el P. Ibanez así como tam- bien su propia y personal historia) el epitáfio siguiente: D. O. M. |suo| et parenti et fundatori | quem | Octuagenario maiorem post dimidium | aelatis apostolicis ministeriis im- pensum: | circumdatumque terrarum orbem coelestes orbes in aeternum victurum] 5 idus octob. M.DC.XCI. ] recepere a R. P. Fr. Ioan Bonaventurae Valentiae ]seraphica missio lapidem hunc grati animi | monumentumque posuit.
  • — 81 — Jesus ó de Escalona (Fray Francisco de), franciscano. 130.—Doctrina y pruebas de que no hay mas que un Dios trino en personas y uno en esencia, por el P. Fr. Francisco de Jesus ó Escalona, de la província de San José. Impreso en Kuansi, en idioma y caracteres sínicos. 131.—Explicacion de todos los mistérios ne- cesarios para salvarse. Impreso en Kuansi, en idioma y caracteres sínicos, ano de 1639. 132.—Razones de falsedad en los ídolos y sectas de China. Impreso en Kuansi, en idioma y caracteres sínicos, ano de 1639. 133.—Recopilacion de decretos dados por los Emperadores de la China á favor de la ley Chris- tiana. Impreso en Kuansi, en idioma y caracte- res sínicos, ano de 1639. Givezza: p. 248 (tomado de Huerta). Nació este religioso en Escalona, arzobispado de Tole- do; profesó en la órden franciscana en la província de San José; salió de Manila para las misiones de China en 1636; fué preso y cruelmente azotado al siguiente ano en la ciu- dad de Chincheu y desterrado á la de Macao; volvió á Ma- nila en abril de 1640; falleció en esta ciudad ano de 1660. Dejó escrita una Relacion de su viaje á la China y conversiones 11
  • — 82 — llevadas allí â cabo, cuyo ms., con la fecha de 1645, existe en el archivo dei convento franciscano de Manila. Jesus (Fray Juan de), franciscano. 134.—Traduccion dei latin al Castellano dei Arte dei idioma Japonês, escrito por el dominico Fray Diego Collado. Ano de 1682. Civezza: p. 218 (tomado de Huerta).—Esta traduocióu Castellana dei Artt dei P. Collado se liallabo ms. on el Convento de San Gabriel de Segovia, al decir de Fray Juan de San Antonio en sus "Franciscos Descalzos,„ libro I cap. 23, folio 301. Este religioso franciscano aportó á las islãs Filipinas el ano de 1679. En Manila fué prior dei convento y definidor. Murió en 1706, despues de 26 anos de vida misionera. Es- cribió una historia dei Japon y otras obras de piedad, algu- na de las cuales se imprimió en México. Lopez (D. Fray Gregorio), dominico, obispo de China. 135.—Tratado dei culto que dan los Chinos á Confúcio y sus Mayores, escrito en chino pri- meramente y luego traducido al latin. Pinelo: col. 122. Dice que acabó esta obra á 11 de diciembre de 1081, y que desde 1082 á 1681 escribió Fray Gregorio interesantisimas cartas al pa- dre Felipe Cuplet al General de los Dominicos, al papa Inocêncio XI y á los Cardonales de la Sacra Congregación de la propagacion de la Fè.—Frat/ Juan Francisco de Leonita, dominico, aumentó y corrigio el tratado dei pez; ▼, firmado por ambos, fuè remitido à Roma, aiio de 1686. Se imprimió un fragmento latino. # Aunque este religioso era indigena y tenia, por consiguiente, que saber la lengua china, sinhaber vencido para lograrlo, dificultad alguna, debe- mos incluirlo en esta Memoria, como hemos hecho con algunos otros; pues su nuevo apellido europeo, indica claramente que espanoles fueron los que formaron su corazón y su entendimiento. La entrada dei chino Gregorio Lopez en la orden de Santo Domingo, (dice el P.Martinez Vigil) fuéun socorro providencial durante la época de la persecución que estallo en
  • - 83 - 1062 en las províncias de Fo-kien, Che-kiang y Canton. "Lopez liabía estu- diado en Manila, v alli se liabia formado sn espirita. Conocedor de las cos- tumbres de su país, lleno de ceio, dotado de una actividad prodigiosa, y siéndole más fácil pasar inadvertido entre los de su propia raza, fué du- rante algunos anos el sosten y el guardian de aquella grey atribulada. Ino- cêncio XI le obligó à recibir el obispado que ya le habia ofrecido Clemen- te X, siendo basta la fecha el único hijo dei Celeste Império que ha recibido la consagración episcopal.» Llagas (Fray Diego de las), franciscano. 136.—Arte dei idioma Japonês. 137.—Diccionario Castellano-Latino-Japonés. 138.—Traduccion dei Fios Sanctorum al idio- ma Japonês. Civezza: pp. 833 y 838 (tomado do Huorta). Pertenecía este religioso á una família indígena. Pero fué convertido y bautizado por nuestros misioneros, quienes le ensenaron el latin y el Castellano. Movido de gran fervor in- gresó en la orden tercera, vistiendo el hábito en i6i3yhacien- do su solemne profesion al siguiente ano de 1614, aunque no pudo ser ordenado por falta de prelado. Dícese que murió martirizado en 1634. Mayor (Fray Tomás), franciscano. 139.—Símbolo de la Fé, en lengua china, Impreso en Binondo (Filipinas), ano de 1607, en 4.0 Fray Tomás Mayor no es, como supone N icolás Antonio, el mártir Tomás de Zumárraga. Martinez Vigil: p. 323.
  • -84- Monteiro (P. João), jesuíta ãfcfílig Meng Jou-wang. 140.— H Itil Tien hio lio i. (Com- pendio de la ley divina). Paru: Biblioteca Nacional, Nuevos Fondoa Chinos, n.° 3228: ejemplar ms. MI-— % ^ tfk Wj Tien hio pien king lo. (Del verdadero y dei falso culto y de la adora- ción). Paris: Biblioteoa Nacional; Nuevos Fondos Chinos; nám. S.0Õ9. 142.— |j| Tchao mi king. (Luz para esclarecer las tinieblas). Parts.* Biblioteca Nacional; Nuevos Fondos Chinos; núms. 3.147 y 3.148: ejemplares mss. El P. Monteiro nació en Portugal, ano 1603; llegó á Chi- na en 1637; murió en las índias en 1648. Morales (Fray Juan Bautista de), dominico. 143.—Catecismo en lengua china. Impreso en 1649. 144.—Comentário sobre las letanías de la Vírgen, en chino. 145.—Tratado dei amor de Dios, en chino.
  • - 85 - 146.—Arte de Gramática de la lengua china. 147.—Vocabulário Chino. 148.—Vida de Santo Domingo, en chino. Quetif y Echard: II, pp. 611-613.—Pinelo: col. 137.—Antonio. 1.1, p. 651.— Martinez Vigil: p. 881. El apostolado dominicano en China, (dice el P. Marti- nez-Vigil) iniciose ya de una manero permanente en 1633 por el ceio infatigable dei inmortal P. Juan Bautista de Morales (nacido en Écija en 1597), quien en treinta y un anos de trabajo inesplicable, sin auxilio particular de la gracia, echó para siempre los cimientos de aquella Iglesia. «Ante veinte y dos tribunales compareció con el P. Diaz: en ellos fueron uno y otro cruelmente azotados, cargados de pesada canga y condenados á otros suplícios bárbaros; pero nada fué capaz de contener el ardor de aquellos infla- mados misioneros.» No menos que por sus grandes virtudes sobresale este religioso por su ciência y, especialmente, por la parte que tomó en la cuestión de los ritos chinos, que tanto dano pro- dujo á las misiones católicas dei Celeste Império. Originóse ésta á mediados dei siglo xvn entre jesuítas y dominicos, por defender los primeros la licitud de los honores públicos y privados que los chinos hacían á sus antepasados y á Con- fúcio y sustentar los segundos, apoyados por algunos fran- ciscanos, que eran idolátricos y supersticiosos. Largos anos transcurrieron sin que ninguna de estas órdenes religiosas variasen el juicio que, con indudable buena fé, y no aten- diendo mas que al mayor bien de la Iglesia, mantenían so- bre dicho asuntó, antes enardeciéndose mas y mas el empeno de ajustar su conducta á sus respectivas opinio- nes. Hasta que, al fin, la santidad de Clemente XI con- denó en 1704 los ritos chinos, enviando al Celeste Impé- rio para que se cumpliese su mandato al cardenal de Tour-
  • — 86 - non, Patriarcha de Antioquia. Anos despues Benedicto XIV en su bula dogmática Ex quo singularis, publicada en 1712, confirmo la doctrina de su antecesor; ordeno que el nombre de Dios se expresara en chino por Tien-chu (Senor dei cielo), prohibiendo el uso de las palabras Tien (cielo), y Xang-ti (supremo moderador), indicadoras, dei dios de los idólatras y la inscripción Kieng-Tien (adora al cielo); y de- creto, en fin, que nadie pudiera predicar ni administrar los Santos Sacramentos en China, sin prestar, como hoy mismo se hace, juramento de obediência á este decreto pontifício. A preparar estas resolucioues contribuyó mucho el pa- dre Morales, que, á pesar de su salud quebrantadísima por el ejercicio de su largo apostolado en Filipinas, en Camboja y en China, hizo un viaje á pié desde este império á Roma, atravesando la índia, la Arabia, la Mesopotâmia y la Siria, para exponer á la Santa Sede la doctrina de los dominicos en la cuestión de los ritos, acerca de las cuales escribió vários tratados. En 1644 fué el P. Morales nombrado obispo de Nueva Cáceres; pero no llegó á tomar posesión de la mitra. Este insigne misionero falleció en Fo-kien, el 17 de sep- tiembre de 1664. Fr. Domingo Fernández de Navarrete, O. P., escribió la Apologia de Fr. Juan Bautista de Morales, por los jesuítas refutada, con toda la carta dei V. D. Juan de Palafox, acerca dei culto de la China, impresa en Colonia con el li- bro titulado: Carta de una persom piadosa.—Fr. Carlos de San Vicente, O. P., escribió también la tVida dei Gran Apóstol de la China, Fr. JuanBautista de Morales», impresa en 1667. Navarro (P. Pedro Pablo). 149.—Tradujo al japonês y fué publicada en Nangasaki ano de 1622, la obra dei P. Pedro
  • - 87 - Antonio Spinelli: Thronus Dei, Maria Deipara, impresa en Nápoles, ano de 1613- 1 tjo.—Apologia de la fé contra las calumnias de los gentiles. Escrita en japonês y publicada en Nangasaki (1620). Pinelo: col, 184 (*i escribió otros Libro» par» el nso de lo» japoneses cliristiano»,).—Pagés: P- 20. El P. Navarro, aunque nacido en Calabria, ano de 1560, era oriundo de Espana. En 1622 murió martirizado en el Japón. Nieva (Fray Domingo de), dominico. 151.—Linguae Sinicae Grammatica, Dictio- narium, poenitentium Examen, & plures eadem lingua pro praedicare incipientibus sermones. fo^acn», Vncn^et^fo^inis^HÍidH; »»dW oonversionen, etbni- co rum.» Pantoja (P. Diego de), jesuíta, g| & Pang Ti-ngo. 152— hp m* »» £ Yisou km """ tao wen. (De la pasión de Jesus). Paris: Bibioteca Nacsonal; Nuevos Fondos Chinos; núm. 8377. 153.— % ^ $$ ffò Ouei laipien luen. (Ex-
