• II RAIDE MACAU – LISBOADa China a Portugal pela Rota Proibida第二届澳门-里斯本万里行从中国到葡萄牙,穿越禁路
  • II RAIDE MACAU – LISBOADa China a Portugal pela Rota ProibidaPUBLICADO POR:Associação TentáculoNovembro 2022EDItORES:Luis Filipe LopesMarco Fraga da SilvaJoaquim Correia DESIgn gRáfICO:João VazFilCAPA:FilARgUMEntO BD: Joaquim Correia (com o apoio de António Calado,Fernando Silva, Mário Sin, James Jacinto e Igor Lomakin)Marco Fraga da SilvagUIãO BD: Marco Fraga da SilvaILUStRAçõES: FilMatthieu PereiraRafael AntunesRui AlexSofia PereiratRADUçãO:Tradução para língua chinesa de Weimin Zhang e Matilde HuangPRODUçãO gRáfICA:OK- PrintISBn: 978-989-53780-2-9DEPóSItO LEgAL: 1234567890AgRADECIMEntOS:Agradecemos ao Arquivo Histórico e Biblioteca do Museu das Comunicações pela cedência de informação acerca da carrinha que funcionava como Estação Itinerante em 1990 e que terá recebido a mala de correio, enviada pelos CTT de Macau, na chegada a Lisboa do II RAIDE MACAU – LISBOA.第二届澳门-里斯本万里行从中国到葡萄牙,穿越禁路出版者:触角协会2022年11月出版人:路易斯·菲利佩·洛佩斯马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦高若坚图形设计:若昂·瓦斯菲尔封面:菲尔连环画编剧:高若坚(得到远征队员安东尼奥·卡拉多,费尔南多·席尔瓦,冼马廖,詹姆斯·加辛托,和伊戈尔·洛马金相助)马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦漫画脚本:马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦绘画:菲尔马修·佩雷拉拉法埃尔·安图内斯路易·阿莱克斯索菲娅·佩雷拉中文翻译:张维民,黄琳图形制作:OK-PrintISBN: 978-989-53780-2-9法定存贮:1234567890鸣谢:我们要感谢通讯博物馆的图书馆和历史档案部门。这个部门提供的信息内容是跟1990年作为巡回站的面包车有关的一一II RAIDE MACAU – LISBOA快结束的时候,这辆面包车在里斯本就收到了澳门邮局寄出的邮袋。APOIOS 赞助
  • PREFáCIO序言O RAIDE – UM ABRAçO ENTRE CULTURAS 万里行介绍文化间的拥抱CONSTITUIçãO MULTICULTURAL DA EqUIPA 多文化团队构成A LONgA PREPARAçãO 长时间的准备RAIDE MACAU-LISBOA 19901990年澳门-里斯本文宣车队万里行FINALMENTE NA CHINA 终于到达中国ATRIBULAçõES NA URSS 在苏联的磨难AS VIATURAS: TRêS MITSUBISHI PAJERO 车辆:三辆三菱帕杰罗A VIAgEM 征途A BANDA DESENHADA E OS DESPORTOS MOTORIZADOS EM PORTUgAL 葡萄牙的连环画与机动车运动 马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦RECARREgANDO BATERIAS NAS MARgENS DO LAgO SAyRAM 赛里木湖边充电A VIAgEM NA IMPRENSA ESCRITA 新闻上的旅行OS AUTORES编剧与插画家简介A ASSOCIAçãO TENTáCULO E O II RAIDE MACAU – LISBOA: DA CHINA A PORTUgAL PELA ROTA PROIBIDA触角协会与第二届澳门-里斯本万里行:从中国到葡萄牙,穿越禁路越野远征-文化间的拥抱ÍnDICE目录4812292060741839246878826
  • Após meses de preparação, a caravana constituída por três Mitsubishi Pagero, baptizados com os nomes de Macau, Taipa e Coloane partiram, do simbólico Jardim Camões, em Macau, para o II Raide Macau-Lisboa, no dia 27 de julho de 1990.Uma dezena de aventureiros, entre os quais três naturais de Macau e dois russos, dispuseram-se a cruzar por estrada, seguindo aproximadamente a Rota da Seda, a República Popular da China e a União das Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS), os dois gigantes com regimes comunistas à época, antes de entrar na Europa Central e Ocidental a caminho da Torre de Belém onde a viagem terminou.Relembre-se que a queda do muro de Berlim e os incidentes de Tiananmen em Pequim, prenúncio de grandes mudanças no panorama geoestratégico mundial, tinham ocorrido no ano anterior e estavam ainda frescos na memória de todos.A URSS vivia a glasnost e caminhava para a desagregação que viria a ocorrer no ano seguinte. Na China os tempos eram de mudança e abertura ao exterior mantendo, no entanto, um férreo controlo político interno na sequência dos “incidentes” de 1989.Em Macau estava-se no início do período de transição em sequência à assinatura da Declaração Conjunta Luso-Chinesa que formalizou o acordo para a transferência de administração do território, de Portugal para a República Popular da China que viria a ocorrer, como previsto, em 20 de Dezembro de 1999, dando lugar à criação de uma Região Administrativa Especial, com estatuto próprio, para vigorar durante os 50 anos seguintes.A Fundação Oriente, criada dois anos antes, decidiu apoiar a aventura através da atribuição de um subsídio e a oferta de inúmeras publicações que foram distribuídas gratuitamente ao longo do percurso, em consonância com um dos seus principais objectivos, o do reforço da cooperação cultural entre o Oriente e o Ocidente e, nomeadamente, entre Portugal e a China.Dr. Carlos Monjardino,Presidente do Conselho de Administração da Fundação OrientePREFáCIO4
  • 序言由三辆,分别命名为澳门号,氹仔号和路环号的,三菱帕杰罗吉普车,组成的车队,在几个月的精心准备之后,于1990年7月27日,从澳门的象征,白鸽巢公园出发,开始了第二届澳门-里斯本的万里征途。十位冒险家,其中有三位出生在澳门,两位俄罗斯人,沿着近似丝绸之路的路线,穿越中华人民共和国和苏联,当时的两个共产主义国家,经过中欧和西欧,抵达旅行的终点,里斯本贝伦塔。旅程让人回想起就发生在一年前的,人们依然记忆犹新的柏林墙的倒塌,北京天安门事件,那些世界地缘战略格局重大改变的前兆。苏联正经历开放(Glasnost)并走向行将发生在下一年的解体。在中国,正是改革和对外开放的时代,然而由于1989年的“事件”,内部维持严格的政治管控。在澳门正值葡中联合声明签字生效后开启的过渡时期,将如所预期,在1999年12月20日,由葡萄牙向中华人民共和国实行政权交接,在澳门设立特别行政区,继续实行资本主义制度,50年不变。两年前创立的东方基金会,决定通过提供赞助和分发无以数计的宣传品来支持这一壮举,沿途免费散发,并向当地(北京,乌鲁木齐,莫斯科,布达佩斯)的公共图书馆提供,这符合基金会的主要宗旨之一:加强东西方的,亦即葡萄牙与中国之间的,文化合作。孟智豪博士东方的基金会管理委员会主席5
  • Em 2021, recebi, em nome da Associação Tentáculo, o contacto do Joaquim Correia, que veio direcionado pelo Sérgio Santos (coordenador da revista de banda desenhada H-alt)!A proposta era simples, fazer uma BD curta para um livro que estava para ser publicado sobre o Raid Macau – Lisboa, realizado em 1990. Achei a proposta interessante e um excelente desafio, prontifiquei-me a trabalhar nesse projeto. Ainda não havia argumento bem definido, apesar de haver já algum textos e ideias. Sugeri que o Marco Fraga da Silva, se juntasse ao processo com o intuito de organizarmos estas ideias num guião de BD.Assim começámos a trabalhar a três no processo, com o Joaquim a funcionar como a ponte com os restantes participantes do Raide envolvidos neste projeto.Começou por ser uma BD de 10-12 páginas, o que para mim era já um desafio pois normalmente não me aventuro em trabalhos tão longos. No entanto a BD foi crescendo, passando para 15 páginas inicialmente e depois repensada para as 20 páginas. Esta narrativa gráfica tornou-se para mim uma maratona e a BD mais longa que já concluí!Para a conseguir terminar em tempo útil acabámos por fazer um convite à Sofia Pereira para fazer as cores, que passou assim a integrar a equipa.Entretanto, a publicação original na qual este trabalho seria inserido, demorava a arrancar e a BD realizada espoletou a vontade de avançar para um álbum de banda desenhada. No entanto, 20 páginas eram nitidamente insuficientes, mesmo incluindo material adicional, para uma publicação em formato álbum e achávamos que havia mais histórias por contar. Discutimos a possibilidade de avançar para a realização de mais bandas desenhadas. Estabelecemos, finalmente, cinco argumentos para BDs curtas e, para as desenhar, convidámos os ilustradores Matthieu Pereira, o Rafael Antunes, o Rui Alex e com muita insistência, lá conseguimos que a Sofia Pereira ilustrasse uma das narrativas.Nesse processo procurámos sempre estilos que se conjugassem bem e que se pudessem relacionar com a história. O envolvimento de diferentes ilustradores é um processo que, para mim, é muito atrativo e com o qual tenho trabalhado em diferentes publicações: permite a inclusão