澳門回歸20年:發展與進步20 ANOS DE PROGRESSO E DESENVOLVIMENTO20 YEARS OF PROGRESS AND DEVELOPMENT澳門M A C A U
Editora • 出版 • PublisherInstituto Internacional de Macau | 澳門國際研究所 | International Institute of MacauProdução • 制作 • ProductionMacaulinkCoordenação • 統籌 • CoordinationGonçalo César de Sá & Mariana César de SáColaboradores • 編撰 • WritersRafelle Allego & Kate SpringerTradução • 翻譯 • TranslationRosa Chen, Kary Lam & Rui ParadaRevisão • 校對員 • ProofreadersFernando Correia, Anna O'Connor & Yoko SiuDesenho Gráfico • 設計 • Graphic DesignSandra NorteCapa • 封面設計 • Cover designPierre PangTiragem • 發行量 • Print run1000Impressão • 印刷 • PrintingWelfare Printing Company, Ltd. MacauISBN 978-99965-59-45-7Com o apoio de • 贊助 • With support fromMacau, Maio de 2020 • 澳門,2020年5月 • Macao, May 2020
回歸20年:發展與進步20 ANOS DE PROGRESSO E DESENVOLVIMENTO20 YEARS OF PROGRESS AND DEVELOPMENT澳門M A C A U
Região Administrativa Especial de Macau acaba de completar 20 anos de funcionamento reconhecidamente positivo, caracterizado por um notável desenvolvimento que políticas públicas consistentes, conjunturas favoráveis e as abundantes receitas geradas pelo redimensionamento da portentosa indústria do jogo tornaram possível. Macau tem hoje o segundo maior rendimento per capita do mundo (cerca de 80 mil dólares americanos) e uma alta expectativa de vida (83,8 anos).Quando se procedeu à transferência do exercício da administração, de Portugal para a República Popular da China, em Dezembro de 1999, após um período de transição que serviu para o lançamento de bases seguras para o estabelecimento desta nova região especial, dotada de ampla autonomia, estávamos longe de imaginar as impressionantes transformações que se operaram nesta cidade. Mas a sua vocação histórica de privilegiado entreposto comercial e cultural voltou a ser plenamente assumido, agora como plataforma oficial de cooperação entre a China e os países de língua portuguesa.Além dessa importante missão prioritária que lhe foi em boa hora atribuída pelas autoridades centrais, a região ganhou o estatuto de centro mundial de turismo e lazer, compreendendo muito diversificadas atracções e complexos turísticos e hoteleiros gigantescos e de elevada qualidade, que acolheram, no último ano, mais de 30 milhões de visitantes. As receitas obtidas nos seus mais de 30 casinos superaram as de Las Vegas a partir de 2006 e foram aumentando exponencialmente, permitindo a constituição de robustas reservas financeiras e a concessão de relevantes apoios sociais à população, além de garantir ao Governo a possibilidade de continuar a respeitar rigorosamente o princípio do equilíbrio orçamental, consignado na Lei Básica.Tendo em conta o seu rico legado arquitectónico e cultural, resultante de um prolongado e intenso encontro de culturas, os esforços de preservação e valorização do património local mereceram o reconhecimento da UNESCO, através da classificação do centro histórico da cidade como Património da Humanidade. Doze anos volvidos, em 2017, a mesma organização internacional e agência especializada das Nações Unidas conferiu a Macau o prestigiado título de Cidade Criativa da Gastronomia. Visando a mais alta qualificação académica e profissional possível, foram canalizadas elevadíssimas verbas para o sector da Educação, do nível pré-escolar ao superior, reconhecendo-se na formação avançada e na afirmação de talentos um tesouro insubstituível. A multiplicidade de instituições de ensino e os multifacetados institutos de estudos e investigação, além de centros de artes e indústrias criativas, conferem à RAEM um lugar invejável na área geográfica em que se insere. Território singular, onde coexistem gentes e tradições de diversificadas origens, com uma população residente dinâmica e empreendedora, a RAEM é, indiscutivelmente, uma extraordinária história de sucesso. O propósito desta publicação, que complementa outras anteriormente produzidas pelo Instituto Internacional de Macau (IIM) com a colaboração técnica da Macaulink, é contribuir para uma ampla divulgação do mais relevante e significativo que foi aqui realizado nestes vinte anos, nas mais variadas vertentes. É uma singela homenagem do IIM ao sucesso da RAEM. Entretanto, a progressiva integração na Área da Grande Baía, a consolidação e reforço da plataforma de cooperação com os países lusófonos e um papel que lhe compete também desempenhar no âmbito da iniciativa denominada “Uma Faixa, Uma Rota”, que tem dimensão universal, lançam à RAEM acrescidos desafios que se estenderão por várias décadas e que competirá a todos nós saber abraçar.A conclusão deste trabalho, que vai enriquecer o vasto acervo editorial do IIM, é feita no auge da propagação da terrível pandemia que fez parar o mundo quase todo. As autoridades locais e a população têm sabido enfrentar exemplarmente este tempo de ingentes dificuldades. Muitos tufões, naturais ou políticos, assolaram o território ao longo de séculos. Com confiança e determinação, havemos de, juntos, dobrar o cabo de mais esta ameaçadora tormenta e prosseguir, empenhadamente, na construção do futuro.Jorge A. H. Rangel,Presidente do Instituto Internacional de Macau P R E FÁ C I OA
hen the International Institute of Macau was established in 1999, we could never have predicted just how dramatically this territory would develop over the next 20 years. After the handover from the Portuguese administration to the Chinese government, the Macao Special Administrative Region began a period of rapid progress that has resulted in unprecedented growth made possible by new abundant revenues generated by a thriving gaming industry.Celebrating the 20th anniversary of the handover this past December, we felt grateful for the opportunity to witness this evolution. Having grown up in Macao myself, it has filled me with pride to see my home – and the home of my ancestors, who settled here in the early 1700s – develop year after year.Since 1999, the territory has expanded by more than 38% through land reclamation, embarked on ambitious projects and cultivated a tourism and hospitality sector that competes on the world stage. In fact, Macao has been the largest gaming centre in the world since eclipsing Las Vegas in 2006. Over the past two decades, the city’s gross domestic product has skyrocketed, from roughly US$6.5 billion in 1999 to about US$54.4 billion in 2019. This advancement made several other achievements possible: we now have one of the highest average life expectancies in the world at 83.8 years old, as well as the world’s second-highest GDP per capita at roughly US$80,000. We expect more economic opportunities to flourish with the expansion of the Greater Bay Area, our continued investment in relations with Portuguese-speaking countries, and the realisation of the Belt and Road Initiative.In some ways, the city feels unrecognisable from those slow-paced days of my childhood, when I recall spending my afternoons playing in Tap Seac Square. But in other ways, it’s like Macao hasn’t changed at all, thanks in part to our unique culture and careful heritage conservation efforts. As a community, we have managed to grow quickly without losing sight of our natural and cultural assets, from our vibrant festivals to Portuguese architecture, Cantonese opera, Macanese food, diverse traditions and multiple attractions.By preserving a delicate balance of progress and tradition, we believe Macao has set a benchmark for sustainable development. In recognition of the city’s achievements, UNESCO listed the entire Historic Centre of Macao as a World Heritage site in 2005 and named the city UNESCO Creative City of Gastronomy in 2017. What makes Macao so successful is the resilience and determination of its population. History has recorded this on many occasions. As we go to print, we are currently battling the novel coronavirus disease, COVID-19, along with cities and countries all over the world. This terrible pandemic may take time to overcome, but we will continue to work together, more united and committed than ever. Jorge A. H. RangelPresident, International Institute of MacauF O R E W O R DW
M A C A U澳 門 · M A C A OC H E F E S D O E X E C U T I V O歷 任 行 政 長 官 · T H E C H I E F E X E C U T I V E SÁ R E A D A G R A N D E B A Í A粵 港 澳 大 灣 區 · G R E A T E R B A Y A R E AP A Í S E S D E L Í N G U A P O R T U G U E S A葡 語 系 國 家 · P O R T U G U E S E - S P E A K I N G C O U N T R I E S C O M P L E X O S H O T E L E I R O S綜 合 度 假 村 · I N T E G R A T E D R E S O R T SF E S T I V A I S C U L T U R A I S文 化 節 慶 · C U L T U R A L F E S T I V A L SP A T R I M Ó N I O M U N D I A L世 界 文 化 遺 產 · W O R L D H E R I T A G EA R T E S E C U L T U R A藝 術 與 文 化 · A R T S & C U L T U R EE D U C A Ç Ã O教 育 · E D U C A T I O NP A T R I M Ó N I O C U L T U R A L I N T A N G Í V E L非 物 質 文 化 遺 產 · I N T A N G I B L E H E R I T A G EI N D Ú S T R I A S C R I A T I V A S文 化 創 意 產 業 · C R E A T I V E I N D U S T R I E S C I Ê N C I A科 學 · S C I E N C E 102822223612478408819260104202I N F R A - E S T R U T U R A S公 共 建 設 · I N F R A S T R U C T U R EG A S T R O N O M I A美 食 · G A S T R O N O M YH A B I T A Ç Ã O S O C I A L公 共 房 屋 · S O C I A L H O U S I N G15652170ÍNDICE · 目錄 · CONTENTSA R Q U I T E C T U R A建 築 · A R C H I T E C T U R EE N T R E T E N I M E N T O娛 樂 · E N T E R T A I N M E N T D E S P O R T O體 育 · S P O R T S T U R I S M O旅 遊 業 · T O U R I S MA M B I E N T E環 境 · E N V I R O N M E N TC R É D I T O S嗚 謝 · C R E D I T S144134212114180246
Digitalize este código QR para ver o video dedicado a Macau掃描二維碼觀看「澳門」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to MacaoM A C A O澳 門MACAUPT Vista panorâmica da península de Macau e ilha de Hengqin 中文 鳥瞰澳門半島與橫琴 EN A bird's eye view of the Macao peninsula and Hengqin
12MACAU 澳門 MACAOocalizado na foz do delta do rio das Pérolas, Macau serviu em tempos como um porto estratégico para o comércio regional e internacional. Neste ponto de encontro entre dois mundos, mercadores comerciaram especiarias indianas e sedas chinesas, porcelana, marfim e ouro. Teve lugar igualmente um intercâmbio de culturas, línguas e tradiçōes culinárias.Macau foi o primeiro entreposto comercial europeu na Ásia, tendo permanecido sob administração portuguesa de 1557 a 1999. Durante esse período de tempo, o território assumiu-se como uma base importante para a religião católica, passível de ser observado ainda hoje nas igrejas magnificamente preservadas e nos coloridos festivais.Após mais de quatro séculos de domínio português, Macau passou a ser uma região administrativa especial sob administração chinesa em 1999. Os vinte anos desde então foram testemunho de grandes alterações, sendo o território irreconhecível em alguns aspectos.Um dos acontecimentos mais importantes teve lugar em 2001 quando o Governo reestruturou o sector dos jogos de fortuna e azar, decisão que teve como consequência o aumento exponencial da indústria turística. Macau recebeu 39,4 milhões de visitantes em 2019, um aumento de 430% quando comparado com o número contabilizado em 1999.A economia do território acompanhou o desenvolvimento registado, tendo o seu Produto Interno Bruto aumentado 738,7%, ao ter passado de 6,5 mil milhões de dólares em 1999 para 54,4 mil milhões de dólares em 2019. Em consonância com o crescimento económico, a cidade tem um dos PIB per capita mais elevados do mundo, tendo passado de 15 186 dólares em 1999 para 79 977 dólares em 2019. Actualmente, com as suas fortes ligações à Área da Grande Baía, uma zona em rápida evolução, Macau é uma potência económica. A riqueza relativa de Macau deu origem a um orçamento governamental generoso e um fluxo contínuo de projectos de infra-estruturas e de desenvolvimento. Os projectos abrangeram desde a expansão do aeroporto internacional até a inovadora ponte Hong Kong – Zhuhai – Macau e o novo Metro Ligeiro de Macau cuja a Linha da Taipa começou a operar em Dezembro de 2019. Local de residência de 679 600 pessoas segundo estatísticas de Dezembro 2019 – número que reflecte um aumento de 58% relativamente às 430 100 pessoas de 1999 – a cidade tem uma história rica e fascinante que os visitantes podem experimentar através de comida deliciosa e festivais vibrantes, diversas comunidades e uma arquitectura barroca e neo-clássica simplesmente incrível. Estas estruturas históricas existem lado-a-lado com arranha-céus modernos e hotéis de luxo, daí resultando uma combinação sedutora de antigo e novo, de Oriente e Ocidente.A UNESCO, em 2005, incluiu na lista do Património Mundial o Centro Histórico de Macau, que abrange diversos edifícios e espaços públicos, como sejam as Ruínas de São Paulo, o Teatro Dom Pedro V, a Fortaleza e o Farol da Guia, o Templo de A-Má e outros.Além disso, aquele organismo da ONU decidiu em 2017 definir Macau como uma Cidade Criativa da Gastronomia. Local onde surgiu a primeira culinária de fusão, a cozinha macaense, a cidade dispõe de uma actividade gastronómica única, algo que é evidenciado por acontecimentos como sejam o Festival de Gastronomia de Macau, um número crescente de restaurantes com estrelas Michelin e o aparecimento de talentos emergentes e restaurantes carismáticos um pouco por todo o lado. M A C A ULPT A Torre de Macau, inaugurada em 2001, e o lago Sai Van ao pôr-do-sol 中文 2001年落成的澳門旅遊塔倒映在西灣湖面的黃昏景致 EN The Macau Tower, which opened in 2001, and Sai Van Lake at sunset
16MACAU 澳門 MACAOPT Um riquexó a passar em frente ao Templo de A Má no Largo do Pagode da Barra 中文 一輛人力車經過風順堂區的歷史地標媽閣廟 EN A rickshaw cycles past the A-Ma Temple in São Lourenço, Barraitting at the mouth of the Pearl River Delta, Macao once served as a strategic port for regional and foreign trade. At this meeting place between worlds, merchants exchanged Indian spices and Chinese silks, Chinaware, ivory and gold – not to mention culture, language and culinary traditions. Macao was the first European settlement in Asia, under Portuguese administration from 1557 to 1999. During that time, the territory became an important religious base for Catholicism – still seen today in the beautifully preserved churches and colourful festivals. Following more than four centuries of Portuguese rule, Macao became a special administrative region under Chinese administration in 1999. The 20 years since then have seen momentous change and, in some areas, the territory is hardly recognisable. One of the most significant developments came in 2001 when the government restructured the gaming sector and subsequently boosted the tourism industry dramatically. Macao received 39.4 million visitors in 2019, an increase of 430% since 1999.The territory’s economic growth has kept pace, increasing 738.7% from USD$6.5 billion in 1999 to USD$ 54.4 billion in 2019. Corresponding with economic development, the city has one of the highest GDPs per capita in the world, increasing 426.6% from US$15,186 per person in 1999 to US$79,977 in 2019. Today, with its strong links with the quickly evolving Greater Bay Area, Macao has become an economic powerhouse. Macao’s relative wealth has led to a generous government budget and a continuous stream of infrastructure and development projects from the expansion of the international airport to the groundbreaking Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge and the newly established Light Rapid Transit system (LRT) that began its Taipa Line operations in December 2019.As of the end of 2019, Macao was home to 679,600 people – reflecting a 58% increase from 430,100 in 1999 – the city has a rich, fascinating history that visitors can experience through the delicious food and vibrant festivals, diverse communities and incredible Baroque and neoclassical architecture. These historic structures are juxtaposed by modern skyscrapers and luxury hotels and the result is an alluring combination of old and new, East and West. In 2005, UNESCO listed the Historic Centre of Macao as a World Heritage site, earmarking several major buildings and public spaces including St Paul’s Ruins, Dom Pedro V Theatre, Guia Fortress and lighthouse, A-Ma Temple and more.In addition, the organisation named the territory a UNESCO Creative City of Gastronomy in 2017. Home to the world’s first fusion food, Macanese cuisine, the city has a unique culinary presence, evidenced by large-scale events such as the Macau Food Festival, a growing collection of Michelin-starred restaurants, a pipeline of emerging talents and countless charismatic local restaurants across the territory. M A C A OS
17
18ESQUERDA | 左 | LEFTPT Instalada sobre uma cúpula com o formato de uma flor de lótus, a estátua de Kun Iam, com 20 metros de altura, foi erigida em 1997中文 高20米的觀音像建於1997年,矗立在蓮花寶座穹頂上端 EN Set atop a dome-shaped lotus, 20-metre-tall Kun Iam Statue was built in 1997DIREITA | 右 | RIGHTPT Datadas do século XVII, as Ruínas de São Paulo são o mais famoso ex-líbris de Macau 中文 澳門最著名地標大三巴牌坊是在17世紀被火燒毀的聖保祿教堂遺址 EN The 17th-century Ruins of St Paul’s is the city’s most famous landmarkMACAU 澳門 MACAO
19
20PT O lago Nam Van, no extremo da península, enche-se de vida à noite中文 位於澳門半島最南端的南灣湖在暮色中展現活力EN Nam Van Lake, on the southern tip of the Macao Peninsula, comes alive at night
21
22MACAU 澳門 MACAO
23PT Vista aérea da península de Macau centrada no Novos Aterros do Porto Exterior (NAPE)中文 以皇朝區為中心俯瞰澳門半島EN An aerial view of the Macao peninsula centring on NAPE
24
25ESQUERDA | 左 | LEFTPT A Aldeia Cultural de A-Má encimando um monte na Ilha de Coloane 中文 坐落於路環疊石塘山頂的媽祖文化村 EN The A-Ma Cultural Village crowns a mountain on Coloane islandDIREITA | 右 | RIGHTPT Grandioso e requintado, este complexo de 7000 metros quadrados honra a Deusa dos Marinheiros em Coloane; O complexo emula a arquitectura chinesa antiga, com as suas portas elaboradamente esculpidas, uma torre sineira e uma torre de tambor 中文 路環的媽祖文化村佔地7,000平方米,建築氣派堂皇,風格傳統而優雅;媽祖文化村依閩南古建築風格興建,包括華麗的亭式山門、鐘樓和鼓樓 EN Grand and graceful, the 7,000-square-metre cultural complex honours the Goddess of Seafarers in Coloane; The complex emulates ancient Chinese architecture with ornate carved doorways, a bell tower and a drum tower
26PT Um dos primeiros lugares de culto católico de Macau, fundado em 1622, a capela de Nossa Senhora da Penha domina a cidade a partir do Monte da Penha 中文 主教山小堂建於1622年 ,為澳門第一座小堂,坐落在西望洋山頂,可俯瞰城市美景 EN Founded in 1622 as Macao’s first chapel, the Chapel of Our Lady of Penha overlooks the city from Penha Hill
27PT Fotografia do altar no interior da Capela de Nossa Senhora da Penha; Estátua de mármore representando Nossa Senhora de Lourdes 中文 主教山小堂的祭台簡樸典雅; 一座大理石路德聖母像矗立於教堂上方 EN A close-up of the altar inside the Chapel of Our Lady of Penha; A marble statue depicting Our Lady of Lourdes
T H E C H I E F E X E C U T I V E S歷 任 行 政 長 官CHEFES DO EXECUTIVOPT O Presidente chinês, Xi Jinping, à direita, com o Chefe do Executivo de Macau, Ho Iat Seng, à esquerda, em 2019 中文 中國國家主席習近平(右)與澳門行政長官賀一誠(左)攝於2019年 EN Chinese President Xi Jinping, right, with Macao’s Chief Executive Ho Iat Seng, left, in 2019
30CHEFES DO EXECUTIVO 歷任行政長官 THE CHIEF EXECUTIVESPT Os dois líderes preparam-se para a tomada de posse de Ho Iat Seng em 20 de Dezembro de 2019 – o vigésimo aniversário da transferência de administração de Macau para a China 中文 國家主席蒞臨2019年12月20日澳門回歸祖國20周年大會暨澳門特別行政區第五屆政府就職典禮 EN The leaders prepare for Ho Iat Seng’s swearing in ceremony on 20 December 2019 – the 20th anniversary of Macao’s return to Chinam Dezembro de 2019, no âmbito das celebrações do 20º aniversário do estabelecimento da Região Administrativa Especial de Macau (RAEM), Ho Iat Seng tornou-se o Chefe do Executivo do 5º Governo da RAEM.Xi Jinping, Presidente da República Popular da China, efectuou uma visita de três dias a Macau para celebrar a ocasião e dar posse a Ho Iat Seng como o novo dirigente da cidade no dia 20 de Dezembro. Dias mais tarde, Ho proferiu a sua primeira mensagem de Ano Novo, tendo reafirmado o seu empenhamento na promoção activa do desenvolvimento da Região Administrativa Especial, tendo em conta a sua posição como um “centro”, uma “plataforma” e uma “base.”“O Governo concentrará a sua atenção nas grandes aspirações da população. Estas incluem a reforma expedita da administração pública, de forma a constituir um governo que sirva o público de uma forma legal e imparcial para o benefício das pessoas”, disse Ho.O seu Governo vai apoiar a diversificação da economia, o desenvolvimento de novas indústrias e de novos tipos de negócios, bem como adoptar novas medidas para apoiar o crescimento económico.Ho dará igualmente prioridade à “optimização de acções vocacionadas para o bem-estar da população e para a melhoria efectiva da sua qualidade de vida, a intensificação de iniciativas dirigidas à juventude e a criação de condições indispensáveis ao seu crescimento, formação e sucesso e a elevação da consciência nacional dos jovens.”Fora das fronteiras de Macau, Ho procurará reforçar a cooperação regional no quadro Área da Grande Baía Guangdong - Hong Kong - Macau, aprofundar o relacionamento com Guangdong e com Zhuhai, em particular com a Ilha de Hengqin, bem como expandir essa cooperação a outras regiões de uma forma progressiva, abrindo dessa forma mais espaço para o desenvolvimento de Macau.Ho Iat Seng é o Chefe do Executivo do 5º Governo da RAEM. O primeiro, Ho Hau Wah, serviu dois mandatos entre 20 de Dezembro de 1999 e 19 de Dezembro de 2009, tendo sido seguido por Chui Sai On, que serviu igualmente dois mandatos até à tomada de posse do seu sucessor em 2019.H O I AT S E N G L I D E R A A R E G I Ã O A D M I N I S T R AT I VA E S P E CI A L D E M A C A UE