  • — 88 — plicación de las cosas que han de suceder ó de las consecuencias de la muerte.) Paris: Biblioteca Nacional; Nuevos Fundos Cliinos; núm. 8387.—Four- mont: núm. CCLIX. so pieií. Suplemento al Tien tchou che i (Verda- dera Doctrina de Dios), escrito por el P. Matteo Ricci ^'J ^ 13 Li Mateou, S. J. y publicado en iõoi. (i) rariK Biblioteca Nacional; Nuevos Fondos Chinos; núms. 3238 y 3239. 155.— Jf| Pang tse i tsouen. (Ex- plicación dei símbolo.) Pari*: Biblioteca Nacional, núms. 8010 y 9011.—-Fourmont: núm. XCCI. 156.— -tTsi ko ta tsiuen. (Siete Victorias). La* Siet* Vidarias, ó sean Las Siete Virtudes qno se oponen á los siete pecados capitales, faeron publicadas en 1614 (Fourmont, núm. CCVI) y han sido reimçresas en 1678 on 4 vols. en 8.° Dice el P. Foureau que un Cristiano llamado Tsoui tchang. ayudó al P. Pantoja en la composición do este trabajo, y escribió, á su modo, un pre- facio & cada uno do fos siete capítulos, en cuyos prefácios inserto varias Fábulas de Esopo, como la dei Cuervo y la Zorra, contra el Orgullo: la de 1 a Hormiga y la Cigarra, contra la Pereza, etc., por ser este género muy dei gust o de los chinos. (1) Ha sido reimpreso este tradado en 2 vols., ano de 1868, y traducido al mandchou con el título de Abkai edchen i ounengai dcUourgan. Existen ejem- nlares en Londres: Biblioteca dei Museo Britânico, (Douglas, p. 122) y en la Nacional de Paris. (Nuevos Fondos Chinos; núms. 2743, 2719 y 3232, etseqq ) "El P. Julián Baldinotti, jesuíta do Pistoya, lo hizo reimprimir, ano do 1<30, en el Tonkín, por segunda vez, y asegura que la elegância y pureza de esto catecismo contribuyo poderosamente al êxito do sus predicaciones en esto reino.„ A. Bèmusat, Souc. Mil. Asiòt., II, p. 218. Tien tchou che i
  • — 89 — El P. Pantoja nació en Valdemoro, diócesis de Toledo, en 1571; llegó á China en 1599; muríó Macao en enero de 1618. Pereira (P. Thomas), jesuíta, 0 Siu Je-cheng. 157.— ^ £ ÍT àlfe Nan sien sen8 hinZ chou (Vida dei P. Fernando Verbiest.) Este in- signe misionero, astrónomo y cosmógrafo usaba el nombre de í$f Nan Hoei-jen, S. J. Parir. Biblioteca Nacional; Nuevos Fondos Chinos; núm. 3033. Nació el P. Pereira en Portugal el i.° de noviembre de 1645; llegó á China en 1673; murió en Pe-king el 24 diciem- bre 1708. Su cuerpo está enterrado en el cementerio de Cha la eul de Pe-king, sepulcro núm. 46. Perez (Fray Miguel), franciscano. !58.—Arte dei idioma japonês, en caracteres japoneses y sínicos. 159.—Catecismo de doctrina Cristiana, en los idiomas japonês y tagalog. Civezza: p. 451, (tomado de Huerta.) El ano 1611 era este religioso ministro dei pueblo de Casiguran en Camarines. Al siguiente partióse para las rni- siones dei Japon, donde predicó con mucho fruto durante 12
  • cinco anos, hasta que fué preso y encerrado en las cárceles de Firando. En ellas sufrió tres anos de crueles martírios, pudiendo librarse en 1620. Volvió entonces á Manila y ejer- ció su ministério en vários pueblos dei archipiélago. Envió- sele á Roma para resolver asuntos importantes de la órden; y, ya en Espana, murió en el convento de San Gil de Ma- drid, ano de 1639. Peris de la Concepción (Fray Francisco), franciscano. Piensiam-Kung. 160.—Tratado contra los errores de Confú- cio, en lengua sínica. 161.—De los requisitos para abrazar la Ley de Dios y recibir el Santo Bautismo, en lengua sínica. Civezza: p. 452, (tomado do Huerta. El P. Peris de la Concepción nació en Pego, lugar dei arzobispado de Valencia, en 1635. Su família tenía lazos de parentesco con la de San Vicente Ferrer. En Gandía estu- dió latinidad y filosofia. Habiendo abrazado la carrera ecle- siástica é ingresado en la orden franciscana, fué destinado á las misiones de Honduras, Guatemala y México; de don- de pasó á las de China, arribando al antiguo Catay el ano de 1674. En Canton consiguió abrir una iglesia en el mismo palacio dei gobernador indígena y edificar otras dos en la ciudad. Durante doce anos ejerció allí su santo ministério, al cabo de los cuales fué á Manila y en esta ciudad murió el 8 de noviembre de 1706.
  • — 9i — Pifíuela (Fray Pedro de la), franciscano. 162.—Diálogo en idioma sínico, entre un mi- nistro evangélico y un letrado chino, ano de 1688. 163.—Controvérsia de la Ley de Dios contra los gentiles, en chino. Impreso en Canton, ano de 1703. 164.—Vida de N. P. S. Francisco, en chino. Idem en Canton, 1703. 165.—Ejercicio de oración de San Pedro de Alcântara, con adiciones. Escrito en chino é im- preso en Canton, ano de 1703. 166.—Breve explicación en chino de las in- dulgências. Impresa en Canton, 1703. 167.—Diferencia entre lo temporal y lo eter- no. En chino: impresa en Canton, 1703. 168.—Tratado en chino sobre la piedad y devoción con las ánimas dei Purgatório. Impreso en Canton, 1703. 169.—Catecismo en chino de doctrina Cristia- na, con oraciones para confesar y comulgar, y otros ejercicios de virtud. Impreso en Canton, en 1703. 170.—Tratado en chino sobre las virtudes de varias plantas y piedras. Impreso en Canton, en 1703.
  • — 92 — 171.—Regia de la Tercera Orden de San Francisco. Escrita en chino. Canton, 1703. 172.—Arte de la lengua sínica, en Castellano y chino. Canton, 1703. Cirezza, pp. 462, 613. (tomado da Huerto).—Pinelo: col. 116. Véase Varo 6 Baro (D. Fray Francisco). Fray Pedro dela Pinuela nació en México; profesó la re- ligión franciscana en la Santa Provinda de San Diego; fué á las islãs Filipinas en 1671; seordenóde sacerdote en Manila; partió para las misiones dei Celeste Império en 1676; en- cargóse de parte de la província de Fokien llegando en muy poco tiempo á poseer con gran perfección la lengua indígena; en 1679 fundó en el pueblo de Chiang gho una iglesia bajo la advocacion de San Miguel Arcangel y otra bajo la de San Salvador en el de Lun-Keu; fué secre- tario de visita dei obispo D. Fray Bernardino delia Chies- sa en los anos 1684 y 1685, en cuya expedición dícese que recorrieron más de mil cien léguas; fundó en 1686 otra iglesia en el pueblo de Chan-Cheu y otras dos en los de Kiem-ming y Tay-ning dedicadas respectivamente á la vir- gen mexicana de Guadalupe y á San Pedro de Alcântara; falleció en Chan-cheu, el 30 de julio de 1704 á los 54 anos de edad y 28 de ministério apostólico. Preces (Fray Manuel), franciscano. 173.—Arte de la lengua dei Japon. 174.—Catecismo en la misma lengua. Fray Juan de San Antonio: Bib., f. 200.—Pinelo: col. 168. Murió el ano de 1639.
  • — 93 — Rocha (P. João da), jesuíta, jH $p g| Lo Jou-wang. 175-— Í 1e fífc Hf Tien tchou cheng kiao ki titong (Llave para abrir la ley de Dios.) Fourmont: núm. CLXXVIII.—Cordier: Estai, p. 34. El P. Rocha nació en Portugal en 1566; llegó á la China en 1598; murió en Hang-tcheou en marzo de 1623. Rodriguez Girão (P. João), jesuíta. 176.—Arte da lingoa de Japam composta pello padre Joam Rodriguez Português da com- panhia de Jesu, divido em tres livros. Com licen- ça do ordinário, é superiores. Em Nangasaqui no collegio de Japam da companhia de Jesu. Anno 1604.—(Al fin:) Com licença do ordinário, é superiores em Nangasaqui no collegio de Ja- pam da companhia de Jesu. Anno 1604. 4.°—5 hojas prelimiares mas 240 hojas.—Signatu- ras: A-Z, Aa-Zz, Aaa-Ooo, de 4 hojas.—Papel japonês. Portada.—Yuelta en blanco.—Privilegio: 22 abril 1604.—Aprobaciones.—Prefacio firmado por el autor. —Advertência.—Texto.—Tabla.—Colofon. (Descripcion tomada de una nota puesta por M. Landresse al ms. de la gramática dei P. Rodriguez, traducida por diclio sinólogo y publicada por la Sociedad asiática de Paris, afio 1825.) Ternaux: núm. §92.—Pagés: p. 14.
  • — 94 — 177*—Arte breve da lingoa Japoa tirada da Arte grande da misma lingoa pello Padre João Rodriguez. Macao, no Collegio da Madre de Deus, 1624.—4-° Ternaux: núm. 2988:—Silva: t. IV, p. 29.—Barbosa no cita ni esta impre- sión ni la cjue antecede. Antonio Ribeiro dos Sanctos liace mención de esta segunda gramática dei P. Rodriguez en sus K
  • — 95 — paru renfermé dans des limites plus appropriées aux besoins des commençans. C'est un manuscrit, en por- tugais, sur papier de la Chine, de quatre-vingt-seize feuillets in 4.°, rédigé à Macao, en 1620, et qui était destine à l'impression, comme on l'apprend par les approbations des supérieurs qui avaient fait examiner l'ouvrage. Ce manuscrit, appartenant á la Bibliothè- que du Roi, méritait de sortir de 1'oubli oú il etait tombe: la Société Asiatique s' est déterminé à le faire traduire en français, et imprimer. M. Landresse, un de ses membres, déjà connu par d'heureux essais réla- tifs á la litterature chinoise, s'est chargé de ce travail fastidieux et diffícile. II a surmonté les obstacles que lui opposaient l'ecriture du manuscrit et le style bar- bare et souvent inintelligible du P. Rodriguez, et sa persévérance lui a fourni les moyens de corriger un bon nombre d'endroits oú s'etaient glisés des fautes, par la négligenco du copiste ou de l'abreviateur...„ (Avant propos, pp. VI-VII.) 179.—Supplément á la Grammaire Japonaise, du P. Rodriguez. Ou Remarques additionelles sur quelques points du système grammatical des Ja- ponais, tirées de la Grammaire composée en es- pagnol par le P. Oyanguren, et traduits par M. C. Landresse, membre de la Société Asiati- que: Précédées d' une notice comparative des Grammaires japonaises des PP. Rodriguez et Oyanguren, par M. le Baron G. de Humboldt.
