Retratos de Luso-Asiáticos do Sri Lankaශ්රී ලංංකාාවේේ ලුවේ�ෝ-ආසියාානුවන්වේ� ඡාායාාරූපPortraits of Luso-Asians of Sri LankaConcepção e Coordenação Científica / විද්යා�ාත්මකා �ම්බන්ධීකාරණයා හාා �ංකාල්පයා / Scientific Coordination and Conception João Palla Martins / වේ�ෝආඕ පල්ලංා මාටින්ස්Publicação e Edição / ප්රකාාශකා �හා �ංස්කාරණයා / Publisher and Edition Instituto Internacional de Macau මැැකාාවු ජාාත්යයන්ත්යර ආයත්යනය International Institute of MacauFotografias / පින්තූර / PicturesJoão Palla Martins / වේ�ෝආඕ පල්ලංා මාටින්ස්Textos / වේපළ / TextsShihan de Silva Jayasuriya / ෂිහාාන් ද්යා සිල්වා �යාසූරියාTradução e Revisão / පරිවර්තනයා �හා �ංවේශෝධනයා / Translation and RevisionInstituto Internacional de Macau / මැැකාාවු ජාාත්යයන්ත්යර ආයත්යනය / International Institute of Macau Shihan de Silva Jayasuriya / ෂිහාාන් ද්යා සිල්වා �යාසූරියායාImagens de capa e contracapa internas / ඉදිරිප� �හා පිටුප� කාවරවේ� අභ්යාන්තර පින්තූර / Images on inside front and back coversLagoa de Batticaloa e forte Português / මැඩකාලපුව කාලපුව සහ පෘෘතුගීසි බලකොකාාටුව / Batticaloa Lagoon and Portuguese fortConcepção Gráfica / ග්රැැෆික් �ැලංසුම / Graphic DesignABM Design & Comunicação / ඒබිඑම් නිර්මැාණ සහ ප්රකාාශන / ABM Design and Communication Consultora de Imagem e Comunicação / රූප හාා �න්නිවේේද්යාන උපවේේශකා / Image and Communication ConsultantLurdes Gaspar / ලුර්කොෙස් ගැැස්පෘාර්Patrocínio / අනුග්රැාහාකායාා / SponsorCamões, Instituto da Cooperação e da Língua, IP / කාැකොමැාඉෂ්, භාාෂාාව සහ සහකොයෝගැ ආයත්යනය, ඊපෘ / Camões, Language and Cooperation Institute, IPParceiros Institucionais / ආයාතනිකා හාවුල්කාරුවන් / Institutional Partners Instituto Internacional de Macau / මැැකාාවු ජාාත්යයන්ත්යර ආයත්යනය / International Institute of MacauArquitectos Sem Fronteiras Portugal / කොේශසීමැා කොනාමැැති ගැෘහ නිර්මැාණ ශිල්පීන පෘතුගාාලංයා/ Architects without Borders Portugal (www.asfp.pt)Halftone, Macau photographic association / අර්ධවර්ණිත්ය, මැැකාාවු ඡාායාරූපෘ සංගැමැය (www.halftone.photo)Impressão / මුද්රණයා / PrintingHamah (Macau), Limitadaසීමැාසහිත්ය හමැා (මැැකාාවු)Tiragem / පිටපත් / Copies500ISBN: 978-99965-59-68-6Macau, Novembro de 2021 / මැැකාාවු, 2021 කොනාවැම්බර / Macao, November 2021 João Palla Martins වේ�ෝආඕ පල්ලංා මාටින්ස්
Retratos de Luso-Asiáticos do Sri Lankaශ්රී ලංංකාාවේේ ලුවේ�ෝ-ආසියාානුවන්වේ� ඡාායාාරූපPortraits of Luso-Asians of Sri LankaGoaMyanmar MacauJacartaTimor-lesteFloresMalásiaHong KongTailândiaSri Lanka SingapuraJoão Palla Martins වේ�ෝආඕ පල්ලංා මාටින්ස්
5Com a edição da presente obra, dedicada às comunidades no Sri Lanka, conhece a série “Retratos de Luso-Asiáticos…” mais uma estação, nesse amplo roteiro geográfico e humano que o Arquiteto João Palla Martins, por gosto, determinação e missão, concebeu e que nos convida, com ele e com todos aqueles que representa nas obras que integram a coleção, a percorrer.Por gosto e determinação pois que, conforme o referiu já em diversas circunstâncias, foram de grande emoção os encontros que o projeto lhe foi proporcionando, o que terá constituído uma motivação adicional para lhe dar continuidade, pese embora a intrepidez e a ousadia que, entre tantas outras questões, a dispersão geográfica das comunidades que integram o projeto, as complexas e difíceis condições de acessibilidade em tantos dos casos e ainda a incerteza que rodeou os próprios contactos exigiram.Mas é exatamente essa dispersão geográfica das comunidades que integram o projeto de “Retratos de Luso-Asiáticos…” que nos remete para a dimensão imensa da presença portuguesa no oriente, em particular no século XVI e inícios do século XVII. Após a chegada à Índia e os assentamentos aí criados e, particularmente, após a tomada de Malaca, em 1511, a presença portuguesa rapidamente se estende de Timor ao Japão, passando, entre outros territórios, pelas atuais Indonésia, Malásia, Singapura, Tailândia, Filipinas, Vietname, China, em particular, Macau e Coreia.O incremento das relações comerciais abriu portas e estimulou progressivos assentamentos e a criação de comunidades euro(luso)-asiáticas, onde a religião, mas também a língua, a culinária, a música, artefactos e instrumentos diversos bem como, de modo particular nas mais pujantes, a arquitetura e o desenho urbano moldaram não só as pessoas, mas aspetos da própria organização social e cultural. Constituindo Goa e Macau situações especiais por via de uma presença continuada até ao século XX, perdidos alguns desses traços no longo tempo dos séculos que separam o fim de uma presença portuguesa em muitos desses contextos e a atualidade, permaneceram, porém, outros, em comunidades que os mantiveram como parte da sua forma de viver, de ver e ler o mundo. João L. NevesVogal do Conselho DiretivoCamões – Instituto da Cooperação e da Língua
6 Vem a série “Retratos de Luso-Asiáticos...” e este livro-álbum sobre a comunidade no Sri Lanka conferir visibilidade a comunidades que, na especificidade de cada uma e nos pontos de contactos que essas diferentes vivências também têm entre si, constituem os rostos atuais de patrimónios imateriais (e materiais) que as gerações daquelas a que pertencem foram preservando e transformando ao longo de séculos, onde perduram traços (fortes) daquela - longínqua, na maioria dos casos - presença portuguesa. Tal como transparece do texto do autor referente a esta comunidade, o propósito essencial que assinala de conferir visibilidade, que é, ao mesmo tempo, um gesto de reconhecimento e de incentivo, constitui talvez o que poderíamos assim chamar a missão deste roteiro que, por gosto e por determinação, o Arq.º João Palla Martins concebeu. Esse é um propósito meritório, a que, em boa hora, o Instituto Internacional de Macau lançou mãos, avançando para a edição, e a que o Camões I.P., respondendo à solicitação que lhe foi colocada por essa prestimosa instituição de Macau e reconhecendo o interesse da iniciativa, se associou no apoio a dois projetos e, nomeadamente, ao que agora se publica.