de diferentes visões artísticas e uma variedade de estilos que, na minha opinião, quando funcionam bem em conjunto enriquecem muito o resultado. Em termos práticos tem também a vantagem de não sobrecarregar um ilustrador em particular e permitir que o trabalho seja realizado em menos tempo. Penso que outros livros publicados pela Associação Tentáculo, como os álbuns Portugal 2055 – Uma BD sobre alterações climáticas no nosso país e Rafael Bordalo Pinheiro – Uma Vida em Desenhos são exemplos de como a participação de vários ilustradores, com diferentes estilos, pode levar a excelentes resultados.No II RAIDE MACAU – LISBOA: Da China a Portugal pela Rota Proibida, estou convencido de que foi mais uma vez uma fórmula vencedora que permitiu a realização de uma publicação com grande impacto gráfico, que poderá apresentar esta aventura ao público de uma forma pertinente e cativante!Luis Filipe LopesPresidente da Associação Tentáculo A Associação tentáculo e o II RAIDE MACAU – LISBOA: Da China a Portugal pela Rota Proibida6
  • 触角协会与澳门-里斯本万里行:从中国到葡萄牙,穿越禁路2021年,我以触角协会的名义,收到高若坚的联系,他是通过漫画杂志H-Alt的协调人塞尔日奥·桑托斯介绍来的。 建议很简单,为1990年举办的澳门-里斯本万里行编写的一本书做漫画插图。我觉得这想法很有意思,是个出色的挑战。我准备创作这些漫画。漫画的提纲还没有完全制定好,尽管当时已经有了一些文章和想法。我建议让马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦加入进来,目的是将这些想法组织成漫画脚本。就这样我们三人开始创作,高若坚负责联络与这个项目有关的其他参加澳门-里斯本万里行的队员。一开始的设想是创作10到12页漫画,这对我已经是一项挑战,一般我不冒险做长篇创作。可是后来增加到15页,最后,我们又重新设想为20页。这部漫画对我来说成了马拉松,是我创作的最长的作品。为了赶时间,我们邀请索菲娅·佩雷拉来做上色,于是她加入了团队。然而漫画要插图的原作的出版一再拖延,于是我们便有了将这些漫画出版成连环画册的意图。可是20页明显太少,即便是加上附加材料,要想出版一个画册,我们觉得还是有更多故事可讲。我们讨论增加更多漫画的可能性。最后我们确定下五个短漫画脚本,为此我们邀请了插画家马修·佩雷拉、拉法埃尔·安图内斯、路易·阿莱克斯并请索菲娅·佩雷拉给一个故事做插画。在创作过程中,我们一直寻求更和谐的、与故事相关联的风格。不同的插画家的参予,对我来说是个非常有吸引力的过程,我在许多出版物中采取过这种方法:这样能够融汇不同的艺术视野和各种风格,在我看来,假使一起运作得好,会使效果更加丰富多彩。实践上也有益处,不给单独一个插画家过多的负担,作品能够及时完成。我想,触角协会出版的其他著作,如画册《葡萄牙2055》-——是关于葡萄牙气候改变的漫画,和《拉法埃尔·博尔达罗·皮涅罗-绘画人生》,都是由几位插画家参加可以有卓越效果的成功范例。我深信,《澳门-里斯本万里行:从中国到葡萄牙,穿越禁路》是又一个胜利的方式,允许实现一种具有巨大的图象冲击力的出版物,以非常迷人的方式,向公众介绍一次冒险活动。菲利佩·洛佩斯触角协会主席7
  • Há trinta e dois anos um grupo de dez portugueses, macaenses, chineses e russos ligou Macau a Portugal, atravessando países em convulsão: a R. P. China tentava ultrapassar problemas criados com a luta de estudantes em Tianamen e a URSS caminhava para o seu desmembramento como país, tentando implementar a glasnost (Nova Política de Transparência). Cidades e lugares históricos da China, ásia Central, Médio Oriente e da Europa; milhares de quilómetros rasgando os desertos de gobi e Caracum e atravessando o Mar Cáspio; acidentes que podiam ter sido fatais; pequenos e grandes problemas que tinham de ser resolvidos, democraticamente e no momento, por dez homens de culturas diferentes, onde o natural cansaço e as saudades de casa por vezes complicavam essa rotina diária; contacto constante com o povo da rua, que se encantava e nos encantava pela partilha de saberes (sim, claro, e de sabores diversos)! A URSS experimentava novos tempos com gorbachov!A China insistia, com Deng Xiao Ping, apesar de Tiananmen, na abertura ao mundo! Partimos em 27 de julho de 1990 e Tiananmen acontecera em 4 de junho de 1989. A Dança do Leão, que desejava boa sorte aos viajantes, saltando em redor dos três veículos pintados com cores portuguesas, também manifestava o desejo de Macau poder manter a sua identidade após 1999. O governo de Macau esteve presente através do Secretário-Adjunto Jorge Coelho, bem como representantes da comunidade chinesa. 32年前,葡萄牙人、澳门人、中国人,一组共八人,和两个俄罗斯人,将澳门与葡萄牙连接起来,穿越过动荡的国度:中华人民共和国当时正在努力克服由天安门事件引起的问题,而苏联正走向国家解体,试图实施开放政策(透明度新政治)。中国、中亚、中东和欧洲的城市与历史名胜,数千公里的路线,划破戈壁和喀拉昆仑荒漠,越过里海,经历了几乎是致命的事故,大大小小的问题,需要由十个来自不同文化的人,民主和即时地解决,自然的疲劳,家乡的思念,有时候会让日常生活变得复杂,一路上与当地人民的接触,风俗习惯的了解,令人入迷!苏联正在经历戈尔巴乔夫的新时代!尽管天安门事件邓小平坚持中国向世界开放!我们在1990年7月27日出发而大约一年前发生了天安门事件。舞狮,为旅行者祈福。在三辆汽车周围舞动的狮子,车辆装饰着葡萄牙的颜色,也表达了在1999年后澳门能够保持它的身份认同的愿望。澳门政府助理秘书豪尔赫·科埃略和中国社团的代表出席了仪式。O RAIDEUM ABRAçOENTRE CULTURAS 万里行介绍文化间的拥抱8
  • O governador Carlos Melancia compreendera que, apoiando o nosso projecto, poderia ser aberta uma porta para a China, então fechada ao mundo ocidental.Em Pequim fomos recebidos na sede da CITS e por outras autoridades chinesas, onde foi realçado que iniciativas como a nossa “em muito contribuíam para uma boa harmonia entre os povos”. Na Embaixada Portuguesa reunimos com o substituto do embaixador, Dr Luís Carmo, que estava acompanhado pela Dra. Magalhães godinho do grupo de Ligação, pelo Dr. Fernando Correia de Oliveira, correspondente da Lusa e pelo adido cultural Dr. Jorge Morbey, entre diversas outras personalidades. Falámos sobre as convulsões na China, mas principalmente debruçámo-nos sobre o que todos poderíamos fazer no sentido de deixar em Macau marcas das relações luso-chinesas, de forma a que a sua identidade própria se mantivesse. Foram 50 dias na estrada atravessando dois continentes, mais de 20.000 km de maravilhas, suor, poeira e problemas, optando por itinerário diferente do I Raide Terrestre, concluído em 1988.Também tínhamos missão diferente, promover a cultura de Macau. 澳门总督文礼治懂得,支持我们的计划,可以打开一扇中国的大门,直至那时中国对西方是关闭的。在北京,我们在中国国际旅行社总部受到中国政府的接待,强调我们的创意:“为各国人民之间的和谐做出了巨大贡献”。在葡萄牙大使馆,我们与路易斯·卡尔莫博士见面,他代替大使,陪同见面的还有联络小组的玛伽良斯·戈蒂纽博士,卢萨新闻社的记者费尔南多·科雷亚·德·奥利维拉博士和文化参赞彭慕治以及其他人士。我们谈到中国的动荡,但是我们主要谈论关于我们能为在澳门留下葡中关系的印记做些什么,以便维持它独到的身份认同。我们在路上行程50天,穿越两个大陆,神奇的20000公里,汗水,征尘,问题,我们选择了与1988年完成的第一次远征的不同路线。我们还身负不同的使命,推广澳门文化。9
  • Foram oferecidos livros e lembranças, organizámos pequenas exposições bibliográficas na Biblioteca Municipal de Zengzhou, na Biblioteca Escolar de Urumqi e no Centro de Documentação da CITS em Pequim, além de contactarmos com diversas pequenas bibliotecas e arquivos das diversas províncias chinesas; no Centro de Documentação da INTOURIST, na Biblioteca de Tibilissi e na Biblioteca Nacional Estatal de Literatura Estrangeira em Moscovo (entre diversas outras bibliotecas e arquivos na então União Soviética); bem como documentação diversa e recordações do II Raide Macau-Lisboa nas Embaixadas Portuguesas em Pequim, na URSS, Hungria e Espanha. Diversas destas entidades também nos ofereceram informação local, de onde se realçam as duas publicações oferecidas pela Biblioteca Escolar de Urumqi, bem demonstrativas do interesse na partilha cultural subjacente ao abraço entre culturas que caracterizava a expedição. Mas foi junto da população que a nossa presença se mostrou mais significativa: distribuímos folhetos informativos em várias línguas a quem connosco se cruzava, encantámos as crianças com lembranças que simbolizavam a identidade própria de Macau, explicámos, com a ajuda do guia de cada província chinesa ou com a preciosa tradução dos nossos companheiros soviéticos, o que representava aquele pequeno território junto a Hong Kong (para melhor ser identificado...)! Estamos certos que para muitos dos que nos ouviram, foi a primeira vez que ouviram falar em Macau! 我们赠送了书籍,纪念品,在郑州市图书馆,乌鲁木齐学校图书馆,和北京中国国际旅行社文献中心举办了小型展览,我们还与中国许多省份的图书馆 和档案馆 取得联络,在苏联国际旅行社的资料中心、第比利斯图书馆、莫斯科外国文学国立 图书馆(还有当时苏联的许多图书馆和档案馆)都举办了展览;在葡萄牙驻北京大使馆、苏联、匈牙利和西班牙,展出了第二届澳门-里斯本万里行的文献和纪念品。这些机构也向我们赠送了当地的资料,其中重要的有乌鲁木齐学校图书馆赠送的两本书,内容体现了文化共享的兴趣,是我们的远征为特点的文化间的拥抱。然而,最有意义的是我们来到了人民之中,我们分发了途径的各种语言的宣传册,我们给孩子们分发礼品,给他们惊喜(澳门大奖赛的小车)是澳门特色的象征,在中国每个省份派出的向导还有我们的苏联同伴的翻译的协助下,介绍香港边上的(为了更好地说明它的地理位置)那小片土地!我们敢肯定,对许多我们讲解的听众来说,是头一次听到说起澳门!10