31
32CHEFES DO EXECUTIVO 歷任行政長官 THE CHIEF EXECUTIVESPT Após a cerimónia, Ho Iat Seng torna-se no Chefe do Executivo do 5º Governo da RAEM 中文 賀一誠宣誓就任澳門特區第五任行政長官 EN Following the inauguration, Ho Iat Seng becomes the SAR’s f ifth-term Chief Executive賀 一 誠 接 手 帶 領 澳 門019年12月,在慶祝澳門特別行政區成立20週年之際,賀一誠正式就任成為澳門特別行政區第五任行政長官。為慶祝這一重要時刻,國家主席習近平對澳門進行了為期三天的訪問。12月20日,賀一誠於習近平主席的監誓下正式宣誓就職。在接任數日後,賀一誠發表個人首個元旦賀詞,他重申承諾澳門 將圍繞“一中心、一平台、一基地”的目標定位,推動特區各項建設。他表示,政府將重點致力做好居民最為關切的工作:推進公共行政 改革,建設依法、公正的服務型政府,一切以市民利益為依歸。政府亦將適當促進經濟適度多元,加大力度發展新產業新業態, 培育新的經濟增長點。他還將率先優化民生工作,切實有效改善民生,亦會加強青少年工作, 為青少年的成長成才成功創造必要的條件,增強青少年的國家意識。除了澳門本地工作,賀一誠將積極加強粵港澳大灣區區域合作,深化澳門與廣東、珠海之間的合作,以橫琴為突破口,逐步有序地推進與其他地區合作,拓展澳門發展空間。賀一誠為澳門歷屆第五任行政長官。在賀繼任前,首兩屆行政長官由何厚鏵於1999年12月20日至2009年12月19日出任,其後由崔世安接任 成為第三、四任行政長官至2019年任期結束。2
33
34CHEFES DO EXECUTIVO 歷任行政長官 THE CHIEF EXECUTIVESPT O Presidente da China Xi Jinping dá posse a Ho Iat Seng como Chefe de Executivo do 5º Governo da RAEM 中文 在國家主席習近平的監誓下,賀一誠正式就任澳門第五任行政長官 EN President Xi Jinping administers the oath of office to Ho Iat Seng, the fifth-term Chief Executive of the Macao SARn December 2019, amidst celebrations of the 20th anniversary of the establishment of the Macao Special Administrative Region (MSAR), Ho Iat Seng became the territory’s fifth-term Chief Executive.Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, made a three-day trip to Macao to celebrate the momentous occasion and to swear in Ho Iat Seng as the city’s new leader on 20 December. Days later, Ho gave his first New Year’s message, reaffirming his commitment to actively promote the development of the Special Administrative Region, taking into account its position as a “centre,” a “platform” and a “base.”“The Government will focus on work that is of most concern to the public. This includes: expediting public administration reform to establish a government that serves the public in a lawful and impartial manner for the benefit of the people,” said Ho.His government will encourage appropriate diversification of the economy, developing new industries and new types of businesses and creating new measures to support economic growth.Ho will also prioritise “optimising conditions for improvement of people’s livelihoods in order to effectively improve their quality of life; enhancing youth services, creating favourable conditions for young people to mature, develop and succeed; and strengthening young people’s national awareness.”Looking beyond Macao’s borders, Ho will work to bolster regional cooperation in the Guangdong–Hong Kong–Macao Greater Bay Area, enhancing Macao’s cooperation with Guangdong and Zhuhai, especially with Hengqin Island, and progressively extending this cooperation to other regions, thus allowing greater room for development for Macao.Ho Iat Seng is the fifth-term Chief Executive to lead the government of the MSAR. The first, Ho Hau Wah, served two terms from 20 December 1999 to 19 December 2009, followed by Chui Sai On, who also served two terms before the inauguration of his successor in 2019.H O I AT S E N G L E A D S T H E M A C A O S P E CI A L A D M I N I S T R AT I V E R E G I O NI
352 0 1 9
362 0 1 4PT A 20 de Dezembro de 2014, o Presidente Xi Jinping dá posse ao Chefe do Executivo do 4º Governo da RAEM, Chui Sai On; Os dos líderes apertam as mãos no dia da tomada de posse 中文 2014年12月20日,崔世安在國家主席習近平的監誓下,就任澳門特區第四任行政長官;兩位於就職典禮日握手慶賀 EN On 20 December 2014, President Xi Jinping swears in the SAR’s fourth-term Chief Executive Chui Sai On; The two leaders join hands on inauguration day
372 0 0 9PT Assinalando o décimo aniversário da transferência de administração de Macau para a China, o antigo Presidente chinês Hu Jintao dá posse ao Chefe do Executivo Chui em 2009; Chui Sai On, Chefe do Executivo do 3º Governo, à esquerda e o antigo presidente Hu Jintao, à direita, discutem planos de desenvolvimento 中文 2009年澳門回歸祖國10周年大會,崔世安在前國家主席胡錦濤的監誓下就職;澳門特區第三任行政長官崔世安(左)與前國家主席胡錦濤(右)商討發展計劃 EN Marking the 10th anniversary of the handover of Macao's administration back to China, former Chinese President Hu Jintao inaugurates Chief Executive Chui Sai On in 2009; Third-term Chief Executive Chui Sai On, left, and former President Hu Jintao, right, discuss development plans
382 0 0 4CHEFES DO EXECUTIVO 歷任行政長官 THE CHIEF EXECUTIVESPT Em 2004, o Chefe do Executivo Ho Hau Wah inicia o seu segundo mandato 中文 時任澳門特區行政長官何厚鏵於2004年展開第二屆任期 EN In 2004, Chief Executive Ho Hau Wah begins his second term
391 9 9 9PT A 19 de Dezembro de 1999, o Primeiro Ministro Zhu Rongji dá posse a Ho Hau Wah como primeiro Chefe do Executivo da RAEM 中文 1999年12月19日,澳門特區第一任行政長官何厚鏵在時任總理朱鎔基監誓下就職 EN On 19 December 1999, former Premier Zhu Rongji swears in Ho Hau Wah as the first Chief Executive of the Macao SAR
W O R L D H E R I T A G E世 界 文 化 遺 產PATRIMÓNIO MUNDIALDigitalize este código QR para ver o video dedicado ao património mundial掃描二維碼觀看 「世界文化遺產」 影片Scan this QR code to watch this video dedicated to world heritagePT A Praça do Leal Senado, parte do Centro Histórico de Macau classificado pela UNESCO, é um local popular entre residentes e visitantes 中文 議事亭前地吸引市民及遊客雲集,已被列入聯合國教科文組織澳門歷史城區的一部分 EN Senado Square, part of the UNESCO-listed Historic Centre of Macao, is a popular place for residents and travellers alike
42acau, lugar de arquitectura atractiva e bairros históricos, edifícios de estilo português e locais religiosos, reteve uma mistura fascinante de influências culturais que reflecte as antigas raízes chinesas e uma profunda influência portuguesa. Em 2005, a UNESCO reconheceu o tecido urbano único e os marcos históricos valiosos da região administrativa especial ao incluir o Centro Histórico de Macau na lista do Património Mundial. Mais do que um destino específico, a colecção de mais de 20 locais de UNESCO podem ser apreciadas em diversos pontos do território.Esses marcos incluem o Teatro Dom Pedro V, a primeira sala de teatro de estilo ocidental na China; a Fortaleza e o Farol da Guia, o mais antigo da China; e o Templo de A-Má, que se pensa tenha sido construído em 1488, quase um século antes do estabelecimento do entreposto comercial português de Macau no século XVI. Depois, há as famosas Ruínas de São Paulo, o que resta de um edifício construído entre 1602 e 1640. Outrora a maior igreja da Ásia, apenas a fachada resta do edifício que foi consumido pelo fogo em 1835. Erigido no topo de uma escadaria com 68 degraus em pedra, o local passou a ser um símbolo de Macau, proporcionando um vislumbre do passado internacional de Macau.A Casa do Mandarim, localizada na rua que conduz à Barra, perto do Porto Interior, é outro dos marcos da cidade. Construída no século XIX, este complexo residencial foi em tempos a morada de Zheng Guanying, um famoso educador, escritor e político reformista. O complexo, com 4000 metros quadrados, combina elementos chineses e da arquitectura ocidental de grande beleza dispersos pelos mais de 60 quartos e pátios interiores.Quando a família Zheng se mudou para outro local em meados do século XX, o complexo foi arrendado a diversos inquilinos e acabou por entrar em decadência. Em 2001, o Governo decidiu adquirir a propriedade tendo-a devolvido ao seu antigo esplendor. Actualmente é uma das atracções culturais mais visitadas em Macau.PATRIMÓNIO MUNDIAL 世界文化遺產 WORLD HERITAGEPAT R I M Ó N I O M U N D I A LPT A Estátua da Amizade, em Macau, simboliza a duradora colaboração entre chineses e portugueses; O Teatro Dom Pedro V foi construído em 1860 como o primeiro teatro de estilo ocidental da China; A actual Sé Catedral data de 1850. A original, em madeira, foi consagrada em 1576 中文 這座青年男女雕像象徵中葡兩國友誼永固;建於1860年的伯多祿五世劇院為中國首個西式劇院;現有的澳門主教座堂的建築歷史可追溯至1850年,而原來的木板搭建教堂可追溯至1576年 EN Macao’s Friendship Statue signifies lasting collaborations between the Chinese and Portuguese; The Dom Pedro V Theatre was built in 1860 as China's first Western-styled theatre; The current Cathedral of the Nativity of Our Lady dates back to 1850, while the original wooden structure was constructed in 1576M
43
44PT O Templo de A-Má é a estrutura religiosa mais antiga da cidade, tendo sido construída em 1488 durante a Dinastia Ming 中文 建於1488年明朝年間的媽閣廟是澳門最古老的宗教建築 EN The A-Ma Temple is the city’s oldest religious structure, having been built during the Ming Dynasty in 1488PATRIMÓNIO MUNDIAL 世界文化遺產 WORLD HERITAGE世 界 文 化 遺 產門擁有引人注目的建築特色、歷史街區、葡式建築物和宗教遺址,保留了文化交織的迷人之處,亦反映出澳門古老的 中國根源和葡萄牙深厚的影響。2005年,聯合國教科文組織將澳門歷史城區列入世界文化遺產名錄,肯定了澳門獨特的城市肌理和寶貴的歷史地標。更特別的是,澳門超過20個的文化遺產 都不集中於一個地區,而是遍佈全城。其中重點包括了:中國首個西式劇院——伯多祿五世劇院,中國 最古老的古堡燈塔——東望洋炮台,以及媽閣廟和大三巴牌坊。媽閣廟被認為建於1488年,比澳門在16世紀中葉成為葡萄牙殖民地的時間早了 近一個世紀;而大三巴牌坊則是建於1602至1640年間,原為聖保祿大教堂, 曾被譽為亞洲最大的教堂,但在1835年經歷一場毀滅性的大火後,只剩下 倖免於大火的門面,亦即今天的牌坊。這座坐落在68級石階上的美麗 建築已成為澳門的象徵,讓人得以一窺澳門過去的國際面貌。位於內港媽閣廟附近的鄭家大屋,是澳門另一個重要的地標。大宅建於19世紀,為著名教育家、作家和政治改革家鄭觀應先生的故居, 佔地4000平方米,結合了美麗的中西建築元素,當中有超過60個房間和各式各樣的庭院。當鄭氏一家在20世紀中葉搬離後,大宅分別租給了不同的租戶,最終年久失修。後來在2001年,政府將其收購後得以恢復昔日輝煌,成為今天澳門最受歡迎的文化景點之一。澳
45
46ome to eye-catching architecture, historic neighbourhoods, Portuguese-style buildings and religious sites, Macao has retained a fascinating mix of cultural influences that reflects the territory’s ancient Chinese roots and deep Portuguese influence. In 2005, UNESCO recognised the SAR’s unique urban fabric and valuable historic landmarks by listing “The Historic Centre of Macao” among its World Heritage sites. Rather than one specific destination, the collection of more than 20 UNESCO sites can be found across the territory.A few of the highlights include the Dom Pedro V Theatre, the first Western-style theatre in China; the Guia Fortress and lighthouse, the oldest in China; and the A-Ma Temple, which is thought to have been built in 1488, nearly a century before Macao’s establishment as a Portuguese settlement in the mid-16th century. Then there’s the renowned Ruins of St Paul's built between 1602 and 1640. The largest church in Asia upon its completion, today only the façade remains following a devastating fire in 1835. Set atop 68 stone steps, the beautiful site has become a symbol of Macao, providing a peek into the territory’s international past.The Mandarin’s House, down the street from Barra Square near the Inner Harbour, is another major landmark. Built in the 19th century, the residential complex was once home to Zheng Guanying, an acclaimed educator, writer and political reformist. The 4,000-square-metre house combines beautiful Chinese and Western architectural elements across its more than 60 rooms and myriad courtyards. When the Zheng family moved away in the mid-1900s, the complex was leased to various tenants and eventually fell into disrepair. However, in 2001, the government acquired the property and returned it to its original splendour. Today, it’s one of Macao’s most-visited cultural attractions.W O R L D H E R I TA G EPT Construído em 1874, o Quartel dos Mouros albergou originalmente um regimento de soldados de Goa; Zheng Guanying, um erudito da Dinastia Qing, escreveu a sua obra-prima, Shengshi Weiyan, na Casa do Mandarim; Diz a lenda que quem bebe da Fonte do Lilau voltará sempre a Macau 中文 港務局大樓建於1874年,最初用作印度果阿警察的營地;鄭家大屋是清朝文人鄭觀應的故居, 他在這裡完成名著《盛世危言》;傳說喝了亞婆井水的人一定會重返澳門 EN Built in 1874, the Moorish Barracks were originally used to house a regiment of Goan soldiers; Zheng Guanying, a Qing Dynasty-era scholar, wrote his masterpiece Shengshi Weiyan in the Mandarin’s House; Legend has it that whoever drinks from the Lilau Fountain will return to MacaoPATRIMÓNIO MUNDIAL 世界文化遺產 WORLD HERITAGEH
47
48PATRIMÓNIO MUNDIAL 世界文化遺產 WORLD HERITAGE
ESQUERDA | 左 | LEFTPT O Monte da Guia, no centro de Macau, tem uma fortaleza, uma capela e o primeiro farol moderno da China, construído em 1865 中文 東望洋山位於澳門半島的中央位置,建有東望洋炮台、教堂及1865年興建的中國第一座現代燈塔 EN Guia Hill in central Macao houses a fortress, chapel and the first modern lighthouse in China which was built in 1865DIREITA | 右 | RIGHTPT Os soldados tocavam o sino da Fortaleza da Guia para avisar os habitantes da aproximação de navios inimigos e tempestades 中文 東望洋炮台的鐘,曾用於警告市民敵人的船隻和暴風雨逼近 EN Soldiers used to ring the Guia Fortress bells to warn citizens about approaching enemy ships and storms
50PATRIMÓNIO MUNDIAL 世界文化遺產 WORLD HERITAGEESQUERDA | 左 | LEFTPT O primeiro Bispo de Macau criou a Santa Casa da Misericórdia em 1569 para ajudar os mais desfavorecidos; Fundada em 1587 por um trio de padres dominicanos vindos do México, a Igreja de São Domingos é hoje parte do Centro Histórico de Macau classificado pela UNESCO 中文 澳門第一位主教於1569年創立仁慈堂,負責慈善救濟工作;聖安多尼教堂由三名墨西哥道明會的修士在1587年建立,現已納入聯合國教科文組織的澳門歷史城區 EN Macao’s first Bishop established the Holy House of Mercy in 1569 to support the underprivileged; Founded in 1587 by a trio of Dominican priests from Mexico, St Dominic’s Church is now part of the UNESCO-listed Historic Centre of MacaoDIREITA | 右 | RIGHTPT Conhecido como base do trabalho missionário na Ásia, o Seminário e Igreja de São José foi um dos primeiros a ser estabelecido na Ásia no século XVIII 中文 建於18世紀的聖若瑟修院及聖堂是亞洲首批同類型機構,為亞洲傳教工作奠定基礎 EN Known as a base for missionary work in Asia, St Joseph’s Seminary and Church was one of the first to be established in Asia in the 1700s
51
G A S T R O N O M Y美 食GASTRONOMIADigitalize este código QR para ver o video dedicado à gastronomia掃描二維碼觀看「美食」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to gastronomyPT O minchi macaense é um prato que exemplifica a miscigenação cultural da cidade 中文 免治菜式深受本地人喜愛,展現了澳門中西薈萃的特質 EN A beloved local staple, Macanese minchi exemplifies the city’s cultural melting pot
54GASTRONOMIA 美食 GASTRONOMY acau, reconhecido pela UNESCO em 2017 como uma “Cidade Criativa da Gastronomia”, é de há muito tempo considerado como uma das cidades mais fascinantes da Ásia em termos gastronómicos. Aqui é possível encontrar todos os tipos de comida, desde a portuguesa à japonesa, tailandesa, chinesa, birmanesa, indiana e muitas outras.No que respeita às tradições locais, o estilo culinário oriente-ocidente foi influenciado por séculos de comércio de especiarias, rotas marítimas (através de África, Índia e Malaca na Malásia), tradições portuguesas e chinesas – tudo isto se combinou para dar origem à culinária “macaense.”Além disso, muitos europeus e as suas esposas cristãs, que já residiam no antigo território português de Malaca, mudaram-se para Macau e adicionaram mais variedade à gastronomia da cidade.Reconhecida pela UNESCO como uma das primeiras “cozinhas de fusão”, a culinária macaense é exemplificada por pratos locais populares tais como o bacalhau (peixe seco em salga), galinha à africana, camarões com piri-piri à macaense, chá gordo (algo parecido com o chá da tarde) e muito mais. Um local excelente para provar esta cozinha de fusão única é no Litoral, um restaurante de renome que fica mesmo ao pé do Templo de A-Má, na península de Macau.O território também oferece uma ampla variedade de merendas locais, sendo as mais populares uma carcaça com um pedaço de carne de porco, Chu Pa Pau, e os pastéis de nata (inspirados nos doces portugueses com o mesmo nome). Existem igualmente vários restaurantes distinguidos pelo guia Michelin. Restaurantes como o 8, Lai Heen e 8 1/2 Otto e Mezzo Bombana têm sido elogiados por gastrónomos de todo o mundo.Temos depois o conceituado Chiado, no Sands Cotai Central, onde o célebre cozinheiro chefe português Henrique Sá Pessoa prepara pratos contemporâneos portugueses. Para celebrar a sua história culinária de 400 anos, Macau realiza todos os Outonos o Festival de Gastronomia de Macau, que comporta dezenas de experiências culinárias locais e internacionais, além de uma programação que inclui espectáculos e jogos.G A S T R O N O M I AMPT Especialidades do restaurante Chiado: Sopa de abóbora assada com leite de coco, camarão e amêndoas; Cataplana de camarão-tigre com batata-doce perfumada com erva príncipe e gengibre; Folhado de baunilha crocante com molho de framboesa; Bomba de chocolate com caramelo salgado e gelado de avelã; Bacalhau à Brás com gema de ovo a baixa temperatura e puré de cebola中文 希雅度葡國餐廳特色菜餚: 烤南瓜湯配椰子奶油、蝦和杏仁 ; 燉煮大蝦甜薯泥和檸檬草和姜片 ; 香脆奶油酥配覆盆子果醬 ; 朱古力炸彈配鹽味焦糖榛子雪糕 ; 希雅度葡式馬介休伴慢煮蛋黃及洋蔥醬EN Signature dishes at Chiado: Roasted pumpkin soup with coconut cream, prawns and almonds; King Prawn Cataplana with sweet potato perfumed with lemongrass and ginger; Crispy vanilla parcels with raspberry coulis; Chocolate bombe with salted caramel and hazelnut ice-cream; Salted cod À Brás with slow cooked egg yolk, onion purée
55
56GASTRONOMIA 美食 GASTRONOMY 美 食門一直被認為是亞洲最令人興奮的美食城市之一,而就在2017年,澳門被聯合國教科文組織評為「創意城市美食之都」。 從葡國菜到日本菜、泰國菜、中國菜、緬甸菜、印度菜等, 各類食物無所不有。提到澳門的地方傳統,澳門東西方交融的烹飪風格深受數百年的 香料貿易、海上航線(經非洲、印度、馬六甲)、葡萄牙傳統和中國傳統的 影響,這些所有因素結合在一起造就了「澳門菜」。此外,許多歐洲人和他們信奉基督教的配偶曾經生活在葡萄牙的前殖民地馬六甲,他們的到來也為澳門這個美食大熔爐增添了多樣性。澳門菜是世界上第一個被聯合國教科文組織(UNESCO)認定的 「融合美食」,如馬介休、非洲雞、澳門辣椒蝦、「肥茶」(cha gordo,舊時土生的派對或聚會)等,都是受歡迎的本地菜餚。位於澳門半島 媽閣廟旁的海灣餐廳歷史悠久,是品嚐這種獨特融合美食的絕佳去處。當然,澳門也有各式各樣的當地小吃,當中最受歡迎的有豬扒包和 葡撻。米芝蓮星級餐廳亦應有盡有,例如位於新葡京酒店的8餐廳、 麗思卡爾頓酒店的麗軒以及銀河的8½ Otto e Mezzo Bombana意大利 餐廳等知名餐廳,業已得到來自世界各地的食客的稱讚。此 外 , 位 於 澳 門 金 沙 城 中 心 內 的 希 雅 度 葡 國 餐 廳 由 葡 萄 牙 名 廚 Henrique Sá Pessoa執掌呈獻當代葡國美食,亦受到高度評價。並且,為了紀念澳門近400年的烹飪歷史,澳門每年秋季都會舉辦澳門美食節,以數十種本地和國際美食體驗為特色,同時還有一系列精彩的表演節目和刺激的遊戲。澳PT O frango português ao estilo macaense é único em Macau 中文 葡國雞是澳門獨有的菜式 EN The Macanese-style Portugese chicken is one that's unique to Macao
57
58GASTRONOMIA 美食 GASTRONOMY ecognised by UNESCO as a Creative City of Gastronomy in 2017, Macao has long been considered one of the most exciting food cities in Asia. You’ll find every type of food imaginable here, from Portuguese to Japanese, Thai, Chinese, Burmese, Indian, and more.When it comes to local traditions, the East-meets-West culinary style in Macao is heavily influenced by centuries of spice trading, sea routes (via Africa, India, and Malacca in Malaysia), Portuguese traditions and Chinese traditions – all combined to create Macanese cuisine. In addition, many Europeans and their Christian spouses, who were already living in the former Portuguese territory of Malacca, relocated to Macao and added more variety to the city’s culinary melting pot. Recognised by UNESCO as the world’s first ‘fusion cuisine,’ Macanese cuisine is exemplified by popular local dishes, such as bacalhau (salted dried cod), African chicken, Macanese chili shrimp, chá gordo (a celebratory afternoon tea-esque experience) and more. An excellent place to try this unique fusion cuisine is at Litoral, a time-honoured restaurant that is just around the corner from A-Ma Temple on the Macao Peninsula. Of course, the territory also has a comprehensive range of local snacks, with favourites like Chu Pa Bao (pork chop bun) and pastéis de nata (Portuguese-inspired egg tarts). Michelin-starred experiences abound, too. High-profile restaurants such as The 8, Lai Heen and 8½ Otto e Mezzo Bombana have been lauded by gourmands around the world. Then there’s highly regarded Chiado, within Sands Cotai Central, where Portuguese celebrity chef Henrique Sá Pessoa serves up contemporary Portuguese gastronomy with aplomb. To celebrate 400 years of culinary history, Macao hosts the citywide Macau Food Festival every autumn, which features dozens of local and international food experiences, alongside a lineup of exciting shows and games. G A S T R O N O M Y RPT Especialidades do Restaurante 8 do Hotel Grand Lisboa: Carne de porco assada lacada com mel; Massa folhada com camarão do rio em forma de bolsa; Bolinhos de camarão azul-cristal cozido ao vapor com forma de peixe dourado 中文 新葡京酒店8餐廳的特色菜餚:玫瑰蜜汁叉燒; 河蝦肉鬆手袋酥; 藍天使蝦金魚餃 EN Signature dishes from The 8 restaurant at the Grand Lisboa Hotel: Honey Glazed Barbecued Pork; Puff Pastry with River Shrimp in Purse Shape; Steamed Cristal Blue Shrimp Dumplings in Goldfish Shape
59
I N T A N G I B L E H E R I T A G E非 物 質 文 化 遺 產PATRIMÓNIO CULTURAL INTANGÍVELDigitalize este código QR para ver o video dedicado ao património cultural intangível掃描二維碼觀看「非物質文化遺產」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to intangible heritagePT Todos os anos, desde 1708, a Procissão do Nosso Senhor Bom Jesus dos Passos tem lugar durante a primeira semana da Quaresma 中文 自1708年開始,苦難善耶穌聖像出遊於每年四旬期第一個周末舉行 EN Every year since 1708, the Procession of the Passion of Our Lord, the God Jesus has taken place on the first weekend of Lent