  • — 96 — Ouvrage publiée par la Société Asiatique. Paris á la librairie orientale de Dondey-Dupré père et fils, rue Saint Louis, número 46, au Marais, et rue Richelieu, núm. 65. MDCCCXXVI. 4.°—31 páginas, sin la portada y anteportada. uEn comparant attentivement ces deux ouvrages ensemble, (la gramática dei P. Rodriguez y la dei pa- dre Oyanguren), il est évident que celui de 1' auteur portugais est plus complet et plus exact, mais 1' autre fournit des éclairsissements ntiles, lorsqu' on á fait l'é- tude du premier. II y á aussi plusieurs cas oú ces deux grammaires différent 1' une de 1' autre, et oú une connaissance plus intime de la langue ponrrait seule mettre en état de décider de quel côté se trouve l'é- rreur.„ (Pág. 2 ) El P. Juan Rodriguez Girão, 6 simplemente Juan Rodri- gues como generalmente es llamado, nació el ano 1559 en Alcochete, profesó en la Companía de Jesus, fué misionero durante muchos anos en la índia y en el Japon, y falleció el ano de 1633. San Francisco ó Pardo (Fray Diego de), franciscano. 180.—Catecismo en chino, impreso en China. 181.—Relacion verdadera de la Santísima Ley dei Senor de los Cielos y Vida de los San- tos, impresa en China, ano de 1581, en chino. Pinelo: cola. 108 y 104.
  • — 97 — 182.—Catecismo de la Doctrina Cristiana, en idioma japonês. 183.—Refutación de las sectas dei Japón y explicación de la Doctrina Cristiana, en idioma japonês, ano de 1613. Civeza: p. 513, (tomado de Huerta.) Fray Diego Pardo nació en Membrilla, profesóen la san- ta província de S. Pablo y fué á Filipinas en 1609. En 1612 se embarcó para el Japón, de cuyas misiones fué Comisario Provincial. Habiéndose quedado oculto cuando, en 1614, fueron desterrados de aquellas islãs los padres misioneros, comenzó de nuevo la predicación dei Evangelio al ano siguiente; pero el 14 de abril prendiéronle en la ciudad de Yedo y el 16, despuès de haber confesado la Fé Católica ante el mismo Emperador, se le encerró en la horrible cárcel de aquella ciudad, juntamente con 156 personas, en un local de 12 varas de largo por cinco de ancho. No fué la lepra, de que se contagio enseguida, el menor de los es- pantosos trabajos que sufrió, los cuales solamente endulza- ba predicando la Fe á los allí encerrados, de los que logró bautizar y convertir hasta sesenta. Se ignora como fué redi- mido de tales tormentos, aunque dícese que un personaje japonês le hizo embarcar para México el 30 de septiembre de 1616; pero ello fué que en julio de 1618 hallóse otra vez en las Filipinas para volver de nuevo, como asf lo efectuó, á los tres dias, á las islãs dei Japón. En ellas vivia aún en 1634, ejerciendo su santo ministério, sin que se sepa si fué ó no víctima de la implacable persecución que en aquel ano su- frieron los cristianos. 18
  • - g8 - San Juan Bautista Labafieza (Fray Manuel de), franciscano. 184.—Traducción dei latin al chino dei Sal- tério de la Virgen, compuesto por San Buena- ventura. Civezza: p. 546. (tomado de Huerta.) Fray Manuel aportó al archipiélago filipino con la mi- sión de 1684. Al ano siguiente fué á la de la China. Allí tra- bajó durante 25 anos, fundó dos iglesias y ejerció el cargo de Comisario Provincial. Logró el favor dei Emperador dei Celeste Império, quien públicamente lo recibió cuando fué á visitar la ciudad de Chingcheu. Este misionero franciscano murió en Pe-king el 10 de marzo de 1710. En el archivo dei convento de Manila, hay dos mss. de este religioso. Se titula el uno «Carta anual de lo que ha su- cedido en esta nuestra Misión dei Reino de China en el ano de 1703 segun las noticias que nuestros religiosos me han remitido á esta Metrópoli de Canton sacadas de sus cartas.» Es autógrafo: va firmado al fin: «Canton, 30 de Diciembre de 1703, Fray Manuel de San Juan Bautista, Comisario Provincial:» consta de 30 pp. en folio. El otro lleva el si- guiente epígrafe: «Lo sucedido á nuestra misión en este ano de 1704 en el reino de China, Tun-kin y Cochinchina, se- gun las cartas remitidas á mí Fray Manuel de San Juan Bautista, Comisario Provincial.» Folio: tres hojas. Santa Marta (Fray Juan de), franciscano. 185.—Sermones sobre la mayor parte de las homilias dei Breviário, en idioma japonês.
  • — 99 — 186.—Refutacion de los errores y supersti- ciones contenidos en el libro Bupo, en idioma japonês. 187.—Catecismo esplicado de la doctrina cristiana, en idioma japonês. 188.—Varias cartas espirituales, escritas parte en japonês y parte en Castellano. Civczza: p. 567 (tomado de Huerta.) Fué este religioso nno de los más insignes varones apostólicos dei Japón. Sufrió el ano 1615 la terrible perse- cución de que fueron víctimas los cristianos. Encarcelado en Macao durante dos anos, padeció toda género de ultrajes y tormentos, hasta que fué decapitado extramuros el 16 de agosto de 1618. La Sagrada Congrega- ción lo proclamo mártir por su decreto de 21 de abril de 1668. San Pascual (Fray Agustin de), franciscano. 189.—Camino de la buenaventuranza. Es- crito en chino é impreso en caracteres sínicos, en Canton, ano de 1661. 190.—Refutacion al error de la transmigra- ción de las almas, en idioma y caracteres sínicos. 191.—Tratado de las virtudes, que consti- tuyen la verdadera perfección, en lengua y carac- teres chinos.
  • ig2.—Tratado sobre lo que se ha de creer y esperar, en idioma y caracteres sínicos. 193.—Controvérsias y cuestiones chínicas, en lengua y caracteres sínicos. 194.—De la conciencia final, en idioma y ca- racteres sínicos. 195.—Explicación dei Símbolo de los Apos- toles, en lengua y caracteres sínicos. 196.—Breve catecismo de la Doctrina Cris- tiana, en lengua y caracteres sínicos. Civezza: p. 548. (Tomado de Huerta.) En Marbella, diócesis de Málaga, nació este varón apos- tólico. El 17 de mayo de 1657 profesó la orden tercera en la província de San Juan Bautista. Partió para las Filipinas ano de 1665, y, en el de 1670, se le destinó á la China. La travesía fué desventurada; pues una violenta tempestad arrojó la nave á la isla de Solar. De ésta pudo pasar el misionero á la de Timor, ejerciendo por todas partes su santo ministério, especialmente en Manatutu, Ada y Lifao. Al fin, le fué posible embarcarse para Bataviay de Batavia entró, por Macao, en China, ano de 1672. En la ciudad de Cantón detúvose á estudiarla lengua china con el P. Fray Francisco Varo, dei orden de Santo Domingo, lo cual alcanzó en breve tiempo. Dispuesto ya para la predica- ción, comenzó su labor evangélica, fundando una iglesiaen el pueblode Ning-Te, província de Fokien, (cedida á los pa- dres dominicos en 1675); recuperó después las de Cinan-Fu, província de Xang-tun y las de Put-Ay, Sinchin y Fue-Sin, fundadas por el P. Fr. Antonio de Santa Maria; y erigió, en fin, otras tres en Liching, Virca-Yao y Chining, consagrando
  • — 101 — esta última al Dulcísimo nombre de Jesús, el 4 de junio de 1681. Desde el ano de 1685 al de 1691 ejerció Fray Agustínel cargo de Comisario de todas las misiones franciscanas de la China; y, habiéndose embarcado con dirección á Roma para dar cuenta á la Santa Sede dei estado de su provín- cia, falleció en el puerto de Acapulco de la Nueva Espana, á los sesenta anos de edad. Semedo (P. Alvaro), jesuíta 197.—Diccionario muy puntual Chino y Por- tuguês y vice-versa. (El autor falleció cuando es- taba concluyendo esta obra.) Pinelo: col. 104. Ponde reflere que el P. Semedo compuso también las obras siguientes, que oonviene recordar, porquo importa para conocer la vida de este jesuíta português. Carias anua* de la China dei afio 1012, 1018, 1021 y 1622, con los nuevos progresos de la Religión Cristiana en la China, impreso en 16/7, en 4.° en latin. Rilación de la Proçagación de la Pé Católica en el Reyno de la China, y de las cosas de aquel tiempo, impreao en 1641, en Castellano. En 22 afios que estuvo en la China el P. Semedo, juntó materia- les dei sitio y calidades de la tierra, y dei aumento de la Religión Cristiana en ella, los cuales y las Anuas referidas las dió á luz D. Manuel de Faria y Sousa con el titulo "Império de la China, i Cultura Evangélica en él, por los Religiosos de laCompafiia de Jesús. „ Afio de 1613. 198.— 1E W Cheng kiao io yen. (Bre- ve disertación sobre la religión Cristiana). Parts: Biblioteca Nacional: Nuevos Fondos Chinos; núms. 2840, 2841, 2842, 3266, 3267. Fourmont: núm. 2846, 2811, 3206 y 3267, (ediciones diferentes.) Este tratado ha sido reimpreso cl afio de 1871 en un vol. en 4.° El P. Soerio nació en Portugal en 1566; llegó á China en 1595; murió en Macao, agosto de 1607. Soerio (P. João), jesuíta, g| Sou Jou-han.
  • — 102 — Sotelo (Beato Fray Luis), franciscano. 199.—Catecismo Japonês, dividido en tres partes. Civezza: p. 575, (tomado de Huerta.) 200.—Vários opúsculos cristianos en idioma japonês, para instruccion de los recien conver- tidos. Fr. Diego Lequile: Francisci Magislatoris, Romie 1664, foi. £88.—Pinelo: col. 176. Nació Fr. Luis en Sevilla, siendo su família una de las mas esclarecidas de Andalucía. Muy joven pasó á estudiar en la Universidad de Salamanca. En esta misma ciudad vistió el hábito franciscano en el Convento de la Província de San José, profesando el n de mayo de 1584. Sus padres lograron que se le destinara al convento de Sevilla; pero, en la ciudad hispalense, permaneció poco tiempo Fr. Luis, pues no tardó mucho en pedir que se le enviara á las misiones de Filipinas, á donde llegó el ano de 1600. Allí se le destinó al convento de Dilao para que aprendiera la lengua japonesa, mediante cuyo conocimiento administro algun tiempo á los japoneses dei pueblo de Balete. En i6o2selenombró Lector en artes y predicador conventual de Manila. En 1603 se embarco para el Japón, predicando la fé durante diez anos sin interrupcción alguna, hasta que en 1613 fué preso y condenado á muerte. No se cumplió, sin embargo, la sen- tencia, pues á instancias dei rey de Boxu, Maxamune, fué indultado; siendo tal la estimación que éste dispensó al mi- sionero, que le confirió la misión de legado adjunto dei prín- cipe japonês Rocuyemon Faxecura, embajador extraordina-
  • — 103 — rio en las cortes de Madrid y Roma. El 28 de octubre de 1613 partieron ambos para Europa, logrando el franciscano en la travesía la conversión dei príncipe japonês, el cual fué solemnemente bautizado en Madrid, á presencia de los Reyes, apadrinándolo el duque de Lerma y pronun- ciando Fray Luis un sermón alusivo al acto. Marcharon después á la Ciudad Eterna, donde la santidad de Paulo V nombró obispo dei Oriente dei Japón al P. Sotelo, habiendo manifestado deseos de concederle el capelo cardenalicio. Volvió luego á Espana el ilustre franciscano; y no tardó en embarcarse para México, de donde regresó á Filipinas en 1618. En el convento de San Francisco dei Monte residió durante 4 anos, al cabo de los cuales arribó de nuevo al Japón, sin que la suerte acompanara esta segunda vez sus apostólicos afanes; pues el 24 de octubre de 1622 fué hecho prisionero en Satzuma, encerrado en la cárcel de Omura y quemado vivo en esta última ciudad el 22 de agosto de 1624. La Sagrada Congregación le declaro mártir el 26 de agosto de 1645; y el Santísimo Padre Pio IX lo beatifico re- cientemente. Son rarísimos, y muy interesantes para la vida de este misionero, los dos siguientes impresos: «Relacion verdadera que embió el Padre Luys Sotelo de la Orden de San Francisco á su Hermano D. Diego Cava- llero de Cabrera veintiquatro de Sevilla, en que se da quenta dei bautismo que se hizo á el Embajador Japon. Con licen- cia. Impreso' en Sevilla, por Diego Perez.» 2 hojas. (Sevi- lla: Biblioteca Colombina.) •Ludoville Soteli Minoritae, Regii ad Apostolicam Sedem Legati et regni Oxensis Apostoli ac designati Episcopi, ad Urbanum VIII. Pont. Max. de Ecclesiae Japonicae statu Relatio. Madrid. 1634.» 4.0— Parisiis, 1634.4.0—Francofurti, 1634. 8.° (El original está en el Archivo dei Vaticano; pero
  • — 104 — hay ejemplares manuscritos en la Biblioteca Nacional de Pa- ris y en la de la Real Academia de la Historia de Madrid.) —León Pages ha reproducido íntegro este documento, con4 cartas dei P. Sotelo, en el tomo I de su Histoire de la religion chrétiene au Japon, Paris, 1869-1870. La relación lleva la fe- cha: De hoc cárcere Japonio Omurensi, 20 Januarii 1624.) En el Archivo de índias de Sevilla hay varias cartas inéditas de Fray Luis Sotelo. Valle (Fray Raimundo dei), dominico. 201.—Confutación dei Yang-Kueng siten, ene- migo de la Fé. 202.—De Anima, libri III. En lengua china. Quetif et Echard: II, p. 680.—Pinelo: col. 137, Véase Dia* (Fr. FrancUco). Varo ó Baro (D. Fray Francisco), domini- co, Vang. 203.—IHS | Arte | de la Lengva | Mandarina| compuesto por el M, R, j P. fr. Francisco Varo de la sa [ grada Orden de N, P, S, Domin ! go, acre- centado, y reducido a mejor forma, por nues- tro hermano fr. Pedro de | la Pinuela P.or y Co- missário Prior, de la Mission Serafica de Chi- na. Anadiose un Confesionario muy vtil y j provechoso para alivio de los nueuos Ministros. | (Todo este título dentro de una orla) | Impreso en Canton ano j de 1703.