9The series “Portraits of Luso-Asians…” has now a new chapter with the publication of this work dedicated to the communities in Sri Lanka, a further step on a broad geographic and human roadmap that Architect João Palla Martins conceived with pleasure, determination and mission which he is inviting us to explore with him and with all those represented in the works integrating this collection.Pleasure and determination because, as he already referred to on several occasions, the encounters that resulted from the project were full of emotion which were probably an additional motivation to keep up with the project, albeit the intrepidity and boldness, among many other issues, demanded by the geographical dispersion of the communities integrated in the project, the complex and difficult conditions of accessibility in many of those cases, and the uncertainty that surrounded many of the contacts themselves.It is exactly this geographical dispersion of the communities integrating the project of “Portraits of Luso-Asians…” that takes us to the immense dimension of the Portuguese presence in the East, particularly in the 16th century and in the beginning of the 17th century. After the arrival in India and the settlements created there and particularly after capturing Malacca in 1511, the Portuguese presence rapidly extended from Timor to Japan, passing through, among other territories, current Indonesia, Malaysia, Singapore, Thailand, Philippines, Vietnam, China, and in particular, Macau, and Korea.The increase of commercial relations opened doors and stimulated progressive settlements and the creation of Euro(Luso)-Asian communities where religion and also language, cuisine, music, artifacts and different instruments as well as, particularly in the most robust areas, architecture and urban design, molded not only the people but also aspects of social and cultural organisation itself.Goa and Macau being special cases due to the continued Portuguese presence into the 20th century, these traces were lost over the long centuries that separated the end of the Portuguese presence in most of these contexts until the present, some of the features however remained in the communities which they held on to as part of their way of living, seeing and reading the world.João L. NevesMember of the Directive CouncilCamões – Cooperation and Language Institute
10 This photo book in the series “Portraits of Luso-Asians…” about the community in Sri Lanka gives visibility to communities with an individuality and in a web of interactions with others which make up the current faces of intangible (and tangible) heritage of generations who throughout the centuries kept on preserving, adapting and transforming a strong, ancestral - and remote in most cases - Portuguese presence. As the author’s text on this community seems to suggest, the essential purpose of providing visibility is, at the same time, a gesture of acknowledgment and incentive, thus constituting perhaps what we could call the mission of this roadmap, which Architect João Palla conceived with pleasure and determination.This is a meritorious purpose that the International Institute of Macau, rightly has taken up with the publication and which Camões I. P. responding to the request made by this prestigious Macau institution and acknowledging the interest of the initiative, has joined in supporting two projects and, in particular, namely the photo book published now.