62PATRIMÓNIO CULTURAL INTANGÍVEL 非物質文化遺產 INTANGIBLE HERITAGE identidade cultural e as tradições de Macau estão igualmente protegidas através da património cultural intangível, como sejam as tradições de chás de ervas e medicinais ou as danças, língua e música. A fim de salvaguardar a cultura única da região, o Instituto Cultural de Macau anunciou em 2017 um conjunto de 12 elementos constitutivos da património intangível.Esses tesouros culturais preciosos, que foram transmitidos de geração em geração ao longo dos séculos, incluem tradições como a ópera de Cantão, a gastronomia macaense e a secular procissão de Nossa Senhora de Fátima, que se realiza todos os meses de Maio em honra de uma aparição da Virgem Maria a três pequenos pastores em Fátima, Portugal, em 1917.Um dos acontecimentos religiosos mais importantes é a Procissão de Nosso Senhor Bom Jesus dos Passos, que se realiza no primeiro fim-de-semana da Quaresma. Nesta importante procissão, que se iniciou em 1708 e que decorre ao longo de dois dias, o bispo de Macau, membros do clero envergando vestes de cor púrpura e crentes transportam uma estátua de Cristo da igreja de Santo Agostinho até à Sé Catedral, aí permanecendo a noite em vígilia antes de efectuarem o percurso inverso no dia seguinte.Ao longo da procissão, volutas de fumo de incenso e composições musicais apropriadas interpretadas pela Banda do Corpo da Polícia de Segurança Pública de Macau dão origem a um ambiente sombrio e espiritual. À medida que a procissão percorre as estações da cruz, uma solista entoa versículos tristes em latim uma vez que interpreta o papel de Verónica, uma personagem da Bíblia de quem se diz ter oferecido o seu véu para que Jesus Cristo pudesse limpar o rosto.Além destes festivais e procissões inesquecíveis, aqueles que visitam Macau mencionam amiúde as tradições multi-sensoriais, tais como as lojas de chá medicinal onde se pode provar bebidas medicinais de sabor intenso servidas em taças em cerâmica. Parte da medicina tradicional chinesa, acredita-se que estes chás ajudam a evitar doenças, trazem alívio a problemas já existentes e reduzem as toxinas no corpo humano.PAT R I M Ó N I O C U LT U R A L I N TA N G Í V E LPT A Procissão de Nosso Senhor Bom Jesus dos Passos comemora os sacrif ícios de Jesus Cristo antes da crucifixão; A procissão de Nossa Senhora de Fátima tem sido realizada em Macau a 13 de Maio desde 1929 中文 苦難善耶穌聖像出遊紀念耶穌在十字架上犧牲前的痛苦; 澳門的花地瑪聖像巡遊是本地天主教的重要活動之一,自1929年起每年5月13日舉行 EN The Procession of the Passion of Our Lord, the God Jesus recalls Jesus’s sacrifices before his trial; An important Catholic event, the Procession of Our Lady of Fátima has been held in Macao every 13 May since 1929A
63
64PT O Festival do Dragão Embriagado tem lugar nos meses de Maio ou Junho, variando segundo o calendário lunar 中文 魚行醉龍節根據農曆曆法,每年在5月或6月舉行 EN The Festival of the Drunken Dragon takes place every May or June, depending on the Lunar Calendar非 物 質 文 化 遺 產門 的 文 化 特 色 和 傳 統 亦 藉 由 非 物 質 文 化 遺 產 得 以 保 存 , 例如傳統涼茶、舞蹈、語言和音樂。為了保護澳門文化的 獨特性,文化局於2017年公佈了共12項的非物質文化遺產清單。這 些 珍 貴 的 文 化 寶 藏 和 傳 統 , 自 幾 個 世 紀 以 來 便 一 直 代代相傳,當中包括粵劇、澳門菜和每年5月舉行的花地瑪聖母聖像出遊, 以紀念在1917年於葡萄牙花地瑪堂區發生的「花地瑪聖母顯現」事件。另一個重要的宗教活動,就是自1708年起於每年四旬期首個週末一連兩天舉行的苦難善耶穌聖像出遊。在當天,澳門教區主教、身穿紫袍的神職人員和信眾們會帶同基督雕像從聖奧斯定教堂出發遊行至主教座堂,並於翌日返回。在 整 個 遊 行 過 程 中 , 瀰 漫 的 香 氣 和 治 安 警 察 局 樂 隊 沿 途 演 奏 的 哀歌營造出一種陰鬱的氣氛。回程時會有人扮演聖婦維洛尼加(Veronica, 即 在 耶 穌 背 著 十 字 架 登 赴 加 爾 瓦 略 山 時 曾 為 他 擦 血 拭 汗 的 女 子 ) , 在沿途所設的「苦路處」獨唱拉丁文哀歌,提醒信眾銘記耶穌釘身在十架前所蒙受的苦難。除了令人難忘的節日和遊行外,遊客亦能體驗多重感官刺激的傳統, 比如在特色涼茶店中品嚐盛在瓷碗裡的濃烈藥用飲品。在傳統中醫的 指引下,這些藥用茶具有預防、減輕疾病和減少體內毒素等功效。澳PATRIMÓNIO CULTURAL INTANGÍVEL 非物質文化遺產 INTANGIBLE HERITAGE
65
66acao’s cultural identity and traditions are also preserved through intangible cultural heritage, such as herbal or medicinal tea traditions, dances, language and music. To safeguard the unique culture of the region, the Cultural Affairs Bureau of Macao announced 12 intangible heritage items in 2017.These precious cultural treasures, which have been passed down from one generation to the next for centuries, include traditions such as Macanese gastronomy, Cantonese opera and the century-old Procession of Our Lady of Fatima, which takes place every May in honour of a 1917 sighting of Virgin Mary by three peasant children in Fátima, Portugal. Another of the most important religious events is the Procession of the Passion of Our Lord, the God Jesus, which takes place on the first weekend of Lent. Dating to 1708, this important two-day procession sees the Bishop of the Diocese of Macao, purple-robed clergy and religious worshippers carry a statue of Christ from St Augustine’s Church to the Cathedral, spend a night in vigil, then return the next day. Throughout the procession, swirls of incense smoke and emotive music by the Public Security Police Force Band creates a spiritual, somber atmosphere. As the group passes by designated stations of the cross, a female soloist sings sorrowful Latin verses as she plays the role of Veronica, a figure in the Bible said to have passed her veil to Jesus so he could wipe his brow.In addition to the unforgettable festivals and processions, visitors to Macao often remark on the multi-sensory traditions – such as specialty herbal tea stores where you can try intense, medicinal drinks in ceramic bowls. Guided by traditional Chinese medicine, these teas are thought to prevent disease, alleviate ailments and reduces toxins in the human body. I N TA N G I BL E H E R I TA G E PT Enquanto língua crioula, o Patuá foi de uso comum entre os séculos XVI e XIX; O Teatro Patuá é conhecido pela sua irreverência, temas de actualidade e políticos com humor subtil 中文 澳門土生葡語是在16至19世紀期間於澳門廣泛使用的一種方言;土生土語話劇是一種非正統的戲劇類型,以幽默的方式針砭時弊 EN As a creole language, Patuá was commonly heard in Macao between the 16th and 19th centuries; Patuá Theatre is famously unorthodox, typically exploring around current affairs and politics through subtle humourMPATRIMÓNIO CULTURAL INTANGÍVEL 非物質文化遺產 INTANGIBLE HERITAGE
67
68PT Durante a procissão anual do príncipe Na Tcha celebrada no 18º dia do 5º mês lunar os devotos transportam uma estátua de Na Tcha pelas ruas; Mencionado em lendas populares, Na Tcha é considerado o padroeiro das crianças e o Deus-Criança da Guerra 中文 每年農曆5月18日哪吒誕 舉行的哪吒太子出巡大典;民間傳說中的哪吒被視為兒童守護神,有太子元帥等尊稱 EN As part of the annual Prince Na Tcha Parade celebrated on the 18th day of the 5th lunar month, participants carry a Na Tcha statue through the streets; Depicted in folk legends, Na Tcha is said to be the patron of children and the Child God of WarPATRIMÓNIO CULTURAL INTANGÍVEL 非物質文化遺產 INTANGIBLE HERITAGE
69
70PATRIMÓNIO CULTURAL INTANGÍVEL 非物質文化遺產 INTANGIBLE HERITAGE
71PT Apresentação de espectáculo de Naamyam originário da região de Cantão. Popular na região do Delta do Rio das Pérolas, o espectáculo cantonês Naamyam, também conhecido como "Canções Narrativas" era originalmente apresentado por cegos, para cantar e contar histórias 中文 南音說唱表演;南音說唱流傳於珠江三角洲,主要是由一些盲人以說故事的方式傳唱,深入民間 EN Cantonese Naamyam performance underway; Popular in the Pearl River Delta region, Cantonese Naamyam, also known as 'Narrative Songs', was originally performed by blind people for storytelling and singing
72PT A ópera chinesa é tradicionalmente apresentada em pavilhões de bambu construídos especialmente durante os feriados religiosos; Ópera Yueju (também conhecida como Ópera Cantonense) surgiu durante o final da Dinastia Ming 中文 每逢中國的傳統節日,民眾會在特別搭建的竹棚內演出粵劇酬神謝恩;粵劇又稱廣東大戲, 於明末時期出現 EN Chinese operas are usually performed in specially built bamboo sheds during religious holidays; Yueju Opera (also known as Cantonese Opera) emerged in the late Ming DynastyPATRIMÓNIO CULTURAL INTANGÍVEL 非物質文化遺產 INTANGIBLE HERITAGE
73
74PATRIMÓNIO CULTURAL INTANGÍVEL 非物質文化遺產 INTANGIBLE HERITAGE
75ESQUERDA | 左 | LEFTPT O prato macaense chau-chau pele é um ensopado cozido lentamente que contém pele de porco seca, repolho, presunto, pé de porco e carne seca chinesa; Caranguejos recheados do restaurante Litoral em Macau; Porco balichão, famoso prato macaense 中 文 富貴豬皮煲是一種以慢燉方式烹飪的澳葡菜, 材料包含乾豬皮、白菜、火腿、豬手和肉乾;澳門海灣餐廳的葡式焗蟹蓋;著名澳葡菜「鹹蝦酸子豬肉」 EN The Macanese-dish Chau-chau pele is a slow-cooked stew that contains dried pork rind, cabbage, ham, pork trotters and Chinese dried meat; Stuffed crabs served at the Litoral restaurant in Macao; Porco balichão, a famous macanese dishDIREITA | 右 | RIGHTPT Lojas de chá de ervas, ao ar livre, eram comuns em Macau nos anos 50 中文 露天涼茶店在50年代的澳門非常普遍 EN Open-air herbal tea shops like this one were commonplace in Macao in the 1950s
76PT A escultura de figuras religiosas iniciada na década de 1920 oferece uma visão das crenças dos pescadores, os primeiros residentes de Macau. Os pescadores acreditavam que essas estátuas de madeira protegiam os pescadores em viagens perigosas 中文 神像雕刻始於1920年代,反映澳門早期漁民的宗教信仰;居民相信木雕能保佑漁民出海化險為夷 EN Religious figure carving, started in the 1920s, offers a glimpse into the beliefs of fishermen, Macao’s earliest residents; They believed that these wooden talismans would shield fishermen on dangerous journeysPATRIMÓNIO CULTURAL INTANGÍVEL 非物質文化遺產 INTANGIBLE HERITAGE
77
C U LT U R A L F E S T I V A L S文 化 節 慶FESTIVAIS CULTURAISDigitalize este código QR para ver o video dedicado aos festivais culturais掃描二維碼觀看「文化節慶」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to cultural festivalsPT O Arraial de São João inclui actuações por grupos locais de dança e música 中文 聖約翰節吸引本地舞蹈及音樂團體參與表演 EN The Arraial de São João festival includes performances by local dance and music groups
80FESTIVAIS CULTURAIS 文化節慶 CULTURAL FESTIVALSma coisa que não mudou nos últimos 20 anos é a propensão do território para comemorações coloridas e memoráveis. Macau tem um calendário ininterrupto de festivais culturais únicos que revelam as muitas e diversas tradições locais. As festividades da comunidade chinesa giram à volta do Ano Novo Lunar, que tem lugar regra geral em Janeiro ou Fevereiro, que é celebrado durante vários dias com desfiles animados, apresentações culturais e fogo de artifício junto à Torre de Macau.O Festival do Dragão Embriagado, que proporciona uma experiência única, é um festival folclórico tradicional celebrado no oitavo dia do quarto mês lunar, no decurso do qual os residentes de Macau reúnem-se para um festim do “arroz da longevidade” e são abençoados pela dança do dragão embriagado. Macau possui igualmente uma história muito rica enquanto centro católico. Os crentes há centenas de anos que celebram a Páscoa com uma procissão da igreja de São Domingos até à Capela da Penha, a que se segue um concerto nocturno apresentado por uma orquestra.Realiza-se ainda a Festa de São João, que tem lugar anualmente na véspera da data de nascimento de São João Baptista (23 de Junho), um profeta que previu o advento do Messias na pessoa de Jesus Cristo e o baptizou. Esta festa deriva de uma tradição celebrada há séculos na cidade do Porto, norte de Portugal. Conta-se que em Junho de 1662 uma armada de navios holandeses tentou invadir Macau. No entanto, um padre jesuíta impediu a tentativa ao ter acertado no navio que transportava as munições com uma salva de um canhão instalado na Fortaleza do Monte. Desde essa altura, a comunidade portuguesa de Macau celebra essa data com música e dança numa festa animada no bairro de São Lázaro com mais de 40 balcões a vender comida, bebida e objectos de artesanato.Outro dos grandes acontecimentos anuais é a Parada Internacional de Macau, que se realiza em Dezembro. Comemorando o retorno de Macau à administração da China em 1999, a parada inicia-se com uma cerimónia nas Ruínas de São Paulo, para depois percorrer as ruas da cidade até à praça do lago Sai Van para uma celebração que cativa todos quantos a vêem. Com a participação de dezenas de grupos de dança e artistas locais e estrangeiros, as apresentações criativas de dança e música do desfile dão vida aos costumes populares macaenses e portugueses.F E S T I VA I S C U LT U R A I SPT O Arraial de São João, de tradição portuguesa, é um evento colorido, repleto de barracas de comida, jogos e música 中文 由土生葡人社群所舉辦的聖約翰節慶祝活動豐富多彩,現場有各式美食和遊戲攤位,氣氛熱鬧 EN The Arraial de São João festival, celebrated by the Portuguese community is a colourful affair filled with food, game booths and musicU
81
82FESTIVAIS CULTURAIS 文化節慶 CULTURAL FESTIVALSPT O Bispo Stephen Lee Bun Sang balança o turíbulo com incenso durante a Missa Solene; A Missa Solene, nas Ruínas de São Paulo, comemora a Última Ceia, um dos mais importantes rituais católicos; Parte da estola sacerdotal durante a Missa Solene nas Ruínas de São Paulo em Outubro de 2019; O Bispo Lee dando o seu sermão; Um menino de coro participando na Missa Solene 中文 李斌生主教於彌撒中搖擺香爐;大三巴遺址於2019年10月舉行教區慶節彌撒,圖中為一位神父披掛的聖帶;於大三巴牌坊舉行紀念最後晚餐的教區慶節彌撒是本地天主教最重要的祭禮之一;李斌生主教講道; 教區慶節彌撒中的一名輔祭 EN Bishop Stephen Lee Bun Sang swings the thurible holding incense during High Mass; One of the most important Roman Catholic rituals, High Mass commemorates the Last Supper at the Ruins of St. Paul; The back of a priest’s stole during High Mass at the Ruins of St Paul’s in October 2019; Bishop Lee gives his sermon; an altar boy participates in the High Mass文 化 節 慶過 去 的 2 0 年 裡 , 唯 一 沒 有 改 變 的 , 就 是 澳 門 色 彩 繽 紛 、 令人難忘的慶祝活動。獨特的文化節慶從不間斷,展示了澳門 豐富多彩的文化傳統。精彩的活動由每年的農曆新年開始, 通常在一月或二月,一連幾日在澳門旅遊塔舉行賀歲活動,屆時會有 一系列的花車巡遊、文化表演和煙火匯演。每年農曆四月初八慶祝的魚行醉龍節是澳門獨有的傳統民俗節日。在這天,市民街坊會聚集在一起吃龍船頭長壽飯,並從醉龍舞中獲得 祝福。與此同時,澳門作為一個歷史悠久的天主教前哨,數百年來亦一直 有復活節巡遊活動,巡遊從玫瑰聖母堂出發至主教山聖堂,在晚上還有 管弦樂表演。此 外 , 根 據 葡 萄 牙 波 爾 圖 數 百 年 的 歷 史 傳 統 , 每 年 聖 約 翰 節 前夕(即6月23日)的晚上便會展開慶祝活動。相傳在1662年6月,一名耶穌會神父在大炮台將一艘企圖入侵的荷蘭船隻擊退。自此以後,澳門的葡語社群都會在望德聖母堂區以音樂、舞蹈來慶祝,還會擺放超過40個攤位出售食物、飲料和工藝品,熱鬧非凡。另一個年度盛事就是每年12月舉行的「澳門國際幻彩大巡遊」。 為慶祝澳門於1999年回歸,巡遊隊伍會在大三巴牌坊舉行開幕式後前往西灣湖廣場進行精彩的慶祝活動。在數十個本地和國際舞蹈及藝術團體的參與協助下,巡遊隊伍的創意舞蹈及音樂表演充分展示了澳葡融合的民俗風情。在
83
84FESTIVAIS CULTURAIS 文化節慶 CULTURAL FESTIVALSne thing that hasn’t changed over the past 20 years is the territory's penchant for colourful, memorable celebrations. Macao has a non-stop calendar of unique cultural festivals that showcase the vast and varied local traditions. The community’s Chinese celebrations revolve around Lunar New Year, typically in January or February, when the Macao community celebrates for several days with lively parades, cultural performances and fireworks displays at Macau Tower.For a unique experience, the Festival of the Drunken Dragon is a traditional folk festival celebrated on the eighth day of the fourth month of the Chinese lunar calendar, where Macao residents gather for a ‘longevity rice’ feast and receive blessings from the drunken dragon dance. Macao also has a rich history as a Catholic outpost and, for hundreds of years, the community has celebrated Easter with a procession from St Dominic’s Church to the Penha Chapel followed by a riveting orchestra performance at night.In addition, the São João Festival, taking place every year on St John’s Eve (23 June) harkens to a centuries-old tradition that’s celebrated in Porto, Portugal. In June 1662 it’s said that a fleet of Dutch warships attempted to invade Macao. However, a Jesuit priest thwarted the attempt by firing a cannon from Fortaleza do Monte at the attackers destroying their ammunition. Ever since, the Portuguese-speaking community in Macao has marked the festival with music, dancing and a lively bazaar in the 'São Lázaro' District with more than 40 stands selling food, drinks and crafts.Another annual highlight is the Macao International Parade in December. Celebrating the 1999 return of administration to China, the parade starts with an opening ceremony at the Ruins of St Paul's, before making its way to Sai Van Lake Square for a captivating celebration. With help from dozens of participating local and international dance and arts groups, the parade’s creative dance and musical performances bring Macanese and Portuguese folk customs to life.C U LT U R A L F E S T I VA L SPT Com origem em Cebu, o Festival Sinulog é uma celebração religiosa popular realizada todos os anos em Macau; Constituindo uma importante ocasião para a comunidade filipina da cidade, o festival é celebrado todos os anos no terceiro domingo de Janeiro; Durante o colorido evento, os participantes filipinos vestem roupas muito elaboradas, cantando em honra do Menino Jesus 中文 源於菲律賓宿霧,每年在澳門舉行的宿霧聖嬰節備受本地人歡迎;這個菲裔群體極為重視的節日於每年1月的第三個星期日舉行;菲籍人士穿上精心製作的服裝參與節慶,載歌載舞紀念聖嬰 EN Originating in Cebu, Sinulog Festival is a popular religious celebration held annually in Macao; An important occasion for the city’s Filipino community, the festival is celebrated on the third Sunday of January every year; Throughout the vibrant event, Filipino participants dress in elaborate costumes, dance and sing to honour the Child JesusO
85
86FESTIVAIS CULTURAIS 文化節慶 CULTURAL FESTIVALSPT De uniformes amarelo brilhante, os dançarinos do dragão entretêm a população durante o Ano Novo Chinês 中文 農曆新春期間的街頭舞龍表演,充滿喜氣的色彩及技藝讓群眾看得不亦樂乎 EN Donning bright yellow uniforms, dragon dancers entertain onlookers during Chinese New Year
87PT A dança do dragão serpenteia anualmente pelas ruas de Macau para acabar em apoteose no exterior do Templo de A-Má 中文 每年農曆大年初一的大金龍巡遊,途經媽閣廟等多個景點 EN The annual dragon dance snakes through the streets of Macao for a finale outside A-Ma Temple
A R T S & C U LT U R E藝 術 與 文 化ARTES E CULTURADigitalize este código QR para ver o video dedicado às artes e cultura 掃描二維碼觀看「藝術與文化」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to arts & culturePT Com 20 metros de altura e situada no MGM, a instalação Valkyrie Octopus foi criada em 2015 pela artista portuguesa Joana Vasconcelos 中文 高20米的藝術裝置「八面靈龍」是葡萄牙藝術家瓊安娜·瓦思康絲勒於2015年為美高梅創作的作品 EN MGM Macau’s 20-metre-high Valkyrie Octopus installation was created in 2015 by Portuguese artist Joana Vasconcelos
90ARTES E CULTURA 藝術與文化 ARTS & CULTUREmeio artístico, cultural e musical de Macau tornou-se cada vez mais sofisticado ao longo dos últimos 20 anos. O entusiasmo da cidade atinge o seu ponto mais elevado em Abril, quando o Festival de Artes de Macau reúne mais de 100 exposições fascinantes em sete categorias, de apresentações interdisciplinares a teatro, entretenimento familiar, obras de arte tradicionais e música.Em termos do ambiente musical de Macau temos o concerto HUSH!! Full Music que se tem realizado anualmente ao longo da última década. O maior festival musical ao ar livre da cidade proporciona três dias de música ao cuidado de cerca de 40 artistas locais e internacionais. Os espectáculos percorrem diversos estilos musicais, como sejam rock, metálica, pop e música electrónica.O Festival Internacional de Música de Macau, que não pode ser esquecido, proporciona aos melómanos um mês inteiro de espectáculos todos os Outubros, numa organização do Instituto Cultural. O festival tem uma programação repleta de músicos e intérpretes aclamados internacionalmente, música clássica interpretada por orquestras sinfónicas, grupos de música electrónica, recitais de guitarra clássica, quartetos de cordas, jazz, ópera e muito mais.Macau está igualmente a conquistar reconhecimento no que se refere ao cinema, com grandes eventos como o Festival Internacional de Cinema e Cerimónia de Entrega de Prémios de Macau. Em 2019, a quarta edição do festival proporcionou ao longo dos cinco dias de duração uma benção para líderes da indústria e espectadores, ao apresentar o melhor cinema que se produz na região, com a ambição de fazer de Macau um local atractivo para a produção cinematográfica.Ao longo do ano, instituições como o Museu de Arte de Macau e a Orquestra de Macau associam-se regularmente com artistas e músicos de renome internacional. Em paralelo, um número crescente de artistas de ruas locais e internacionais pintam murais deslumbrantes que dão vida a prédios e a becos. Manifestações culturais antigas, como sejam a ópera chinesa, realizam-se nas ruas para que todos delas possam desfrutar.Os hotéis e complexos turísticos de Macau também se assumiram como mecenas das artes, com o MGM Cotai, por exemplo, a ter em exposição mais de 300 peças de arte, incluindo tapeçarias raras da Dinastia Ming. O hotel Morpheus, projectado por Zaha Hadid, alberga instalações artísticas de artistas de renome, incluindo uma escultura imponente de KAWS e dramáticos conjuntos de nuvens que flutuam de Charles Petillon.Em 2019, foi a vez do Art Macao fazer a sua estreia. O festival internacional de artes e cultura, que durou cinco meses, organizou de Junho a Outubro uma série de eventos artísticos – exposições de arte, espectáculos musicais, um festival de teatro e instalações públicas – em diversos locais da cidade. A cidade também celebra outras formas de expressão artística, como sejam a pintura, teatro, “performances”, cinema e poesia no Festival Literário de Macau – Rota das Letras. Com realização anual em Março, este festival costuma examinar o papel das artes na sociedade bem como o intercâmbio entre as culturas chinesa e portuguesa.Ao longo do ano os residentes podem utilizar qualquer uma das 17 bibliotecas públicas, a mais famosa das quais é a Biblioteca Central de Macau, criada há 124 anos. O edifício de traça neoclássica, que se situa num dos lados da Praça do Tap Seac, contém uma vasta colecção de mais de 120 mil livros, jornais, revistas e documentos raros.A R T E S E C U LT U R APT No exterior do Consulado-Geral de Portugal em Macau e Hong Kong, este mural com o poeta português Camilo Pessanha foi criado pelo famoso artista de rua português Vhils 中文 葡萄牙駐澳門及香港總領事館外的草地上,放置了一塊由著名街頭藝術家Vhils創作的葡萄牙詩人卡梅洛·庇山耶壁畫 EN Created by acclaimed street artist Vhils, a mural of Portuguese poet Camilo Pessanha sits outside the Consulate General of Portugal in Macao and Hong Kong O