  • Foram nove grandes caixas com livros, folhetos e lembranças variadas, oferecidas pela Comissão Comemorativa dos 500 Anos dos Descobrimentos Portugueses, Biblioteca Central de Macau, Museu Marítimo, Universidade da ásia Oriental (actual Universidade de Macau), Fundação Oriente, Instituto Cultural de Macau, Instituto Português do Oriente e grande Prémio de Macau.Faziam parte da equipa dois jornalistas da Rádio Moscovo, para onde periodicamente comentavam tudo o que se ia passando. O filme da aventura, da responsabilidade da TDM-Teledifusão de Macau e realizado pelo raidista James Jacinto, foi exibido em diversos cineclubes do mundo, na RTP2 e na RTP Internacional. Em Junho de 1991, nas instalações dos Serviços Turismo de Macau, a memória do Raide esteve em exposição, o mesmo acontecendo na Missão de Macau, na capital portuguesa, em Junho de 1992. Mais tarde, em 2010, vinte anos depois, a Junta de Freguesia da Trafaria organizou uma exposição que incluía um dos Pajero, agora na posse do raidista António Calado. Em breve será publicado um livro contando todas as histórias à volta dessa expedição de Macau a Lisboa, algumas bem actuais... ou não estivesse a R. P. da China a apostar na Nova Rota da Seda! Agora a história vai ser contada em banda desenhada.A viagem do II Raide Macau-Lisboa pode continuar a ser acompanhada em https://www.facebook.com/groups/ 1639125899579336/, onde se encontram disponíveis alguns temas musicais, preparados por Beto Kalulu, Marcos Vita e Tomé Djently, exclusivamente para o Raide.葡萄牙地理大发现纪念委员会、澳门中央图书馆、海事博物馆、东亚大学(现在的澳门大学)、东方基金会、澳门文化学会和澳门大奖赛赠送了九大箱书籍、宣传品和纪念品。团队中有莫斯科广播电台的两名记者,他们把沿途发生的事向苏联的听众做直播。澳门广播电视台拍摄了由远征队员詹姆斯·加辛托执导的冒险影片,在葡萄牙电视2台和葡萄牙电视国际台以及世界许多电影俱乐部播出。1991年6月,在澳门旅游局举办了纪念展览,1992年6月,这一展览在葡萄牙里斯本的澳门代表处展出。20年以后,在2010年,特拉法利亚区政府举办了一个展览,展品中包括万里行的一辆帕杰罗。这辆车现在由远征队员安东尼奥·卡拉多拥有。不久将出版一本书详尽讲述关于澳门至里斯本远征的故事,有些事是在近期发生的…… 或者如果不是中华人民共和国要开建一条新的丝绸之路!现在我们用连环画讲述这个故事。第 二 届 澳 门 里 斯 本 万 里行可以在网址:https : / /www.facebook,com/gru-pos/1639125899579336/追踪,该网址有贝托·卡鲁鲁, 马尔科·维塔和托梅·根特利专门为万里行创作的·音乐。
  • CONSTITUIçãOMULtICULtURAL DA EqUIPATodos diferentes, todos iguais, foi assim que juntámos 10 homens, que formaram a equipa que há 30 anos, ligou Macau à Europa/Lisboa, atravessando o Império do Meio, “invadiu” a sacro santa Russia – então ainda União Soviética – e desceu a Europa central, até Lisboa/Belém. Belém de onde dizem partiram e chegaram as caravelas e as naus, que deram início ao hoje mundo global.Dos portugueses iniciais, tínhamos dois “kuwai lous” (diabos brancos), o António Calado e o Joaquim Correia, oriundos da República e outros dois “kuwai lous”, o Fernando Silva, médico, vindo de Angola para Portugal a fim de ingressar no 3º ano da faculdade de medicina... e o Teixeira, o nosso mecânico de estimação, que fizera o serviço militar na pérola do oriente, casou, ficou e era funcionário nos CTT locais.Depois havia o macaense de serviço e de nascimento, funcionário do Leal Senado, o Mário Sin, que por sua vez tinha regressado ao “berço”, após uns anos em Moçambique. Também por “força” da descolonização.Por acordo comercial com a TDM, para garantir a reportagem e cobertura da viagem, durante toda a sua duração, integrámos o James Jacinto, responsável pelo filme, também macaense de origem e o Há Son, operador de câmara, chinês de nascimento, mas com nacionalidade portuguesa, por residir e trabalhar em Macau, há bastantes anos.一个多文化的团队(葡萄牙人,中国人,澳门土生葡人和俄罗斯人),当时,每个人都有他的动机,组成了冒险队。每个人即不同,又相同,就这样,在30年前,我们10个人集结成一个队伍,将澳门与欧洲/里斯本连结在一起。我们穿越了中央帝国,“侵入”了神圣的俄罗斯——当时还是苏联——横贯了中欧,直抵里斯本/贝伦,开启了今天的寰宇世界的船队就是从那里出发,并返回到那里。最初的葡萄牙人中有两个“鬼佬”,安东尼奥·卡拉多和高若坚,他们来自葡萄牙共和国,在国外定居,另外两个“鬼佬”是费尔南多·席尔瓦和特施伊拉,席尔瓦是位医生,他从安哥拉来葡萄牙就读医学院三年级,特施伊拉是我们尊敬的机械师,他在东方之珠服兵役,和邮局的一位职员结了婚并留在了澳门。然后是澳门市政厅的公务员冼马廖,他是澳门土生,在莫桑比克生活数年之后,返回了他的“摇篮”,也是“迫于”莫桑比克的非殖民化。由于与澳门广播电视台的商业合约,为了保障此次远征的全程报道与录制,参加团队的还有詹姆斯·加辛托,负责拍摄影片,他也是土生葡人。崔永顺是录像师,出生在中国,但是有葡萄牙国籍,在澳门居住工作了多年。一个多文化的团队(葡萄牙人,中国人,澳门土生葡人和俄罗斯人),当时,每个人都有他的动机,组成了冒险队。12
  • O número da sorte, na simbologia chinesa – o oito – coube ao Filipe Kuan, também de Macau, que venceu um concurso que organizámos, em colaboração com o Instituto da Juventude, disponibilizando um lugar na equipa, para um jovem até aos 30 anos.Por fim mas determinante, para a concretização do projeto, também por acordo com as autoridades russas, definindo alguns critérios, juntámos os dois últimos elementos do team “maravilha”; - os estrangeiros Igor Lomakin, que fala fluentemente português e o Serguei Moissev, que fala fluentemente…mandarim! Resta apenas referir que eram ambos jornalistas na Rádio Moscovo, tendo o Igor, prestado serviço militar em Angola, como tradutor.Todos com o desejo comum de promover a aproximação entre os povos!我们的团队给30岁以下的青年保留了一个名额,数字8在中国文化中是幸运号码,中奖的是关雄贵,他也是澳门人,荣获过我们与青年学会共同组织的澳门青年车赛的冠军。最后,也是决定性的,为实现这个计划,我们与俄罗斯的权威机构达成的协议,确定了一些规则,两位外国人加入了我们“神奇”的团队,伊戈尔·洛马金,他讲一口流利的葡萄牙语,和谢尔盖·莫伊塞夫,掌握出色的汉语。还需说明,他们是莫斯科广播电台的记者,而且伊戈尔还在安哥拉服过兵役,任翻译。大家都有一个共同的愿望,增进人民之间的友谊!A aventura do I Raide foi marcante, mas eu gostava de seguir outro trajecto, pela Mongólia, repetindo o Raide Pequim-Paris. E mostrar que aventura como o Paris-Dakar pode ser um sonho para “tipos normais”!AntónIO CALADOTéCNICO DE DESPORTO/ IDM安东尼奥·卡拉多体育技术员/澳门体育局第一次远征冒险是里程碑式的,可是我想走另一条路线,穿过蒙古,重复北京-巴黎拉力。显示像巴黎-达喀尔一类的冒险,是“普通人“的梦。Algo me diz que, em breve, vou participar numa grande aventura ligada aos carros, mas não sei o que será! E não será uma mera viagem turística!fERnAnDO SILvAMéDICO DO gRANDE PRéMIODE MACAU/ CENTRO HOSPITALAR CONDE DE SãO JANUáRIO费尔南多·席尔瓦澳门大奖赛的医师,仁伯爵综合医院医师 据说不久我要参加一次和汽车有关的伟大冒险,我不知道会是怎样!绝对不是一次纯粹的旅游!13
  • Aqui estou, como sempre desejei, pronto para conhecer este lado do mundo! E adoro o imprevisto… com estas alterações políticas na URSS e na China, tudo pode acontecer!JOAqUIM CORREIADOCUMENTALISTA NA BIBLIOTECA DA UNIVERSIDADE DE MACAU高若坚澳门大学图书馆管理员我一直想了解世界的这个地方,我已经准备好!我喜欢意外的惊喜…… 苏联和中国的变化,什么都有可能发生!gostava muito de ir até Portugal por estrada, mas sozinho não consigo…MáRIO SInPRESIDENTE DO AUTOMóVELCLUBE DE MACAU/ LEAL SENADO 冼马廖澳门赛车协会主席,澳门市政厅我很想穿越公路前往葡萄牙,可是单枪匹马做不到……Apetecia-me um desafio especial, onde pudesse mostrar a minha capacidade como realizador de filmes e para ganhar experiência.JAMES JACIntOREALIZADOR DA TDM詹姆斯·加辛托澳门广播电视台导演我喜欢特殊的挑战,显示我电影导演的才能,获得经验。Já vivo em Macau há mais de 20 anos, cheguei como militar, como eu gostava de rever o meu país…mas de carro!AntónIO tEIxEIRAMECâNICO DOS CTT/COMISSáRIO TéCNICO DO gRANDE PRéMIO DE MACAU安东尼奥·特施伊拉邮局机械师,澳门大奖赛机械委员我已经在澳门生活了20多年,来的时候是一名军人,我很愿意重返我的祖国…… 开车回去!14