11Os Portuguese Burghers do Sri LankaShihan de Silva JayasuriyaO EncontroDesde tempos remotos, o Sri Lanka como pólo de comércio no Oceano Índico, atraíu comerciantes de África, do Médio Oriente, do Sudeste Asiático e da Ásia Oriental. Chineses, Malaios e Indonésios navegavam para Ocidente enquanto Persas, Árabes e Etíopes, navegando para Oriente, comerciavam no Sri Lanka. Nos inícios do século XVI, uma tempestade levou o navio capitaneado por Dom Lourenço de Almeida, que ía para as Maldivas, para Galle, o porto costeiro do Sul. A data da primeira chegada tem sido, no entanto, um ponto de controvérsia – 1501, 1505 ou 1506 (de Silva, 2007, 19-21). O domínio Português no comércio começou em 1518 com a expedição de Lopo Soares de Albergaria e com a construção de um forte em Colombo (de Silva, 1989, 31). A 15 de Outubro de 1533, o controlo Português na exportação de canela foi estabelecido através de um contrato com o rei de Kotte (de Silva, 1989, 31). Pimenta, elefantes, nozes de areca, pedras preciosas e pérolas foram igualmente valiosos recursos (Pathmanathan, 2007, 29; de Silva, 1987). O comércio e o objectivo de missionação conduziram à colonização de parte da ilha, de 1597 a 1658. Efectivamente, o período de domínio Português não durou sequer 60 anos apesar de se considerar que o “período Português” fosse superior a 150 anos. Do encontro criaram-se culturas híbridas, de forma que a população se foi adaptando a novas formas de estar por entre variadas narrativas culturais (de Silva Jayasuriya, 2021, 129). Através da diáspora, os Portugueses alargaram o espectro cultural da ilha e reforçaram a sua diversidade. Os descendentes
12 dos Portugueses e aqueles que se identificam com os Portugueses fazem parte da realidade multiétnica e multicultural do Sri Lanka. O seu passado está associado à era colonial da ilha, que começou precisamente com a chegada dos Portugueses no século XVI. Hoje em dia, a maioria dos Portuguese Burghers vive na Província Oriental, uma área muito fustigada pelo conflito étnico que durou 27 anos (1983-2009) e pelo Tsunami (2004).O Legado Português O Legado Português é primeiramente reconhecido pela Igreja Católica Romana, que sobreviveu à turbulência provocada pelos Holandeses que tinham expulsado os Portugueses e proibido a prática do Catolicismo. As influências culturais Portuguesas vão para além das barreiras étnico-religiosas como as heranças que ressoam nas formas populares de vāde baila (cantigas à desgarrada) e kaffrinha (música Afro-Portuguesa, canção e dança) que inspiraram a constituição de um género híbrido pós-colonial - chorus baila – caracterizando assim a herança Afro-Portuguesa não apenas pela sua nomenclatura, mas também através da sua rítmica e melodia (de Silva Jayasuriya, 2013, 2020). Enquanto o legado linguístico Lusitano é difícil de ser reconhecido devido ao processo de adopção de vocábulos Portugueses nas línguas locais, os legados musicais, por sua vez, são vibrantes por intermédio da kaffrinha, do vāde baila e do chorus baila.As áreas de contactos interculturais são identificáveis através de palavras Portuguesas que foram adoptadas pelas línguas locais. As palavras Portuguesas foram adoptadas pelo Tamil (Don Peter, 1978) e pelo Malaio do Sri Lanka (Saldin, 2001) sempre que eram introduzidos novos conceitos e objectos. Aqui se incluem as palavras equivalentes do Cingalês e do Português Europeu com os seus exemplos e respectivos significados (em Inglês).Português Europeu Malaio do Sri LankaTamil Cingalês Significado(em Inglês)Ananás Nenas Annāsi Annāsi PineappleBanco Bangku Vanku Banku(va) BenchLâmpada Lampu Lāmpu Lāmpu(va) LampRenda Renda Rēntai Renda LaceTínta Tinta Tīntai Tīnta Ink
13O contacto intercultural pode ser rastreado no campo semântico das palavras adoptadas (de Silva Jayasuriya, 2001, 2008) e nos exemplos que se seguem: Campos semânticos Cingalês Português Europeu Significado / Equivalente (Inglês)Admnistração Civil Abertu(va) Aberto VacancyAdministração de terras Tōmbu(va) Tombo Archive/recordAdministração Judicial Petsam(a) Petição PetitionArquitectura Janēla(ya) Janela WindowCulinária Pān Pão BreadEducação Iskōla(ya) Escola SchoolEstrutura militar Bayinettu(va) Baioneta BayonetFauna Būru(va) Burro DonkeyFlora Pipiñña Pepino CucumberMobiliário Mēsa(ya) Mesa TableMúsica / Dança / Canção Kapiriñña Cafrinha KaffrinhaNomes Pēduru Pedro PeterReligião Altāra(ya) Altar AltarSocial Dādu(va) Dado DieTransporte Nav(a) Nau ShipVestuário Sāya Saia SkirtAs palavras Portuguesas adoptadas tornaram-se parte das línguas locais e os indivíduos bilingues em “Português” e Cingalês/Tamil facilitaram a sua transmissão. Como falantes nativos de uma língua de contacto baseado no Português, a qual se tornou na língua internacional no comércio e na comunicação, os Portuguese Burghers destacaram-se neste processo. O Português do Sri Lanka, a língua que se desenvolveu no século XVI e que sobreviveu até à data como a língua materna entre as famílias de Burghers Portugueses, é a prova da consolidada influência da presença Portuguesa. Enquanto que esta importante língua franca era conotada como um “Português macarrónico” ou um “Português inferior” por parte daqueles que não entendiam a sua importância enquanto língua de contacto, o Crioulo Português sobreviveu aos períodos Holandês e Britânico, sendo apenas substituído pelo Inglês como língua franca.