94acao’s percolating arts, culture and music scene has become increasingly sophisticated over the past 20 years. The city’s enthusiasm reaches a crescendo every April, when the annual Macao Arts Festival brings together more than 100 mesmerising exhibitions across seven categories, from cross-disciplinary performances to theatre, family entertainment, traditional artwork and music. Turning a spotlight on Macao’s music scene, HUSH!! Full Music concert has been taking place every year for the past decade. The city’s biggest outdoor music festival delivers three days of music from roughly 40 local and international performers. The sets traverse the spectrum, with rock, metal, pop, and electronic music all represented. Not to be overlooked, the Macao International Music Festival organised by the Cultural Affairs Bureau spoils music aficionados with a full month of performances every October. The festival features a star-studded lineup of internationally acclaimed musicians, large-scale symphonies, mesmerising electronic music groups, classical guitar performances, string quartets, jazz, opera, and much more. Macao is also gaining traction in its film industry with major events like the International Film Festival & Awards. The last iteration being the fourth of its kind in December 2019, the five-day festival is a boon for industry leaders and viewers alike, featuring the best of new films from around the region with an ambition to establish Macao as an attractive location for film production. Throughout the year, organisations like the Macao Museum of Art and the classic Macao Orchestra frequently partner with internationally renowned musicians, while a growing contingent of local and international street artists paint stunning murals that liven up buildings and alleyways. Likewise, ancient arts continue to thrive and some, like Chinese opera, take place on the streets for all to enjoy.Hotels and resorts have also become patrons of the arts, with integrated resorts such as MGM Cotai showcasing more than 300 pieces of art including rare Ming Dynasty carpets. Similarly, the Zaha Hadid-designed Morpheus hotel plays host to art installations by renowned artists including a towering sculpture by KAWS and dramatic floating cloud-like clusters by Charles Pétillon. Just in 2019, Art Macao made its debut. The five-month-long international arts and culture festival organised a series of artistic events – art exhibitions, dance performances, musical performances, a drama festival, and public installations – at various locations across the city from June to October. The city also celebrates artistic expression in the form of paintings, theatre, performances, cinema, and poetry at The Script Road – Macau Literary Festival. Taking place every year in March, the cerebral festival often examines the role of the arts in society, as well as exchanges between Chinese and Portuguese-speaking cultures. Throughout the year, the people of Macao can enjoy one of its 17 public libraries. Among the most famous is the 124-year-old Macao Central Library. The neo-classical building, which sits in the middle of Tap Seac Square, houses a vast collection of more than 120,000 books, newspapers, magazines and rare documents. A R T S & C U LT U R EPT 4.° Festival Internacional de Cinema e Cerimónia de Entrega de Prémios em Macau em Dezembro de 2019 中文 第四屆「澳門國際影展暨頒獎典禮」於2019年12月盛大開幕 EN The 4th International Film Festival & Awards - Macao opening on December 2019ARTES E CULTURA 藝術與文化 ARTS & CULTURE
95
96ARTES E CULTURA 藝術與文化 ARTS & CULTURE
97ESQUERDA | 左 | LEFTPT Jovens artistas apresentam-se no Festival Internacional de Dança Juvenil de Macau 2019; O Centro de Artes Dramáticas de Xangai apresentando O Capital, peça integrada no Festival de Artes de Macau 2018; O grupo local Equipa de Dança da Escola Kao Yip apresentando Barqueiros do Canal durante o Festival Internacional de Dança Juvenil de Macau 2019; O festival culmina com uma tradicional tarantella pelos italianos do Grupo de Dança Folclórica Akragas 中文 參與澳門國際青年舞蹈節2019表演的白衣舞者;2018年,上海話劇藝術中心為第29屆澳門藝術節帶來舞台劇《資本·論》;教業中學舞蹈隊於2019年度的國際青年舞蹈節演出《運河船工》;意大利的亞克加拉斯民族舞蹈團參與2019年度的澳門國際青年舞蹈節 EN White-clad performers at Macao’s International Youth Dance Festival 2019; In 2018, Shanghai Dramatic Arts Centre brings ‘Das Kapital’ to the stage as part of the Macao Arts Festival; The local Kao Yip Middle School Dance Team performs ‘Boatmen of the Canal’ during Macao’s International Youth Dance Festival 2019; The festival culminates with a traditional tarantella dance by Italy’s Akragas Folk Dance GroupDIREITA | 右 | RIGHTPT Maestro Lu Jia dirige a orquestra de Macau no Centro Cultural de Macau 中文 由指揮大師呂嘉帶領的澳門樂團於文化中心演出 EN Maestro Lü Jia conducting the Macao orchestra at the Macao Cultural Centre
98ARTES E CULTURA 藝術與文化 ARTS & CULTURE
99ESQUERDA | 左 | LEFTPT A companhia de dança moderna de Taiwan, Cloud Gate, durante a apresentação em Macau em 2012 do espectáculo "Nove canções" 中文 台灣現代舞團雲門舞集於2012年在澳門文化中心表演《九歌》 EN Taiwan-based modern dance company, Cloud Gate Theatre, performs ‘Nine Songs’ at the Macao Cultural Centre in 2012DIREITA | 右 | RIGHTPT A escultura "Memória Vermelha-Criança Envergonhada", do artista Chen Wenling fez parte da exposição "O Refazer de uma civilização", organizada pelo Instituto Cultural de Macau em 2011 中文 藝術家陳文令創作的雕塑作品「紅色記憶羞童」,在澳門文化局2011年「重塑造文明: 中國當代雕塑展」中展出 EN Sculpture titled "Red Memory - Shy Boy" by artist Chen Wenling that was shown at the 2011 "Remaking of a Civilisation" exhibit by the Macao Cultural Affairs Bureau
100ARTES E CULTURA 藝術與文化 ARTS & CULTUREPT A exposição “Edgar Degas: Figuras em Movimento” na MGM em 2016 中文 澳門美高梅於2016年舉辦的《動感·印象》-德加雕塑展 EN The “Edgar Degas: Figures in Motion” exhibition at MGM in 2016
101PT A dupla artística YiiMa (Ung Vai Meng e Chan Hin Io) recria o famoso quadro de Rembrandt "Lição de Anatomia do Dr. Nicolaes Tulp" 中文 一孖 (吳衛鳴和陳顯耀) 的藝術組合作品透過林布蘭著名的「尼古拉斯·杜爾博士的解剖學課」獲得創作靈感 EN YiiMa duo's (Ung Vai Meng and Chan Hin Io) take on Rembrandt’s famous ‘Anatomy Lesson of Dr Nicolaes Tulp’
102ESQUERDA | 左 | LEFTPT Pintura de Konstantin Bessmertny 中文 Konstantin Bessmertny的原創作品 EN Original Konstantin Bessmertny pieceDIREITA | 右 | RIGHTPT Pormenor da pintura "Ópera Chinesa" do arquitecto e artista Carlos Marreiros ; Escultura de James Wong; Graffiti nas paredes de Macau; Peça em aquarela de Lio Man Cheong, um dos pintores mais conhecidos de Macau 中文 藝術家及建築師馬若龍作品「Chinese Opera」之細節;黃霑雕塑; 在澳門街頭發現的塗鴉;澳門著名藝術家廖文暢的水彩作品 EN Detail of "Chinese Opera" piece made by architect and artist Carlos Marreiros; James Wong sculpture; Graffiti found on the streets of Macao; Watercolour piece by Lio Man Cheong, one of the city’s most renowned paintersARTES E CULTURA 藝術與文化 ARTS & CULTURE
103
C R E A T I V E I N D U S T R I E S 文 化 創 意 產 業INDÚSTRIAS CRIATIVASDigitalize este código QR para ver o video dedicado às indústrias criativas 掃描二維碼觀看「文化創意產業」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to creative industriesPT Desde 2008, a Feira de Artesanato do Tap Seac tem vindo a realizar-se duas vezes por ano na primavera e outono 中文 塔石藝墟自2008年起每年於春秋兩季各舉辦一次 EN Since 2008, the Tap Siac Craft Market has been held twice annually in spring and autumn
106INDÚSTRIAS CRIATIVAS 文化創意產業 CREATIVE INDUSTRIES ma parte dinâmica do tecido cultural de Macau, as indústrias criativas encontraram o seu percurso ao longo das duas últimas décadas. O sector da moda é particularmente interessante, com a Semana da Moda de Macau e o Sands Macao Fashion Week a elevar a fasquia ano após ano. Este último, que teve início em 2017, é um acontecimento fascinante que reúne uma série de desfiles e apresentações que dão a conhecer os mais importantes estilistas de Macau.O Centro de Design de Macau, que ocupa um antigo edifício industrial de cinco andares perto do Parque de Mong Ha que foi reconvertido e abriu em 2014, é outro espaço de grande importância para os ilustradores, artistas têxteis e desenhadores de interiores. Liderado pela Associação de Designers de Macau, uma organização sem fins lucrativos, dispõe de oficinas e organiza exposições e eventos diversos e faz intercâmbio com museus da região. A associação organiza igualmente a Semana de Design de Macau – uma mistura de seminários, música ao vivo e lojas pop-up – todos os Novembros naquele espaço. Nos meses de Abril e Maio realiza-se o Mercado de Artesanato do Tap Seac. Este mercado cultural e criativo de grande dimensão ao ar livre recebe mais de 200 artistas locais e estrangeiros que expõem a joalharia artesanal e artigos diversos por eles produzidos, havendo ainda lugar para música ao vivo, na Praça.I N D Ú S T R I A S C R I AT I VA SPT Este bazar ao ar-livre reúne talentos locais e estrangeiros, que aqui partilham a sua criatividade; Os visitantes podem adquirir acessórios feitos à mão, roupa, brinquedos e presentes; A feira tem também música ao vivo e oficinas em que se pode participar 中文 露天市集匯聚了熱衷與大眾分享作品的本地及海外創意人才;顧客可將各式各樣手工飾品、時裝、玩具及禮品帶回家;市集亦舉辦現場音樂表演及各種工作坊 EN The alfresco bazaar brings together local and overseas talents keen to share their creativity; Shoppers can take home an array of handmade accessories, fashion, toys and gifts; The market also hosts live music performances and hands-on workshopsU
110INDÚSTRIAS CRIATIVAS 文化創意產業 CREATIVE INDUSTRIES dynamic part of the SAR’s cultural fabric, creative industries have found their stride over the past two decades. The fashion sector is particularly exciting, with both the long-running Macao Fashion Festival and the Sands Macao Fashion Week raising the bar year after year. The latter, launched in 2017, is a glamorous event hosting a series of parades and exclusive runway shows to showcase the SAR’s local talents.Another major design development for local illustrators, textile artists and interior designers is the Macau Design Centre – a five-storey converted factory building near Mong Ha Park that opened in 2014. Led by the non-profit Macau Designers Association, the facility showcases workshops, exhibitions, events and exchanges with other museums in the region. The organisation also hosts Macau Design Week – a mix of seminars, live music, and pop-up stores – at the centre every November.In the months of April and May the Tap Siac Craft Market, the large-scale outdoor cultural and creative market invites over 200 local and overseas designers to share their handicraft jewellery, printed tote bags and live music with the Macao public at Tap Seac Square.C R E AT I V E I N D U S T R I E S PT Localizado na antiga zona industrial de Hac Sa Wan, o Centro de Design de Macau abriu em 2014; Trata-se da primeira organização a oferecer uma plataforma de relacionamento e criatividade aos designers locais; O rés-do-chão alberga um espaço de venda com mais de 50 marcas locais; Com cinco andares, o centro promove diversas formas de design – visual, de animação, industrial, ambiental e de moda 中文 澳門設計中心於2014年投入服務,選址黑沙環一棟老舊廠房;這是澳門首間讓本地設計師交流及創作的綜合服務平台;地下設有一間創意店,匯集50多個本地設計品牌;澳門設計中心佔據五個樓層, 主力推廣視覺、動畫、工業、環保及時裝等設計範疇 EN Located in the former industrial area of Hac Sa Wan, the Macau Design Centre opened in 2014; It’s the first organisation in Macao to provide a platform for local designers to connect and create; The ground floor houses a retail space, stocking more than 50 local labels; Across its five floors, the centre promotes various forms of design – visual, animation, industrial, environmental and fashionA
111
112INDÚSTRIAS CRIATIVAS 文化創意產業 CREATIVE INDUSTRIES ESQUERDA | 左 | LEFTPT Desde 2017, o complexo hoteleiro The Venetian tem vindo a organizar anualmente a Sands Macao Fashion Week 中文 澳門威尼斯人自2017年起每年主辦「金沙澳門時裝週」 EN The Venetian integrated resort has organised an annual Sands Macao Fashion Week since 2017DIREITA | 右 | RIGHTPT O Grand Canal do Venetian transforma-se no palco de um desfile de moda 中文 威尼斯人購物中心大運河化身為「水上天橋秀」的舞台 EN The Venetian’s Grand Canal transforms into a high-fashion runway
113
T O U R I S M旅 遊 業TURISMODigitalize este código QR para ver o video dedicado ao turismo 掃描二維碼觀看「旅遊業」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to tourismPT Património Mundial da UNESCO, esta fachada setecentista é tudo o que resta da Igreja de São Paulo depois do incêndio de 1835 中文 大三巴牌坊是聖保祿教堂在1835年遭大火燒毀後僅存的 正面前壁遺址,已被列入聯合國教科文組織世界遺產 EN A UNESCO World Heritage Site, this 17th-century façade is all that remains of St Paul's church following a fire in 1835
116TURISMO 旅遊業 TOURISMom o turismo a alimentar a economia, Macau foi palco de um crescimento assinalável ao longo dos anos. O número de visitantes aumentou 430% de 7,44 milhões em 1999 para 39,4 milhões em 2019 com uma estadia média de 1,2 dias. Em simultâneo, o número de hotéis e de pensões aumentou de 74 em 1999 para 123 em 2019, com mais de 38 mil quartos no fim de 2019.Os visitantes, uma vez chegados a Macau, são pura e simplesmente mimados no que se refere a escolhas em termos de entretenimento, história, gastronomia e cultura. Repleta até mais não poder aos fins-de-semana, a Praça do Senado é um epicentro de actividade e um marco historico famoso pela sua arquitectura neo-clássica em tons pastel, pela atmosfera mediterrânica e pela calçada em pedra preta e branca. Os turistas visitam igualmente a Rua do Cunha na Taipa a fim de percorrerem as pequenas travessas, admirar antigas lojas e saborear os famosos e estaladiços biscoitos de amêndoa de Macau em lojas como a Koi Kei Bakery e a Choi Heong Yuen. Para os gastrónomos, os pastéis de nata chegam para justificar uma visita. Pastelarias populares como a Lord Stow’s Bakery e a Margaret's Café e Nata não param de fazer pastéis de nata, sendo habitual ver filas de clientes à sua porta.Outra atracção popular é a Anim’Arte Nam Van, um local de lazer nas margens do lago Nam Van. A espaçosa área recreativa é particularmente conhecida pelos suas “gaivotas” (barcos a pedais) mas oferece muito mais. A zona inclui algumas iniciativas de caridade dedicadas a apoiar artistas com deficiências e uma recentemente introduzida área de execução de “graffitis” que inclui um mural temático baseado numa aventura náutica executado por Nicolás Sanchez Alfalfa, um artista de rua da Venezuela, bem como pelo artista local PIBG. Lojas como a Amazing Creation & Collection e M Dimensions são santuários para todos quantos apreciam produtos locais, comercializando um conjunto de produtos feitos em Macau.A indústria turística, procurando acompanhar as tendências globais de sustentabilidade, tem dado grandes passos no sentido de alcançar soluções amigas do ambiente. Tendo tido início em 2007, o Prémio Hotel Verde Macau (criado pela Direcção de Serviços de Protecção Ambiental e pela Direcção de Serviços de Turismo) visa promover aquelas soluções e distinguir estabelecimentos hoteleiros com uma actuação pioneira na redução do consumo de energia e de água bem como de resíduos e na introdução de programas de reciclagem e de filtragem.Até à data são em número de 55 os hotéis que receberam o prémio, casos do Hotel Okura Macau em 2018, do Venetian Macao em 2017 e do Banyan Tree Macau em 2016. Desde a sua criação há mais de uma década, a indústria hoteleira no seu conjunto reduziu os resíduos em 45%.T U R I S M OPT A caminho das Ruínas de São Paulo, os visitantes compram merendas e recordações de Macau 中文 通往大三巴牌坊的街道,兩旁林立著售賣澳門本地小吃和紀念品的商店 EN On the way to the Ruins of St Paul’s, visitors shop for local Macao snacks and memorabiliaC
120TURISMO 旅遊業 TOURISMith tourism fueling the economy, Macao has seen a remarkable growth over the years. The number of visitors skyrocketed 430% from 7.44 million in 1999 to 39.4 million in 2019 with the average visitor staying an average of 1.2 days in 2019. At the same time, the number of hotels and inns has increased from 74 in 1999 to 123 in 2019, supplying over 38,000 rooms.Once travellers arrive in Macao, they are spoiled for choice when it comes to entertainment, history, food and culture. Packed with tourists during weekends, Senado Square is an epicentre of public life and a historic landmark that is famed for its pastel-painted neoclassical architecture, Mediterranean atmosphere and black-and-white patterned stonework. Visitors also frequent Rua do Cunha in Taipa to wander through the little lanes, admire old shophouses and taste Macao’s famous crumbly almond cookies from shops such as Koi Kei Bakery and Choi Heong Yuen. For food lovers, Macao’s egg tarts alone are worth the visit. Popular pastelarias like Lord Stow’s Bakery and Margaret's Café e Nata churn out freshly baked pastéis de nata – and often see long queues.Another popular attraction is Anim’Arte NAM VAN, a waterfront leisure hub on the shores of Nam Van Lake. The spacious recreational area is best known for its charming pedal boats but there’s also much more. The area includes a few charitable initiatives dedicated to supporting artisans with disabilities and a recently introduced graffiti display area that showcases a maritime adventure-themed mural by Nicolás Sánchez, a street artist from Venezuela, and local talent PIBG. Shops like Amazing Creation & Collection and M Dimensions, meanwhile, are sanctuaries for locavores, carrying an array of made-in-Macao products. Keeping with global trends to sustainability, the industry has made great strides in achieving eco-friendly solutions. Beginning in 2007, the Macao Green Hotel Award (founded by the Environmental Protection Bureau and the Macao Government Tourism Office) introduced an annual award to further raise awareness for environmental practices and recognise pioneering hotels that are reducing energy output, water consumption, and waste generation, as well as introducing recycling and filtration programmes. So far, 55 hotels have received the award including the likes of Hotel Okura Macau in 2018, The Venetian Macao in 2017 and Banyan Tree Macau in 2016, amongst others. Since the award started over a decade ago, the industry as a whole has reduced waste by 45%TO U R I S M PT A Rua da Felicidade, conhecida informalmente como “Rua Vermelha”, é famosa pelo seu charme de outrora e portadas e janelas vermelhas 中文 福隆新街以昔日的魅力風情和色彩鮮明的紅色窗門而聞名 EN Happiness Street, informally known as the ‘Red Street’, is known for its old-world charm and vibrant red doors and windowsW
121
122TURISMO 旅遊業 TOURISM
123ESQUERDA | 左 | LEFTPT A antiga vila da Taipa oferece uma variedade de comidas para os mora-dores e visitantes experimentarem; bolos de amêndoa são uma recordação popular e os pastéis de nata de Macau têm de ser provados 中文 氹仔舊城區為本地居民和遊客提供各種美食;杏仁餅是深受遊客歡迎的紀念品,而澳門的葡撻更必須一試 EN Old Taipa Village offers a variety of food for both locals and visitors to try; almond cakes are a popular souvenir item for visitors to take home; the egg tarts of Macao are a must-tryDIREITA | 右 | RIGHTPT Moradores e turistas pedalando no Parque de Hac Sa, em Coloane 中文 本地人及遊客於黑沙水庫郊野公園划船 EN Locals and tourists paddle away at the Hac Sa Reservoir Country Park in Coloane
I N T E G R A T E D R E S O R T S綜 合 度 假 村COMPLEXOS HOTELEIROSDigitalize este código QR para ver o video dedicado aos complexos hoteleiros 掃描二維碼觀看「綜合度假村」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to integrated resortsPT Estendendo-se por 5,2 quilómetros, a Cotai Strip ocupa uma zona de aterros entre a Taipa e Coloane 中文 路氹金光大道佔地5.2平方公里,是氹仔與路環之間的填海地段 EN Stretching across 5.2 square kilometres, the Cotai Strip occupies reclaimed land between Taipa and Coloane
126COMPLEXOS HOTELEIROS 綜合度假村 INTEGRATED RESORTSacau pode receber o epíteto de “Las Vegas do Oriente” mas é, na realidade, quem tem mais peso e importância. Macau eclipsou o seu congénere norte-americano em termos de receitas do jogo há mais de uma década, em 2006. O território é igualmente onde se encontra o maior casino do mundo, o Venetian Macao, que ocupa uma área de 980 mil metros quadrados, tem mais de 3000 quartos e um lago ao ar livre com o tamanho de 11 piscinas olímpicas. Os sete hotéis têm em conjunto cerca de 12 000 quartos e suites.O jogo em casino é legal em Macau desde 1847 e, na actualidade, é o único local da China onde se pode jogar em plena legalidade. O mercado do jogo aumentou exponencialmente após o Governo ter decidido em 2001 pôr termo ao monopólio de quatro décadas da Sociedade de Turismo e Diversões de Macau (STDM), presidida pelo falecido magnata de Hong Kong Stanley Ho. A reestruturação do sector do jogo atraiu os grandes grupos mundiais do sector, como sejam a Las Vegas Sands Coporation, Melco International (então Melco-Crown), Galaxy Entertainment Group, MGM Resorts International e Wynn Resorts, que apresentaram propostas às concessões em disputa.Ao longo dos últimos 20 anos, o número de casinos aumentou 173%, tendo passado de 15 em 1999 para 41 em 2019. Além disso, as receitas brutas do jogo aumentaram 2118% de 1,7 mil milhões de dólares em 1998 para 37,72 mil milhões de dólares em 2019, fazendo de Macau a cidade mais importante do mundo em termos de jogos de fortuna e azar.R E S O R T S I N T E G R A D O SPT A zona de jogo do Casino Lisboa foi construída no final da década de 1960, sendo quase de imediato seguida pelos 12 andares da torre do hotel; O hotel e casino irmão, o Grand Lisboa, foi concluído em 2008 e, com 258 metros, contínua a ser o edifício mais alto de Macau 中文 葡京娛樂場於1960年代後期落成,12層高的葡京酒店亦接連開幕;2008年落成的新葡京酒店及娛樂場高258米,至今仍是澳門最高的建築物 EN Casino Lisboa’s gaming area was built in the late 1960s, followed quickly by the 12-storey hotel tower; Sister hotel and casino, the Grand Lisboa, was completed in 2008 and is still the tallest building in Macao at 258 metresM