  • gosto de aventuras e de conhecer novas terras… além de que terei o prazer de atravessar o meu querido paísIgOR LOMAkInJORNALISTA DA RáDIO MOSCOVO, FLUENTE EM PORTUgUêS伊戈尔·洛马金莫斯科广播电台的记者,操一口流利的葡萄牙语我喜欢冒险,见识新的地方…… 何况还穿越我亲爱的祖国大地。Vou cumprir um sonho antigo! Visitar terras e promover o lugar onde nasci!Há SOnOPERADOR DE CâMARA DA TDM崔永顺澳门广播电视台录像师我去实现一个旧梦!领略各地的风光,介绍生我养我的地方!Vai ser uma experiência única! E vou comprovar a qualidade do meu mandarim falado e escritoSERgEI MOISEEvJORNALISTA DA RáDIO MOSCOVO谢尔盖·莫伊塞夫莫斯科电台的记者这将是独一无二的经历!我会证实我的汉语的口语和书写的水平!Experiência inesquecível, inclusive porque em Macau há muito poucas estradas para poder fazer o que gosto!fILIPE kUAnMOTORISTA PARTICULAR关雄贵私人司机永生难忘的经历,还因为澳门有太少让人任意飞驰的公路!15
  • MEUS AMIgOS NA RúSSIA AINDA TêM INVEJA DE MIM qUANDO LHES CONTO ESSA AvEntURA!IgOR LOMAkIn 伊戈尔·洛马金Игорь ЛомакИнSe bem me lembro, no início de 1990, uma carta do Instituto de desportos de Macau chegou à Rádio de Moscovo, onde se propunha à Rádio Moscovo para participar no II Raide Macau-Lisboa, em homenagem ao 500º aniversário das grandes descobertas geográficas portuguesas. A gerência da Rádio aceitou a oferta e entre os funcionários da Rádio escolheram jornalistas profissionais. A escolha recaiu sobre mim - Igor Lomakin, porque eu trabalhava na redação de radiodifusão para países da Europa Ocidental e, concretamente, no departamento de transmissão para Espanha e Portugal, e dominava português, espanhol e inglês. O outro membro da equipa do nosso país foi Serguei Moiséev, que trabalhava no departamento de radio-difusão para a China e falava chinês, mandarim e inglês. Durante vários meses, dedicámo-nos ao trabalho preparatório - tratar dos vistos para diferentes países, além de outras inúmeras 每当我讲述这段冒险经历,我的俄国朋友至今都会嫉妒我!如果我没记错的话,1990年初,澳门体育总局致函莫斯科电台,提议莫斯科电台加入第二次澳门-里斯本万里行的项目中,以纪念葡萄牙大航海500周年纪念日。电 台的经理接受了这个邀请,然后在众多电台员工中挑选了两名职业记者。我,伊戈尔·洛马金被选中,因为 当时我在西欧广播部工作,专门做关于西班牙和葡萄牙的报道,同时我还能说一口流利的葡萄牙语、西班牙语和英语。团队的另一个我们国家的成员是谢尔盖·莫伊塞夫,他当时在中国广播部工作,会说中文、普通话和英语。我们花了几个月的时间做筹备工作,包括办理各个国家的签证,还要处理其他许多组织相关问题。最后我们终Если я не ошибаюсь, в начале 1990 года, из Института спорта макао в адрес московского радио пришло письмо, в котором московскому радио было предложено принять участие во втором автопробеге макао-Лиссабон в честь 500-летия Великих португальских географических открытий.руководство радио приняло предложение и выбрало участников автопробега среди профессиональных журналистов - работников радиостанции. Выбор пал на меня - Игоря Ломакина, потому что я работал в главное редакции вещания на страны Западной Европы и, в частности, в отделе вещания на Испанию и Португалию, я владел португальским, испанским и английским языками.Другим членом экипажа от нашей страны стал Сергей моисеев, который работал в отделе вещания на китай, он владел китайским и английским языками. В течение нескольких месяцев мы занимались подготовительной работой - получением виз для посещения разных стран, а также решением других Мои друзья в россии до сих пор завидуют Мне, когда я рассказываю иМ об этоМ приключении!16
  • questões organizacionais. E finalmente chegou o dia feliz: voámos de avião para a China e depois daí para Macau! Finalmente, o tão esperado encontro com os nossos companheiros de equipa aconteceu! Todos olhávamos uns para os outros, tentando estabelecer uma comunicação normal… afinal, somos pessoas de diferentes países, com diferentes tradições e culturas. Conseguimos estabelecer uma linguagem comum e um entendimento mútuo com a nossa equipa do Raide - eu falava português, o meu parceiro Sergei inglês e na China chinês com as autoridades locais. Em geral, o diálogo das culturas ocorreu muito bem! O momento de início feliz em Macau, as cerimónias brilhantes e coloridas de despedida com dragões chineses, tudo emocionante e impressionante… Não vou descrever nossa maravilhosa jornada de mais de um mês em dezenas de países! Meus amigos na Rússia ainda têm inveja de mim quando lhes conto essa aventura! Mas o melhor é ver tudo no relatório de fotos e vídeos que a nossa equipa publicou na Internet por ocasião do trigésimo aniversário do Raide Macau-Lisboa. E, claro, ler este maravilhoso livro!Lembro-me da tristeza da separação em Lisboa, onde o nosso Raide terminou no ponto mais ocidental da Europa - o Cabo da Roca. Foi uma comunicação maravilhosa com os membros da nossa equipa, que se tornaram amigos para toda a vida! E assim expresso, em meu nome e do meu companheiro Serguei, enorme e cordial gratidão aos membros da nossa equipa multicultural, que voluntariamente assumiram a árdua tarefa de escolher, organizar e publicar uma coleção de materiais, para que devidamente se celebrassem os 30 anos de aniversário do Raide - o nosso co-triunfo de pessoas de boa vontade!于得到了一个好消息:我们坐飞机先去中国内地,然后再从内地进入澳门!就这样,我们终于和期待已久的团员们见面了!我们互相看向对方,尝试着找点话茬……毕竟,我们是不同国家的人,有着不同的文化传统。我们设法找到了一个团队沟通的最佳方式,以便互相的理解——我说葡语,我的同伴谢尔盖说英文,在中国的时候,他和中国当局说中文。整体上来看,我们的文化交流进展很顺利!在澳门的时光非常快乐,我们还举行了盛大而多彩的启程典礼,舞龙表演让我们非常兴奋,也给我们留下了深刻的印象。我就不再赘述我们跨越了十多个国家花了一个多月的精彩旅行经历了!每次我讲起这段冒险经历,我的俄国朋友至今都会嫉妒我!恰逢第二次澳门-里斯本万里行30周年,大家最好去看我们团队发布在网上的照片和视频。当然,还可以看这本精彩绝伦的书!我至今还能想起当年在里斯本分别时的惆怅,我们万里行的团队终于到达了欧洲的最西端——罗卡角。我们团队人员之间的沟通非常融洽,之后我们都互相成为了人生挚友!在这里,代表我个人,也代表我的同伴谢尔盖,对我们这个跨文化团队的所有成员表示最真挚热烈的感谢!他们主动承担起了选材、组织材料和出版书籍的艰巨任务,用以纪念万里行圆满完成30周年——这是我们志同道合的一行人的共同胜利!многочисленных организационных вопросов.И, наконец, счастливый день, мы летим в китай и оттуда далее в макао!наконец, долгожданная встреча с нашими товарищами по команде автопробега произошла!мы все приглядывались друг к другу, стараясь установить нормальное общение ... в конце концов, мы – люди из разных стран, с различными традициями и культурами. нам удалось найти общий язык и взаимопонимание с нашими товарищами по автопробегу – я говорил с ними на португальском, мой напарник Сергей на английском, а в китае на китайском с местными властями.В общем, диалог культур прошёл замечательно!Помнится, счастливый момент старта в макао, яркая и красочная прощальная церемония с шоу китайских драконов, такая захватывающая и впечатляющая…не буду пересказывать подробности нашего чудесного путешествия продолжительностью более месяца через более чем десяток разных стран! мои друзья в россии до сих пор мне завидуют, когда я им пересказываю нюансы наших приключений! но лучше увидеть всё это в фотографиях и видео, которые участники этого путешествия с португальской стороны разместили в интернете по случаю тридцатой годовщины автопробега макао-Лиссабон.И, конечно, прочитать эту чудесную книгу!Помню грусть расставания в Лиссабоне, где наш автопробег закончился на самой западной точке Европы – Скалистом мысе.Это было время прекрасного общения между членами нашей команды, которые стали друзьями на всю жизнь!И, от себя лично, и от имени моего товарища и напарника Сергея моисеева выражаю огромную и сердечную благодарность членам нашей команды, представляющей разные культуры, которые добровольно взяли на себя нелёгкий труд выбрать, подготовить и опубликовать этот сборник материалов, чтобы достойно отметить 30 - летнюю годовщину автопробега - нашего совместного триумфа людей доброй воли! 17