  • — 105 — 4.°—64 hojas dobles, á la manera china.—A la vuelta de la primera hoja, la portada.—Prólogo: tres hojas dobles, numeradas en chino.—Texto de la gra- mática en Castellano: 50 hojas dobles numeradas en chino, con numeración arábiga desde el 1 al 99, la vuelta de la hoja cincuenta está en blanco.—Brevis Methodvs confessionis institvendae.Non solum Confes- sarijs, ad linguam erudiendam utilis; sed et necessá- ria; praesertim noviter inírantibus, ut eo citius Poeni- tentiae Sacramentum administrare possint. Compósita â R.° P. Basilio â Glemoua Vicario Apostólico Provin- ciae Xen si, Ord. Minor. Refor.: 10 hojas dobles nume- radas en chino y en arábigo. Libro rarísimoy de excepcional interés, no citado por los bibliógrafos dominicanos Quétif y Echard. No se conoce másejemplar que el que posee el erudito Dr. Julius Platz- mam, de Leipzig, á quien las letras modernas leson deudo- ras de preciosas reimpresiones de los más raros libros de filologia indígena americana, escritos por Castellanos y por- tugueses. El Dr. Platzmam lo compró por 1.500 francos, el ano de 1882, al librero de Paris M. J. Maisonneuve, que lo habia adquirido en la venta de la Biblioteca de M. Thon- nelier. El citado librero de Paris, M. Maisonneuve, anunciaba tambien una copia manuscrita de esta Gramática dei P. Va- ro, que ha adquirido asímismo el Dr. Platzman. Mr. Fourmont que utilizo mucho la obra dei P. Varo para la composición de su Gramática duplex, 1742, le dedica una extensa noticia (págs. XXVI-XXX); pero el ejemplar que él examinó y utilizó no es el que hoy se conoce, pues carece de la nota que Fourmont nos dice tenia el suyo, des- pues dei título espanol: «In quo etiam ad marginem inveni, 11
  • — io6 — sed manuscriptum Ad usurn R. P. Iohannis. P. ab ilice, Mission. Ordinis Minorum Sancti Francisci.» Neuman escribe en una nota dei Prefacio de su Catechisiu of the Shamans, 1831, p. XII: «Only three copies are known ofthis great literary curiosity (la gramática dei P. Varo); one is in Rome, one in Paris, and one is now in my posses- sion.» En la venta de la Biblioteca dei ilustre sinólogo M. de Guignes, cônsul que fué de Francia en Canton, verificada en Paris, ano de 1845, anuncióse, al número 501, un ejemplar impreso de la Gramática dei P. Varo. 204.—Vocabulário de la lengua mandarina con el estilo y vocablos con que se habla sin ele- gância: compuesto por el P. Fr. Fra.°° Varo ord. Predicador ministro en China consumado en es- ta lengua. MS. en folio á dos columnas.—Debajo dei título léese, de letra diferente de la dei códice: UA uso de Fr. Thomas Hortiz, afio de 1695. „ AowírwMuseo Britânico: Fondos chinos (Sloano Colleccion.) 205.—Vocabulário de la lengua mandarina con el estilo y vocablos con que se habla sin ele- gância, compuesto por el P. Fr. Francisco Varo ord. Predicador ministro de China consumado en esta lengua, escríuese guardando el orden dei A. B. c. d. 8.°—114 hojas no numeradas.—Papel de China. Berlin: Biblioteca Imperial. Quetif ct Echard: n, pp. 114-715.
  • — 107 — 20Õ.—Tratado en que impugna el culto de Confúcio, impreso en chino, ano de 1695; en Castellano, 1700; en latín y en italiano (ex- tracto,) 1700. 207.—Chukiao-ching: argumentos en favor de la religión Cristiana. En lengua china. 208.—Del modo de confesarse: en lengua china. Impreso. 209.—Del ayuno universal. En chino. Pinelo: cols. 125-126.— Martinez Vigil: p 395. 210.—Grammatica Linguee Sinensis Auctori- bus PP. Varo et de Cremona ex Hispânico in Lati- num idioma translata et aucta. Neapoli, 1835. Lithographiae impressa.—8.° Véase Diaz (Fray Francisco). El P. Varo, lo mismo que el P. Juan Bautista de Mora- les, tomaron parte importantísima en la famosa cuestión de los ritos. A este propósito escribió el P. Varo una «Relatio et libellus suplex sacra: congregationi de Propaganda Fide, circa mores ac ritus sinicos, oblatus, sub data Sinae 30 Maii 1661, un Tractatus en quo cultus Confucii et progenitorum impugnatur ut illicitus;» una carta al P. Polanco sobre las cuestiones de China, fechada en Kiang-Cheu, á 13 de junio de 1672 (impresa en latin, espanol y francês) y otros escri- tos.—«EstrattodeltrattatodelP. Fr. Franc. Varo vescovodi Canton, circa el culto, offerte, rite e cerimonie, che practti- cano i Chinesi in honore di Confusio e progenitore defonti.
  • — 108 — Colonia, 1700.—8.° (Catálogo de Langlés: núm. 2734.) La doctrina sustentada en ellos por el P. Varo, fué declarada dogmática y obligatoria por la Iglesia. IV Siglo XVIII Anónimo 211.—Diccionario Chino-Latín-Portugués. Stoekholmo: Biblioteca Beal.—MS. en folio, encuadernado en onero.—Cor- dier: I, col. 760. 212.—Arte de la lenguamandarina. Adiciones al arte de lengua mandarina. MS. en 4.°, escrito en buen papel de China. Sn autor parece haber sido algun misionero jesuíta. Tal vez sea esta obra algún suplemento á la gramática dei P. Varo. Langlés: núm. 1058. 213.—Breve Compendio dei Vocabulário com- puesto en lengua Mandarina. (<:De la obra dei P. Francisco Varo?) MS. en 8.°, dei siglo XVIII; papel de China. Btrlin. Biblioteca Imperial.
  • — iog — 214.—Diccionario chino-francés-espanol. MS. en 8.®, qne posee la Biblioteca dei Institato de Francia.--Según Cor- dier, p. 774, dei 1.1, en donde lo registra como Diccionario espanol anónimo, (por lo cual supongo soa el nntor algún misionero espanol); no se ballaba cata- logado este códice en 1876, que por otra parte (afiado) carece de importância.» Diaz (Fray Antonio), dominico 215.—Diccionario de la lengva mandarina cu- yo primer author fué el R. P. Fr. Francisco Diaz Religioso dominico, anadido despuespor los Reve- rendos PP. desta Mision de sancto Domingo. Trasladado, emendadas algunas tonadas confor- me a los Diccionarios chinos, puestas algunas le- tras en las tonadas de otras conforme á los Dic- cionarios dichos, y ahadidas más tonadas y letrasj todo segun los Diccionarios chínicos. Por Fray Antonio Diaz. Pari»: Biblioteca Nacional.—MS. en 4.® qnelleva el n.® 2.157, fondo chi- nos. Procede de la Biblioteca de A. Remusat: Cat. n.® 488. Klaproth: Y*r**tcknist, p. 181.—Cordier: I, col. 747. 2x6.—Hai shitig phin tsu tsien. Diccionario chino-espanol, fonéticamente dispuesto en la es- critura. Su autor: Fr. A ntonio Diaz, dei Orden de Predicadores. Con una exposición de las tonadas impresas por Von Klaproth ensu Verzeichniss der Chineischen Biicher und Handschriften. Folio menor.—361 folios.—Siglo xviii.