127
128PT Situado na Cotai Strip, o Studio City foi concluído em 2015 e pertence à Melco Resorts and Entertainment Limited; O MGM Cotai do MGM Resorts foi inaugurada em 2018; O Parisian Macau, também na Cotai, foi inaugurado em 2016 e pertence ao grupo Sands China Limitada 中文 位處路氹金光大道上的新濠影匯於2015年完工,隸屬於新濠博亞娛樂有限公司 ; 美獅美高梅於2018年開業; 同樣位於路氹金光大道的澳門巴黎人於2016年開業,由金沙中國有限公司管理 EN Situated on the Cotai Strip, Studio City was completed in 2015 and is under Melco Resorts and Entertainment Limited; MGM Resorts' MGM Cotai opened in 2018; The Parisian Macao, also on the Cotai Strip, opened in 2016 and is under Sands China Ltd綜 合 度 假 村然 澳 門 被 稱 為 「 東 方 拉 斯 維 加 斯 」 , 像 是 世 界 賭 城 的 影 子 分 身 , 但 實 際 早 在 2 0 0 6 年 時 , 澳 門 的 博 彩 收 入 已 經超 過 了 拉 斯 維 加 斯 。 澳 門 亦 稱 擁 有 世 界 上 最 大 的 賭 場 —— 澳門威尼斯人度假村,佔地98萬平方米,擁有3000多間客房和一個相當於11個 奧 林 匹 克 標 準 游 泳 池 大 小 的 戶 外 潟 湖 。位於路氹金光大道的澳門金沙度假區旗下共有七間酒店度假村,提供約共12,000間酒店客房和套房。 自1847年以來,博彩活動在澳門已經合法,如今,澳門亦是中國 唯 一 允 許 進 行 博 彩 活 動 的 地方。 2 0 0 1 年 , 政 府 打 破 了 由 已 故 商 人 何鴻燊帶領的澳門旅遊娛樂股份有限公司長達40年的賭牌壟斷後, 澳 門 的 博 彩 市 場 出 現 爆 炸 式 擴 張 。 而 在 賭 業 重 整 之 後 , 拉 斯 維 加 斯 金 沙 集 團 、 新 濠 博 亞 娛 樂 、 銀 河 娛 樂 集 團 、 美 高 梅 國 際 酒 店 集 團 和 永利度假村等國際主要的博彩運營商得以通過競標方式獲得賭牌。 在過去的20年裡,賭場從1999年的15間增加到2019年的41間,增 長 了 1 7 3 % 。 此 外 , 澳 門 博 彩 總 收 入 從 1 9 9 8 年 的 1 7 億 美 元 增 至2019年的367.2億美元,使澳門成為世界上最重要的博彩城市之一。雖COMPLEXOS HOTELEIROS 綜合度假村 INTEGRATED RESORTS
129
130t might be nicknamed the ‘Las Vegas of the East’, but Macao is the one casting a long shadow. In fact, Macao eclipsed its North American counterpart in gambling revenues over a decade ago, in 2006. The territory also lays claim to the world’s largest casino – The Venetian Macao, which stretches across 980,000 square metres and has more than 3,000 rooms and an outdoor lagoon that’s the size of 11 Olympic swimming pools. Sands China's seven hotels in Cotai, meanwhile, offer approximately 12,000 hotel rooms and suites in total. Gaming has been legal in Macao since 1847 and, today, it is the only place in China where gaming is allowed. The market exploded after the government ended a four-decade long monopoly held by the Sociedade de Turismo e Diversões de Macau (STDM) led by the late Hong Kong tycoon Stanley Ho in 2001. The legal restructuring enabled major international players Las Vegas Sands Corporation, Melco International (then Melco-Crown), Galaxy Entertainment Group, MGM Resorts International and Wynn Resorts to tender for local gaming licenses.Over the past 20 years, the number of casinos increased 173% from 15 in 1999 to 41 in 2019. Furthermore, the territory’s gross gaming revenue increased 2,118% from US$1.7 billion in 1998 to US$36.72 billion in 2019, making Macao the most important gaming city in the world.I N T E G R AT E D R E S O R T SPT Com 7500 metros quadrados, o Grand Resort Deck do Galaxy orgulha-se de ter a maior piscina de ondas em terraço do mundo 中文 「澳門銀河」的天浪淘園面積達75,000平方米,擁有全球最大的空中衝浪池 EN Galaxy’s 75,000-square-metre Grand Resort Deck boasts the world’s largest Skytop Wave PoolICOMPLEXOS HOTELEIROS 綜合度假村 INTEGRATED RESORTS
131
132ESQUERDA | 左 | LEFTPT Área de recreação na City of Dreams 中文 新濠天地室內兒童遊樂場 EN Play area at City of DreamsDIREITA | 右 | RIGHTPT O interior do Sands Cotai Central está repleto de plantas; o Venetian Macau foi inaugurado em Agosto de 2007 e os seus canais, a imitarem Veneza, atraem turistas para um passeio de gôndola acompanhado por uma serenata 中文 金沙城中心內部採用叢林式設計; 澳門威尼斯人 於 2 0 0 7年 8月開幕 ;酒店內部的大運河吸引遊客乘坐獨特的貢多拉船,伴以小夜曲欣賞沿途美景 EN The foliage-filled interior of Sands Cotai Central; the Venetian Macao opened in August 2007; the Venetian Macao's canals attract tourists for a unique gondola ride, complete with serenadeCOMPLEXOS HOTELEIROS 綜合度假村 INTEGRATED RESORTS
133
E N T E R T A I N M E N T 娛 樂ENTRETENIMENTODigitalize este código QR para ver o video dedicado ao entretenimento 掃描二維碼觀看「娛樂」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to entertainmentPT Um dos maiores espectáculos aquáticos do mundo, 'The House of Dancing Water', realiza-se sobre uma piscina de cerca de 15 milhões de litros de água 中文 《水舞間》是全球最大型水上匯演之一,舞台可瞬間變成容量370萬加侖的水池 EN One of the world’s largest water-based shows, ‘The House of Dancing Water’ takes place atop a 3.7 million gallon pool
136ENTRETENIMENTO 娛樂 ENTERTAINMENT á 20 anos, o centro de entretenimento de Macau estava ainda por criar. O Cotai, que foi construído em 2004 numa zona de aterro, transformou-se no epicentro dos grandes complexos hoteleiros de jogo e de turismo ao longo da última década. Com uma lista de marcas internacionais de hotelaria de renome mundial, tais como Venetian, Marriott, Banyan Tree, MGM Cotai e St. Regis, o Cotai é actualmente sinónimo de entretenimento familiar.É precisamente nesse local que é possível encontrar as actividades mais extravagantes, que vão desde a Cotai Arena ao Grande Resort Deck do Galaxy (onde se encontra a maior piscina do mundo com ondas de Macau num terraço e maior zona aquática para crianças), o Teatro MGM (a primeira sala de espectáculos “dinâmica” da Ásia) e a mundialmente famosa House of Dancing Water.A House of Dancing Water é um dos espectáculos mais ambiciosos existentes no mundo. Exigiu um investimento de mais de 250 milhões de dólares e cinco anos de desenvolvimento para fazer do espectáculo realidade. Decorrendo no complexo integrado do City of Dreams, o espectáculo com uma duração de uma hora e 30 minutos combina acrobacias aquáticas e de outros tipos, artes aéreas num palco cuja forma se altera em cima de uma piscina com mais de 14 milhões de litros. O espectáculo, repleto de acção, requer mais de 90 artistas internacionais e uma equipa de produção com 160 pessoas. Pode-se dizer que esta sala de espectáculos não tem um lugar que se possa considerar mau, uma vez que todos os espectadores têm vista para o palco graças às cadeiras que rodam 270 graus.A península de Macau também dispõe de uma quantidade razoável de actividades de lazer e entretenimento. No Outono, o Concurso Internacional de Fogo de Artifício de Macau ilumina o céu durante seis noites de exibições piroténicas. Ao longo do ano, os mais ousados podem encontrar outro tipo de entretenimento na Torre de Macau que, com uma altura de 338 metros, é a maior instalação comercial de saltos “bungy” do mundo. Ideal para quem gosta de emoções fortes, o menu recheado de adrenalina inclui Bungy Jump, SkyJump, Tower Climb e o Skywalk, um passeio ao redor da estreita borda externa da torre.E N T R E T E N I M E N TOPT O espectáculo de 90 minutos ganha vida com acrobacias, dança e um espectáculo de motas 中文 時長90分鐘的表演為觀眾帶來精彩不斷的雜技、舞蹈表演和特技表演 EN The 90-minute show comes alive with acrobatics, dance performances and stuntsH
137
138ENTRETENIMENTO 娛樂 ENTERTAINMENT PT A Exposição Internacional de Fogo de Artifício de Macau ilumina a estátua de Kun Iam 中文 澳門國際煙花比賽匯演點亮觀音像的上空 EN The Macao International Fireworks Display lights up the Kun Iam Statue in Nape娛 樂門的娛樂中心在20年前尚未存在。2004年起,路氹金光大道在氹仔填海區建成,經由過去10年發展已成為大型度假村、 博 彩 和 旅 遊 中 心 。 隨 著 澳 門 威 尼 斯 人 酒 店 、 萬 豪 酒 店 、 悅榕莊酒店、美獅美高梅酒店和瑞吉酒店等知名國際酒店 品牌的不斷擴張,路氹金光大道如今已成為家庭娛樂的代名詞。在 澳 門 , 除 了 金 光 大 道 , 你 還 可 以 從 澳 門 銀 河 的 天 浪 淘 園 —— 全 球 規 模 最 大 的 空 中 衝 浪 池 和 澳 門 最 大 的 兒 童 水 上 樂 園 、 亞 洲 首 個 動感劇院美高梅劇院,以及舉世聞名的「水舞間」當中尋覓到最奢華 刺激的活動。 「水舞間」是世界上最具野心的節目之一。經過5年時間的開發, 該項目耗資超過2.5億美元,打造了一個在370多萬加侖的游泳池上方的可變形舞台,能在個半小時的演出裡將水上特技、雜技、空中藝術和 表演完美融合。每一場演出都需要90多名國際表演藝術家和160名製作人員參與,加上270度的劇院座位,令每位觀眾都能從不同角度欣賞到 舞台上精彩的表演。除此以外,澳門半島也擁有相當多的娛樂體驗。在秋季,一年一度的 澳 門 國 際 煙 花 匯 演 比 賽 會 在 六 個 晚 上 用 璀 璨 的 煙 火 表 演 點 亮 夜 空 。 對於尋求刺激的人來說,338米高的澳門旅遊塔絕對是一個理想的選擇,除了世界最高的蹦極之外,還可體驗高飛跳、爬塔和繞塔狹窄外緣的 空中漫步等其他刺激活動。澳
139
140ENTRETENIMENTO 娛樂 ENTERTAINMENT ore than twenty years ago, Macao’s entertainment hub had yet to exist. Cotai, which was built in 2004 on reclaimed land in Taipa, has emerged as the epicentre of mega-resorts, gaming and tourism over the past decade. With an ever-expanding list of high-profile international hospitality brands such as Venetian, Marriott, Banyan Tree, MGM Cotai and St Regis, Cotai is now synonymous with family fun.This is where you’ll find the most extravagant, exciting activities from the Cotai Arena to Galaxy’s Grand Resort Deck (home to the world's largest rooftop wave pool and Macao's largest kids’ aquatic zone), MGM Theater (Asia’s first ‘dynamic’ theatre) and the world-famous House of Dancing Water.The House of Dancing Water is one of the most ambitious shows on earth. It took more than US$250 million and five years of development to bring the performance to life. Taking place at the City of Dreams integrated resort complex, the 1.5-hour-long live aquatic show combines water stunts, acrobatics, aerial arts and performances on a shape-shifting stage above a pool of more than 3.7 million gallons. The action-packed spectacle requires more than 90 international performance artists and a production staff of 160 to put on each show. There’s really no bad seat in the house – every guest has a view of the stage, thanks to the 270-degree theatre seating.Macao’s main peninsula also has its fair share of entertainment experiences. In the autumn, the annual Macao International Firework Display Contest lights up the sky with six nights of incredible pyrotechnic displays. Throughout the year, daredevils can find another type of entertainment at the 338-metre-tall Macau Tower, the highest commercial bungy facility in the world. Ideal for thrill-seekers, the adrenaline-fueled menu includes Bungy Jump, SkyJump, Tower Climb and the Skywalk around the tower’s narrow outer rim. E N T E R TA I N M E N T PT Madonna a actuar no Centro de Eventos Studio City, uma sala com 5000 lugares; Um combate de boxe; O lendário grupo de rock Rolling Stones actua na Cotai Arena do Venetian Macau em 2014 中文 天后麥當娜2016年於可容納5,000人的新濠影滙綜藝館演出;精彩刺激的拳擊比賽;傳奇的滾石樂團於2014年在澳門威尼斯人金光綜藝館演出 EN Madonna performs at the 5,000-seat Studio City Event Center in 2016; A boxing match underway; Rock legends, the Rolling Stones, performs at The Venetian Macao’s Cotai Arena in 2014M
141
142
143ESQUERDA | 左 | LEFTPT Torre de Macau, onde os visitantes podem passear na zona exterior numa aventura inesquecível 中文 在澳門旅遊塔的頂部,遊客可以在甲板的外緣漫步 EN Closeup of the top of Macau Tower where visitors can stroll on the outer rim of the Adventure DeckDIREITA | 右 | RIGHTPT Festival de Luz de Macau 中文 澳門光影節 EN Macao Light Show
A R C H I T E C T U R E建 築ARQUITECTURADigitalize este código QR para ver o video dedicado à arquitectura 掃描二維碼觀看「建築」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to architecturePT Imagem do exterior do Hotel Morpheus 中文 摩珀斯酒店外觀特寫 EN Closeup of the Morpheus Hotel's exterior
146ARQUITECTURA 建築 ARCHITECTUREnquanto antigo entreposto comercial português, a arquitectura de Macau incorpora as estéticas oriental e ocidental e, nos últimos anos, o território tem-se orientado para uma estética avant-garde e inesperada. As atracções arquitectónicas mais notáveis em 1999 teriam sido o edifício do World Trade Center Macau, com os seus 19 andares, projectado pelo falecido arquitecto português Manuel Vicente, os edificios em tom pastel da Praça do Senado ou as antigas residências e templos chineses, tais como o Templo de A-Ma e a Casa do Mandarim.O Hotel Lisboa abriu ao público em 1970, seguido 38 anos mais tarde pelo hotel Grande Lisboa. Projectado pela empresa Dennis Lau & Ng Chun Man Architects & Engineers, este edifício com 258 metros de altura assumiu-se rapidamente como um dos mais conhecidos da cidade devido à sua cúpula em forma de flor de lótus que contém no seu interior o Robuchon au Dome, um restaurante com 3 estrelas Michelin.Quando o Hotel StarWorld, projectado pelo famoso arquitecto de Hong Kong Rocco Yim, abriu em 2006, passou a ser uma atracção de imediato. Com estruturas rectangulares entrelaçadas e empilhadas, a fachada semelhante a num cubo de Rubbik não tem paralelo em Macau, muitos menos na região. A estrutura surreal mistura a fluidez com a geometria, a funcionalidade com a originalidade – uma verdadeira obra de arte.Alguns anos mais tarde, hotéis com estruturas arquitectónicas ambiciosas, tais como o Studio City (que tem uma Grande Roda a imitar um 8 embebido na fachada), o Parisian (que contém réplicas à escala de 1:2 do Arco do Triunfo e da Torre Eiffel) e o MGM Cotai, projectado por Kohn Pedersen Fox para se assemelhar a caixas de jóias empilhadas, alteraram para sempre a linha do horizonte de Macau.Então em 2018 surgiu o Hotel Morpheus. Este edifício notável, projectado pela falecida arquitecta Zaha Hadid, vencedora do Prémio Pritzker de Arquitectura, é o primeiro arranha-céus do mundo com um esqueleto exterior. Inspirada pelas técnicas chinesas de escultura em jade, a forma do edifício brinca com vazios espaciais e geometria, todos ligados pelo estilo escultórico característico da falecida arquitecta.A R Q U I T E C T U R APT Interior da Mansão de Lou Kau, uma residência novecentista baptizada com o nome do próspero mercador chinês que em tempos lá viveu 中文 建於19世紀的盧家大屋是澳門著名富商盧華紹家族的舊居 EN Inside Lou Kau Mansion, a grand 19th century residence named after the prosperous Chinese merchant who once lived hereE
147
148PT Um projecto dos arquitectos de Hong Kong Dennis Lau e Ng Chun Man, o hotel Grand Lisboa abriu as portas em 2008; Uma das propriedades mais vanguardistas de Macau, o hotel StarWorld é uma criação do arquitecto de Hong Kong Rocco Yim; Juntando-se ao perfil urbano de Cotai em 2018, o hotel Morpheus foi um dos últimos projectos concluídos pela falecida e aclamada arquitecta Zaha Hadid 中文 2008年開業的新葡京酒店由香港建築師劉榮廣和伍振民設計;澳門最前衛酒店之一的星際酒店由香港建築師嚴迅奇設計;已故著名建築大師扎哈·哈蒂設計的摩珀斯於2018年成為路氹金光大道的最新成員 EN Designed by Hong Kong architects Dennis Lau and Ng Chun Man, the Grand Lisboa hotel opened in 2008; Amongst Macao’s most avant-garde properties, StarWorld Hotel is the brainchild of Hong Kong architect Rocco Yim; Joining the Cotai skyline in 2018, Morpheus Hotel was one of the final projects completed by the late, acclaimed architect Zaha Hadid建 築門曾經是葡萄牙人的聚居地,建築風格跨越了東西方美學, 近年來更是變得前衛和出人意料。在1999年,澳門最引人注目的 建 築 景 點 就 是 由 葡 萄 牙 建 築 師 韋 先 禮 (Manuel Vicente) 設計的19層高的澳門世界貿易中心,以及議事亭前地的彩色建築,還有中國古代寺廟和住宅,如媽閣廟和鄭家大屋。葡京酒店於1970年開業,姐妹酒店新葡京酒店也在38年後相繼開業。 258米高的新建築由劉榮廣伍振民建築師有限公司設計,蓮花形的穹頂更容納了米芝蓮三星的天巢法國餐廳,很快便成為澳門最具標誌性的建築之一。2006年,由香港著名建築師嚴迅奇先生設計的星際酒店在開業後立即成為了另一個地標。超現實主義的俄羅斯方塊外觀,以一個個 相 互 連 接 的 矩 形 結 構 為 特 色 , 相 較 澳 門 其 他 地 方 而 言 獨 具 一 格 。 超現實的建築結構融合了流動性和幾何學、功能性和原創性,可謂一件 真正的藝術作品。幾 年 後 , 一 些 雄 心 勃 勃 的 酒 店 建 築 設 計 , 例 如 新 濠 影 匯 的 8 字 摩 天 輪 、 巴 黎 人 的 迷 你 巴 黎 鐵 塔 和 由 K P F 建 築 事 務 所 利 用 珠寶盒堆疊形式所設計的美獅美高梅等,一齊將澳門的天際線提高到另一個層次。再來就是2018年開幕的摩珀斯酒店。這座與眾不同的摩天大樓 由已故普立茲克建築獎得主建築師扎哈·哈蒂(Zaha Hadid)設計,為全球第一座採用自由形態外骨骼結構的摩天大廈。其劃時代的外形 據 說 是 以 中 國 玉 石 雕 刻 技 術 作 為 設 計 靈 感 , 建 築 中 央 鏤 空 部 分 突顯了結構複雜性與獨特的設計美學,充分地展現出建築師標誌性的 設計風格。 ARQUITECTURA 建築 ARCHITECTURE澳
149
150s a former Portuguese settlement, Macao’s architecture traverses Eastern and Western aesthetics and, in recent years, has veered toward the avant-garde and unexpected. In 1999, the most notable architectural attractions might have been the 19-storey World Trade Center Macau designed by late Portuguese architect Manuel Vicente, Senado Square’s pastel-painted buildings or the ancient Chinese temples and residences, such as A-Ma Temple and Mandarin's House. In 1970, Hotel Lisboa opened its doors, followed 38 years later by sister hotel the Grand Lisboa. Designed by Dennis Lau & Ng Chun Man Architects & Engineers, this 258-metre-tall new structure quickly became the city’s most iconic building thanks to a lotus flower-shaped dome that houses three-Michelin-starred restaurant Robuchon au Dôme.When StarWorld Hotel, designed by acclaimed Hong Kong-based architect Rocco Yim, opened in 2006, it became an instant icon. Featuring stacks of interlocking rectangular structures, the surreal Tetris-like façade is like nothing else in Macao, let alone the region. The surreal structure blends together fluidness and geometry, functionality and originality – a true work of art. A few years later, architecturally ambitious hotels such as Studio City (with a figure-8 Ferris wheel embedded in the façade), The Parisian (home to a half-scale Eiffel Tower replica) and MGM Cotai, designed by Kohn Pedersen Fox to resemble a stacked jewellery box, took the territory's skyline to another level. And then came Morpheus hotel in 2018. This remarkable building, designed by the late Pritzker Architecture Prize-winning architect Zaha Hadid, features the world’s first free-form high-rise exoskeleton. Inspired by Chinese jade carving techniques, the building’s form plays with spatial voids and geometry, all tied together by the late architect’s signature sculptural style.A R C H I T E C T U R E PT Aberto em 1870, o Clube Militar serviu historicamente como local destinado exclusivamente a membros, estando hoje aberto ao público 中文 澳門陸軍俱樂部成立於1870年,過去僅限會員使用,現已開放給公眾 EN Opened in 1870, the Military Club has historically served as a members-only club but is now open to the publicARQUITECTURA 建築 ARCHITECTUREA
151
152ARQUITECTURA 中文 ARCHITECTURE
153ESQUERDA | 左 | LEFTPT Uma das mais reconhecíveis estruturas neoclássicas de Macau, o Edif ício dos Correios foi construído entre 1925 e 1929中文 郵政局大樓於1925年動工、1929年落成,是澳門最具古典主義色彩的建築之一 EN One of the most recognisable neoclassical structures in Macao, the Macao Post Office was built between 1925 and 1929DIREITA | 右 | RIGHTPT Com 3700 metros quadrados, a Praça do Leal Senado tem pavimento em calçada com padrão ondulado, numa referência às tradições portuguesas 中文 議事亭前地佔地3,700平方米,地面鋪有波浪紋的馬賽克圖案,洋溢葡萄牙風情 EN The 3,700-square-metre Senado Square features wave-patterned stone pavement, echoing Portuguese traditions
154ESQUERDA | 左 | LEFTPT A Biblioteca Central de Macau, em tons de vermelho e amarelo, situa-se no lado poente da Praça do Tap Seac 中文 坐落於塔石廣場西側的澳門中央圖書館,紅黃兩色外牆分外搶眼 EN The red-and-yellow Macao Central Library sits on the western edge of Tap Seac SquareDIREITA | 右 | RIGHTPT Hoje um museu, a Casa Memorial Dr. Sun Yat Sen foi a residência da família deste famoso político revolucionário 中文 國父紀念館原是孫中山先生家人的寓所,現已改為博物館, 用以展示這位偉大革命家的遺物 EN Now a museum, the Dr Sun Yat Sen Memorial House served as a home for the famous political revolutionary’s familyARQUITECTURA 建築 ARCHITECTURE
155
I N F R A S T R U C T U R E公 共 建 設INFRA-ESTRUTURASDigitalize este código QR para ver o video dedicado às inf ra-estruturas 掃描二維碼觀看「公共建設」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to inf rastructurePT A Ponte Hong Kong-Zhuhai-Macau abriu em 2018 中文 港珠澳大橋於2018年開通啟用 EN The Hong Kong–Zhuhai–Macao Bridge (HZMB) opened in 2018
158INFRA-ESTRUTURAS 公共建設 INFRASTRUCTUREcidade de Macau transformou-se quase totalmente ao longo dos últimos 20 anos devido a projectos ambiciosos de infra-estruturas e de construção de aterros, tanto localmente como na região. Entre 1999 e 2019 a área terrestre de Macau aumentou 38%, tendo passado de 23,8 para 32,9 quilómetros quadrados, particularmente nas ilhas da Taipa e Coloane.Um dos aumentos territoriais mais importante ocorreu em 2004 na sequência da abertura da ponte Sai Van, a terceira entre a península de Macau e a ilha da Taipa. Esta ponte é a mais versátil do território uma vez que dispõe de uma plataforma inferior que oferece abrigo em caso de tufão.Outro grande marco teve lugar em 2015, quando o território obteve jurisdição sobre uma área terrestre de 28 mil metros quadrados e marítima costeira de 85 quilómetros quadrados. A área marítima adicional, em particular, torna possível a construção de novos aterros e projectos de infra-estruturas.Por outro lado, a nova Ponte Hong Kong – Zhuhai – Macau criou um ecossistema pujante na região sul da China. Com uma extensão de 55 quilómetros e sendo a maior travessia marítima por estrada do mundo, a ponte foi inaugurada oficialmente em Outubro de 2018 ligando Macau a Hong Kong por estrada. Desde a abertura da ponte que o número de visitantes chegados a Macau cresceu exponencialmente. Em apenas alguns meses mais de um milhão de pessoas utilizou a ponte para chegar a Macau, fazendo da infra-estrutura o segundo meio mais popular de entrada no território no âmbito da região da Grande China.Macau dispõe igualmente de um aeroporto internacional, que iniciou a actividade em 1995. A Air Macau é a transportadora aérea de bandeira da cidade, tendo efectuado a sua viagem inaugural a Pequim nesse mesmo ano. A companhia tem-se estado a expandir ao longo dos anos, proporcionando actualmente 27 destinos com a sua frota de 22 aviões e uma força laboral de mais de 1400 trabalhadores.Outros grandes projectos incluem o Terminal Marítimo da Taipa. Inaugurado em 2017, o terminal com uma área de 200 mil metros quadrados aumentou a sua capacidade para 30 milhões de pessoas por ano, dispondo igualmente de vários cais para receber navios de cruzeiro e um heliporto. Macau tem ainda planos para melhorar as ligações no interior do território com novas pontes, túneis e o sistema de Metro Ligeiro de Macau que entrou em funcionamento na ilha da Taipa em 2019. O metro, com uma extensão de 9,3 quilómetros transporta turistas para os empreendimentos hoteleiros e de jogo do Cotai e para o aeroporto internacional, melhorando de forma substancial a mobilidade tanto dos residentes como dos visitantes. I N F R A-E S T R U T U R A SPT O terminal de Macau da ponte Hong Kong-Zhuhai-Macau tem ligações à cidade através de transportes públicos, autocarros dos hotéis e táxis 中文 港珠澳大橋澳門邊檢口岸通過酒店穿梭巴士、公共交通和的士與城市緊密相連 EN Macao’s efficient Hong Kong-Zhuhai-Macao terminal is well connected to the city with hotel shuttle buses, public transit and taxisA