  • Para a logística, deve registar-se que os carros foram três jipes Mitsubishi Pajero Sportwagon, caixa comprida, de série, 2500cc de cilindrada, a gasolina, e que integraram um conjunto de 300 carros iguais, que estavam retidos em Hong-Kong, na sequência dos acontecimentos de Tiananmen, tendo sido adquiridos pelo projeto a preço de saldo, sabendo nós que os remanescentes acabaram por nunca ser exportados para a China e terão sido vendidos para a Arábia Saudita. Foram batizados de Macau, Taipa e Coloane. O primeiro está com um dos raidistas, o António Calado, o segundo foi entregue à então Direção geral dos Desportos e o terceiro seguiu para a Fundação Oriente. Já agora conta-se a história do Pajero Macau. Terminada a viagem, em 1990, as três viaturas ficaram na posse da Fundação Oriente, da Direção geral dos Desportos e da Missão de Macau, e nunca mais soubemos deles (há quem diga que um deles terá sido exportado para Angola). Pouco depois do raidista Joaquim AS vIAtURAS后勤方面,应该记录下来的是三辆三菱帕杰罗运动版,长车厢,2500cc, 汽油发动机越野汽车。这三辆车属于因为天安门事件而滞留在香港的300辆同款车,以打折价购得。据我们所知,这批汽车其余的车辆没有进口到中国,而是被卖到了沙特阿拉伯。三辆帕杰罗被命名位澳门号,氹仔号和路环号,第一辆现在属于驾驶员安东尼奥·卡拉多,第二辆交给了体育总局,第三辆由东方基金会保留。后两辆被转售,据说其中一辆,被卖到了安哥拉。现在说说澳门号帕杰罗的故事。1990年旅行结束后,三辆车分别归属东方基金会,体育总局和澳门办事处,我们再也没有了它们的消息(有人说其中一辆出口到了安哥拉)。2000年,远征队员高若坚返回葡萄牙不久,一次前往里斯本十月五号大街的中国大使馆,听见从车库里传来的发动机的声音,也许是通过他的下意识,识别出这就是那辆帕杰罗。他望过去,那正是澳门号!“我车辆18
  • Correia ter regressado a Portugal, em 2000, entrou na Embaixada da RPC, na Avenida 5 de outubro em Lisboa, e reconheceu o som de um motor vindo da garagem, quem sabe, estaria no seu subconsciente! Espreita, e lá estava o Macau a trabalhar: “faço isto todas as semanas, e até dou uma volta com ele aqui na garagem”, explicou o motorista da Missão de Macau! Não estava legalizado, assim ficou desde 1990! O raidista ofereceu-se para comprar, e recebeu como resposta que a descoberta lhe seria oferecida na condição de a legalizar. Carta aqui, requerimento ali, custou-lhe cerca de 800 contos (o Euro apenas surgiu em 2002), tudo acertado com a Mitsubishi e o “fisco”. “Atravessou” várias vezes o Sahara em Marrocos, subiu as Alpujarras em Espanha, passeou-se inúmeras vezes pela Serra da Estrela… até que acabou por ir parar, como já foi referido, às mãos do também raidista António Calado… ficou em casa, agora também movido a gPL, muito mais verde e sustentável!每个星期都要去一次,甚至在车库里开着它绕了一圈”,这位澳门办事处的司机解释道。这辆车自1990年一直没有办理合法手续!这位队员提出要把它买下来,答复是只要他能办理合法手续就送给他。三菱公司,税务局,他到处跑,直到花了800康多(2002年才流通欧元)办好了各种手续。之后他开着这辆车数次穿越摩洛哥的撒哈拉沙漠,翻越西班牙的埃尔普哈拉斯,无数次飞驰在星星山脉……后来转手到澳门里斯本万里行的另一位队员安东尼奥·卡拉多的手上,如前面所说的…… 这辆车留在了他家里,现在也用液化石油气驱动,更加绿色和可持续!Os Pajero foram pintados pelo ilustrador Victor Marreiros, que também foi responsável pelas caricaturas e autocolantes do Raide.三辆帕杰罗是由画家维克多·马雷罗斯绘饰,万里行的卡通和贴纸也由他设计。
  • RAIDEMACAU-LISBOA 1990[Partida de Macau a 27 de Julho de 1990 e chegada a Lisboa a 13 de Setembro de 1990, após percorrer mais de 21 200 km em 383 horas de condução, em três jipes Mitsubishi Pagero a gasolina, com 2600cc – Macau, Taipa e Coloane. A velocidade média da condução foi de 55 km/h.]MACAU (27.7): Cerimónia da partida no Jardim de Camões (Dança do Leão às 10h00, início da viagem às 11h00 e chegada às Portas do Cerco às 12h00).CHInAgUAnDOng: gongbei (27.7 - 12-18h00) > 17km > ZHUHAI (27.7 - 18h00 <> 28.7 - 14h00) > Zhongshan, Sheinde (154km) > gUANgZHOU (28.7 - 17h00 <> 29.7 - 9h00) > Trópico de Cancer > Wengyuan, qujiang (328km) > SHAOgUAN (29.7 - 18h00 <> 30.7 - 9h00) > Lechang, Ringchi (233km) >HUnAn: CHENZHOU (30.7 - 16h00 <> 31.7 - 9h00) > Zaoshi, Hengyang, Xiangtan (357km) > CHANgSHA (31.7 - 17h00 <> 01.8 - 9h00) > Pingjiang HUBEI: Chongyang [“Macau” bateu no carro guia], yueyuan, Xianning, Wuchang (425km) > WUHAN (01.8 -20h00 <> 02.8 - 10h00) > yingcheng, Huayuan [“Macau” bateu segunda vez no carro guia], guangshui [faltou a gasolina]HEnAn: Lijiazhai (228km) > XINyANg (02.8 - 18h00 <> 03.8 - 11h00) > Minggang, queshan, Zhumadian, Suiping, Xiping, Luohe, Linying, Xuchang, Changge, Xinzheng (402km) > ZHENgZHOU (03.8 - 18h00 <> 04.8 - 9h00) > Travessia do Rio Amarelo > Xinxiang, qixian, Anyang 1990年澳门—里斯本文宣车队万里行[1990年7月27日从澳门出发,1990年9月13日到达里斯本。驾驶车辆为三辆排量2.6L的三菱帕杰罗吉普车——澳门号、氹仔号和路环号。全程21200公里,平均车速55公里/小时]澳门(7.27):白鸽巢公园的出征仪式(舞狮表演10:00,正式出发11:00,到达关闸12:00)。广东省:拱北(7.27 12:00—18:00) 珠海(7.27-18:00 7.28-14:00) 中山,顺德(154km) 广州(7.28-17:00 7.29-9:00) 北回归线标志塔 翁源,曲江(328km) 韶关(7.29-18:00 7.30-9:00) 乐昌,XX(233km) 湖南省:郴州(7.30-16:00 7.31-9:00) 枣市,衡阳,湘潭(357km) 长沙(7.31-17:00 8.1-9:00) 平江湖北省:崇阳(澳门号撞上了导游的车),岳阳,咸宁,武昌(425km) 武汉(8.1-20:00 8.2-10:00) 应城 花园镇(澳门号第二次撞上导游的车),广水(汽油不够了)河南省:李家寨(228km) 信阳(8.2-13:00 8.3-11:00)明港,确山,驻马店,遂平,西平,漯河,临颍,许昌,长葛,新郑(402km) 郑州(8.3-18:00 8.4-9:00) 横跨黄河 新乡,淇县,安阳中国20
  • HEBEI: Handan, yongnian, Xingtai, Neiqin, gaoyi (423km) > SHIJIAZHUANg (04.8 - 17h00 <> 05.8 - 9h00) > Dingxing, yongqing (308km) [recepção na estrada às 11h45, a 41km da capital] > BEIJINg (05.8 - 13h00 <> 07.8 - 10h00) [recepção na Embaixada de Portugal: 06.8 - 17h00] > yongqing, Dingxing (308km) > SHIJIAZHUANg (07.8 -16h00 <> 08.8 - 9h00) > gaoyi, Neiqin, Xingtai, yongnian, HandanHEnAn: Anyang, qixian, Xinxiang (425km) > ZHENgZHOU (08.8 - 17h00 <> 09.8 - 8h00) > LUOyANg [1ª capital da China] e grutas de Longmen, Mianchi, Sanmenxia, Lingbao [faltou a gasolina]SHAAnxI: Huanyin, Lintong (580km) > XIAN (09.8 - 23h00 <> 10.8 - 11h00) [roubo dos autocolantes] > Liquan, qianxian, yongshou, ChangwugAnSU: yingchuan, PingliannIngxIA: Heshangpu, LongdegAnSU: Jingming, Jeshipu, Huining, gangouyi, Baiyin, Dijiatai, Hongchengzi, gaolar (745km - 15h00) > LANZHOU (11.8 - 02h00 <> 10h00) > Hekou, yongdeng, Xinhuacun, Tainzhu, gulang, Wuwei, Deserto de gobi, Shuiquanzi, Fengcheng [início da grande Muralha], Shandan, Dongle (520km) > ZHANgyE (11.8 - 20h00 <> 12.8 - 9h00) > Linze, Nanhua, yuanshanzi, qingshui, Jiuquan e dunas de Singing [Calado e Joaquim caem do camelo], Jiayuguan, Shigong, Tianshuijing (650km - 9h00) > DUNHUANg (12.8 - 18h00 <> 13.8 - 9h00) [oásis no Deserto de gobi] > Hongliuyuan, Daquan, MalianjingxInJIAng-UYgUR: Xingxingxia, Sitian, yandun, Daquanwan (430km) > HAMI (13.8 - 16h00 <> 14.8 - 9h00) [1ª capital Uygur – em tempos idos, Xinjiang e Kazaquistão fomavam o país Uygur] > Erpu, Liushuquan, Liaodun, yiwanquan, qijiaojing, qiktim, Shanshan e Montanhas Chamejantes, Singim (450km) > TURPAN (14.8 - 15h00 <> 15.8 - 11h00) [cidade no deserto de gobi localizada 150m abaixo do nível do mar] > Chaiwopu (190km) > URUMqI (15.8 - 14h00 <> 16.8 - 10h00) > Hutubi, Shihezi, Todok (445km) > JINgHE (16.8 - 18h00 <> 17.8 - 11h00) > Santai e Lago Sayram {onde o medricas do Joaquim fugia dos camelos}, Iuchugao (255km) > HUOCHENg (17.8 - 16h00 <> 18.8 - 8h00) > Korgas [fronteira com a URSS – chegada às 8h30 e partida às 10h15]河北省:邯郸,永年,邢台,内丘,高邑(423km) 石家庄(8.4-17:00 8.5-9:00) 定兴,永清(308km)(北京城外的欢迎仪式11:45) 北京(8.5-13:00 8.7-10:00)(葡萄牙大使馆的欢迎仪式:8.6-17:00) 永清,定兴(308km) 石家庄(8.7-16:00 8.8-9:00) 高邑,内丘,邢台,永年,邯郸河南省:安阳,淇县,新乡(425km) 郑州(8.8-17:00 8.9-8:00) 洛阳(中国历史上第一个都城),龙门石窟,渑池,三门峡,灵宝(汽油不够了)陕西省:华阴,临潼(580km) 西安(8.9-23:00 8.10-11:00)(贴纸失窃) 礼泉,乾县,永寿,长武甘肃省:泾川,平凉宁夏回族自治区:和尚铺,隆德甘肃省:静宁,界石铺,会宁,甘沟驿,白银,狄家台,红城子,皋兰(745km-15:00) 兰州(8.11-2:00 10:00) 河口,永登,杏花村,天祝,古浪,武威,戈壁沙漠,水泉子,丰城(古长城遗址),山丹,东乐(520km) 张掖(8.11-20:00 8.12-9:00) 临泽,南华,清水,酒泉和鸣沙山(卡拉多和高若坚的骆驼摔跤记),嘉峪关,十工村,甜水井(650km-9:00) 敦煌(8.12-18:00 8.13-9:00)[沙漠绿洲] 红柳园,大泉,马莲井新疆维吾尔自治区:星星峡,思甜,烟墩,大泉湾(430km) 哈密(8.13-16:00 8.14-9:00)[明初时期哈密王国的都城] 二堡,柳树泉,瞭墩,一碗泉,七角井,七克台,鄯善和火焰山,胜金(450km) 吐尔番(8.14-15:00 8.15-11:00)[位于海平面负150米的吐尔番盆地] 柴窝铺(190km) 乌鲁木齐(8.15-14:00 8.16-10:00) 呼图壁,石河子,托托镇(445km) 精河(8.16-18:00 8.17-11:00) 三台和赛里木湖(高若坚对骆驼的恐惧总算消退了)芦草沟(255km) 霍城县(8.17-16:00 8.18-8:00) 霍尔果斯(中苏边境-到达8:30,离开10:15)21