14 Miscigenação e IdentidadeO “primeiro império” dos Portugueses começou em 1415 e operava em África e na Ásia como um empreendimento comercial marítimo (Newitt, 1986, 1). Os homens Portugueses que navegavam para o Oriente durante o século XVI e meados do século XVII não regressaram a Portugal, o que tornou inevitável o casamento com Asiáticas. Os Portugueses casados foram os agentes da mudança e os seus filhos – mestiças (no feminino) e mestiços (no masculino) – que tinham como língua nativa o Português “crioulizado”, consolidaram esta língua de contacto baseada no Português. O seu bilinguismo reflecte-se no termo tuppahi (dubash, em Cingalês [Hindi]). Outros termos, como por exemplo topaz, que “deriva da sua prática de vestir topi ou chapéus, e, como tal, eram conhecidos por topi-walas” (Roberts et al., 1989, 3). Apesar do termo Burgher significar “cidadão” e ter sido aplicado a pessoas de ascendência Europeia que reflectiam a sua identidade Euroasiática, a distinção feita através da religião e da cultura persistiu até à data, tal como as comunidades Burghers Portuguesas na Província Oriental o demonstram. Como referiu Stewart Hall (1996, 4), “… as identidades são construídas pela diferença, e não de fora”. A comunidade não é homogénea e a sua culinária, com nomes não-Portugueses como Ockersz ou Outschoon, bem como as práticas culturais revelam a sua ampla identidade Europeia. Dennis McGilvray (2007, 326), antropólogo, enfatiza que “a rigorosa divisão entre os Burghers Holandeses e os Portuguese Burghers é impossível de suster; os traços das identidades Holandesa e Portuguesa estão completamente misturados e entrelaçados em todos os Burghers que eu conheci”. Não obstante, a distinção mantém-se por parte das comunidades Burgher Holandesa e Burgher Portuguesa, apesar das diásporas sobrepostas resultantes de casamentos mistos.Analisando o império a partir da periferia, António Hespanha (2019) chama a atenção sobre os “Portugueses” nas margens dos sistemas social e político. O historiador Malyn Newitt (2005, 240) explica que “havia duas forças parcialmente independentes que criaram a expansão Portuguesa – as empreitadas oficiais e a diáspora não-oficial”. Este autor (2005, 240) acrescenta que “Um mantinha unicamente o princípio do branco, natural da Europa e Velho Cristão Português exclusivamente para as pessoas confiáveis no exercício de cargos da Igreja ou do Estado, enquanto que o outro reconhecia a identidade Portuguesa a todos aqueles que se convertiam ao Cristianismo, que adoptaram determinados símbolos de Portugalidade (como o uso do chapéu) ou que conseguiam alegar ascendência Portuguesa”. Apesar de uma hierarquia baseada em fidelidades e confiança ter dividido os “Portugueses”, os Católicos Romanos que não eram nem reclamavam ser de ascendência Portuguesa são igualmente considerados “Portugueses”
15no Sri Lanka actual. Converter-se ao Catolicismo está associado a outras características sócio-culturais que diziam igualmente respeito aos que não reclamavam ter ascendência Portuguesa (de Silva Jayasuriya, 2000).Enquanto ilha que tem sido central para o comércio no Oceano Índico, a diversidade do Sri Lanka não é de admirar. Os descendentes de diversas diásporas que coexistiram, passaram exclusivamente a ser agrupados como categorias étnicas pelos relatórios de recenseamento que tiveram início com a administração colonial Britânica no século XIX. As identidades tornaram-se “fixas e congeladas” (Wickremasinghe, 2006, 44) devido à necessidade de assumir uma identidade oficial. O hibridismo reflecte-se na música e nas maneiras de dançar como a kaffrinha que diferencia, e ao mesmo tempo, associa os Portuguese Burghers a outros grupos étnicos da ilha (de Silva Jayasuriya, 2020). Acima de tudo, os Portuguese Burghers continuam a falar “Português”, a língua crioula que se desenvolveu a partir do século XVI como língua mãe e com vários graus de proficiência (Cardoso et al., 2019). A identidade Portuguesa manifesta-se através da adesão à fé Católica, dos falantes do Português do Sri Lanka com níveis de conhecimento variáveis, dança social, prática de vestir roupa ocidental, hábitos Europeus de alimentação e bebida e dos nomes Portugueses/ocidentais. Houve também “algumas conversões a denominações não Cristãs do Catolicismo Romano e, esporadicamente a outras religiões como o Hinduísmo e o Islamismo, relacionadas principalmente com a prática da exogamia verificada na comunidade (Cardoso et al., 2019, 7). Contudo, estes hábitos culturais não se limitam apenas às pessoas de origem Portuguesa, nem àquelas que se identificam como Portugueses (de Silva Jayasuriya, 2008). A visibilidade dos Portuguese BurghersA modernização urbana do Sri Lanka é influenciada pelo seu passado colonial (1505-1948). De acordo com Edward Said (1994, 3), “Apelos ao passado estão entre as formas mais comuns de interpretação do presente”. As dinâmicas sócio-culturais desde os tempos medievais à modernidade ocidental foram invariavelmente influenciadas e inspiradas pela sucessão de ondas Europeias que varreram a costa do Sri Lanka desde há 450 anos. Os Portugueses foram os pioneiros neste processo, mas as marcas da colonização Holandesa e Britânica obscureceram o impacto Português. Alguns traços introduzidos pelos Portugueses são comuns aos Europeus e esses traços não se limitam apenas aos Portuguese Burghers (de Silva Jayasuriya, 2000, 2001). As dinâmicas sócio-políticas e a expansão demográfica tornaram os Portuguese Burghers menos visíveis no Sri Lanka contemporâneo. O casamento de mulheres
Burghers Portuguesas fora da comunidade faz reduzir o número de Burghers Portugueses; oficialmente a etnia da criança provém do pai. Os Portuguese Burghers não estão apenas localizados na Província Oriental da ilha; vivem também noutras partes e as suas migrações são geralmente devidas ao emprego e ao casamento. Enquanto cidadãos do Sri Lanka, os Portuguese Burghers têm direito aos cuidados de saúde gratuitos, educação gratuita e outros benefícios que o governo concede. Devido à sua fluência nas línguas locais, os Portuguese Burghers contribuem capazmente para a actividade económica Cingalesa. O Censo da População e Estatísticas da Habitação (2012) regista um número total de Burghers na Província Oriental na ordem dos 4,816 indivíduos: 2,814 em Batticaloa, 1,036 em Ampara e 966 em Trincomalee. Uma pesquisa de Cardoso et al’s (2019, 24) demonstra uma redução do número de Burghers – 3,094 indivíduos: 1,800 em Batticaloa, 731 em Ampara e 563 em Trincomalee. Numa população total de quase 22 milhões de pessoas – estimada em 21,8 milhões (World Bank, 2021), com um aumento nos últimos dez anos quando a população era de 20,2799,597 milhões (Censo Statistics, 2012) – o número de Burghers não é considerável. Através dos Retratos de Luso-Asiáticos do Sri-Lanka, João Palla (2021) faz emergir uma comunidade que é parte do panorama sócio-cultural do Sri Lanka e que se integrou no mosaico pluricultural da ilha.