159
160PT Vista aérea do Centro Modal de Transportes da Barra que, com 35 957 metros quadrados, possuirá uma estação subterrânea de metro e um parque para automóveis e autocarros. O centro foi desenhado pela empresa local LBA Architecture and Planning 中文 鳥瞰媽閣交通樞紐,由利寶建築設計有限公司設計,佔地35,957平方米,包括地下車站、長途汽車和私家車停車設施 EN Aerial view of Barra Public Transport Interchange – a 35,957-square metre underground station and parking facility for coaches and private cars in Barra district – designed by local firm LBA Architecture and PlanningINFRA-ESTRUTURAS 公共建設 INFRASTRUCTURE公 共 建 設去20年,澳門幾乎發生了翻天覆地的變化,部分原因在於 本澳及周邊地區日益興盛的基礎設施建設和土地復墾項目。 在1999年到2019年期間,澳門的土地面積從23.8平方公里 擴大至32.9平方公里,增長了38%,尤其集中在氹仔和路環。於2004年正式開放的西灣大橋為連接澳門半島和氹仔的第三座且 用途最廣泛的大橋,大橋下層亦能為駕駛者在颱風吹襲時提供庇護, 是澳門近年最重要的擴建之一。除此以外,澳門亦於2015年獲得了28,000平方米的土地及85平方公里的 沿海水域管轄權。新增的海域更是為開展新的填海計劃和基建項目提供了充足的機會,成為澳門另一個重要的里程碑。值得一提的是,新建的港珠澳大橋亦為華南地區創造了一個充滿活力的 生態環境。大橋於2018年10月正式通車,全長55公里,連接了澳門和 香港的陸路交通,以及即將建成的四個人工島,為世界上最長的跨海大橋。 自大橋開通以來,入境旅客數量激增,短短幾個月就有超過100萬遊客 使用大橋邊檢口岸通關,成為大中華地區第二大受歡迎的入境站。位處氹仔的澳門國際機場則於1995年開始運營,作為澳門代表性的航空公司,澳門航空於同年首航飛赴北京。多年來,澳航不斷擴展規模,目前擁有22架飛機和1,400多名員工,在多達27個目的地提供服務。除 此 以 外 , 澳 門 的 其 他 工 程 主 要 還 包 括 於 2 0 1 7 年 開 放 的 氹仔客運碼頭,這座佔地20萬平方米的碼頭,目前年載客量已增至 3000萬人次,並擁有三個渡輪泊位和一個直升機停機坪。輕軌氹仔段亦已於2019年正式啟用,全長9.3公里,致力將遊客接送至路氹金光大道的 酒店度假村和機場,大大改善居民和旅客的出行體驗。此外,政府還計劃 通過新跨海大橋和隧道,以及將輕軌氹仔線接駁至媽閣,使特區更四通八達。過
161
162acao has all but transformed over the past 20 years due in part to ambitious infrastructure and land reclamation projects, both locally and around the region. Between 1999 and 2019, the land area of Macau expanded 38% from 23.8 to 32.9 square kilometres taking place across the territory, especially in Taipa and Coloane. One of the most important expansions occurred back in 2004 when the double-decker Sai Van Bridge opened. As the third and most versatile bridge connecting Macao Peninsula and Taipa, the bridge offers shelter from typhoons on its lower deck.Another major milestone occurred in 2015, when the territory gained jurisdiction of an additional 28,000 square metres of land and 85 square kilometres of coastal waters. The additional sea area, in particular, provides ample opportunity for new land reclamation and infrastructure projects.In addition, the new Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge has created a vibrant ecosystem across southern China. As the longest sea crossing in the world, the 55-kilometre bridge officially opened in October 2018, connecting Macao with Hong Kong by road, not to mention four forthcoming artificial islands. Since the bridge opened, the number of inbound visitors has skyrocketed. In just a few months, Macao recorded over 1 million visitors using the new bridge, making it the second most popular point of entry within the greater China region. Macao is also home to the Macau International Airport, which began operations in 1995. Air Macau, the city’s flagship carrier, made its maiden voyage that same year to Beijing. The airline has expanded over the years, now serving 27 destinations with its fleet of 22 aircraft and over 1,400 staff. Elsewhere throughout the SAR, major projects include the Taipa Ferry Terminal. Opened in 2017, the 200,000-square-metre terminal now has an expanded capacity of 30 million people per year, as well as three berths and a heliport. The Taipa section of the Macao Light Rapid Transit (LRT) also began operations in 2019. The 9.3-kilometre rail shuttles tourists to the Cotai casino resorts and international airport, greatly improving the experience for residents and travellers alike. In addition, Macao plans to provide better connectivity within the SAR with new bridges, tunnels and the LRT’s upcoming expansion plans. I N F R A S T R U C T U R EINFRA-ESTRUTURAS 公共建設 INFRASTRUCTUREPT O Metro Ligeiro de Macau começou a operar no final de 2019; Os interiores do metro são espaçosos; Um casal estuda os percursos numa estação do MLM 中文 澳門輕軌系統於2019年年底開始營運;澳門輕軌車廂寬敞;兩名遊客在澳門輕軌車站內查閱路線圖 EN The Macao Light Rapid Transit (LRT) started operating in late 2019; The interiors of the LRT are spacious; A couple studies the routes in an LRT stationM
163
164PT Com 55 quilómetros de comprimento, a ponte Hong Kong-Zhuhai-Macau é a travessia marítima mais longa no mundo e é um componente essencial do plano director para ligar as cidades na Área da Grande Baía 中文 港珠澳大橋全長55公里,是世界上最長的跨海過境點,為連接大灣區城市總體規劃的重要一部分 EN Stretching 55 kilometres long, the Hong Kong-Zhuhai-Macao bridge is the longest sea crossing on earth and is a key component of the master plan to connect cities in the Greater Bay Area
165
166
167PT Com 2,2 quilómetros de extensão, a ponte Sai Van abriu em 2004, tornando-se na terceira ponte entre Macau e Taipa 中文 長2.2公里的西灣大橋於2004年啟用,是第三條連接澳門半島和 氹仔的跨海斜拉橋 EN The 2.2-kilometre-long Sai Van Bridge opened in 2004 as the third Macao-Taipa crossing
168PT Um controlador de tráfego aéreo no Aeroporto Internacional de Macau, cujas operações se iniciaram em 1995 中文 澳門國際機場的空中交通管制員,這座機場於1995年開始運作 EN An air traffic controller at Macau International Airport, which began operations in 1995INFRA-ESTRUTURAS 公共建設 INFRASTRUCTURE
169PT O Terminal Marítimo do Porto Exterior opera serviços de hydrofoil, ferry e helicóptero para Hong Kong e Shenzhen; Criada em 2007, a Cotai Water Jet opera cerca de 100 viagens diárias de alta velocidade entre Macau e Hong Kong; A TurboJET foi a primeira empresa a operar embarcações de alta velocidade entre Macau e Hong Kong 中文 外港客運碼頭提供往返香港和深圳的水翼船、渡輪和直升機服務;金光飛航於2007年成立,每日提供約100班往返澳門和香港的高速客輪服務; 於2003年開業的噴射飛航是最早經營往返澳門和香港高速渡輪服務的公司 EN The Outer Harbour Ferry Terminal operates hydrofoil, ferry, and helicopter services to Hong Kong and Shenzhen; Established in 2007, Cotai Water Jet operates roughly 100 high-speed sailings between Macao and Hong Kong per day; TurboJET was the first company to operate high-speed ferry services between Macao and Hong Kong
S O C I A L H O U S I N G公 共 房 屋HABITAÇÃO SOCIALDigitalize este código QR para ver o video dedicado à habitação social 掃描二維碼觀看「公共房屋」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to social housingPT O bairro social de Seac Pai Van foi criado em 2013 中文 石排灣公共房屋項目於2013年竣工 EN The Seac Pai Van public housing complex was established in 2013
172HABITAÇÃO SOCIAL 公共房屋 SOCIAL HOUSING governo de Macau levou a cabo mais de 30 projectos de habitação social desde 2000 com um total de 24 882 apartamentos – todos necessários para contrabalançar os preços crescentes do imobiliário e para apoiar uma comunidade em crescimento. O Governo tem respondido em conformidade e está prestes a satisfazer a procura por habitação pública até 2023 – com um excedente de 13 mil unidades até 2026. A lista de projectos inclui a segunda fase do desenvolvimento de moradias sociais Mong Ha, no norte de Macau, que deverá terminar em 2021, juntamente com o Pavilhão Desportivo Mong Ha e unidades de habitação social. O Governo mandou igualmente construir um projecto de habitação social numa área de 3 000 metros quadrados em Toi San, que foi pensado especificamente para a terceira idade. O edifício com 34 andares disporá de 510 unidades habitacionais, devendo ficar concluído em 2021.H A BI TA Ç Ã O S O C I A LPT Localizado em Coloane, Seac Pai Van é o maior bairro social em Macau 中文 位於路環的石排灣公共房屋項目是澳門最大型公屋社區 EN Located in Coloane, Seac Pai Van is the largest public housing estate in MacaoO
176HABITAÇÃO SOCIAL 公共房屋 SOCIAL HOUSING he Macao government has developed more than 30 public housing projects since 2000 totalling 24,882 units – all needed to address rising private property prices and support the growing community. The government has responded accordingly and is on track to sate demand for public housing by 2023 – with a surplus of 13,000 units by 2026. The list of projects includes the second phase of the Mong Ha social housing development in northern Macao, expected to be completed in 2021, along with the Mong Ha Sports Pavilion and social housing units. The government is also building a 3,000-square-metre social housing project in Toi San that’s specifically tailored for the elderly. The 34-storey building will provide 510 housing units and is expected to be completed also in 2021.S O C I A L H O U S I N G PT O complexo inclui também um centro de serviços sociais, uma biblioteca comunitária e um centro desportivo com 2 500 metros quadrados 中文 區內設有社會服務中心、社區圖書館,以及2,500平方米的體育活動中心 EN The complex also includes a social services centre, community library, and a 2,500-square-metre sports and activity centreT
177
178HABITAÇÃO SOCIAL 公共房屋 SOCIAL HOUSING PT Pormenor de janelas do edif ício Jardim Iat Lei num bloco residencial do bairro do Fai Chi Kei中文 澳門筷子基逸麗花園住宅群特寫EN Closeup of the windows at Edificio Jardim Iat Lai, a group of housing blocks in Fai Chi Kei
179
E N V I R O N M E N T環 境AMBIENTEDigitalize este código QR para ver o video dedicado ao ambiente掃描二維碼觀看「環境」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to environmentPT O colhereiro-de-cara-preta, em vias de extinção, é uma das mais icónicas espécies de aves de Macau 中文 瀕危的黑臉琵鷺是澳門最具代表性的鳥種之一 EN The endangered Black-faced Spoonbill is one of Macao’s most iconic bird species
182AMBIENTE 環境 ENVIRONMENTacau, com um clima subtropical moderado e ruas com grande densidade humana e automóvel, não é o primeiro local que vem à ideia quando se pensa em protecção ambiental. Macau fez, no entanto, grandes progressos nessa área. A cidade tem actualmente mais de 20 parques urbanos e jardins, bem como quatro parques rurais e três zonas húmidas de preservação ambiental.A rica biodiversidade de Macau espanta qualquer um: existem mais de 80 espécies de mamíferos, uma abundância de peixes e de vida marinha (incluindo golfinhos, Uca arcuata and Boleophthalmus pectinirostris), bem como cerca de 200 espécies de pássaros. Pássaros migratórios, como a graciosa garça cinzenta ou as ameaçadas colhereiras de rosto preto, visitam Macau nos meses de Inverno para descansar e procriar e são mais bem observados na Zona de Conservação do Cotai – 55 hectares de terreno protegido atravessando as Terras Húmidas do Cotai (Zona ecológica I) e a Zona Húmida da Ponte do Lótus (Zona Ecológica II).A paisagem é igualmente variada, desde os jardins botânicos aos montes, praias e parques públicos. Na ilha da Taipa, por exemplo, cerca de 20% da área é constituída por zonas verdes, podendo os visitantes ir à descoberta dos montes da Taipa Pequena e da Taipa Grande, bem como da zona húmida fronteira às Casas-Museu da Taipa.Na península de Macau, a área ao ar livre mais pitoresca é o Jardim Camões, delineado no século XVIII. Os visitantes descobrem neste parque muito popular o melhor da natureza e da história de Macau. No meio de uma paisagem exuberante existem o antigo Cemitério Protestante, uma gruta com um busto em bronze do poeta português Luís de Camões, ali existente desde 1886, e uma estátua de Andrew Kim Taegon (o primeiro santo católico nascido na Coreia). Pode-se igualmente ver uma galeria de arte fascinante no interior da Casa Garden, antiga residência do presidente do Conselho de Administração da British East India Company. A apenas 15 minutos a pé do Jardim Camões, o Jardim Lou Lim Ieoc é outro espaço público encantador. O jardim murado com 1,78 hectares data do século XIX, quando foi mandado construir por um rico mercador chinês de nome Lou Kau. Os caminhos estreitos, os bosques de bambu, as flores de lótus, os “portões da lua” e pavilhões onde reina a paz foram inspirados no clássico Jardim do Bosque do Leão, em Suzhou, uma vila fluvial a ocidente de Xangai.Uma rede de pontes em ziguezague (de que se diz afugentam os espíritos maus), cascatas graciosas e enormes árvores do pagode, fazem deste jardim um espaço maravilhoso para explorar a pé. O jardim Lou Lim Ieoc foi, durante muitas décadas, o jardim particular de maiores dimensões de Macau mas, após a família ter atravessado tempos difíceis, o Governo decidiu em 1974 adquirir o espaço e abri-lo à população.A M BI E N T EPT O pássaro Aethopyga christinae é visto em Hong Kong, Macau e na China continental; O pato marrequinha-comum (Anas crecca) migra para Macau todos os invernos; O pássaro de peito verde no topo de um ramo 中文 叉尾太陽鳥常見於香港、澳門和中國內地; 每年冬天,美麗的小水鴨都會遷徙至澳門;樹枝上的綠胸鳥 EN The Fork-tailed Sunbird is commonly seen in Hong Kong, Macao and mainland China; The beautiful Common Teal duck migrates to Macao each winter; green-chested bird atop a branchM
186AMBIENTE 環境 ENVIRONMENTome to a mild subtropical climate and dense city streets, Macao isn’t the first place that comes to mind as a nature sanctuary. But Macao has made substantial progress when it comes to ecological protection. The city currently has over 20 urban parks and gardens, as well as four rural parks and three wetland ecological zones. Across Macao, the rich biodiversity is astounding: There are more than 80 types of mammals, an abundance of fish and marine life (including dolphins, red bowed fiddler crabs, and great blue-spotted mudskippers which can walk on land), as well as roughly 200 species of birds. Best seen in the Cotai Conservation Zone – 55 hectares of protected land across the Cotai Wetlands (Ecological Zone I) and Lotus Bridge Wetland (Ecological Zone II) – migratory beauties like the graceful grey heron or the endangered black-faced spoonbills visit Macao in the winter months to rest and feed their offspring. The landscape is just as varied, from its sprawling botanical gardens to mountains, and beaches and public parks. In Taipa, for instance, roughly 20% of the land is green space where visitors will discover the Small and Big Taipa Hills, as well as a wetland in front of the Taipa Houses-Museum.On Macao Peninsula, the most picturesque outdoor area is the 18th-century Camões Garden. In this popular public park, visitors discover the best of Macao’s nature and history. Amidst the lush landscaping, there’s the Old Protestant Cemetery, a grotto where a bronze bust of Portuguese poet Luís de Camões has stood since 1886, and a sculpture of Andrew Kim Taegon (he was the first Korean Roman Catholic saint). There’s also a fascinating art gallery housed inside Casa Garden, formerly the home of the chairman of the British East India Company. Just a 15-minute walk east from Camões Garden, Lou Lim leoc Garden is another enchanting public space. The 1.78-hectare walled garden dates to the 19th century, when it was built by a wealthy Chinese merchant named Lou Kau. The narrow paths, bamboo groves, lotus flowers, moon gates and peaceful pavilions take their inspiration from the classic Lion Grove Garden in Suzhou, a river town west of Shanghai. Meanwhile, a network of zig-zagging bridges (said to ward off evil spirits), gorgeous waterfalls and towering banyan trees make this a wonderland to explore on foot. For many decades, Lou Lim leoc Garden was the largest private garden in Macao but after the family fell on hard times, the government purchased the land then opened it to the public in 1974. E N V I R O N M E N TPT Garça branca pequena (egretta garzetta); Ixobrychus sinensis; Guarda-rios de peito branco e de peito castanho; Um pássaro com uma cria numa árvore 中文 小白鷺; 黃小鷺; 白胸的普通翠鳥; 棕胸的普通翠鳥; 鳥媽媽和寶寶在一棵樹上 EN Little egret (egretta garzetta); yellow bittern (ixobrychus sinensis); white-chested common kingfisher (alcedo atthis); brown-chested common kingfisher; mother bird and chick atop a treeH
187
188AMBIENTE 環境 ENVIRONMENTPT Trilho em Coloane 中文 位於路環的一條步行徑 EN A walking trail in Coloane
189PT Árvores centenárias junto ao lago Sai Van; O jardim Lou Lim Ieoc foi construído em 1906 e é o único em Macau ao estilo dos de Suzhou estando repleto de lagos com flores de lótus, calçadas e um pavilhão que serviu de residência ao comerciante que deu o nome ao jardim 中文 西灣湖附近的百年老樹; 盧廉若公園建於1906年,園內有多個靜謐的走道 、亭台樓閣與荷花池,是澳門唯一的蘇州園林式公園 EN Century-old trees near the Sai Van Lake; Built in 1906, Lou Lim Ieoc Garden is full of peaceful walkways, lotus ponds and pavilions, and is the only Suzhou-style garden in Macao
190ESQUERDA | 左 | LEFTPT O Jardim Luís de Camões, com 20 mil metros quadrados, é o parque mais antigo de Macau 中文 白鴿巢公園佔地20,000平方米,是澳門最古老的公園 EN Covering 20,000 square metres, Luís de Camões Garden is the oldest park in MacaoDIREITA | 右 | RIGHTPT Vista do jardim Lou Lim Ieoc 中文 盧廉若公園一景 EN A view of the Lou Lim Ieoc gardenAMBIENTE 環境 ENVIRONMENT
191
E D U C A T I O N教 育EDUCAÇÃODigitalize este código QR para ver o video dedicado à educação 掃描二維碼觀看「教育」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to educationPT O campus Hengqin da Universidade de Macau abriu em 2013 e alberga mais de 60 edifícios, cobrindo 1 quilómetro quadrado 中文 2013年啟用的澳門大學橫琴校區面積達1平方公里, 包括60多座建築物 EN The Hengqin campus at University of Macau opened in 2013 and is home to more than 60 buildings across 1 square kilometre
194EDUCAÇÃO 教育 EDUCATIONacau tem 77 escolas primárias e secundárias, das quais 10 são públicas e as outras 67 particulares. Ao abrigo de uma política estabelecida após 1999, quando Macau passou a ser uma região administrativa especial da China, o Governo garante 15 anos de educação obrigatória aos alunos que frequentam uma das escolas da rede educativa gratuita.O Governo concede subsídios aos estudantes para ajudar a pagar os custos relacionados com a educação. No ano académico de 2020/21, os utilizadores dos jardins de infância e os alunos da escola primária recebem 4 000 patacas por ano; os do ensino secundário 6 000 e os de ensino secundário complementar 9 000 patacas. Como subsídio para aquisição de manuais escolares, o Governo atribui 2 400 patacas para alunos dos jardins de infância, 3 000 para alunos das escolas primária e 3 550 patacas para alunos do ensino secundário.Com um forte incentivo para promover a continuação da formação, o Governo de Macau investiu num Programa de Desenvolvimento e Aperfeiçoamento Contínuo que encoraja os residentes a procurarem obter novas capacidades, diplomas e educação permanente. Este programa, que esteve em vigor desde 2016 até 2019, garantiu 6 000 patacas aos residentes com 15 ou mais anos de idade que participaram em programas de formação que alarguem as suas capacidades e conhecimentos.O Governo tem ainda diversos programas de bolsas de estudo tais como o Programa de Bolsas de Estudo para o Ensino Superior, plano de financiamento para formação de quadros bilingues qualificados em diversas áreas e o plano de financiamento para a frequência de cursos de educação por alunos excelentes, com o objectivo de cultivar a capacidade individual e encorajar uma cultura de aprendizagem.A educação superior tem vindo a assumir um carácter de crescente importância em Macau, território onde existem mais de 10 universidades e instituições de ensino superior, incluindo a Universidade de Macau, o Instituto Politécnico de Macau, a Universidade da Cidade de Macau, a Universidade de São José e a Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau, entre outras.A mais importante é a Universidade de Macau, que surgiu em 1981 com a designação Universidade da Ásia Oriental. Hoje em dia, a universidade é considerada uma das principais na região nas áreas de electrónica e de engenharia electrotécnica.A universidade mudou de local em 2013, ao ter passado das instalações na ilha da Taipa para um terreno de 1,09 hectares na ilha de Hengqin, em Zhuhai, passando a ser a primeira universidade da Ásia a dispor de um sistema de faculdades com residência para estudantes. A instituição registou uma expansão assinalável nos últimos anos, com 35 192 alunos a terem concluído os seus cursos até 2018, um aumento de 15.3% em relação a 2016.Em 2017, a Universidade Católica de São José expandiu-se com a construção de novas instalações “verdes” na Ilha Verde, com o objectivo de promover a eficiência energética, reduzir as emissões de gases com efeito de estufa e minimizar os resíduos. A Escola de São Paulo, por seu turno, substituiu os livros de estudo por computadores, passando a ser uma das maiores escolas de Macau sem papel.E D U C A Ç Ã OPT O moderno campus da Universidade de São José, na Ilha Verde, foi concluído em 2017 中文 現代感十足的聖若瑟大學青洲校區於2017年落成啟用 EN The University of Saint Joseph’s modern Ilha Verde campus was completed in 2017M
195