  • CAZAqUIStãO: Korgas [fronteira sino-soviética – 10h30 <> 13h30 – revista aos jipes] > 372km > ALMA-ATA (18.8 - 18h00 <> 19.8 - 10h00) >qUIRgUIStãO: Frunze >CAZAqUIStãO: 543km > DZHAMBUL (19.8 - 18h00 <> 20.8 - 10h00) > 324km (3h) >UZBEqUIStãO: TASHKENT (20.8 - 13h00 <> 21.8 - 9h00) > 310km > SAMARKAND (21.8 - 13h00 <> 22.8 - 9h00) > 280km > BUKHARA (22.8 - 14h00 <> 23.8 - 8h00)tURqUEMEnIStãO: Askhabad (23.8 - 19h00 <> 24.8 - 8h00) > Visita a fábrica de “tapetes persas” (comprei um: US$100) > 599km (8h00) > KRASNOVODSK {travessia de zona militar interdita, com exercícios de tanques e aviões a decorrer – dormida ao relento} > Travessia do Mar Cáspio em ferry (12h00) > AZERBAIJãO: (20h00) > Baku (25.8) > 586km (7h00) > gEóRgIA: TBILISI (26.8 - 6h00 <> 27.8 - 11h00) > 217km (5h00) > ORDZHONIKIDZE (27.8 - 16h00 <> 28.8 - 9h00) >RÚSSIA: Mozdok {almoço em casa dos tios do Igor e grande bebedeira} [outro roubo de autocolantes] > 777km (16h00) > ROSTOV-ON-DON (28.8 - 1h00 <> 10h00) > 870km (7h) > ORIEL (29.8 - 17h00 <> 30.8 - 8h00) > 378km > MOSKVA (30.8 - 14h00 <> 04.9 – 7h00) {visita ao Kremlin e gravação na Radio Moscovo (31.8); roubo e compras (01.9), visita a Zagorsk (02.9), e deslocação à Embaixada Portuguesa} > grande acidente na estrada após a saída de Moscovo (10h00) com destruição de um “Moskvitch” e danos extensos no “jipe Macau” > 378km (12h00) > ORIEL (04.9 -18h00 <> 05.9 - 17h00) > Deslocação a Tula para tratar da burocracia do acidente, com multa de 9 rublos por excesso de velocidade (limite: 40hm/h) >UCRÂnIA: 568km > KIEV (05.9 - 1h00 <> 06.9 - 9h00) > 845km (18h00) > UHZGOROD (07.9) > … (20km) fronteira com Europa (Hungria) >哈萨克斯坦:霍尔果斯[中苏边境-10:30 13:30-停车检查] 372km 阿拉木图(8.18-18:00 8.19-10:00) 吉尔吉斯斯坦:伏龙芝哈萨克斯坦:534km 江布尔(8.19-18:00 8.20-10:00) 324km(3h) 乌兹别克斯坦:塔什干(8.20-13:00 8.21-9:00) 310km 撒马尔罕(8.21-13:00 8.22-9:00) 280km 布哈拉(8.22-14:00 8.23-8:00)土库曼斯坦:阿什巴哈德(8.23-19:00 8.24-8:00) 参观波斯地毯作坊(我花100美金买了一条地毯) 599km(8:00) 土库曼巴希(路过正在进行演习的军事禁区-露营) 乘轮渡穿越里海(12:00)阿塞拜疆:(20:00) 巴库(8.25) 586km(7:00)格鲁吉亚:第比利斯(8.26-6:00 8.27-11:00) 217km(5:00) 奥尔忠尼启则(8.27-16:00 8.28-9:00)俄罗斯:莫兹多克(伊戈尔叔叔家丰盛的午餐和伏特加)[贴纸再次失窃] 777km(16:00) 顿河畔罗斯托夫(8.28-1:00 10:00) 870km(7h) 奥廖尔(8.29-17:00 8.30-8:00) 莫斯科(8.30-14:00 9.4-7:00)[参观克林姆林宫,在莫斯科电台录制节目(8.31);换汇被骗,购买纪念品(9.1);游览扎戈尔斯克(9.2),前往葡萄牙大使馆] 离开莫斯科时“澳门号”撞上莫斯科人轿车(10:00) 378km(12:00) 奥廖尔(9.4-18:00 9.5-17:00) 前往图兰县处理车祸善后,超速罚款9卢布(最高限速40km/h) 乌克兰:568km 基辅(9.5-1:00 9.6-9:00) 845km(18:00) 乌日哥罗德(9.7) (20km)苏欧边境(匈牙利) URSS 苏联22
  • HUngRIA: (20km) Záhony > (80km) Nyíregyháza > 378km (12h00) > BUDAPEST (08.9 - 1h00 <> 14h00) >áUStRIA: (180km) > WIEN (08.9 - 19h00 <> 09.9 - 10h00) [dormida nos jipes] > Linz, Salzburg >ALEMAnHA: 370km (4h00) só estrada >LIECHtEnStEIn E SUÍçA: 340km (8h00) VADUZ (10.9 - 19h00 <> 11.9 - 10h00) > Zürich, Bern, Lausanne, Chèvres, genève >fRAnçA: (447km) Lyon > (391km) NÎMES (11.9 - 1h00 <> 10h00) >ESPAnHA: (270km – 6h00) Barcelona, Zaragoza > 810km (12h00) MADRID (12.9 - 2h00 <> 13h00) {dormida em parque de campismo, dentro dos jipes} [deslocação à Embaixada de Portugal] > (394km – 8h00) fronteira >PORtUgAL: Vilar Formoso > (46km – 30m) gUARDA (12.9 - 21h00 <> 13.9 -10h00) > Bairrada > (390km – 8h00) LISBOA > Chegada à Torre de Belém (13.9 – 18h30).CHInA: percurso de 8.022 km em cerca de 166 horas de condução (média de ±49 km/h), entre 27 de julho e 18 de agosto.URSS: percurso de 8.861 km em cerca de 145 horas de condução (média de ±61 km/h), entre 18 de agosto e 7 de setembro.EUROPA (exclui Portugal): percurso de 4.107 km em cerca de 68 horas de condução (média de ±60 km/h), entre 7 e 12 de setembro.PORtUgAL: percurso de 436 km em cerca de cinco horas de condução (média de ±88 km/h), em 12 e 13 de setembro.匈牙利:(20km)扎霍尼 (80km)尼赖吉哈佐 378km(12:00) 布达佩斯(8.9-1:00 14:00)奥地利:维也纳(9.8-19:00 9.9-10:00)[车里过夜] 林茨,萨尔斯堡 德国:370km(4:00)全在高速上列支敦士顿和瑞士:(340km)(8:00) 瓦杜茨(9.10-19:00 9.11-10:00) 苏黎世,伯尔尼,谢布尔,日内瓦法国:(447km)里昂 (391km)尼姆(9.11-1:00 10:00)西 班 牙 : ( 2 7 0 k m - 6 : 0 0 ) 巴 萨 罗 那 , 萨 拉 戈 萨 810km(12:00)马德里(9.12-2:00 13:00)[露营地过夜] [前往葡萄牙大使馆] (394km-8:00)西葡边境葡萄牙:福莫苏村 (46km—30分钟)瓜尔达(9.12-21:00 9.13-10:00) 百拉达(390km-8:00)里斯本 到达贝伦塔(9.13-18:30)中国:总里程8022公里,驾驶时长约166小时(平均车速49km/h),7月27日至8月18日。苏联:总里程8861公里,驾驶时长约145小时(平均车速61km/h),8月18日至9月7日。欧洲(葡萄牙除外):总里程4107公里,驾驶时长约68小时(平均车速60km/h),9月7月至12日。葡萄牙:总里程436公里,驾驶时长约5小时(平均车速88km/h),9月12至13日。总计:全部总里程21246公里,驾驶总时长383小时(平均车速55km/h),1990年7月27日至9月13日。EUROPARESUMO欧洲概要23
  • A BAnDA DESEnHADAE OS DESPORtOS MOtORIZADOSEM PORTUgALO nascimento da banda desenhada (BD) é normalmente correlacionado com a indústria jornaleira do século XIX mas, como os autores Will Eisner e Scott McCloud defendem, a origem da arte sequencial da BD pode ser encontrada em trabalhos artísticos com milhares de anos. No livro Understanding Comics: The Invisible Art, Scott McCloud mostra-nos como as pinturas egípcias são uma forma de arte sequencial semelhante à BD; o autor refere outros exemplos como a Tapeçaria de Bayeux e um códice mexicano pré-colombiano. A invenção da banda desenhada moderna é comummente atribuída ao suíço Rodolph Töpffer (1799-1846) que, segundo McCloud, terá feito uso do cartoon e das vinhetas, apresentando a primeira combinação interdependente de palavras e imagens. Rodolph Töpffer, que usava a expressão littérature en estampes (literatura em gravuras), é extremamente importante, não apenas pelo facto de antecipar a banda desenhada moderna, mas porque escreveu, em 1845, o primeiro texto teórico sobre esta forma de arte – Essai de Physiognomonie (que traduzo como Ensaio sobre Fisionomia). O livro está disponível online para consulta.Atualmente em Portugal, a arte dos comics é chamada de banda desenhada, uma apropriação da expressão francesa bande dessinée. Segundo o autor e artista José Ruy, foi o visionário Vasco granja (1925-2009) quem introduziu a expressão francesa em Portugal que, segundo a tese de doutoramento do autor e académico Pedro Moura, é ela própria uma tradução da expressão inglesa drawn strips. Em Portugal, antes da introdução da expressão banda desenhada, era comum usar-se histórias aos quadradinhos, terminologia próxima da utilizada no Brasil – histórias em quadrinhos (Hq).葡萄牙的连环画与机动车运动连环画的诞生,一般与十九世纪的新闻工业相关联。威尔·埃斯纳和斯科特·麦克劳德主张,连环画序列艺术可以在上千年的艺术作品中发现。斯科特·麦克劳德在他的著作《理解动漫:隐形艺术》一书中,展示给我们,埃及的绘画和连环画的序列艺术形式十分相似。作者还列举出贝叶挂毯,和一部哥伦布抵达美洲前的墨西哥抄本。现代连环画的发明,普遍归功于瑞士人罗道夫·托弗(1799-1846),据麦克劳德说,他使用了卡通和插图,将语言和图象互动地结合起来。罗道夫·托弗将其定义为“版画文学”,这十分重要,不仅仅是现代连环画的先驱,而且在1845年,撰写了关于这种艺术形式的理论文章:《论容貌》。这本书可以在线上查阅。当前在葡萄牙,动漫一般被称为连环画,采纳法文的”Bande Dessinée”的表达方式。按照作者和艺术家若泽·路易德说法,是瓦斯科·格兰雅(1925-2009)将这个概念从法文引入葡萄牙。学者佩德罗·莫拉在他的博士论文中说,这个表达方式翻译自英文的“drawn strips”(连环漫画)。在葡萄牙,连环画概念引入之前,普遍使用绘画故事,这很像在巴西使用的方式——小画故事。24