23The MeetingFrom ancient times, Sri Lanka, as a node in Indian Ocean trade, had attracted traders from Africa, the Middle East, Southeast Asia and East Asia. Chinese, Malays, Indonesians sailing westwards and, Persians, Arabs, Ethiopians sailing eastwards traded in Sri Lanka. In the early sixteenth century, a chance storm swept a ship sailing to the Maldives, captained by Dom Lourenço de Almeida, to the southern coastal port of Galle. The date of the first arrival, however, has been a point of controversy - 1501, 1505 or 1506 (de Silva, 2007, 19-21). Portuguese dominance in trade began in 1518 with the expedition of Lopo Soares de Albergaria and the building of a fort in Colombo (de Silva, 1989, 31). On 15 October 1533, Portuguese control over exporting cinnamon was established through a contract with the king of Kōtte (de Silva, 1989, 31). Pepper, elephants, arecanuts, gems and pearls were also its valued resources (Pathmanathan, 2007, 29; de Silva, 1987). Trading and missionary goals led to colonisation of part of the Island, from 1597 to 1658. The actual period of domination was not even sixty years though the Portuguese period is considered to be about 150 years. The encounter created hybrid cultures, allowing people to shape their ways of being across varying cultural narratives (de Silva Jayasuriya, 2021, 129). The Portuguese broadened the Island’s culture spectrum and enhanced its diversity through the diaspora. Portuguese descendants and those who identify with the Portuguese are part of the multi-ethnic multicultural landscape of Sri Lanka. Their history is connected to the Island’s colonial era which began with the arrival of the Portuguese in the sixteenth Portuguese Burghers of Sri Lanka Shihan de Silva Jayasuriya
24 century. Today the majority of the Portuguese Burghers live in the eastern province, an area much affected by the twenty seven year ethnic conflict (1983-2009) and the Tsunami (2004).The Portuguese Legacy The Portuguese legacy is primarily recognised through the Roman Catholic church which survived the turbulence when the Dutch who ousted the Portuguese prohibited the practice of Catholicism. Portuguese cultural influences cut across ethnoreligious barriers and vibrant legacies in the popular forms of vāde baila (challenge songs) and kaffrinha (Afro-Portuguese music, song and dance) inspired the composition of a postcolonial hybridised genre - chorus baila - which plays out the Afro-Portuguese legacy not only through its nomenclature but also through its melodic and rhythmic characterisation (de Silva Jayasuriya, 2013, 2020). Whilst the Lusitanian linguistic legacy is difficult to recognise due to the successful process of adopting Portuguese vocables into the local languages, the legacies in music are vibrant through kaffrinha, vāde baila and chorus baila.Areas of cross-cultural contact are traceable through Portuguese words adopted by the local languages. Whenever new concepts or objects were introduced, Portuguese words were adopted by Tamil (Don Peter, 1978) and Sri Lanka Malay (Saldin, 2001) and I have included the Sinhala and Standard European Portuguese equivalents and given the meanings of the examples.Standard European PortugueseSri Lanka Malay Tamil Sinhala MeaningAnanás Nenas Annāsi Annāsi PineappleBanco Bangku Vanku Banku(va) BenchLâmpada Lampu Lāmpu Lāmpu(va) LampRenda Renda Rēntai Renda LaceTínta Tinta Tīntai Tīnta InkCross-cultural contact can be traced by the semantic fields of the adopted words (de Silva Jayasuriya, 2001, 2008) and examples are set out below:
25Semantic fields Sinhala Standard EuropeanPortuguese Meaning / EquivalentArchitecture Janēla(ya) Janela WindowCivil administration Abertu(va) Aberto VacancyCuisine Pān Pão BreadDress Sāya Saia SkirtEducation Iskōla(ya) Escola SchoolFauna Būru(va) Burro DonkeyFlora Pipiñña Pepino CucumberFurniture Mēsa(ya) Mesa TableJudicial administration Petsam(a) Petição PetitionLand administration Tōmbu(va) Tombo Archive / recordMilitary structure Bayinettu(va) Baioneta BayonetMusic / Dance / Song Kapiriñña Cafrinha KaffrinhaNames Pēduru Pedro PeterReligion Altāra(ya) Altar AltarSocial Dādu(va) Dado DieTransport Nav(a) Nau ShipAdopted Portuguese words have become part of the local languages, and bilinguals in “Portuguese” and Sinhala/Tamil facilitated their transmission. As mother-tongue speakers of a Portuguese-based contact language which became an international language of trade and communication, the Portuguese Burghers enhanced this process. Sri Lanka Portuguese, the language which evolved in the sixteenth century, and which has survived to-date as a mother-tongue amongst Portuguese Burgher families, is testimony to the deep-seated influence of the Portuguese presence. Whilst this important lingua franca was referred to as broken Portuguese and low Portuguese by those who did not understand its significance as a contact language, Creole Portuguese, survived the Dutch and British periods, only to be replaced by English as a lingua franca.Miscegenation and IdentityThe “first empire” of the Portuguese began in 1415 and operated in Africa and Asia as a maritime commercial enterprise (Newitt, 1986, 1). Portuguese men who sailed to the East during the sixteenth and mid-seventeenth centuries did not return home to Portugal, and intermarriage with Asians was inevitable. Portuguese casados (married men) were