196EDUCAÇÃO 教育 EDUCATION教 育門共有77間中小學,分別為10間公立學校和67間私立學校。 作為1999年澳門回歸後制訂的政策的一部分,政府為就讀於 公共教育網學校的學生提供15年的免費義務教育。政 府 為 學 生 提 供 各 種 資 助 津 貼 。 在 2 0 2 0 / 2 1 學 年 , 每位幼稚園及小學學生可獲得澳門幣4,000元的學費援助,而初中生和 高中生則分別獲得澳門幣6,000元和9,000元。此外,政府還向每位 幼稚園學生提供澳門幣2,400元、每位小學生3,000元和每位中學生 3,550元的書簿津貼。為了大力推動終身學習,澳門政府藉著「持續進修發展計劃」鼓勵居民學習新技能、考取專業認證和尋求高等教育。從2016年到2019年,政府為 15歲或以上的澳門居民提供澳門幣6,000元資助,幫助居民擴展技能和知識。政府亦資助多項獎學金計劃,例如「大專助學金計劃」、「培養多領域 中葡雙語人才計劃」及「優秀學生修讀教育課程資助計劃」,以培養人才 及鼓勵學習文化。高 等 教 育 也 在 澳 門 變 得 越 來 越 重 要 , 本 澳 現 時 共 有 十 多 間 大 專院校,包括澳門大學、澳門理工學院、澳門城市大學、聖若瑟大學和 澳門科技大學等。當中最具代表性的就是澳門大學,該校於1981年成立,前身為 東亞大學。如今,它被認為是區內研究電子與電機工程學的先導者。2013年,學校搬遷至珠海橫琴島一個佔地1.09平方公里的新校區, 成為亞洲第一所擁有完整住宿式書院體系的大學。近年來,學校規模 急劇擴大,截至2018年,澳門大學歷年共有35,192名畢業生,比2016年增加了15.3%。2017年,聖若瑟大學還在青洲新建了一個寬敞的綠色校園,旨在提高能源效率、減少溫室氣體排放和減少浪費。與此同時,聖保祿學校進一步用電腦取代教科書,成為澳門最大的無紙化學校之一。PT Dois recém-licenciados da Universidade de Macau; Estudantes universitários caminhando na Universidade de Macau; Estudantes do Instituto de Formação Turística de Macau numa aula de culinária 中文 兩名剛畢業的澳門大學校友; 澳門大學學生漫步校園;澳門旅遊學院的學生跟隨廚師指導學習 EN Two newly graduated University of Macau alumni; University students walking along a covered walkway on the University of Macau campus; Students at the Macao Institute for Tourism Studies observe their chef instructor澳
197
198EDUCAÇÃO 教育 EDUCATIONacao is home to 77 primary and secondary schools – 10 of which are public schools and 67 are private. As part of a policy set up after 1999, when Macao became a special administrative region of China, the government began providing 15 years of compulsory education to pupils who attend schools in the free education network. The government provides students with subsidies to cover costs. In the 2020/21 academic year, kindergarten and primary school students will receive MOP4,000 per year; juniors, MOP6,000; and high school students, MOP9,000. The government also provides MOP2,400 per kindergarten student and MOP3,000 per primary school student, and MOP3,550 per junior and high school student for textbook allowance. With a strong incentive to promote life-long education, the Macao government had invested in a Continuing Education Development Plan that encouraged residents to pursue new skills, certifications and tertiary education. Running from 2016 to 2019, the government provided MOP6,000 to residents aged 15 years and older who wanted to participate in programmes that expanded their skills and knowledge. The government also funds several scholarship programmes such as Tertiary Education Grants, Subsidy Scheme for Nurturing Portuguese Language Teachers and Language Professionals and the Subsidy Scheme for Outstanding Students to study Education Programme to cultivate talent and encourage a culture of learning.Tertiary education has become increasingly important in Macao, which is home to more than 10 universities and institutions, including the University of Macau, Macao Polytechnic Institute, City University of Macau, the University of Saint Joseph and Macau University of Science and Technology, just to name a few.The most revered is the University of Macau, which was established in 1981 as the University of East Asia. Today, it is considered a regional leader in research in the areas of electronics and electrical engineering. In 2013, the school relocated to a new 1.09-square-kilometre campus on Hengqin Island in Zhuhai, becoming the first university in Asia to have a complete system of residential colleges. The school has expanded dramatically in recent years, recently registering 35,192 graduates up to 2018, a 15.3% increase from 2016.In 2017, the Catholic University of Saint Joseph also built a spacious new ‘green’ campus in Ilha Verde with an aim to promote energy efficiency, reduce greenhouse gas emissions and minimise waste. Meanwhile, the St Paul’s School has stepped further to replace textbooks with computers, becoming one of the largest paperless schools in Macao.E D U C AT I O NPT Interior da Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau (MUST); Com 21 hectares, o campus MUST na Ilha da Taipa conta com um hospital universitário 中文 澳門科技大學的內部設施附設一所大學醫院 ;佔地21公頃的澳門科技大學氹仔校園設有一個大學醫院 EN Facilities inside the Macau University of Science and Technology (MUST); The 21-hectare MUST campus on Taipa Island has a university hospital onsiteM
199
200EDUCAÇÃO 教育 EDUCATIONESQUERDA | 左 | LEFTPT A língua portuguesa é a língua de base da Escola Portuguesa de Macau; Jovens estudantes na Escola Secundária Pui Ching 中文 澳門葡文學校的課程大部分以葡語授課;澳門培正中學的幼小學生正在上課 EN In most classes at Escola Portuguesa de Macau, the language of instruction is Portuguese; Young students at Pui Ching Middle SchoolDIREITA | 右 | RIGHTPT Uma das mais antigas escolas de Macau, o Colégio de Santa Rosa de Lima (secção Chinesa) data de 1903 中文 澳門聖羅撒女子中學中文部創辦於1903年,是澳門最古老的學校之一 EN One of the oldest schools in Macao, Colégio de Santa Rosa de Lima (Chinese section) dates to 1903
201
S C I E N C E 科 學CIÊNCIADigitalize este código QR para ver o video dedicado à ciência 掃描二維碼觀看「科學」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to sciencePT Localizado na zona do NAPE, na Península de Macau, o edifício assimétrico do Centro Científico de Macau abriu em Dezembro de 2009 中文 澳門科學館於2009年 12月開幕,坐落在澳門半島新口岸新填海區 EN Located in the NAPE area of Macao Peninsula, the asymmetrical Macao Science Center opened in December 2009
204CIÊNCIA 科學 SCIENCE á 20 anos Macau era fundamentalmente conhecido pelos seus casinos e pela herança portuguesa. Mas hoje em dia o território passou a ser também conhecido por ser um importante local de pesquisa e inovação na região asiática. Macau já provou ser um pioneiro em diversas tecnologias, incluindo robótica, Internet das Coisas e inteligência artificial.Por exemplo, os robots Singou para aluguer da Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau podem ser utilizados como agentes de segurança, recepcionistas de hotel e chegar mesmo a executar um exame geral médico simples. O Centro de Ciência de Macau, uma estrutura em espiral desenhada pelo atelier de arquitectura do falecido I.M.Pei, contém uma fascinante galeria de robótica onde visitantes podem apreciar como se constrói um robô.Além do muito trabalho em robótica, Macau é igualmente reconhecido pelas suas tecnologias de tradução linguística, sistemas de reconhecimento facial, ciências ambientais e pesquisa médica e micro-circuitos integrados.A Universidade de Macau montou em 2010 o Laboratório de Referência do Estado em Circuitos Integrados em Muito Larga Escala Analógicos e Mistos apoiado pela China especializado em pesquisa e desenvolvimento, electrónica, comunicação sem fios, engenharia e indústria biomédica. O trabalho ambicioso nele desenvolvido, em colaboração com grandes empresas da China, caso da Huawei, permitiu a criação de circuitos integrados muito sofisticados e tecnologia para telefonia sem fios.O território montou ainda outros três laboratórios, incluindo o Laboratório de Referência do Estado para Investigação de Qualidade em Medicina Chinesa estabelecido em 2011 e o Laboratório de Referência do Estado de Internet das Coisas da Cidade Inteligente, estabelecido em 2018 para promover o desenvolvimento de uma indústria relacionada com a Internet das Coisas e abrir caminho para o aparecimento de cidades inteligentes na Área da Grande Baía. No mesmo ano, o Laboratório de Referência do Estado para a Ciência Lunar e Planetária também foi estabelecido pela Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau.CI Ê N CI APT O Centro de Ciência de Macau alberga exposições interactivas, demonstrações ao vivo e um planetário 中文 澳門科學館設有互動展覽、現場演示及天文館 EN The Science Center houses interactive exhibitions, live demonstrations and a planetariumH
205
206CIÊNCIA 科學 SCIENCE 科 學0年前,澳門以博彩業和葡國文化遺產而聞名。但今天,澳門已成為亞洲地區重要的科研和創新中心。事實證明,澳門在機器人、 物聯網,特別是人工智能等多項技術領域都是一股先鋒力量。比如說,澳門科技大學的安信通服務機器人可以用作保安、酒店 接待員,甚至可以做簡單的醫療檢查。螺旋形外觀的澳門科學館由已故 國 際 著 名 建 築 大 師 貝 律 銘 先 生 設 計,館 內 設 有 一 個 引 人 注 目 的 機器人展廳,吸引公眾參觀並學習機器人的製作原理,是一種非常受家庭歡迎的互動體驗。除了大量的機械人成品外,澳門在語言翻譯技術、人臉識別系統、環境科學、醫學研究和微芯片方面也別具影響力。2010年,澳門大學在北京政府支持下成立了設備先進的模擬與混合信號超大規模集成電路國家重點實驗室,專注於研發、電子學、 無 線 通 信 、 生 物 醫 學 工 程 和 機 械 製 造 。 他 們 雄 心 勃 勃 的 研 究 創 造 了 高度精密的微芯片和智能手機技術,並與華為等中國科技巨頭緊密合作。此外,澳門還建立了另外三個國家重點實驗室,包括於2011年成立的 中 藥 質 量 研 究 國 家 重 點 實 驗 室 、 於 2 0 1 8 年 成 立 的 智 慧 城 市 物 聯 網 國家重點實驗室,旨在促進物聯網產業的發展,為大灣區智慧城市鋪路;以及於同年由澳門科技大學成立的月球與行星科學國家重點實驗室。2PT Alguns dos muitos circuitos integrados miniaturizados projectados pelo Laboratório de Referência do Estado da Universidade de Macau com o objectivo de aproveitar a transferência de energia, nomeadamente a energia do ar, e do movimento e temperatura do corpo 中文 澳門大學國家重點實驗室設計的眾多微芯片之一,旨在利用從稀薄空氣中產生的能量以及人體運動和溫度所產生的能量來傳輸各種事物的能量 EN A few microchips designed by the University of Macau's State Key Lab in their bid to harness energy transfer from a range of things, starting with energy out of thin air, as well as from body motion and temperature
207
208CIÊNCIA 科學 SCIENCE wenty years ago, Macao was best known for its gaming industry and Portuguese heritage. But today, the territory has established itself as an important hub of research and innovation within the Asian region. Macao has proved to be a pioneering force across several technologies, including robotics, Internet of Things (IoT), and artificial intelligence in particular.As an example, Macau University of Science and Technology’s Singou customer service robots can be used as security guards, hotel receptionists and even perform simple medical checkups. Inviting the public to get involved, the spiral-shaped Macao Science Center which was designed by the late architect I. M Pei, is home to a fascinating robotics gallery where you can learn how robots are made – a wildly popular family attraction.In addition to extensive robotics work, Macao is also influential in language translation technology, facial recognition systems, environmental sciences, medical research and microchips. In 2010, the University of Macau set up a cutting-edge State Key Laboratory of Analog and Mixed-Signal VLSI backed by Beijing that’s dedicated to R&D (research and development), electronics, wireless communication, biomedical engineering and manufacturing. Their ambitious work has created highly sophisticated microchips and smartphone tech, working closely with Chinese tech giants like Huawei. The territory has since established three more state key labs: the State Key Laboratory of Quality Research in Chinese Medicine established in 2011 and the State Key Laboratory of Internet of Things for Smart City established in 2018 that works to promote the development of the IoT industry and the emergence of smart cities in the Greater Bay Area. Also in 2018, the State Key Laboratory of Lunar and Planetary Sciences was established by the Macau University of Science and Technology.S C I E N C E PT O modelo do satélite Macao Science 1, à escala 1:2, patente ao público no campus do MUST 中文 澳門科技大學向公眾展示的「澳科一號衛星」的半尺寸模型 EN A half-sized model of the satellite Macao Science 1, which is on show to the public at the MUST campusT
209
210PT Investigadores testam a sua tecnologia de robots 中文 研究人員測試他們的機器人技術 EN Researchers testing their robotics technologyCIÊNCIA 科學 SCIENCE
211PT Cordyceps sinensis são usados habitualmente na medicina tradicional chinesa; O cogumelo Lingzhi também é usado na medicina tradicional chinesa; Interior da Faculdade de Medicina Chinesa da Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau (MUST) 中文 常用於中藥中的冬蟲夏草;同樣在中藥中常用的靈芝;澳門科技大學中醫藥學院內部 EN Cordyceps are commonly used in traditional Chinese medicine; Lingzhi mushroom is also commonly used in traditional Chinese medicine; Inside the Faculty of Chinese Medicine at the Macau University of Science and Technology (MUST)
S P O R T S 體 育DESPORTODigitalize este código QR para ver o video dedicado ao desporto 掃描二維碼觀看「體育」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to sportsPT As Regatas Internacionais de Barcos-Dragão de Macau realizam-se anualmente em Junho no lago Nam Van 中文 一年一度舉行的澳門國際龍舟賽通常於六月在南灣湖舉行 EN The annual Macao International Dragon Boat Races usually takes place in June at Nam Van Lake
214DESPORTO 體育 SPORTS entusiasmo em Macau pelas actividades desportivas tem sido permanente ao longo dos anos. Com mais de 50 associações desportivas, os residentes participam numa ampla variedade de actividades desportivas, de carácter competitivo ou não, incluindo artes marciais, karate, golfe, capoeira, wu shu, badminton e muitas mais.Um dos mais recentes eventos desportivos internacionais a surgir no território é a Liga das Nações de Voleibol Feminino da FIVB Macau, que se iniciou em 2018 e tem carácter anual. Após jogos preliminares que se realizam em várias outras cidades à volta do mundo, as quatro equipas principais vêm a Macau para competir nas semi-finais e nas finais. A cidade também recebe anualmente o Grande Prémio de Macau em Fórmula 3, que proporciona aos pilotos um dos mais difíceis percursos devido às ruas estreitas e cheias de curvas. Para ver o espectáculo, todos os anos espectadores de todo o mundo deslocam-se a Macau.Do outro lado do espectro, alguns desportos que se praticam em Macau têm raízes na herança cultural do território. Olhemos para o Festival dos Barcos-dragão, que tem lugar todos os anos no quinto dia do quinto mês lunar. No decurso desta regata internacional, o lago Nam Van fica pleno de cor com os coloridos barcos-dragão e os tambores que batem o compasso.Para os adeptos das artes marciais, o Encontro de Mestres de Wushu realiza-se todos os anos em Agosto. Esta prova que dura quatro dias atrai uma multidão de residentes e de visitantes que apreciam as competições de artes marciais, tais como tai chi, kung fu e sanda.Para aqueles que têm mais resistência existe a Maratona Internacional de Macau que se realiza anualmente desde 1981. Com início e fim no estádio do Complexo Desportivo de Macau, a prova faz os atletas percorrer a Taipa e Coloane bem como a baixa da cidade antes de atravessar a ponte rumo à meta. Realiza-se em simultâneo uma mini-maratona (cerca de 6,5 quilómetros) e uma meia-maratona, sendo que em conjunto estas provas atraem entre 500 a 1000 atletas locais e estrangeiros todos os anos.D E S P O R TOOPT Atletas de Macau numa competição de natação 中文 澳門運動員在參加游泳比賽 EN Athletes from Macao at a swimming competition
218DESPORTO 體育 SPORTS acao’s sporting enthusiasm has stood the test of time. With more than 50 sporting associations, residents take part in a wide variety of athletic training opportunities and competitions, including martial arts, karate, golf, capoeira, wushu, badminton, and more.One of the latest international sporting events to debut in the territory is the annual FIVB Women’s Volleyball Nations League, which began in 2018. Following preliminary matches in the FIVB Women's Volleyball Nations League (taking place in many other cities around the world), the four top national teams descend on Macao to compete in semifinals and finals. The city also hosts the annual Macau Grand Prix which has the most challenging tracks on the international F3 circuit due to the SAR’s narrow, twisty corners. As such, spectators from around the world flock to Macao every year in November to watch the white-knuckle event. On the opposite end of the spectrum, some Macao sports come from an ancient heritage. Take the Dragon Boat Festival, for example, which takes place on the fifth day of the fifth lunar month every year. During this international regatta, Nam Van Lake comes alive with colourful dragon boats and beating drums.For martial arts fans, the Wushu Masters Challenge takes place every year in August. This four-day event draws a crowd of residents and travellers alike to watch traditional martial arts competitions, such as tai chi, kung fu, and sanda.For those with endurance, the Macao International Marathon has been held annually since 1981. Beginning and ending at the Macau Olympic Complex, the race loops through downtown and over to Taipa and Coloane before heading back across the water. It also includes a mini marathon (about 6.5 kilometres) and half marathon – in total, the races typically attract about 500-1,000 local and overseas runners every year.S P O R T S PT Corrida de karts no Clube de Automobilismo de Macau, em Coloane; Jovens atletas a jogar hóquei em campo; Dois atletas defrontam-se numa prova de kendo; Jovens esgrimistas da Associação de Esgrima de Macau, formada em 1997 中文 澳門機動運動俱樂部在路環的卡丁車賽道上賽車; 運動員正在進行曲棍球比賽;正在參加劍道比賽的年輕運動員; 澳門劍擊總會的年輕劍擊手,該會創立於1997年 EN Racing at the Macau Motorsports Club, Coloane’s Go-Kart track; Young athletes playing field hockey; Kendo competition underway; Young fencers from the Macau Fencing Association, which was formed in 1997M
219
220DESPORTO 體育 SPORTS ESQUERDA | 左 | LEFTPT O Grande Prémio de Macau, que se realiza anualmente, atrai à cidade pilotos internacionais e entusiastas da modalidade 中文 一年一度的澳門格蘭披治大賽車吸引了眾多來自世界各地的車手和賽車愛好者 EN The annual Macau Grand Prix attracts both international racers and enthusiasts to the cityDIREITA | 右 | RIGHTPT A Maratona Internacional de Macau, que se realiza todos os anos, atrai centenas de atletas de todo o mundo 中文 一年一度的澳門國際馬拉松比賽吸引了來自世界各地的跑手前來澳門 EN The annual Macao International Marathon sees runners from all over the world come to Macao
221
G R E A T E R B A Y A R E A粵 港 澳 大 灣 區ÁREA DA GRANDE BAÍADigitalize este código QR para ver o video dedicado à Área da Grande Baía 掃描二維碼觀看「粵港澳大灣區」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to Greater Bay AreaPT Projectada pela falecida arquitecta Zaha Hadid, a Casa da Ópera de Cantão foi inaugurada em 2010 中文 由已故建築師扎哈·哈蒂設計的廣州大劇院於2010年開幕 EN Designed by the late architect Zaha Hadid, the Guangzhou Opera House opened in 2010
224ma das mais ambiciosas iniciativas urbanas dos últimos anos, a Área da Grande Baía Guangdong – Hong Kong – Macau pretende criar uma potência económica regional, desenvolver novas oportunidades de negócio e fortalecer o relacionamento no sul da China. A iniciativa do governo chinês pretende ligar 11 cidades - Hong Kong, Macau, Cantão, Shenzhen, Zhuhai, Foshan, Zhongshan, Dongguan, Huizhou, Jiangmen e Zhaoqing – numa região desenvolvida com uma população conjunta de 70 milhões de pessoas.Embora a Área da Grande Baía represente apenas 1,0% da superfície terrestre da China, a sua capacidade económica excede a sua dimensão, representando cerca de 12% do Produto Interno Bruto nacional. A área adicionou 1,5 mil milhões de dólares à economia nacional, apenas em 2017. Macau, na qualidade de “cidade-chave” da área, garante um conjunto diverso de capacidades e de serviços.O território pretende ainda fortalecer as relações com os países de língua portuguesa e a educação e formação será uma das formas de conseguir tal propósito. Através da criação de um sistema de educação superior de classe mundial e da formação de quadros bilingues – que são fluentes tanto em chinês como em português – Macau pode actuar como uma plataforma para o comércio e cooperação entre a China e os países de língua portuguesa.Macau, enquanto um porto livre com uma política económica aberta, dispõe de uma vitalidade económica forte e funciona como um intermediário importante entre os mercados internacionais e a China continental. A longa tradição cultural Oriente-Ocidente de Macau cria uma plataforma natural na qual as relações internacionais podem progredir, fazendo da região autónoma especial um ponto de entrada lógico no mercado da China para os negócios dos países de língua portuguesa.O sector financeiro também está destinado a desempenhar um papel de destaque na Área da Grande Baía. Uma plataforma financeira em crescimento com 31 bancos em funcionamento, Macau pretende ligar os mercados internacionais em geral e dos países de língua portuguesa em particular com a China através de um conjunto de serviços em moeda chinesa, como sejam uma câmara de compensação, locação financeira, seguros de crédito, oportunidades de investimento e serviços de gestão de fortunas.Macau pretende ao longo dos próximos anos favorecer a utilização da moeda chinesa, na sequência de uma iniciativa governamental no sentido de criar uma câmara de compensação em RMB. O Governo introduziu em 2016 o Sistema de Liquidação Imediata em Tempo Real em Renminbi (RMB RTGS) com o objectivo de fomentar o comércio e a cooperação entre Macau, os países de língua portuguesa e China – um processo permite a realização em tempo real de serviços de compensação para as transferências em RMB e transferências interbancárias eficientes.Relacionado com a iniciativa da Área da Grande Baía, Macau desenvolveu novas formas de encorajar a inovação e o empreendedorismo entre a geração mais jovem através do Centro de Incubação de Negócios para os Jovens de Macau - um espaço de trabalho inovador com uma série de serviços profissionais. Inaugurado em 2015, o centro oferece um salão de palestras, apresentações públicas, apoio empresarial, procura de investidores, assistência promocional, espaço de escritório e acesso a centros de incubação na China continental para promover a criatividade e o inter-relacionamento da região.ÁREA DA GRANDE BAÍA 粵港澳大灣區 GREATER BAY AREAÁ R E A D A G R A N D E B A Í APT O prédio Huafa, em Zhuhai, tem vista para Macau e para a Zona de Comércio Livre de Hengqin 中文 珠海的華發·會展行政公寓與澳門和橫琴自貿區隔水相望 EN Huafa Place in Zhuhai overlooks Macao and the Hengqin Free Trade ZoneU