  • 葡萄牙发表的第一部连环画,是出自安东尼奥·诺格伊拉·达·席尔瓦(1839-1868),是公然地抄袭了一部法国的连环画,标题为《辛普利修·巴蒂斯塔先生的情感冒险和悲剧》,出版于1859年8月3日。可是也有人认为葡萄牙第一部叙事序列艺术,是1744年里斯本的一套12帧瓷砖画,《罗巴多先生的故事》。在葡萄牙引进连环画的先锋人物和最杰出的艺术家当属拉法埃尔·博达洛·皮涅罗(1846-1905),他创作了《小民老泽》,表现葡萄牙社会底层人物,成了葡萄牙人的代表。1872年,他出版了葡萄牙的第一部连环画册,书名为《拉法埃尔·博达洛·皮涅罗关于拉希尔伯皇帝欧洲流浪记》,在这部葡萄牙连环画工业的历史丰碑中,作者对巴西皇帝欧洲旅行做出深刻的政治讽刺。这本书可以在互联网上读到。在十九世纪,葡萄牙仅仅出版过三部连环画册。第二部也是由博达洛·皮涅罗创作,题为《里斯本的小拉萨罗》,出版于1881年。第三部是《孢子植物先生历险记》,发表于1899年,作者阿弗莱德·莫拉伊斯·平托。二十世纪出版的连环画册有很多,但是书籍的模式很难超越专门致力于连环画的杂志和报刊的霸权。为了对这个情形有个概念,在上面说到的1899年画册之后,这种画册值得一提的有《卡利托笑话集》,出版于1924年。葡萄牙关于机动车运动的叙事,我们有路易斯·平托-科埃略的六本画册,标题为《一个骑手的奥德赛》,路易斯·平托-科埃略和埃莉萨贝特·雅辛托·的两本画册,标题为《葡萄牙人在达喀尔》,埃莉萨贝特·雅辛托的画册《达喀尔的秘密》和读者正在阅读的这部画册。下面,我们列出一个图表,注明著作名称,出版年代和出版社。A primeira estória de BD publicada em Portugal, pelas mãos de António Nogueira da Silva (1839-1868), uma descarada apropriação de uma BD francesa, intitulava-se Aventuras Sentimentaes e Dramáticas do Senhor Simplício Baptista e foi publicada a 3 de agosto de 1850; mas há quem defenda que a primeira narrativa de arte sequencial portuguesa é o conjunto de doze painéis em azulejo do Senhor Roubado, um monumento lisboeta datado de 1744.O mais célebre artista português dos primórdios da introdução da BD em Portugal é Raphael Bordallo Pinheiro (1846-1905), o criador do Zé Povinho – uma representação da classe baixa nacional que se tornaria a representação de todos os portugueses. é da sua autoria o primeiro álbum de banda desenhada publicado em Portugal, em 1872, com o título Apontamentos de Raphael Bordallo Pinheiro sobre a Picaresca Viagem do Imperador de Rasilb pela Europa. Neste marco histórico da indústria da banda desenhada portuguesa, o autor traça uma sátira política sobre a viagem do imperador do Brasil pela Europa. O livro pode ser lido gratuitamente na Internet.No século XIX, em Portugal, foram publicados apenas três álbuns de banda desenhada. O segundo, intitulado No Lazareto de Lisboa, publicado em 1881, é também da autoria de Bordallo Pinheiro; o terceiro, com o título Aventuras do Senhor Cryptogamo, publicado em 1899, é da autoria de Alfredo Morais Pinto. No século XX foram muitos os álbuns que foram publicados, mas a moda dos livros levaria tempo a ultrapassar a hegemonia das revistas e jornais dedicados à banda desenhada. Para se ter uma ideia desta situação, depois do álbum de 1899, referido acima, a próxima incursão neste formato seria feita em 1924 com As Gracinhas… de Carlitos.Em termos de narrativas nacionais sobre os desportos motorizados, temos os seis álbuns de Luís Pinto-Coelho intitulados de As Odisseias de um Motard, os dois álbuns de Luís Pinto-Coelho e Elisabete Jacinto intitulados Os Portugas no Dakar, o álbum O Segredo de Dakar de Elisabete Jacinto e o álbum que o leitor folheia neste momento. Abaixo, disponibilizo uma tabela com os títulos das obras, o ano da publicação e a editora.25
  • 1997 一个骑手的奥德赛(第一册) 摩托车出版社1999 一个骑手的奥德赛(第二册) 摩托车出版社2003 一个骑手的奥德赛(第三册) 摩托车出版社2003 葡萄牙人在达喀尔(第一卷) 普拉塔诺出版社2007 一个骑手的奥德赛(第四册) 摩托车出版社2007 葡萄牙人在达喀尔(第二卷) 普拉塔诺出版社2011 一个骑手的奥德赛(第五册) 摩托车出版社2013 一个骑手的奥德赛(第六册) 摩托车出版社2022 达喀尔的秘密 普拉塔诺出版社2022 澳门里斯本万里行 触角协会1997 As Odisseias de um Motard, N.º 11999 As Odisseias de um Motard, N.º 22003 As Odisseias de um Motard, N.º 32003 Os Portugas no Dakar: Volume 12007 As Odisseias de um Motard, N.º 42007 Os Portugas no Dakar: Volume 22011 As Odisseias de um Motard, N.º 52013 As Odisseias de um Motard, N.º 62022 O Segredo de Dakar2022 II Raide Macau-Lisboa: Da China a Portugal pela Rota ProibidaEDIçãO MOtOCICLISMOEDIçãO MOtOCICLISMOEDIçãO MOtOCICLISMOPLátAnO EDItORAEDIçãO MOtOCICLISMOPLátAnO EDItORAEDIçãO MOtOCICLISMOEDIçãO MOtOCICLISMOPLátAnO EDItORAASSOCIAçãO tEntáCULO
  • No que toca à publicação de livros estrangeiros em Portugal, são várias as referências, mas as mais importantes são Michel Vaillant 11 – Rali em Portugal (2014), de Jean graton, e Michel Vaillant, Nova Série 7 – Macau (2018), de Philippe graton, Denis Lapière e Benjamin Benéteau. Convém referir, por último, dois livros de banda desenhada do autor macaense MP Man com os títulos Heróis do Circuito 1 (2019) e Heróis do Circuito 2 (2021). Estes livros ainda estão por publicar em Portugal.Nos últimos dez anos, a banda desenhada tem vindo a passar por uma espécie de renascença em termos da quantidade e qualidade das propostas publicadas, quer sejam impressas ou digitais. Este fenómeno pode ser justificado através de um conjunto de fatores como a acessibilidade a ferramentas de edição de imagem e de desenho, a partilha de informação pertinente na Internet para o desenvolvimento das competências dos autores, a facilidade em autopublicar (impresso ou online) ou publicar através de coletâneas de banda desenhada, a importância que o meio da BD tem vindo a cultivar a nível global com tantas adaptações para o audiovisual bem-sucedidas, etc. Como que a comprovar o crescimento e afirmação internacional da banda desenhada portuguesa tivemos, pela primeira vez na nossa longa história da sétima arte, autores nomeados para os Eisner Awards de 2022, comummente chamados de os óscares da BD. A dupla Filipe Melo e Juan Cavia (com tradução da gabriela Soares) obteve quatro nomeações e o artista Filipe Andrade obteve duas nomeações, uma delas em parceria com a colorista Inês Amaro. A cereja no topo do bolo foi o recente anúncio que a BD da dupla Filipe Melo e Juan Cavia – Balada para Sophie – será adaptada para série televisiva, a primeira obra de banda desenhada portuguesa a ser adaptada para o pequeno ecrã. Esperemos que seja a primeira de muitas a alcançar um público mais vasto e a demonstrar que temos excelentes contadores de estórias e autores da arte sequencial do nosso país. Para os interessados no desporto motorizado e na banda desenhada recomendo os álbuns disponibilizados neste pequeno texto e recomendo que mais autores utilizem o meio da BD para contar estórias fantásticas sobre automóveis, motociclos e qualquer tipo de veículo com motor que, idealmente, no futuro, não será movido a derivados do petróleo.MARCO fRAgA DA SILvALISBOA, AgOSTO DE 2022 至于外国画册在葡萄牙的出版,最重要的有《迈克尔·威兰特第11册——葡萄牙拉力赛》(2014),作者让·格拉顿和迈克尔·威兰特,《新系列,第7册——澳门》(2018),作者菲利佩·格拉顿,德尼斯·拉皮埃尔和本杰明博纳多。最后还应该提到澳门作者PM Man的两本画册《环行赛的英雄》(第一季)(2019)和《环行赛的英雄》(第二季)(2021),这两本书在葡萄牙尚待发行。最近十年,连环画在出版的质量和数量上,发生了一种复兴现象,不论是印刷作品还是数码作品。这一现象的产生,是由于多种因素造成的,如图象和设计工具的容易获得,为作者竞争的互联网信息的共享,独立出版的方便(印刷或在线),或者通过连环画册合集出版。重要的是全球范围内对连环画作出视频改编非常成功。为了证明葡萄牙连环画的增长和在世界获得的承认,在我们第七艺术的长久历史中,第一次获得艾斯纳奖(2022),这个奖项一般被称为动漫奥斯卡。菲利佩·枚路和朱安·卡维雅双人奖《致苏菲的民谣》。这部作品将改编成电视连续剧,是第一部改编成小银幕剧的葡萄牙连环画。我们期望这是许多赢得更广泛观众的关注的作品的第一部,显示出葡萄牙有出色的会讲故事的作者,和序列艺术的创作人。对机动车体育和连环画有兴趣的人,我们推荐本文中介绍的画册以及更多采用连环画方式讲述关于汽车,摩托车,和任其他机动车辆的出色故事的作者,我们的理想是,在未来,不采用石油能源的驱动。马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦里斯本,2022年8月27