  • Fué escrito en Foo-ning-chou, província de Fokien, entre los afios de 1702 al 1704; como el mismo autor lo consigna al principio de su obra: "Començose ol borron afio de 1702 á 25 de Noviembre en la Iglesia de Fnnin-Cheu, provincia de Fukien. Púsose en limpio á 28 de Julio de 1704 en la misma Iglesia.,, en 1» Biblioteca dei Musoo Britânico /, (.* / ' Pag. 1ÍB dei Cal. o/ tnt tas». m tpanith hmguage m th» fí. 31. (,« b. Pascual de Oagaugos. I.ondon IS7S. Procede de la Biblioteca de A. Bemnsat: níim. 4S7 de su Catálogo. Fernández (Fray Juan), franciscano 217-—Compendio de la Doctrina Cristiana, en idioma y caracteres sínicos, por el P. Fray Juan Fernández, de la Provincia de San Juan Bautista: impreso el ano de 1705. 218.—Tratado sobre el modo de confesar, im- preso en 1705, en el mismo idioma y caracteres. 219.—Tratado místico sobre la comunión es- piritual, impreso el ano de 1705, en el mismo idio- ma chino. Huerta no indica el sitio en donde se iinprimieror. tales obras. 220.—Diccionario Chínico-Espanol. MS. que probableiíHNU se conserva en el arcliivo dei convento franciscano de Manila, segun Civezza, p. 187. El P. Fernández nació en Almansa el ano 1635; profesó en la orden franciscana y fué á las misiones de Filipinas en 1696. Al siguiente ano partióse para las de China, en donde predico el Evangelio hasta la fecha de 1726, en que marcho
  • — III — á México llamado por el Comisario General. De allí volvió á Espana; y en su pueblo natal falleció el 3 de febrero de 1735. González San Pedro (Fray Francisco), dominico. 221.—Gramatica y vocabulário de la lengua china. 222.—Los dogmas más necesarios de la fé Cristiana (en lengua china.) Impreso en Focheu, 1706, en 4.0 223.—Vida de Santa Rosa de Lima (en len- gua china). Impresa en Focheu, 1706. Martínez-Vigil: p. 288. Gouvea (D. Fray Alexandro de) franciscano, obispo de Pe King. 224.— iK M fé ^ Mé siang tche tchaiig. (Guia para la meditación.) Pari»: Biblioteca Nacional; Nuevos Fondos Chinos; núms.3013,3014. Ha sido reimpresa el afio 1818, en un volumen en 8.° Nació este religioso en Évora, el 2 de agosto de 1751, según escribe Fr. Vicente Salgado en su «Catalogo Histórico dos Escritores da Congregação da Terceira Orden en Por- tugal.» (Ms. existente en la librería dei extinto Convento de Jesús.) Otros, sin embargo, dicen que nació el 6 de noviem- bre dei mismo ano; pero consideramos superior á todas
  • — 112 — la autoridad de Salgado. Estúdio en la Universidad de Coimbra, alcanzando el grado de Doctor en Matemáticas, y profesó en el Instituto de la Congregación de la Orden Tercera en el Convento de N. S. de Jesús de Lisboa, el 2 de diciembre de 1773. Preconizósele obispo de Pe-kíng el 22 de julio de 1782, y, después de confirmado y consagrado, partió para el extremo Oriente en abril dei próximo ano. En la capital dei Celeste Império murió de una apoplegía el 16 de julio de 1808, siendo su cadáver enterrado en el cementerío português de Cha la eul, tumba núm. 47, que to- davia subsiste. Existe impresa una carta de Fray Alejandro al Obispo de Calandro; la cual interesa mucho á quienes deseen cono- Cer detalladamente la vida y espíritu de este misionero. In- titúlase: «Carta do Ex.mo e Rev.mo Bispo de Pekin ao Ill.mo e Rev.mo Bispo de Calandro, sobre a introdução e progresso do Christianismo na península da Corêa desde 1784 1797. Lisboa, na Off. de João Rodrigues Neves. 1808.» 8.° 183 páginas. Texto latino y português. Según Innocencio Francisco da Silva, en su «Dicionário Bibliographico Português», tomo I, pág. 32, deben existir, entre los mss. dei extinguido Convento de Jesús de Lisboa, varias obras que, en chino, latín y português, compuso Fray Alexandro de Gouvea. Hervás y Panduro (D. Lorenzo), jesuita. 225.—Catalogo delle lingue conosciute e no- tizia delia loro affinita é diversita... Cesena, por Gregorio Biassini, 1874. 4.° mayor.—255 páginas.—Portada.—Dedicatória latina á los Reyes de Espafia.—Texto.
  • — «3 — 226.—Origine, formazione, mecanismo, ed ar- monia degl'idiomi... Cesena, por Gregorio Bias- sini, 1785. 4.° mayor.—179 páginas.—Portada.—Dedicatória á la R. Academia de Ciências y Antigiiedades de Dublin. —Texto. 227.—Aritmética delle nazioni e divisioni dei tempo fra gli orientali... Cesena, por Gregorio Biassini, 1787. 4.° mayor.—206 páginas.—Portada.—Dedicatória al limo. y Reverendísimo Monsefior J uan, de los Mar- queses Bufalini, Secretario y ecónomo de la fábrica de San Pedro y su canónigo.—Texto. 228.—Vocabulário poligloto, con prolegomeni sopra piu de CL lingue... Cesena, por Gregorio Biassini, 1784. 4.° mayor.—248 páginas.—Portada.—Dedicatória á Romualdo, Cardenal Braschi.—Texto. 229.—Saggio prattico delle lingue, con prole- gomeni e un recolta di orazioni dominicali in piu di CCC lingue e dialetti... Cesena, por Gregorio Biassini, 1787. 4.° maj^or.—255 páginas.—Portada.—Dedicatória al S. Pont. Pio VI.—Texto. Todos estos tomos son, respectivamente, los volúmenes 15
  • — ii4 — XVII, XVIII, XIX, XX y XXI de la obra de Hervas: Idea deli' Universo, que consta de veintiuno. 230.—Lenguas y naciones de las islãs de los mares Pacífico é Indiano austral y oriental, y dei continente dei Asia... Madrid, Imp. de la Admi- nistración dei Real Arbítrio de Beneficência, 1801. 4.°—480 páginas.—Portada.—Texto. Es el tomo II dei Catálogo de las lenguas de las naciones cono- cidas,y numeración, división y clases de éstas, según la diversidad de sus idiomas y dialectos, publicado en seis tomos, anos 1800 y 1805. 231.—Disertación sobre el origen, formación y calidad de la escritura china y la ético-política de Confúcio. Por el abate D. Lorenzo Hervás y Panduro. Dice el mismo autor en su libro Preeminências 1/ dignidad dei Prior de Uclés, Cartagena, Manuel Mu- iiiz, 1801, (pag. 3), que, valiéndose de anotaciones y apuntes, que llevaba en su cartera de viaje, escribió esta Disertación en el mes de mayo de 1801, hallándose detenido en Cartagena, y que la envio ensegnida á Ma- drid para que se imprimiese. Cita tambien esta obra el P. Raimundo Diosdado Caballero en los Suplementos de la Biblioteca Jesuítica, Roma, 1814 y 1816, con el título Confucit ética-política. Y, por último, D. Fermin Ca- ballero en sus Noticias biográficas y bibliográficas dei Abate Iiervás, Madrid, 1868, hace referencia á la mis- ma obra, que dice no logro ver, suponiéndola perdida,
  • — "5 — ya en poder dei librero D. Elias Ranz ó en la censura, ya en manos de los parientes que tenia Hervás en la villa dei Horcajo. Tampoco nosotros hemos tenido no- ticia dei paradero dei manuscrito. D. Lorenzo Hervas y Panduro, nació en la villa dei Horcajo de Santiago, província de Cuenca, el 10 de mayo de 1735, siendo sus padres Juan Garcia Hervás é Inés Pan- duro, vecinos de dicho pueblo. Ingresó á los catorce anos de edad, á fin de septiembre de 1749, en la Compania de Jesus; estudió en Alcalá y Ma- drid hasta el ano de 1759, habiendo hecho en el de 52 los votos simples; se ordenó de sacerdote á los 25 é inmediata- mente anduvo de misiones por el obispado de Cuenca; en- senó Gramática en Cáceres desde 1761 á 1763; fué profesor y director dei Seminário de Nobles de Madrid, en el cual prestó su cuarto voto solemne, anos de 1765 y 1766; en di- ciembre de este último, destinósele á ensenar Filosofia al colégio de Murcia y estando allí le sorprendió la real orden de expulsión de los jesuítas, viéndose precisado á partir con sus companeros á los Estados Pontifícios; en la ciudad de borli hizo en 1769 su profesíón solemne en la Compania de Jesus; despues de haber vivido en Cesena y visitado impor- tantes ciudades y lugares de Italia, se estableció en Roma; el ano de I79^> con motivo de haber acordado el gobierno espanol permitir la entrada á los ex-jesuitas, decidió Hervás volver á Espana llegando á Barcelona en febrero de 1799; de dicha ciudad, despues de haber permanecido en ella algunos meses, se traslado á Valencia y por último, marcho á su villa natal, en donde, excepto breves ausências oca- sionadas por sus expediciones á Cuenca, Uclés y otros luga- res, permaneció hasta 1801; en el mes de abril de este ano, se traslado á Cartagena para embarcarse con rumbo á Italia; verificólo así despues de haber esperado en esta ciudad más
  • — n6 — de un ano, desembarcando en Liorna y trasladándose ense- guida á Roma, en donde el Papa Pio VII le nombró bibliote- cário de la Quirinal y le admitió en su trato íntimo. Kl abate Hervás murió en la Ciudad Eterna el 24 de agosto de 1809, á los 74 anos de edad. D. Lorenzo Hervás fué uno de los escritores más pro- fundos y notables dei siglo pasado, siendo muchas y de muy varias matérias las obras que compuso en italiano y en Castellano. Los varones más sábios de su tiempo le consul- taban y enaltecían; y la moderna crítica tiene que conside- rarle como el verdadero fundador de la ciência de la linguís- tica ó filologia comparada, así como tambien ha de recono- cérsele la primacía que le corresponde en la clasificación geográfica de las partes de la tierra; pues antes que Mentelle, Malte Brun, Brue,. Walckenaer y demás geógrafos ex- tranjeros acordasen que la quinta parte dei mundo era la Oceanía, habia escrito Hervas en el tomo 1 de su Catálogo de las lenguas, página 105, que las muchas islãs y algunas de grande extensión que tya se habian descubierto en los mares intermédios entre América y Asia, podian y debian formar en el orbe terráqueo la quinta parte grandísima,xon el nom- bre de Insulario.» Para obtener noticias detalladas de la vida y obras, así impresas como manuscritas, de este célebre abate, véanse las obras dei P. Raimundo Diosdado Caballero: Bibliotheca scriptorum societatis Iesu Suplementa. Suplementum primum, Roma, 1814: Suplementum alterum, Roma, 1816, en 4.0 mayor, (el Pa- dre Diosdado Caballero acompanó y asistió, hasta exhalar el último suspiro, á su entranable amigo y companero de religion el abate Hervas) y la de D. Fermín Caballero: Noti- cias biográficas y bibliográficas dei abate D. Lorenzo Hervás y Pan- duro, Madrid, 1868, en 4.0 Es de advertir que contiene algunos importantes erro- res, (como el de suponer á Hervás misionero en Amé-
  • — ii7 — rica, siendo así que no salió de Europa durante toda su vida), la biografia incluída en la Bibliothêque des écrivains de la Compagnie de Jesus, (t. V, Liege, 1859, p. 303) compuesta por los Padres Agustin y Alóis de Backer; y suponemos que, dichos errores, se depurarán en el artículo que, de este insigne espanol se incluya.enlaterceraedicion queel P.Carlos Som- mervogel hace de esta magnífica obra, de la cual van ya publicados los tres primeros tomos (A—H). Jesús Maria ó Albaret (Fray Juan de), franciscano. 232.—Vocabulário de la lengua Mandarina. MS. en 4.°, de 138 hojas no numeradas: papel de China.—A la vuelta de la hoja preliminar firma el au- tor un prefacio al lector, así: "Fray Juan de Jesus Maria alias de Albarete Mission indign. Ordin. Min.„ Al fin dei Vocabulário léese: "Finis Hoc scripsit Fray Juan de Jesus de Albaret Mission. Ordin. Min.„—A continnacion dei Vocabulário siguen 4 hojas que con- tienen diversas frases. Bertin: Biblioteca Imperial. Este autor ha intercalado en su trabajo casi entero el dei P. Varo; pero adicionándole muchas palabras. 233.—Diálogos chinos-espanoles. 4.°—Papel chino.—17 hojas no numeradas.—Igual letra que el Vocabulário de Fray Juan de Jesus Maria. Bertin: Biblioteca Imperial.