228s one of the most ambitious urban initiatives in recent years, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area aims to create a regional economic powerhouse, develop new business opportunities and strengthen relationships across southern China. The Chinese government’s scheme links 11 cities – Hong Kong, Macao, Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Foshan, Zhongshan, Dongguan, Huizhou, Jiangmen and Zhaoqing – to create a vibrant region with a combined population of 70 million.While the Greater Bay Area only accounts for 1% of China’s overall land area, it is a major economic contributor, accounting for 12% of GDP. In 2017 alone, the area added over US$1.5 trillion to the nation’s economy. As a ‘key city’ in the region, Macao brings a diverse set of skills and services to the table. The territory also aims to deepen relationships with Portuguese-speaking countries (PSC) and education will be one of the primary ways of achieving this. By creating a world-class higher education system and training bilingual talent – who are proficient in both Chinese and Portuguese – Macao can act as a platform for trade and cooperation between China and PSCs. As a free port with an open economic policy, Macao has strong economic vitality and serves as an important gateway between international markets and mainland China. In addition, Macao’s long history of East-meets-West culture creates a natural hub for international relationships to thrive, making the SAR a logical entrypoint into the China market for businesses from PSCs. Macao’s banking sector is also poised to play a prominent role in the Greater Bay Area. As a rising financial hub with 31 banks currently in operation, Macao aims to connect international markets – and PSCs in particular – with China through a mixture of renminbi (RMB) clearing services, financial leasing, trade credit insurance, investment opportunities and wealth management services. In coming years, Macao plans to increase the use of the Mainland Chinese currency following a government-led effort to become an RMB clearing centre. In 2016, the government introduced the Renminbi Real Time Gross Settlements (RMB RTGS) System with an eye on boosting trade and cooperation between Macao, PSCs and China – a process that’s expedited by real-time settlement services for RMB remittances and efficient interbank transfers. Tying into the Greater Bay Area initiative, Macao has developed new ways to encourage innovation and entrepreneurship amongst the younger generation through Macao Young Entrepreneur Incubation Centre – an innovative co-working space in Macao with a slew of professional services. Opened in 2015, the centre provides a lecture hall, road show hall, entrepreneurial support, investment-capital matching, marketing assistance, office space and access to incubation centres in mainland China to foster the creativity and connectivity of the region. G R E AT E R B AY A R E AÁREA DA GRANDE BAÍA 粵港澳大灣區 GREATER BAY AREAPT Vista da fronteira entre Zhuhai e Macau a partir da Ilha Verde 中文 從青洲眺望珠海與澳門接壤的邊界 EN Overlooking the border between Zhuhai and Macao on the Ilha Verde sideA
229
230PT Pôr-do-sol em Cantão, capital da província de Guangdong, no sul da China 中文 夕陽下地處華南的廣東省省會廣州 EN The sun sets over Guangzhou, the capital of Guangdong province in southern China
231PT Em Hong Kong, as ruas de Kowloon vibram com energia; O Pico oferece vistas panorâmicas do denso e famoso perfil urbano de Hong Kong; Sham Shui Po é um dos bairros mais históricos de Hong Kong 中文 充滿活力的香港九龍鬧區;從山頂俯瞰香港高樓林立的城市景觀; 深水埗是香港歷史最悠久的地區之一 EN In Hong Kong, the streets of Kowloon pulse with energy; The Peak mountain affords panoramic views of the famously dense Hong Kong skyline; Sham Shui Po is one of Hong Kong’s most historic districts
232ESQUERDA | 左 | LEFTPT Com 599 metros de altura, o Centro Financeiro Internacional Ping An é o mais alto arranha-céus de Shenzhen; Melhor apreciada a partir da Taipa, a península de Macau brilha depois do anoitecer; Imagem da Casa da Ópera de Zhuhai, na Ilha de Yeli 中文 深圳最高建築平安金融中心總高度約599米;氹仔是眺望澳門半島璀璨夜色的最佳地點;位於野狸島的珠海大劇院以「日月貝」為造型 EN The 599-metre-tall Ping An International Finance Centre is the tallest tower in Shenzhen; Best viewed from Taipa, the Macao Peninsula glows after dark; A close-up of the shell-shaped Zhuhai Opera House on Yeli IslandDIREITA | 右 | RIGHTPT Um destino ideal para cultura e natureza, a Ilha de Yeli foi aberta ao público em 2018 中文 2018年開放的野狸島是適合文化及大自然愛好者的休閒勝地 EN An ideal destination for culture and nature lovers, Yeli Island opened in 2018ÁREA DA GRANDE BAÍA 粵港澳大灣區 GREATER BAY AREA
233
234ÁREA DA GRANDE BAÍA 粵港澳大灣區 GREATER BAY AREAPT O Parque Ribeirinho do lago Huayang, em Dongguan, é um lugar tranquilo; O Pagode de Kuixingge no Parque Leilang, em Foshan; A Baía de Xiatang, em Taishan, estende-se ao longo da costa sudoeste de Guangdong 中文 東莞的華陽湖濕地公園氣氛寧靜,呈現原始風貌;佛山雷崗公園內的魁星閣;台山下塘灣位於廣東省西南海岸,景色宜人 EN Dongguan’s Huayang Lake Wetland Park is peaceful and pristine; The Kuixingge Pagoda in Foshan’s Leigang Park; Xiatang Bay in Taishan stretches along the southwestern coast of Guangdong
235PT Em Zhaoqing, os pitorescos Penedos das Sete Estrelas apresentam antigas inscrições; Construído em 1608, o Pagode de Fufeng, em Zhongshan, tem sete andares de altura; O Parque Memorial de Sun Wen, em Zhongshan, honra o Dr. Sun Yat Sen com uma estátua de bronze 中文 肇慶的七星岩風景秀麗,岩上有古老的摩崖石刻;建於1608年的中山阜峰文塔共有7層樓高;中山的孫文紀念公園設有國父銅像以紀念國父孫中山先生 EN In Zhaoqing, the scenic Seven Star Crags feature ancient inscriptions; Built in 1608, the Fufeng Pagoda in Zhongshan stands seven stories tall; Zhongshan’s Sun Wen Memorial Park honours Dr Sun Yat Sen with a bronze statue
P O R T U G U E S E - S P E A K I N G C O U N T R I E S 葡 語 系 國 家PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESADigitalize este código QR para ver o video dedicado aos países de língua portuguesa掃描二維碼觀看「葡語系國家」影片Scan this QR code to watch this video dedicated to the Portuguese-speaking countriesPT Dançarinos comemoram a Semana Cultural entre a China e os países Lusófonos junto à Igreja de São Domingos 中文 參與中國—葡語國家文化週的舞者於玫瑰聖母堂前獻藝 EN Dancers celebrate Cultural Week of China and Portuguese-speaking Countries (PSC) at St Dominic's Church
238ob administração portuguesa durante mais de 400 anos, Macau continua a ter o português como uma das duas línguas oficiais, juntamente com o chinês. O legado português continua omnipresente na vida díária, facilmente descoberto em placas toponímicas e ementas de restaurantes, revistas e jornais. Macau continua também a promover a língua portuguesa através de formação em universidades e outras instituições de ensino.Macau, ao manter relacões estreitas com os outros países de língua oficial portuguesa, funciona como uma plataforma especial estabelecendo a ligação entre a China e os países de língua portuguesa. Em termos de impacto económico, o comércio entre a China e os países de língua portuguesa atingiu 149,6 mil milhões de dólares em 2019, montante que compara com 77 mil milhões em 2008.O Fórum de Macau, que foi criado pelo Governo central da China na sequência de pedidos nesse sentido apresentados por Macau e por oito países de língua portuguesa, é um factor adicional de promoção das relações e do comércio entre a Grande China e os países de língua portuguesa. O organismo promove a cooperação inter-governamental em diversos sectores, tais como investimento, empreendedorismo, agricultura, infra-estruturas, energias, recursos humanos, educação, turismo, comunicação social, desporto, assuntos marítimos e muito mais. Realizou cinco Conferências Ministeriais desde a sua criação em 2003.Entre as muitas iniciativas que visam fortalecer as relações encontra-se a Exposição de Produtos e Serviços dos Países de Língua Portuguesa (Macau), que decorre em simultâneo com a Feira Internacional de Macau. A exposição promove os produtos e serviços dos países de língua portuguesa, que incluem Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste, fazendo com que empresas mais activas contactem com as suas congéneres da China.De forma semelhante, o Centro de Intercâmbio de Inovação e Empreendedorismo para Jovens da China e dos Países de Língua Portuguesa, inaugurado em 2017, fomenta o intercâmbio entre jovens empreendedores da China, de Macau e dos países de língua portuguesa.PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA 葡語系國家 PORTUGUESE-SPEAKING COUNTRIESPA Í S E S D E L Í N G UA P O R T U G U E S APT Todos os meses de Outubro, artistas de todo o mundo lusófono partilham as suas tradições em Macau; Organizado pelo Fórum de Macau, este evento cultural enche a cidade de arte, música e dança 中文 每年10月,來自葡語國家的表演者將傳統文化帶來澳門;中葡論壇主辦的文化活動使全城滿載藝術、音樂和舞蹈 EN Every October, performers from across the Portuguese-speaking world share their traditions with Macao; Organised by Forum Macao, the cultural event fills the city with art, music and danceS
239
240PT Em Outubro de 2016, o Primeiro Ministro chinês Li Keqiang discursa na Quinta Conferência Ministerial do Fórum Macau; O Presidente Xi Jinping da China fala com estudantes de países envolvidos na iniciativa Faixa e Rota em 2019; Embaixadores e funcionários superiores discutem a agenda anual do Fórum de Macau em 2018 中文 2016年10月,李克強總理於中葡論壇(澳門)第五屆部長級會議上 作主旨演講;中國國家主席習近平在2019年會見“一帶一路”相關國家的學生;各國大使和高層官員討論2018年度的中葡論壇(澳門)議程 EN In October 2016, Chinese Premier Li Keqiang delivers the keynote address at the Fifth Ministerial Conference of Forum Macao; Chinese President Xi Jinping chats with students from countries involved in the Belt and Road Initiative in 2019; Ambassadors and high-ranking officials discuss the annual agenda for the Forum Macao in 2018PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA 葡語系國家 PORTUGUESE-SPEAKING COUNTRIES葡 語 系 國 家葡 萄 牙 4 0 0 年 的 統 治 下 , 澳 門 將 葡 語 和 中 文 並 列 作 為 官方語言。葡語在日常生活中仍然無處不在,從街道路牌 到 餐 廳 菜 單 、 雜 誌 和 報 紙 , 四 周 隨 處 可 見 。 澳 門 目 前 亦 正繼續通 過 大 專 院 校 開 展 培 訓 來 推 廣 葡 語 。通 過 與 葡 語 國 家 保 持 著 密 切 聯 繫 , 澳 門 成 為 連 接 中 國 和 其 他葡 語 國 家 的 特 殊 平 台 。 從 經 濟 的 角 度 看 , 中 國 與 葡 語 國 家 貿 易 額 從2 0 0 8 年 的 7 7 0 億 美 元 增 長 到 2 0 1 9 年 的 1 4 9 6 億 美 元 。「 中 國 —— 葡 語 國 家 經 貿 合 作 論 壇 」 是 2 0 0 3 年 中 央 政 府 根 據 澳 門 和 葡 語 國 家 的 要 求 設 立 的 , 旨 在 進 一 步 促 進 大 中 華 區 與 葡 語 國 家 之 間 的 關 係 和 貿 易 。 該 組 織 推 動 政 府 間 各 部 門 的 合 作 ,包 括 投 資 、 創 業 、 農 業 、 基 礎 設 施 、 能 源 、 人 力 資 源 、 教 育 、 旅遊、媒體 、 體 育 、 海 事 等 , 至 今 已 舉 辦 過 五 次 部 長 級 會 議 。在 一 年 一 度 的 「 澳 門 國 際 貿 易 投 資 展 覽 會 」 ( M I F ) 中 , 以 「 展 中 展 」 形 式 舉 辦 的 「 葡 語 國 家 產 品 及 服 務 展 」 ( P L P E X )就 是 旨 在 加 強 聯 繫 的 眾 多 舉 措 之 一 。 展 覽 推 廣 安 哥 拉 、 巴 西 、 佛 得 角 、 幾 內 亞 比 紹 、 莫 桑 比 克 、 葡 萄 牙 、 聖 多 美 和 普 林 西 比 、 東 帝 汶 等 葡 語 國 家 的 產 品 和 服 務 , 並 協 助 有 抱 負 的 企 業 與 中 國 企 業建立聯繫。同 樣 , 中 葡 青 年 創 新 創 業 交 流 中 心 成 立 於 2 0 1 7 年 , 旨 在 鼓 勵中 國 內 地 、 澳 門 和 葡 語 國 家 的 青 年 企 業 家 開 展 交 流 。在
241
242nder Portuguese administration for over 400 years, Macao continues to include Portuguese as one of its two official languages, along with Chinese. Portuguese remains omnipresent in daily life, easily found everywhere from street signs to restaurant menus, magazines and newspapers. Macao also continues to promote the language through Portuguese training at universities and institutions.By retaining close ties with other Portuguese-speaking countries, Macao serves as a special platform connecting China and other Portuguese-speaking countries. In terms of economic impact, trade between China and the Portuguese-speaking countries reached US$149.6 billion in 2019 compared to US$77 billion in 2008.Forum Macao, which was set up in 2003 by the Chinese central government with support from the Macao government following requests by Macao and eight Portuguese-speaking countries, further promotes relations and trade between Greater China and Portuguese-speaking countries. The organisation advances intergovernmental cooperation across sectors such as investment, entrepreneurship, agriculture, infrastructure, energy, human resources, education, tourism, media, sports, maritime affairs, and much more. It has also hosted five Forum Macao Ministerial Conferences to date.Among the many initiatives aiming to strengthen ties is the annual Portuguese-speaking Countries Products and Services Exhibition (PLPEX) which takes place within the annual Macao International Trade and Investment Fair (MIF). The exhibition promotes the products and services of Portuguese-speaking countries – including Angola, Brazil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, São Tomé and Príncipe and Timor-Leste – and enables ambitious enterprises to connect with Chinese businesses. Similarly, the Sino-Portuguese Young Start-ups and Innovation Centre, opened in 2017, encourages exchange between young entrepreneurs across mainland China, Macao and Portuguese-speaking countries. P O R T U G U E S E -S P E A K I N G C O U N T R I E S PT Cerimónia de Abertura da PLPEX 2019, uma plataforma que liga empresas dos países de língua portuguesa; Jorge Bom Jesus, Primeiro Ministro de São Tomé e Príncipe, saúda Irene Lau, ex-presidente do Instituto de Promoção de Comércio e Investimento de Macau em 2019; Leong Vai Tac, antigo Secretário da Economia e Finanças da RAEM, chefia uma missão diplomática ao Brasil em 2018 中文 2019年葡語國家產品及服務展(澳門)開幕儀式,這項展覽每年匯聚眾多來自葡語國家的公司;聖多美和普林西比總理熱蘇斯在2019年的活動上,歡迎前澳門貿易投資促進局主席劉關華女士;前澳門經濟財政司司長梁維特於2018年率領外交使團前往巴西 EN The opening ceremony of 2019 PLPEX, an annual platform that connects companies from the PSC; Jorge Bom Jesus, the Prime Minister of São Tomé and Príncipe, greets Irene Lau, former president of the Macao Trade and Investment Institute in 2019; Leong Vai Tac, Macao SAR’s former Economy and Finance Secretary, led a diplomatic mission to Brazil in 2018PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA 葡語系國家 PORTUGUESE-SPEAKING COUNTRIESU
243
244PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA 葡語系國家 PORTUGUESE-SPEAKING COUNTRIESPT Património Mundial da UNESCO, a Torre de Belém, construída no século XVI, guardou em tempos o porto de Lisboa; No coração de Maputo, em Moçambique, a Praça da Independência tem uma estátua de Samora Machel – o primeiro presidente do país após a independência de Portugal; Vista aérea de uma praia na Guiné-Bissau; O Pico do Cão Grande, no Parque Natural de Obô, na Ilha de São Tomé, tem 663 metros de altura 中文 建於16世紀的貝倫塔一度守護著里斯本港口, 現已列入聯合國教科文組織世界遺產;莫桑比克城市馬普託的獨立廣場矗立一座薩莫拉·馬謝爾雕像,以紀念這位國家獨立後的首位總統;幾內亞比紹的海灘鳥瞰圖;聖多美島Obô自然公園的Cão Grande Peak海拔高663米 EN A UNESCO World Heritage Site, the 16th-century Tower of Belém once guarded Lisbon’s harbour; In the heart of Maputo, Mozambique, Independence Square features a statue of Samora Machel – the country’s first president following Portuguese rule; Aerial view of a beach in Guinea Bissau; Cão Grande Peak, in the Obô Natural Park in São Tomé island stands 663 meters high
245PT Praia, capital da República de Cabo Verde, é famosa pela sua vida de praia, peixe, mariscos e os seus bairros antigos; O café representa cerca de 80% das exportações totais de Timor-Leste; A famosa estátua do Cristo Redentor, no Rio de Janeiro, abre os seus braços desde o cume do Corcovado; Um impressionante marco natural nacional, o Passo da Serra da Leba serpenteia pelas montanhas do sudoeste de Angola 中文 佛得角共和國的首都普拉亞以美麗的沙灘、 海鮮及舊城區聞名; 咖啡佔東帝汶出口總額八成; 里約熱內盧著名的救世基督像敞開雙手,矗立於科科瓦多山頂;安哥拉西南山區的Serra da Leba盤山公路迂迴曲折,是令人歎為觀止的地標景觀 EN Praia, the capital of The Republic of Cabo Verde, is famed for its beach life, seafood and old quarter; Coffee accounts for around 80 per cent of Timor-Leste’s total exports; Rio de Janeiro’s iconic Christ the Redeemer statue stands with outstretched arms at the summit of Mount Corcovado; A striking national landmark, the Serra da Leba zig-zags through the mountains of southwestern Angola
246CRÉDITOS 嗚謝 CREDITSFOTÓGRAFOS • 攝影師 • PHOTOGRAPHERSAmaral, António - 243 (esquerda inferior | 左下 | bottom left)Cheong Chi Fong - 10, 20-23, 26, 27 (direita | 右 | right), 40, 48, 109, 119, 123, 124, 127 (esquerda | 左 | left), 129, 131, 142, 149 (esquerda e centro | 左及中 | left & middle), 159, 163 (esquerda | 左 | left), 167, 169 (esquerda | 左 | left), 170, 173, 191, 225, 229, 233 Cheong Kam Ka - 65, 75-77, 83, 86, 93, 103 (centro | 中 | middle), 111, 114, 117, 134, 139, 141 (direita superior | 右上 | top right), 200 (direita | 右 | right), 210, 212, 243 (em cima | 上 | top)Dias, Carlos - 50 (direita | 右 | right)Gonçalves, Mércia - 99, 103 (direita superior | 右上 | top right)Kuan, Chan I - 19Leong, Antonio - 15, 17, 25 (esquerda | 左 | left), 27 (esquerda | 左 | left), 43 (direita superior | 右上 | top right), 45, 50 (esquerda | 左 | left), 51, 127 (direita | 右 | right), 151-155, 166, 175, 177-179, 188, 201, 232 (esquerda inferior | 左下 | bottom left)Lopes, Rafael Alexandre - 101 Luchansky, Kostadin - 245 (direita inferior | 右下 | bottom right)Martins, Eduardo - 60, 63 (esquerda | 左 | left)Monteiro, António. R. J. - 78, 81 (direita superior | 右上 | top right), 87Monteiro, João - 63 (direita | 右 | right), 180, 183, 185, 187Rosário, Leonor - 67Sanmarful, António - 52, 68 (esquerda | 左 | left), 69, 74 (direita superior | 右上 | top right), 81 (todas da direita inferior | 全部右下 | all bottom right), 85, 88, 91, 100, 104, 107, 121, 122 (direita superior | 右上 | top right), 143-144, 149 (direita | 右 | right), 163 (direita | 右下 | right), 189-190, 195, 199, 207, 209, 211 (direita | 右 | right), 219 (direita inferior | 右下 | bottom right)Santos, Julius - 13, 202Tam, Eric - 8, 49, 68 (direita | 右 | right), 71-73, 147, 235 (direita | 右 | right)CRÉDITOS ADICIONAIS其他貢獻者 • ADDITIONAL CREDITS Agence France-Presse (AFP) Philip Fong - 31Arch Arka Biswas - 161Asian Hockey Federation - 219 (direita superior | 右上 | top right)Bessmertny, Konstantin - 102Centro de Ciência de Macau · 澳門科學館 · Macao Science Center - 205Cheong, Lio Man - 103 (baixo | 下 | bottom)China Xinhua Sports - 217City of Dreams - 132, 137Direcção dos Serviços de Educação e Juventude · 澳門特別行政區政府教育暨青年局 · Macao Education and Youth Affairs Bureau - 96 (esquerda superior, esquerda inferior e direita inferior | 左上,左下,右下 | top left, bottom left and bottom right)Direcção dos Serviços de Turismo · 澳門特別行政區政府旅遊局 · Macao Government Tourism Office - 57, 74 (esquerda e direita inferior | 左及右下 | left & bottom right), 220 (direita | 右 | right), 236
247Escola Portuguesa de Macau - 200 (esquerda | 左 | left)Festival Internacional de Cinema e Cerimónia de Entrega de Prémios · 澳門國際影展暨頒奬典禮 · International Film Festival & Awards Macao - 95Fok Man, Mok - 221Gabinete de Comunicação Social · 澳門特別行政區政府新聞局 · Government Information Bureau - 28, 33, 35-39, 241 (direita superior e em baixo | 右上及下 | top right & bottom)Getty Images Liu Kaiyou - 156, 164 Visual China Group - 141 (esquerda | 左 | left) Yangyang1991 - 222Grand Lisboa Hotel - 59Hengqin New District Management Committee · 橫琴新區管委會 - 227Hoje Macau - 219 (esquerda | 左 | left)Instituto Cultural de Macau · 澳門特別行政區政府文化局 · Cultural Affairs Bureau - 96 (direita superior | 右上 | top right), 97Instituto de Formação Turística de Macau · 澳門旅遊學院 · Macao Institute for Tourism Studies - 197 (direita inferior | 右下 | bottom right)Liu Chen-hsiang - 98Lonely Planet Foulkes, Justin - 244 (direita inferior | 右下 | bottom right)Macau Grand Prix Organising Committee - 220 (esquerda | 左 | left)Marreiros, Carlos - 103 (esquerda superior | 左上 | top left)Sands China Ltd. - 112-113, 141 (direita inferior | 右下 | bottom right)Sands Resort Macao - 55Shutterstock Antumu - 234 (direita inferior | 右下 | bottom right) Bao Zhonghui - 234 (esquerda | 左 | left) Chiewpimolporn, Siwasan - 47 (direita | 右 | right) Eady, Dan - 47 (esquerda inferior | 左下 | bottom left) DreamArchitect - 234 (direita superior | 右上 | top right) Hong, Jack - 43 (esquerda | 左 | left), 43 (direita inferior | 右下 | bottom right), 122 (esquerda | 左 | left) Hsu, Sean - 24, 47 (esquerda superior | 左上 | top left) Ivanov, Anton - 244 (esquerda inferior | 左下 | bottom left) Li Chaoshu - 211 (esquerda superior | 左上 | top left) Lord, Jon - 169 (direita superior | 右上 | top right) Mylova, Natalia - 122 (direita inferior | 右下 | bottom right) Mercon, Leonardo - 25 (direita | 右 | right) Nyman, Robert - 245 (esquerda inferior | 左下 | bottom left) Samuel Borges Photography - 245 (esquerda superior | 左上 | top left) Srichaiyos, Tarapong - 211 (esquerda inferior | 左下 | bottom left) Yim, Gary - 133 (esquerda | 左 | left)Universidade de Macau · 澳門大學 · University of Macau - 192, 197 (esquerda e direita superior | 左及右上 | left & top right) Unsplash Cao Hai - 235 (esquerda superior | 左上 | top left) Macau Photo Agency - 169 (direita inferior | 右下 | bottom right) Meng, Qingbao - 230 Morisato, Takeshi - 232 (direita | 右 | right) Puk Patrick - 231 (direita superior | 右上 | top right) Wei, Steven - 231 (direita inferior | 右下 | bottom right) Wehde, Florian - 231 (esquerda | 左 | left) Wu Bingfeng - 232 (esquerda superior | 左上 | top left)Xinhua News Agency - 18, 168, 227, 241 (esquerda superior | 左上 | top left)