26 agents of change and their children - mestiças (feminine) and mestiços (masculine) - being mother-tongue speakers of creolised Portuguese consolidated the Portuguese-based contact language. Their bilingualism is reflected in the term tuppahi (Sinhala from dubash (Hindi)). Other terms such as topaz “derives from their practice of wearing topi or hats, so that they were called topi-walas” (Roberts et al., 1989, 3). Whilst the term Burgher meaning ‘citizen’ was applied to people of European descent and reflects their Eurasian identity, differentiation through religion and culture has persisted to-date as the Portuguese Burgher communities in the Eastern Province demonstrate. As Stewart Hall (1996, 4) notes “… identities are constructed through, not outside, difference”. The community is not homogeneous, and their cuisine, non-Portuguese names such as Ockersz and Outschoon, and cultural practices reveal their wider European identity. Dennis McGilvray (2007, 326), an anthropologist, states that “a strict division between the Dutch and Portuguese Burghers is impossible to sustain; traces of Dutch and Portuguese identities are totally mixed and intertwined in all the Burghers I have known”. Nevertheless, a distinction is maintained by the Dutch Burgher and Portuguese Burgher communities, despite the overlapping diasporas through intermarriage. By looking at empire from the periphery, António Hespanha (2019) draws attention to the “Portuguese” on the margins of social and political systems. Historian Malyn Newitt (2005, 240) explains “there were two, partly independent forces creating Portuguese expansion – official enterprises and the unofficial diaspora”. He (2005, 240) adds that “One upheld the primary of white, European-born and Old Christian Portuguese as the only people to be trusted to hold office in church or state, while the other recognised the Portuguese identity of all those who converted to Christianity, adopted certain symbols of Portugueseness (like the wearing of a hat) or who could claim descent from a Portuguese”. Whilst a hierarchy based on fidelities and trust divided the “Portuguese”, Roman Catholics who neither claim nor are of Portuguese descent are also perceived as “Portuguese” in contemporary Sri Lanka. Embracing Catholicism is entangled with other sociocultural traits which touched those who do not claim Portuguese descent also (de Silva Jayasuriya, 2000).As an Island that has been central to trade in the Indian Ocean, Sri Lanka’s diversity is not surprising. Descendants of various diasporas co-existed only to be grouped into ethnic categories by the census reports initiated by the British colonial administration in the nineteenth century. Identities became “fixed and gelled” (Wickremasinghe, 2006, 44) due to the necessity to assume an official identity. Hybridity is reflected in music and dance forms such as kaffrinha which simultaneously differentiates and also connects the Portuguese Burghers to other ethnic groups in the Island (de Silva Jayasuriya, 2020). Above all, Portuguese Burghers continue to speak “Portuguese”, the creole language which evolved in the sixteenth century as a mother-tongue and with varying degrees
27of proficiency (Cardoso et al., 2019). Portuguese identity is manifested through the adherence to the Catholic faith, speaking Sri Lanka Portuguese with varying degrees of proficiency, social dancing, wearing western clothing, European eating and drinking habits and Portuguese/western names. There have also been “a few conversions to non-Roman Catholic Christian denominations and, occasionally, to other religions such as Hinduism or Islam, mainly as a community-reported increase in the practice of exogamy” (Cardoso et al., 2019, 7). But these cultural habits are not limited to people of Portuguese descent nor to those who are identified as Portuguese (de Silva Jayasuriya, 2008). Visibility of Portuguese BurghersSri Lanka’s urban modernity is influenced by its colonial past (1505-1948). As Edward Said (1994, 3) notes “Appeals to the past are amongst the commonest of strategies of interpretations of the present”. Dynamics in socioculture from medieval to western modernity were inevitably influenced and inspired by the succession of European waves that swept the shores of Sri Lanka for about 450 years. The Portuguese pioneered this process but the Dutch and British colonial layers obscure the Portuguese impact. Some traits introduced by the Portuguese are common to Europeans and these traits are not limited to the Portuguese Burghers (de Silva Jayasuriya, 2000, 2001). Sociopolitical dynamics and demographic spread make the Portuguese Burghers less visible in contemporary Sri Lanka. Out-marriage of Portuguese Burgher women reduces the number of Portuguese Burghers; ethnicity of the child is that of the father officially. Portuguese Burghers are not only limited to the Eastern Province of the Island; they also live in other parts of the Island and movements are driven by employment and marriage usually. As citizens of Sri Lanka, the Portuguese Burghers are entitled to free healthcare, free education and other benefits that the government subsidises. Due to their fluency in the local languages, the Portuguese Burghers are able to contribute to Sri Lankan economic activity. The Census of Population and Housing Statistics (2012) records the total number of Burghers in the Eastern Province as 4,816: 2,814 in Batticaloa, 1,036 in Ampara and 966 in Trincomalee. Cardoso et al’s (2019, 24) survey shows a reduced number of Burghers - 3,094: 1,800 in Batticaloa, 731 in Ampara and 563 in Trincomalee. In a total population of almost 22 million – an estimated 21.8 million (World Bank, 2021), an increase over the last ten years from 20,277,597 million (Census Statistics, 2012) - the number of Burghers is not sizeable. Through Portraits of Luso-Asians in Sri Lanka, João Palla (2021) is bringing to the fore a community who are part of the sociocultural landscape of Sri Lanka and who have integrated into the pluricultural frame of the Island.