  • — 118 — Mendez (P. Manoel), jesuíta ( Meng leou i. 234.—Yu min san kong tching. (Regias para asistir a la misa.) Escrito en colaboracion con el P. Romain Hinderer, ^ gg , Tée Ma- no, S. J. Ibriv Biblioteca Nacional: Nuevos Fondos chinos, núra. 3.389. El P. Mendez nació en Portugal el i.°de enerode 1656; llegó á China en 1684; murió en Macao en diciembre de 1743. Ortiz (Fray Tomás), agustino. 235-—Devocionários en lengua mandarina: tres tomos. Parece ser que se han impreso. Nació este religioso en Duenas, lugar dei Obispado de Palencia y profesó,el ano de 1687, en el convento de Agus- tinos de Valladolid. En 1690 partió para Filipinas: allí ejer- ció los cargos de Lector dei convento de Manila y Secretario de Província. De aquellas islãs pasó á las misiones de China y fué nombrado Vicario Provincial. Sus afanes por la con- versión de los infieles fueron tales y tan fructuosos, que se dice consiguió bautizar, con la ayuda de otros religiosos, á más de siete mil infieles y fundar veintitres iglesias. Ha- biendo ocurrido la persecución que,á fin dei siglo xvn, orde- nó el Emperador contra los misioneros, embarcóse el Pa- dre Ortiz para las Filipinas. En 1713 fué prior dei convento
  • — Hg — de Manila, y en 1716 provincial. Más tarde pasó al de Gua- dalupe, donde también ejerció el cargo de provincial hasta su muerte, acaecida el ano de 1742. El P. Ortiz, además de la lengua mandarina, fué maes- tro peritísimo en el tagalog; pues de este idioma compuso un arte y un diccionario y tradujo á él muchos libros de devoción, que todavia son reconocidos hoy como eficacísi- mos para la instrucción de los infieles, á juzgar por las re- impresiones que de ellos se hacen. Oyanguren de Santa Inés (Fray Melchor), franciscano. 236-—Arte | de la lengua japona, : dividido en quatro libros J segun el Arte de Nebrixa, j Con algunas vocês propias de la escritura, y otras de | los lenguages de Ximo, y dei Cami, y con al- gunas | perifrases, y figuras: | á mayor honra, y gloria de Dios, y de la Inmaculada Concepcion de Ntra. Sra. J Patrona con este título dei Japón, y para con mayor | facilidad divulgar Ntra. San- ta Fe Catholica | en aquellos Reynos dilatados: 1 Compuesto | por el hermano Pr. Fr. Melchor | Oyanguren de Santa Ines, | Religioso Descalzo de Ntro. S. P. San Francisco, ex | Misionero Apostolico nombrado para los Reynos de | Co- chinchina, ex-Guardian de los Conventos de la Inmaculada Concepcion de Aguas Santas y de Ntro. P. | San-Francisco de Sariaya en las Islas
  • I20 — Philippinas, y Ministro en el Idioma Tagalog. | Impresso en México con licencia | Por Joseph Bernardo de Hogal, | Ministro, ê Impressor dei Real, y Apostolico Tribunal | de la Santa Cruza- da en todo este Reyno, | Ano de 1738. (Orlada. En rojo y negro.)—(Al Se acabo este Arte de la lengua Japona â 12 de Marzo, de 1738. 4.°—10 hojas preliminares -|-200 páginas +2 de ín- dice.—Signaturas f—Pf de 4 hojas (la portada exclu- sive), A—Z, Aa—Bb de 4 hojas. Portada.—Dedicatória al Sr. Dr. D. Alonso Fran- cisco Moreno y Castro, Vicario general dei Arzobis- pado de México: "En agradecimiento â aver recuperado la vista por los méritos de la Inmaculada Concepcion, trabaxé, y coadune este librito... Hospício de S. Augus- tin de las Cuebas y Henero 6 de 1738. Fr. Melchor de Sta. Inés.„—Parecer dei R. P. Fr. Francisco Xavier, franciscano ,Presidente actual de dicho Hospício: "...la tyrauia de los Emperadores Japonês nos conduxo á una conclusion de una larga lamentacion insinuada en el vae dei Santo Profeta. Esta dilacion sin comunicacion, sin tráfico ó comercio nos quito y destruyo muchos libros; que con gran anlielo y desseo de la salvacion de almas, compusieron en el idioma Japon aquellos San tos (refiérese á los Protomártires Franciscanos), y pri- meros Apostólicos: y lamentándose de esta perdida el zelo dei R. P. Predicador y Missionário Apos- tólico Fr. Melchor de Santa Ines, Guardian do al- gunos Conventos, y Miuistro de Tagalos, pudo const—
  • — 121 — guir con sus aplicadas tareas reducirnos el Dialecto Japon á las regias latinas dei Arte de Antonio de Ne- brixa... Hospício de S. Augustin de las Cuebas, y No- viembre 10 de 1737 aiios.„—Aprobacion dei R.P.Fran- cisco Xavier Perez, Presidente de dicho Hospício de Religiosos Descalzos de Nro. Seráfico P. San Francisco, de la Província de San Gregorio en las Islas Philipinas: "Sr. Juez Provisor. En obedecimiento al mandato de V. S. lei con mucho gusto 3" júbilo de mi alma el Arte dei Dialecto Japon ó Vaelio, dividido en cuatro libros v coordinados á similitud de la latinidad dei Arte de Antonio de Nebrixa, compuesto por mi clarísimo Her- mano Fr. Melchor de Santa Ines, Predicador y Missio- nário Apostólico para los Re3Tnos de Cochinchina y Camboja, ex-Guardian y Ministro en el idioma Taga- log en las islãs Philipinas: y reflectando sobre las circunstancias assi dei tiempo, en que dispuso este libro con gran trabajo, como sobre la penúria y cares- tia de estos libros, que ya no se hallan, ni Europeos inteligentes de este idioma tan copioso y rhetórico, inferia por legítima consecuencia, seria una obra muy prosiqua, charitativa y necessária, con especialidad para Ntros. Hermanos los Missioneros dei Re3'no de Cochinchina y Camboja, quienes con el tráfico y co- mercio de dichos Reynos con el Japon, están más próc- simos á introducir nuestras verdades Cathólicas en dicho Império, pues Ntro. Charíssimo Hermano Pre- dicador y Missionário Apostólico Fr. Francisco Ro- driguez de la Concepcion (natural de Rio Seco, en Castilla la Vieja, actual Comisario de la Misión en dichos Re}'nos), aviendo hecho exactas diligencias 16
  • — 122 — sobre inquirir Artes de este Idioma, no los pudo hallar, por cuyo motivo se suspendieron los desígnios de embarcarse para el Japon: por lo que no teniendo cosa que desdiga de Ntra. Santa Fe Cathólica y sus Santí- ssimas Costumbres, soy de dictamen que Y. S. conceda su licencia para que salga á luz, y se comunique á los Missionários, pues el libro está claro, inteligible y muy copioso y fácil para la comprehension de los dia- lectos dei Japon, y al Author se le empefia con este favor de V. S. para que empleado en nuevas tareas de este Idioma, nos de un Vocabulário á manera dei de Nebrixa, que enseiie á componer y construir, que aun- que se baila tal cual para la construccion, no se traba- jaron Vocabulários para la composicion ó traduccion Castellana en el Japon. Este es mi parecer, salvo meliori. En este Hospício y Casa de V. S. de San Augustin de las Cuebas, y Noviembre 14 de 1737. „— Censura dei R. P. Fr. Francisco Xavier Perez: "...este dialecto olvidado ya de los Ministros y Missionários Evangélicos más ba de un siglo, desde que fueron des- terrados de aquellos Reynos, no se ballan peritos ni inteligentes de este idioma, ni en las islãs Philipinas, ni en el vasto Império de la Cbina, ó Reynos adyacen- tes, y recibirán gran júbilo los Predicadores Evangé- licos, que dexando sus províncias salieron con el desíg- nio de ir á los Reynos dei Japon á publicar Ntra. Santa Fe Catbólica, pues aflos ba dessean un Arte para com- prebender dicha lengua, á causa de averse consumido y destruído algunas fórmulas ó artes que en breve y confuso resumen nos dexaron los Antiguos.„ "...el Autbor, aunque mi Hermano, compafiero en
  • — 123 — la Mision y contemporâneo en la administracion eu las Províncias dei Idioma Tagalog, nos dexó en ma- nuscrito el Tagalismo elucidado, regulado á la latini- dad, el cual le tienen muchos Ministros trasladado, como me consta, y lo mesmo executa en este Dialecto Nippon, conformándolo en todo lo posible á la latini- dad, valiéndose de los mesmos Escriptores Japonês, y sus textos para la prueba de la theórica y práctica de la locucion, previniendo con industriosa cautela, lo que pueda aver caido el vulgo indisciplinado con la introduccion de diversas vocês é inflexiones de verbos y otras anomalias que cada dia se experimentan en mucbísimas lenguas. Hospício de S. Augustin de las Cuebas, y Octubre 16 de 1737 afios.„—Licencia dei Superior Gobierno: Dr. D. Juan Antonio de Yizarron y Eguiarreta, Yirrey y Arzobispo de México: 22 No- viembre 1737.—Licencia dei Ordinário: 23 Noviembre 1737.—Licencia de la Orden: Convento de S. Fran- cisco de México, 7 de Noviembre de 1737. Fr. Pedro Navarrete, Comisario general. Fr. Manuel de Encisso, Secretario. —Preludio dei autor al lector: "...esta obrilla cedo en gloria dei Sefior San Miguel, mi Abogado, en cuyo dia la empecé este afio de 1737, afio de peste en este Reyno Mexicano. Considerando algunos ratos el poder que tiene el vulgo indisciplinado para introducir nue- vos vocablos y nuevos usos en su idioma, me vali de algunos escritores japonês, cuyos exemplos van multi- plicados, y sirven de apoyo y reflexion en el arte, pues es muy factible perseveren aun algunos libros de los muchos que havia en el Japon el siglo pasado,
  • — 124 — quando cerraron dei todo la puerta al comercio Espa- iiol y á los Ministros Evangélicos...„—Fe de erratas. —Advertência al lector.—Texto.—índice. Madrid: Biblioteca particular de S. M. el Rey; Biblioteca de Ultramar. Zaragoxn: Biblioteca dei Conde de la Viõaza. Pages: páginas 4H, U. "CJn ms, de cet ouvrage a été brulé dans 1' incen- die des livros de Klaprotli.tt 237.—Tagalismo elucidado, y alusion que tiene con las lenguas Chinica, Hebrea y Griega, por el P. Fr. Melchor Oyanguren... Impreso en México, en la officina de Francisco Xavier San- chez, ano de 1741. El P. Oyanguren nació en Salinas de Guipúzcoa el ano de 1688 y, el 21 de enero de 1706, profesó en la religión franciscana. Partiópara las misiones de Filipinas á donde arribo en 1717; pero, habiéndose al poco tiempo quebrantado fuertemente su salud, sevió obligado á volver á la península en 1721. De Espana fué destinado á México, y nuevamente pasó de América al archipiélago filipino en 1724. Los pue- blos de Los Banos y de Saryaha estuvieron entonces bajo su administracion, dedicándose á la vez con entusiasmo al estúdio dei japonês por el afan que sentia de ir á las misio- nes de la isla de Niphon. No logró, sin embargo, realizar este deseo; pues en 1736 se vió precisado á embarcarse para Espana y de aqui partió luego para México, por segunda vez, en donde desempenó el cargo de Prior dei Hospicio de San Agustin de las Cuevas hasta que le sor- prendió la muerte en enero de 1747 á los 58 anos de edad y 41 de vida religiosa. Fué Fr. Melchor, segun se ha visto, muy perito en el tagalog, al par que en el japonês; y, en el archivo de Padres Franciscanos de Manila, existe inédito el manuscrito de un