  • ARgUMEntO BD: Joaquim Correia (com o apoio de António Calado, Fernando Silva,Mário Sin, James Jacinto e Igor Lomakin)Marco Fraga da SilvagUIãO BD: Marco Fraga da SilvaDESEnHO E COR:Sofia Pereira连环画编剧:高若坚(得到远征队员安东尼奥·卡拉多,费尔南多·席尔瓦,冼马廖,詹姆斯·加辛托,和伊戈尔·洛马金相助)马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦漫画脚本:马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦绘画:索菲娅·佩雷拉A LONgA PREPARAçãO长时间的准备29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • ARgUMEntO BD: Joaquim Correia (com o apoio de António Calado, Fernando Silva,Mário Sin, James Jacinto e Igor Lomakin)Marco Fraga da SilvagUIãO BD: Marco Fraga da SilvaDESEnHO:FilCOR:Sofia Pereira连环画编剧:高若坚(得到远征队员安东尼奥·卡拉多,费尔南多·席尔瓦,冼马廖,詹姆斯·加辛托,和伊戈尔·洛马金相助)马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦漫画脚本:马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦绘画:菲尔索菲娅·佩雷拉A VIAgEM 征途39
  • 43
  • 44
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 55
  • 58
  • ARgUMEntO BD: Joaquim Correia (com o apoio de António Calado, Fernando Silva,Mário Sin, James Jacinto e Igor Lomakin)Marco Fraga da SilvagUIãO BD: Marco Fraga da SilvaDESEnHO E COR:Matthieu Pereira连环画编剧:高若坚(得到远征队员安东尼奥·卡拉多,费尔南多·席尔瓦,冼马廖,詹姆斯·加辛托,和伊戈尔·洛马金相助)马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦漫画脚本:马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦绘画:马修·佩雷拉FINALMENTE NA CHINA终于到达中国60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • ARgUMEntO BD: Joaquim Correia (com o apoio de António Calado, Fernando Silva,Mário Sin, James Jacinto e Igor Lomakin)Marco Fraga da SilvagUIãO BD: Marco Fraga da SilvaDESEnHO E COR:Rui Alex连环画编剧:高若坚(得到远征队员安东尼奥·卡拉多,费尔南多·席尔瓦,冼马廖,詹姆斯·加辛托,和伊戈尔·洛马金相助)马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦漫画脚本:马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦绘画:路易·阿莱克斯RECARREgANDO BATERIASNAS MARgENS DO LAgO SAyRAM 赛里木湖边充电68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • ARgUMEntO BD: Joaquim Correia (com o apoio de António Calado, Fernando Silva,Mário Sin, James Jacinto e Igor Lomakin)Marco Fraga da SilvagUIãO BD: Marco Fraga da SilvaDesenho e cor:Rafael Antunes连环画编剧:高若坚(得到远征队员安东尼奥·卡拉多,费尔南多·席尔瓦,冼马廖,詹姆斯·加辛托,和伊戈尔·洛马金相助)马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦漫画脚本:马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦绘画:拉法埃尔·安图内斯ATRIBULAçõES NA URSS 在苏联的磨难74
  • 75
  • 76
  • 77
  • A PROCURA DA PAZ E EntEnDIMEntO EntRE OS POvOS COntInUA IMPORtAntE!追求各民族之间的和平与理解 保持最新и поиск Мира и взаиМопониМания Между народаМи остается важныМ!1 Mário Sin 2 James Jacinto 3 Igor Lamekin 4 António Calado5 Joaquim Correia 6 Fernando Silva13524680
  • 81
  • JOAqUIM CORREIANascido em Coimbra, estuda em Portugal e Angola, onde também presta Serviço Militar. Licencia-se em Direito e exerce a advocacia, mas envereda pelas Ciências Documentais. Vive onze anos em Macau, ponto de partida para conhecer o Oriente. é autor de diversos trabalhos ligados à investigação musical, designadamente na Indonésia, Macau, goa, Tibete, Angola e outras ex-colónias portuguesas.MARCO fRAgA DA SILvANatural da ilha do Faial, estudou, mais tarde, design gráfico (licenciatura) e cinema (mestrado). Em Beja, desenvolveu o gosto pela arte sequencial da banda desenhada e criou um concurso internacional de BD para os países de língua portuguesa. é vice-presidente da Associação Tentáculo e tem vindo a desenvolver projetos na área da banda desenhada. Atualmente, é aluno de doutoramento em Arte dos Media na Universidade Lusófona.SOfIA PEREIRANascida em Lisboa, Sofia Pereira é designer gráfica e ilustradora, entusiasta de esboços e contadora de histórias. Estudou Design de Comunicação, mas passou a maior parte do tempo a desenhar desde então. Participou em publicações e fanzines nacionais, produziu bandas desenhadas curtas e autopublicou três livros de ilustração.fILFormado na área das ciências biomédicas e investigador na área da entomologia. No seu tempo livre gosta de desenhar e fazer BD. Fundou a antologia Zona e através da Associação Tentáculo tem estado envolvido numa série de projetos editoriais na área da BD e ilustração.生于科英布拉,就学于葡萄牙和安哥拉,并在安哥拉服兵役,法学学士从业律师,但是对文献学颇有研究。在澳门居住11年,是他了解东方的起点。发表过许多关于印度尼西亚, 澳门,果阿,西藏,安哥拉和诸多葡萄牙前殖民地音乐研究的论文。生于法亚尔岛,学习平面设计(获得学士学位)和电影(硕士学位)。在贝雅,开发了对连环画的 兴 趣 , 创 办 了 葡 萄 牙 语 国 家连环画国际奖。触角协会的副主席,在连环画领域开展了一系列项目。目前是卢索佛纳大学媒体艺术专业博士生。毕业于生物医学专业,从事昆虫学研究。业余时间爱好绘画。创作连环画。创办《Zona》 选集,通过触角协会参予一系列连环画和插图的出版项目。生于里斯本,索菲娅·佩雷拉是一位平面设计家和插画画家,热心于用绘画讲故事。学习通讯设计专业,自那时起,大部分时间从事绘画。参予葡萄牙出版活动和爱好者杂志,创作短连环画并自行出版了三本插画书籍。马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦高若坚索菲娅·佩雷拉菲尔 82
  • MAttHIEU PEREIRANasceu em França e é um ilustrador de banda desenhada que quer contar histórias através do desenho. Passou por vários ramos da expressão artística em Paris, desde cinema, design gráfico, ilustração e, por fim, banda desenhada. Está atualmente a viver em Portugal e participou em vários concursos e fanzines nacionais. Ficou em segundo lugar no Amadora BD 2018 e venceu o concurso de Odemira em 2019. Desde então tem prosseguido a sua jornada no ramo da BD, criando diversos projetos para autores portugueses e estrangeiros, nomeadamente o livro Crónicas do Tempo e do Espaço – Uluru, da autoria de Marco Fraga Da Silva. RUI ALExNascido em Braga, é licenciado em Matemática e Ciências de Computação pela Universidade do Minho. gosta de experimentar todos os estilos e é entusiasta dos géneros do fantástico e da ficção-científica. Produziu algumas BD curtas e é colaborador assíduo de fanzines como a Zona, a Celacanto e o Almanaque Steampunk.RAfAEL AntUnESNascido em 2000, é licenciado em Artes Visuais na Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias (ULHT). Está atualmente a realizar um mestrado em Desenho na Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa. Já participou em algumas exposições, como o Over&Out 2021, Philoxenia 2022, Over&Out 2022 e o Amadora BD (na exposição do concurso, no qual foi vencedor em 2015 e 2016), participou também em vários projetos de arte pública e arte para curtas-metragens. Em 2022 publicou a sua primeira história de BD na revista H-alt #11.AUtORES 编剧与插画家简介生于法国,连环画画家,他想通过绘画讲故事。在巴黎尝试过不同艺术表现领域,从电影,图形设计,插图,最后到连环画。目前在葡萄牙生活,参加过各种比赛和爱好者杂志。2018年阿马多拉连环画大奖赛第二名,2019南奥德米拉大赛冠军。自那时起,开始他的漫画生涯,为多个葡萄牙和外国作家创作连环画,出版作品有:《时空纪事-Uluru》, 著者,马尔可·弗拉伽·达·席尔瓦。生于布拉伽,米尼奥大学数学和计算机科学专业学士。喜欢尝试各种风格,尤其热爱奇异和科幻题材,创作了一些短连环画,积极参予爱好者杂志,如《Zona》、《Celacanto》 和《蒸汽朋克》 。生于2000年,拉法埃尔·安图内斯是一位葡萄牙青年艺术家,卢索佛纳大学视觉艺术专业学士,目前在里斯本大学美术系就读设计硕士学位。参加过一些展览,如Over&Out 2021. Philoxenia 2022, Over&Out 2022 和Amadora BD (比赛展览,赢得2015和2016年 大 奖 ) 。 参 加 过 一 些 小 电 影公 共 艺 术 项 目 。 2 0 2 2 年 , 在《H-alt》杂志发表第一部漫画连环画。马修·佩雷拉路易·阿莱克斯拉法埃尔·安图内斯83
  • 進階搜尋|全站搜尋