28 Bibliografia / BibliographyCARDOSO, H.C., RADHAKRISHNAN, M., COSTA, P. & PEREIRA, R. (2019). Documenting modern Sri Lanka Portuguese In Pinharanda-Nunes, Mario and Hugo Cardoso (Eds.). Documentation and Maintenance of Contact Languages from South Asia to East Asia: issues on theory and practice.University of Hawaii Press.CENSUS STATISTICS (2012). Department of Census and Statistics, www.statistics.gov.lk/Population/StatisticalInformation/CPH2011. DE SILVA, C.R. (1987). Sri Lanka: A History. Vikas Publishing House.DE SILVA, C.R. (1989). The Portuguese Impact on the Production and Trade in Sri Lanka Cinnamon in Asia in the sixteenth and seventeenth centuries. Indica 26, 25-38. DE SILVA, C. R. (2007). Portugal and Sri Lanka: Recent trends in historiography. In J. Flores (Ed.) Re-exploring the links: History and constructed histories between Portugal and Sri Lanka. (pp. 3-26). Harrassowitz Verlag.DE SILVA JAYASURIYA, S. (2000). Portuguese Cultural Imprint on Sri Lanka. LUSOTOPIE: 253-259.DE SILVA JAYASURIYA, S. (2001). Tagus to Taprobane: Portuguese impact on the socioculture of Sri Lanka from 1505 AD. Tisara Prakasakayo.DE SILVA JAYASURIYA, S. (2008). The Portuguese in the East: A Cultural History of a Maritime Trading Empire. I. B. Tauris/Bloomsbury Publishing.DE SILVA JAYASURIYA, S. (2013). Postcolonial Innovations in Sri Lankan Popular Music: Dynamics of Kaffrinha and Baila. International Journal of the Institute of Ethnic Studies Sri Lanka II (1), 1-29.DE SILVA JAYASURIYA, SHIHAN (2020). Africa in South Asia: Hybridity in Sri Lankan Kaffrinha. South Asian History and Culture 11(4), 390-406.DE SILVA JAYASURIYA, SHIHAN (2021). Sociocultural Plurality in Sri Lanka: Interculturality and New Knowledge Systems. In M. Kumar and T. Welikela (Eds.). Teaching and Learning in Higher Education: The Context of Being, Interculturality and New Knowledge Systems (pp. 123-131). Emerald Publishing Limited. DON PETER, W.L.A. (1978). Education in Sri Lanka under the Portuguese. Catholic Press.HALL, S. (1996). Introduction: Who Needs ‘Identity’? In: S.Hall and P. du Gay (Eds.), Questions of Cultural Identity. London: Sage Publications. (pp. 1-17).HESPANHA, A.M. (2019). Filhos da Terra: Identitades Mestiços nos Confins da Expansão Portuguesa. Tinta da China.MCGILVRAY, D. (2007). The Portuguese Burghers of Eastern Sri Lanka. In J Flores (Ed.), Re-exploring the links: History and constructed histories between Portugal and Sri Lanka. (pp. 335-347). Harrassowitz Verlag.
29NEWITT, M. (1986). Introduction. In: M. Newitt (Ed.). The First Portuguese Colonial Empire. Exeter University Press (pp. 1-8).NEWITT, M. (2005). A History of Portuguese Overseas Expansion, 1400-1668. Routledge.PALLA, J. (2021). Portraits of Luso-Asians in Sri Lanka. International Institute of Macau.PATHMANATHAN, R. (2007). The Portuguese in northeast Sri Lanka (1543-1658): An assessment of impressions recorded in Tamil chronicles and poems. In J. Flores (Ed.), Re-exploring the links: History and constructed histories between Portugal and Sri Lanka. (pp. 49-62). Harrassowitz Verlag.ROBERTS, M., RAHEEM, I. AND COLIN-THOME, P. (1989). People Inbetween. Sarvodaya Vishva Lekha. SAID, E. (1994). Culture and Imperialism. Vintage Books.SALDIN, B.D.K. (2001). Sri Lanka Malays and their Language. Sri Devi Printers.WICKREMASINGHE, N. (2006). Sri Lanka in the Modern Age: A History of Contested Identities. Vijitha Yapa Publications.WORLD BANK (2021). www.worldbank.org/en/country/srilanka/overview. 21 April.
30
31
32
33
34
35
41
42
43
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
62
64
65
66
67
68
69
72
73
77
78
P. 30 Annet MathewsP. 31 Curthbeta Fulton SellarP. 32 Tominton AndradoP. 33 Roistan Sellar P. 34 Anthony Winston RozairoP. 35 Irene Stella OckerszP. 36 Jelina RagelP. 37 Kemalrin RagelP. 38 Philomena OckerzP. 39 Deslsiya Johnson (Hendrick)P. 40 Odalin SaseendranP. 41 Albert Bernard AndradoP. 42 Ignasia Emelsina RagelP. 43 Gregory Newton SellarP. 44 Colin Rosairo, Reeta Sellar,Victoria Balthazar,Lusia OutschoornP. 45 Anncy SellarArrita Johnson,Esmey Rosairo,Elisabeth RosairoP. 46 Steno Wetterbrown Keeth Sellar,Flemin Johnson,Roxan Andrado,Leroy Joseph OckerszP. 46 Oshani Dilima, Reshani Delima,Roshani Delima,Renonitta Jansan,Ann Roxsin BalthazarP. 47 Oshani DilimaP. 48 Jerome Kane SellarLenord Johnson,P. 49 Jennieve Thomas Vanderhoven Francies Angelo Pietersz,P. 50 Cashurin SaseendranP. 51 Paulin Tiffany Outschoorn Ashlynn Zita Vanderhoven,P. 52 Fivan Ragel P. 53 Blanch Pietersz,P. 54 Earl Barthelot,P. 55 Joseph Antony Outschoorn,P. 56 Acnes Rosairo, P. 57 Prinsi WetterbrownP. 58 Kinsgley Barthelot, P. 59 Mary Blache SellarP. 61 Merlin Andrado P. 62 Gilbert RagelP. 63 Stalen SellarP. 64 Hotman Jude RagelP. 65 Julia PieterszP. 66 Edmund Bradley OckerszP. 67 Josephine Felicita SellarP. 68 Franceley Benoied RagelP. 69 Olince AndradoP. 70 Manuel Peiris LageP. 71 Memorin AndradoP. 72 Paulin Tiffany OutschoornP. 73 Masiya JansenP. 74 Linta HendrickP. 75 Irin OutschoornP. 76 Anne Turine BarthelotP. 77 Jeriston RagelP. 78 Mejolin RagelP. 79 Patrick Michael Collin Barthelot80