  • — 125 — Diccionario trilingue tagalog-castellano-cántabro que escri- bió este misionero. Roca (Fray Miguel), franciscano. 238.—Diccionario chino espanol. Suplemen- to sobre la pronunciación de las vocês contenidas en esta obra. MS. en folio, de 268 hojes útiles, comprendiendo el texto á dos columnas y 48 de suplemento á plana entera.—Papel de China.—Existe este precioso códice en Madrid: Biblioteca particular de S. M. el Rey de Espaiia. En la primera página dei primer folio dei Suple- mento se lee: "Este Vocabulário es de la Misión de los Padres Franciscanos Espaiioles,,, y en la última pági- na: "Gracias á Dios. Ruego a quien lo leyere que enco- miende a Dios a quien lo a escrito. Vale. Vigília de San Bartholomé dei alio 1728.„ En las márgenes de las páginas dei cuerpo dei Dic- cionario, hay muchas curiosas notas y, entre ellas, se encuentra el nombre dei autor de la obra. Copiaremos aqui todas ellas. "1696. Este afio entro en China el que escrive esto. Rogad por el a Dios. Fr. Miguel Roca.— 1706. Este afio entro en China el Seiior Patriarcha de Tournon: desde que vino hasta ahora no hay paz en la Misión.—1769. Este afio recibimos el diploma dei Em- perador, para poder quedar en China seis Europeos Franciscanos de Manila.—1722. Este afio murió el Emperador dia de Santo Thomé, diciembre a 21.—
  • — 126 — 1724. Este aiio proliibida la Ley de Dios, y desterrados los Ministros Evangélicos. Confiscadas todas las Igle- sias.—1730. Este ano á 30 de Setiembre huvo un gran tremblor de tierra en Pe-King, y destruio la mayor parte de la ciudad y murió muchísima gente. Duraron los tremblores hasta el siguiente afio, et amplius hasta el tercero.—1732. Este afio fueron desterrados á Macao los Misioneros de Canton sin exceptuar ninguno. A 20 de abril partimos: llegamos á Macao, unos vigília de San Bartholomé, otros dia dei Santo Apostol.—1733. Este ano avisaron los espias al Emperador que aun avia europeos por las provincias. Mando que se exa- minara con todo rigor, como se está haziendo, buscán- dolos de casa en casa. De Xan-si salió secretamente el Sr. Obispo Ferrer, y otro misionero por no hallar donde fijar los pies.—1735. Este ano murió el Empera- dor a 24 de la 8 Luna. Fue electo su quinto hijo de 27 anos, se llama su reinado Kien-lung. Acabóse este si- glo. Adelante passa, que se esta escrito el que siguió afio de 1744.„ Por estas notas puede colegirse todo el tiempo que costó al Padre Roca componer su obra. "Pater Michael Roca; vir nostris temporibus ulli comparabilis. Sexaginta duobus annis inter Sinas Christum annuntiando vixit, pro quo varias aerumnas et exilium passus est. Tandem anno aetatis suae 96 Sinensisque Missionis 62, Machai vita functus est anno 1757.„ Relacion latina de las misiones de China, por el P. Francisco Miggenes, M. O. MS. citado por Civez- za, p. 499. Del P. Miguel Roca existen en el archivo dei con- vento franciscano de Manila cuatro cartas, sobre las
  • 127 — misiones de China, firmadas al fin: "8 abril 1743. Fray Miguel Roca, Comisario Provincial de la Misión.n Rodriguez (Fray Juan), agustino. 239.—Arte de la lengua china. El P. Rodriguez fué destinado á las misiones de China el ano de 1753. De su mano se conservan en el Colégio de agustinos filipinos de Valladolid, dos relaciones de su mi- sion en el Celeste Império, pertenecientes á los anos 1755 y 1760. Y, en el archivo dei Convento de dichos religiosos de Manila, hay una carta escrita desde Xuy-Keng, á 26 de fe- brero de 1765, por Fr. Manuel Galiano al P. Fr. Pedro Bello, en la que consta que el P. Fr. Juan Rodriguez escri- bió un arte de la lengua china y que el citado religioso fué, de orden dei gobernador de Macao, á Lisboa para pedir al Rey de Portugal que permitiera enviar una embajada al emperador dei Celeste Império con objeto de que autorizase la predicación dei Santo Evangelio en sus domínios. Véase Villanueva (Fray José). Sacramento (Fray Manuel dei), franciscano. An. 240.—Arte dei idioma sínico, por el Padre Fr. Manuel dei Sacramento, de la província de San Pablo. Impreso en Canton el ano de 1781. 241.—Recomendacion dei alma, en lengua latino-sínica. Civezza: p. 519, (tomado de Huerta).
  • — 128 — Fray Manuel dei Sacramento nació el ano 1741 en Villa Ibanez, (diócesis de Valladolid). Embarcóse para Filipinas en 1770 y, pasados dos anos, fué á las misiones de la China, en donde vivió por espacio de 40 habiendo ejercido el cargo de Comisario general. Sufrió terribles penalidades durante dos meses; pues, habiéndole hecho prisionero, le llevaron de pueblo en pueblo cargado de cadenas hasta Pe-King, para que compareciese ante el Emperador. Alli fué encerrado en una carcel lóbrega, de la cual pudo escaparse en 1813, vol- viendo á Filipinas, en donde murió el 11 de septiembre de 1823 á los 66 anos de vida religiosa. Villanueva (Fray José), agustino. 242.—Arte de la lengua China, compuesto por el P. Juan Rodriguez, por orden dei Real Consejo de Madrid y corregido por Fray José de Villanueva. Cat. de escrit. ayudP. Moral: La Ciudad de Dtoe, rev., vol. XXVI, p. 449. El P. Villanueva nació en Gumiel (diócesis de Osuna) el ano de 1734; profesó en el Colégio agustino de Valladolid; partió para las Filipinas en donde administró los pueblos de Magalang y Tarlac; en 1760 fué á las misiones de China, sufriendo las persecuciones que en tales fechas se decretaron contra los cristianos y siendo desterrado dei império, al que volvió, anos adelante, falleciendo allí en 1794.
  • — 129 — *v Siglo XIX Aguilar (D. José de) 243.—El intérprete chino. Coleccion de fra- ses sencillas y analizadas para aprender el idio- ma oficial de China, arregladas al Castellano por don José de Aguilar, cônsul de S. M. en Hong- kong. Madrid: Imprenta de Manuel Anoz, calle de Preciados, núm. 51. 1861. 4.°—IV.—246 páginas. Portada.—Dedicatória: "Trece afios haceque elGo- bierno de S. M. me destino á China, y, tanto por deber como por conveniência y hficion,lie empleado lamaj^or parte de ellos en el estúdio de su lengua,que tan poco conocida es en Espafia á pesar de nuestras relaciones siempre crecientes con aquelvasto Império...„—Texto. —índice. Castafíeda (B.) 244.—Gramática Elemental de la Lengua 17
  • — 130 — China, Dialecto Cantonés, por B. Castaneda. Hong hong, Typ. de De Souza y Ca. 1869. 4.°—131 páginas. No puesta á la venta. Gonçalves (P. Joachim Alphonso), lazarista 245.—Grammatica latina ad usum Sinen- sium Juvenum a J. A. Gonsalves Congregationis Missionis presbytero post longam experientiam redacta et Macao in regali collegio Sancti Joseph Facultate regia typis mandata. Anno MDCCCXXVIII. 8.°—232 páginas. Pauthler: num. 225. El P. Joachim Alphonso Gonçalves, lazarista de la Con- gregación de la Mision, nació en Tojal (Portugal) el ano de 1780; murió en Macao el 3 de octubre de 1844 (J. M. Callery: Notice biographique, Revue Eticyclopédique, 1847; Chine. Repert., Feb. 1846, pp. 69-89—K. F. Neumann: Der Sinologue Alphons Gonçalves, Ztschr. d. D. M. G., Bd. XVIII, 1864, pp. 294-296.) 246.—Arte china constante de Alphabeto e Grammatica comprehendo modelos dos diffe- rentes composiçoens, gomposta por J. A. Gon- çalves, sacerdote da congregação da missão. Im-
  • — 131 — pressa con licença regia no Real collegio de San Jose. Macao. Annode 1829. 4.°—VIII, 502, 46, 2 páginas. Portada.—Prólogo: "Sendo o meu intento dar ao Estudante da Língua China todos os meios, para entrar no seu conhecimento, e pratica, tanto na falia, como no escrita; foi me necessário fazer tres differentes volumes, que devem andar juntos, por fazer hum todo combinado, e necessário: combinado, para nao engros- sar os volumes: necessário, porque ficao as suas partes dependentes, e o estudante nao obterá o seu fim sem a posse de todas ellas: assim he, que a Arte he necessá- ria tanto para ensinar a leer, traduzir, e compor, como para dar idoas, que facilitao o uso, e intelligencia dos diccionarios; o Diccionario China-Portugues he neces- sário ao Portugues-China para a pronuncia e uso das letras neste indicadas.,, "Nestas tres obras me lisonjeio de apresentar ao Publico quatro ideas originaes; a sader: primeira, Re- duzir as Letras Chinas aos seus elementos: segunda, Eliminar os Generos imiteis: terceira, ordenar as letras de igual numero de rasgos alphabeticamente; quarta, dar regras para a vista da letra conhecer, qual he o seu genero, e ordenar por ellas o Diccionario...,, Texto.—Sigue con foliacion distinta por via de Apêndice: "Arte China sem letras chinas, com a pro- nuncia mandarina e de Cantao.„—índice. Madrid: Biblioteca Nacional; Biblioteca de Ultramar. Klaproth: núm. 655.—Pauthier: núm. 223. Thonnelier: núm. 1580.—Cordier; I, col. 761. 247.—Diccionario Portugues-China no estilo
  • — 132 — vulgar mandarim e clássico geral composto por J. A. Gonçalves. Sacerdote da Congregação da Missão. M. H. R. A. S. Impresso com liçenca regia no real Collegio de S. Jose. Macao. Anno de 1831. 4.°—IV—842 páginas.—Texto á dos columnas. Klaproth: núm. 687.—Pautliior: num. 26i.—Thonnolier: niim. 1542. 248.—Diccionario China-Portuguez, compos- to porA. Gonsalvez. Sacerdote da congregação da misao, M. R. S. A. Impresso com licença re- gia no real collegio de San Jose. Macao. Anno de 1833. 4.°—VI—1027 páginas.—1 hoja.—126 páginas. Anteportada.—Portada.—Hoja en blanco.—Adver- tência.—Abreviaturas.—Texto, á dos columnas.—Co- rrecciones.—Diccionario Tónico.—índice general. Klaproth: núm. 668.—Fanthier, núm. 262. 249.—Lexicon manuale Latino Sinicum con- tinens omnia vocabula latina utilia, et primitiva, etiam scripturae sacrae. Auctore Joachino Alphonso Gonsalves Presbytero. Volumen Primum. Maçai. In Collegio S. Joseph. Ab Emmanuele Rosa typis mandatum. Anno MDCCCXXXIX. 8.°—VII-498 págs.—Texto á dos cols. Madrid: Biblioteca Nacional; Biblioteca de Ultramar. Pauthier, núm. 268.—Cordier: I, col. 78õ.
  • — 133 — 250.—Lexicon manuale Latino Sinicum Auc- tore 7oac/»/H0 Alph. Gonsalves Maçai anno 1839 primum in lucem editum nunc iterum typis man- datum. Addito duplici supplemento unum de nominibus propriis, alterum de Astronomiae geo- graphiae et physices vocabulis. Hokien, 1863. A. M. D. G. 8.°—Notae.—Regulae accentus.—Lexicon (A.— Zytkum, páginas. 1-498.)—Supplementum Primum: Nomina propia (Aaron-Zurich).—(Sigue á esta lista de nombres, la de las províncias dei Celeste Império, con sus capitales: págs. l*-32")—Suplementum Secundum: Astronomia, Geografia, Physica (Acus-Zodiacus: pági- nas 33*-47*) Cordier: I, col. 735. 251.—Lexicon manuale Sinico-Latinum. Jux- ta numerum et ordinem ductuum (auctore J. A. Gonsalves). De este Diccionario, que había de constituir el volumen segundo de la obra impresa en Macao. afio de 1839, no han sido publicadas más que las 8 primeras páginas, á dos columnas en 4.° Cordier: I, col. 735. 252.—Lexicon Magnum Latino-Sinicum os- tendens etymologiam, prosodiam, et constructio- nen vocabularum. Auctore Joachimo AlphonsoGon-
  • — 134 ~ salves. Presbytero Regalis Societatis Asiaticae so- dalis exter. Maçai. In collegio Sancti Joseph ab Emmanuelle Rosa typis mandatum. 4.°—IV-779 páginas.—Texto á dos columnas. Cordier: I, col. 735. 253.—Dialogues français-chinois traduits du português de J. J. Gonsalves, par A. H. (atnelin). Paris, 1878.—4.0 254.—Cours graduei et complet de chinois parlé et écrit par le comte Kleczkowski, Ancien Chargé d'affaires de France á Pékin, Professeur de Chinois á 1' Ecole national, spéciale, des lan- gues orientales vivantes. Volume I. Phrases de la langue parlée Tirées de 1' A rte China du P. Gonçal- ves. Paris. Maisonneuve, 1876. 4.°—LXXII—102—116 páginas. Anno MDCCCXLI.
  • índice alfabético DE AUTORES Y DE OTROS NOMBRES PROPIOS DE PERSONAS (i) Acosta (P. Manuel de).— Pág. 14. Aguilar (D. José de).—Pá- gina 129. Aguirre (Fr. Andrés de), A. —Pág. 29. A Iburquerque (Fr. Agustin de), A.—Pág. 45. Alfaro (Fr. Pedro de), A.— Pág. 31. Almeida (P. Joseph Bernardo de), S. J.—Pág. 7. Alvarez (P. Emmanuel), S. J.—Págs. 14, 15. Azevedo (P. Bartolome de), S. J.-Pág. 7. Bello (Fr. Pedro), A.—Pá- gina 127. Benavente (D. Fr. Alvaro de), A. — Págs. 51, 52, y 53- Benavente (Fr. Miguel de), O. P.—Pág. 53. Benavides (Fr. Miguel de), O. P.—Págs. 17, 20. Bragança (Rmo. P. D. Theo- tonio de), Arzobispo de Evo- ra.—Pág. 47. Caballero ó de Santa Maria (Fr. Antonio), M. O.— Págs. 54, 55, 56. Cardoso (P. Francisco), S. J. —Pág. 6. Castaneda (B.)—Páginas 129, 130. Cerqueira ó Sequeira (Pa- dre Luis), S. J.—Pá- gina 57. (1) Los nombres de autores vau en letra redonda; los restantes en letra bastarda, y estos solamente se relleren & varones portugueses ó Castellanos.
  • Cobo (Fr. Juan), O. P.— Pág. 17. Collado (Fr. Diego), O. P. Págs. 57. 58, 59. 60, 82. Costa (P. Ignacio da), S. J.—Ps. 60,61, 62, 64. Costa (P. Joseph), S. J.— Pág. 7. Cruz (Fr. Gerónimo de la), M. O.—Págs. 64, 65. Deos (Fr. Jacinto de), M. O.—Pág. 65. Diaz (Fr. Antonio), O. P. —Pág. 109. Diaz (P. Emmanuel), S. J. —Págs. 66, 68. Diaz (Fr. Francisco), O. P.—Págs. 68,69, 76, 104, 109. Encisso (Fr. Manuel de), M. O.—Pág. 123. Espinha (P.Joseph d'), S. J. —Pág. 6. Esquivel (Fr. Jacinto), O. P.—Págs. 50, 70. Fariay Souza (D. Manuel de). —Pág. 101. Fernández (P. Juan), S. J.—Pág. 23. Fernández (Fr. Juan), M. O.—Pág. no. Fernández Navarrete (Don Fr. Domingo), O. P.— Págs. 56, 70, 72, 86. Ferran (P. Andrés), S. J. —Págs. 62, 73. Ferreira (P. Gaspar), S. J.-Pág. 73. Figueiredo (P. Rodrigo de), S.J.—Pág. 74. Froes (P. João), S. J.— Pág. 74. Furtado (P. Francisco), S.J.—Pág. 75. Galiano (Fr. Manuel), A.— Pág. 127. Galve ó Galvez (Fr. Fran- cisco), M. O. — Página 76. Gama (P. Luis de), S. J.— Pág. 55. Garcia (Fr. Juan), O. P.— Págs. 69, 76. Georgio (P. Emmanuel), S. J.-Pág. 63. Gómez (P. Antonio), S. J.— Pág. 7. Gómez (P. Pedro), S. J.— Pág. 23. Gonçalves (P. Joachim Al- phonso), lazarista.—Pá- ginas 130, 131, 132, 133, *34- González de Mendoza (Fr.Juan), A.—Págs. 23, 24, 27, 29, 31, 32, 33, 34, 36> 37. 39. 41. 42. 43. 44- González de San Pedro
  • (Fr. Francisco), O. P.— Pág. in. Gouvea (D. Fr. Alexandro de), M. O.—Págs. 6, iii, 112. Gouvea (P. Antonio de), S. J.—Páginas 63, 77, 78. Hernández de A tiguloy Sando- val (D. Fr. Diego), M. O. —Págs. 65, 66. Herrera Maldonado (Licencia- do D. Francisco). — Pá- gina 24. Hervás y Panduro (D. Lo- renzo), S. J.—Páginas 112,114,115, 116, 117. Ibánez (Fr. Juan Buena- ventura), M. O.—Pági- nas 79, 80. Intorcetta (P. Próspero), jesuíta.—Págs. 61,62,63. Jesús (Fr. Juan de), M. O. —Pág. 82. Jesús (Fr. Juan Bautista de), O. P.—Pág. 44. Jesús Maria ó Albaret (Fr. Juan), M. O.—Pági- nas 117, 118. Jesús ó de Escalona (Fray Francisco de), M. O.— Pág. 81. Lconisa (Fr. yuan Francisco de), O. P.—Pág. 82. López (Fr. Gregorio), O. P.—Pág. 82. Loyola (San Ignacio de), S. J.-Pág. 48. Llagas (Fr. Diego de las), M. O.—Pág. 83. Magalhaes (P. Antonio), S. J.-Pág. 6. Magalhaes (P. Gabriel de), —S. J.—Páginas 6, 78. Marin (Fr. Hierónimo), A. —Págs. 31, 45, 46. Mattos (P. Emmanuelde), S. J.-Pág. 7. Maya (P. Mattliias de), S. J.—Págs. 62, 63. Mayor (Fr. Tomás), M. O. —Pág. 83. Mendez (P. Manuel), S. J. —Pág. 118. Monteiro (P. João), S. J.— Pág. 84. Morales (Fr. Juan Bautista de), O. P.—Págs. 56, 72, 75. 84. 85. 86, 107. Moretto y Castro (Dr. D.Alon- so Francisco).—Pág. 120. Navarrete (Fr. Pedro), M. O. —Pág. 123. Navarro (P. Pedro Pablo). —Págs. 86, 87. Oliva (P. Juan Paulo), S. J. —Pág. 63. is
  • - 138 - Ortiz (Fr. Tomás), A. C.— Págs. 106, 118, 119. Oyanguren de Santa Inés (Fr. Melchor), M. O.— Págs. 95, 119, 120, 121. Pacheco (P, Feliciano), S. J. —Págs. 55, 62. Padilla y Meneses (Ilustrísimo Sr. D. Antonio de), Presi- dente dei Consejo de índias. —Pág. 27. Pantoja (P. Diego de), S. J— Págs. 87, 88. Pereyra (P. Andres), S. J.— Pág. 6. Pereyra (P. Thomas), S. J.—Págs. 6, 89. Perez (Fr. Francisco Xavier) M. O.—Págs. 120, 121, 122, 124. Perez (Fr. Miguel), M. O. -Pág. 89. Peris 6 de la Concepción (Fr. Francisco), M. O.— Pág. 90. Pinheyro (P. Doininico), S. J.—Pág. 7. Pinuela (Fr. Pedro de la), M. O.—Págs. 91,92,104. Preces (Fr. Manuel), M. O. —Pág. 92. Purificación (P. Antonio de la), M. O.—Pág. 7. Rada ó Herrada (Fr. Mar- tin de), A.—Págs. 24, 31, 44. 45.46- Ressende (P. Carlos de), S. J.—Pág. 7. Rivera (P. Juan Nicolás de), A.—Pág. 52. Roca (Fr. Miguel), M. O. —Págs. 125, 126, 127. Rocha (P. Felix de), S. J.— Pág. 6. Rocha (P. João da), S. J. —Pág. 93. Rodriguez (P. Andrés), S. J.—Pág. 7. Rodriguez (Fr. José), A.— Págs. 127, 128. Rodriguez de la Concepción (Fr. Francisco), M. O.— Pág. 121. Rodriguez Girão (P. João), S. J.—Págs. 14, 58, 93, 94.95- 96. Rojas (Fr. Pedro de), A.— Pág. 29. Rubeíro (P. Joseph), S. J.— Págs. 6, 7. Sacramento (Fr. Manuel dei), M. O. -Págs. 127, 128. Salgado (Fr. Vicente), M.O. —Págs. iii, 112. San Agustin (Fr. Gaspar de), A.—Pág. 52. San Francisco ó Pardo
  • (Fr. Diego de),M. O.— Págs. 96, 97. San Juan Bautista Laba- neza (Fr. Manuel de), M. O.—Pág. 98. San Pascual (Fr. Agustin de), M. O.—Pág. 99. Santa Maria (Fr. Antonio de), M. O.—Págs. 79,80, 100. Santa Marta (Fr. Juan de), M. O.—Pág, 98. Santo A ntonio (Fr. A mazo de), M. O.—Pág. 66. San Vicente (Fr. Carlos de), O. P.—Pág. 86. Seixas (P. Juan de), S. J.— Pág. 6. Semedo (P. Alvaro), S. J. —Pág. 101. Silva (P. Duarte da), S. J. —Pág. 46. Silva (Inocêncio Francisco da). —Pág. 7. Soerio (P. João), S. J.— Págs. 101, 102. Sotelo (Bto. Fr. Luis), M. O.—Págs. 102, 103, 104. Souza (P. Policarpo de), S. J.-Pág. 6. Smrez (P. Joseph), S. J.- Pág. 6. Urdaneta (P. Andrés de), A. -Pág. 45. Valle (Fr. Raymundo dei), O. P.—Págs. 69, 104. Varo ó Baro (Fr. Francis- co), O. P.—Págs. 69, 92, 100, 104, 105, 106, 107, 108, 109. Vega y Fonseca (Ilustrísimo Sr. D. Fernando de), presi- dente dei Consejo de índias. —Págs. 24, 27, 32. Villanueva (Fr. José de), A.—Págs. 127, 128. Villela(P. Gaspar), S. J.— Págs. 46, 47. Vizarrón y Eguiarreta (Doc- tor D. Juan Antonio), vi- reyy arzobispo de México.— Pág. 123. Xavier, (San Francisco), S. J.-Pág. 48.
  • Acabósc de imprimir esta tMemoria» el dia 30 de Octubre de 1892 en la tipografia de «La Derecha» de Zaragoza.
  • 進階搜尋|全站搜尋