Nota do autorPara as fotografias deste livro viajei com a minha mulher e os nossos dois filhos com destino à costa oriental da ilha, pois era aqui que se encontravam as comunidades luso-descendentes. Foi no Natal de 2018. Ao contrário da costa ocidental, toda ela mais desenvolvida, esta era claramente uma zona mais remota, com estradas em más condições, de paisagem rural e tropical, que se recompunha aos poucos do longo período dos conflitos étnicos. Na região de Batticaloa encontrámos vários pólos dispersos da comunidade conhecidos comummente como Portuguese Burghers1 ou Euro-Asiáticos de descendência Portuguesa, sendo na generalidade uma população muito empobrecida. Em resultado do Tsunami de 2004, a comunidade outrora residente em Dutch bar ou Sands Bar, uma povoação junto à praia, entre o mar e a lagoa, sofreu baixas imensas e os sobreviventes (120 famílias) foram realojados na periferia da cidade, designadamente numa zona chamada Panichayadi onde lhes foram atribuídas casas, mas, ainda assim, vivem com grandes dificuldades. Por outro lado, algumas famílias residem ainda em Sinna Uppodai, ao longo da marginal da lagoa defronte ao forte - construído inicialmente pelos Portugueses em 1628 - provavelmente uma das localizações mais nobres e cénicas de Batticaloa. Ao sul da cidade, na zona de Kalmunai, as famílias luso-asiáticas encontram-se misturadas em várias povoações Tâmil-Hindus e de algum modo espalhadas, o que tornaria difícil a sua localização, não fora o contacto com um dos representantes e promotores da cultura e música de origem portuguesa, Earl Barthelot, que nos levou a conhecer inúmeros agregados familiares acompanhando-o numa das suas acções de solidariedade pelas comunidades juntando uma população mais idosa e onde foi tocado o baila. Mais a norte, em Valaichchenai, fotografámos alguns membros das 35 famílias aqui residentes e chegados a Trincomalee fomos recebidos com grande hospitalidade em casa de uma família onde nos ofereceram doces natalícios que tinham um sabor a uma memória distante de Portugal. Fotografar esta comunidade foi, por isso, 1 Burghers foi a designação dada pelos Ingleses aos descendentes de Holandeses e Portugueses. 83
84 uma missão quase cirúrgica, chegando mesmo a abordar os fiéis católicos junto ao adro da igreja num domingo. A admiração de encontrar alguém que também é português, foi sentida com grande emoção de parte a parte.O objectivo deste livro é o de dar visibilidade aos Luso-Asiáticos do Sri Lanka, uma comunidade cuja história remonta ao início do Séc. XVI. A comunidade permaneceu fiel às suas raízes Portuguesas, tentando manter e preservar a cultura através de grupos de dança e musicais, o ensino do Crioulo Português à geração mais nova, bem como de alguns costumes e culinária. A Burgher Cultural Union of Batticaloa é uma associação que tem tido subsídios da AMI Portugal e do Eighty Club Melbourne de forma a providenciar ajuda aos mais carenciados e também aulas de violino. Existe ainda a associação “Burghers Folks”, todavia sem apoios, que tem criado actividades dentro da comunidade na tentativa de manter as tradições e o Crioulo Português. De acordo com o nosso interlocutor, a comunidade dos Portuguese Burghers assiste actualmente a uma diminuição da sua população e enfrenta ainda uma crise de identidade dada a falta de recursos para a sua afirmação cultural e social. Embora existam vários estudos académicos sobre este grupo, nomeadamente no que respeita ao Crioulo Português, a Professora Shihan de Silva Jayasuriya, nos seus estudos anteriores e no presente texto, tem trazido à luz a problemática deste encontro histórico, contribuindo para uma obra inteligível desta realidade cultural.
87Notes from the authorFor the photographs of this book I travelled with my wife and two sons to the eastern coast of the island where the Luso-descent communities could be found during Christmas of 2018. Unlike the western coast, which was much more developed, this was clearly a more remote area, with streets in bad conditions, a rural and tropical environment, and slowly recovering from the long period of civil ethnic conflict.In the area of Batticaloa we found several dispersed hubs of the community commonly known as the “Portuguese Burghers”1 or Eurasians of Portuguese descent, people who are much impoverished. As a result of the 2004 Tsunami, the community that once lived in Dutch Bar or Sands Bar - a village next to the beach between the sea and the lagoon - suffered immense casualties and the survivors (120 families) were relocated to the outskirts of the city, namely in an area called Panichayadi, where they were offered houses, albeit living in great hardship. On the other hand, some families still live in Sinna Uppodai, along the shore of the lagoon and in front of the Fort – initially built by the Portuguese in 1628 - probably one of the most noble and scenic locations in Batticaloa. In the south of the city, in the area of Kalmunai, the Luso-Asian families are intertwined in Hindu-Tamil villages, and dispersed in the area, and would be difficult to locate, but contact with one of the members of the community and promoters of the culture and music of Portuguese origin, Earl Barthelot, led and introduced us to several families when we accompanied him in one of his acts of solidarity towards the communities, gathering the elderly who played baila songs. Towards north, in Valaichchenai, we took photographs of some members from the 35 families who were living there and, after arriving in Trincomalee, we were received with great hospitality by a family that offered us Christmas sweets which had a flavour of a distant memory from Portugal. Photographing this community was, therefore, an almost surgical mission which involved approaching faithful Catholics in the churchyard on a Sunday. The emotion of finding someone who is also Portuguese was felt by the Luso-Asians and myself.1 Burghers is the designation given by the British to the Dutch and Portuguese descendants.
88 The purpose of this book is to make visible the Luso-Asians of Sri Lanka, a community whose history dates back to the XVI century. The community has remained faithful to its Portuguese roots, trying to keep and preserve the culture with dance and music groups, the teaching of Portuguese Creole to the younger generation as well as some customs and cuisine. The Burgher Cultural Union of Batticaloa has been receiving support from AMI Portugal as well as from the Eighty Club Melbourne to provide to those who have a need for assistance to alleviate poverty, and, to provide teaching violin classes. Also, “The Burghers Folks” association, without any help, has been promoting activities within the community and hoping to keep the traditions and Portuguese Creole alive. According to the community interlocutor, the community is shrinking in size and they are facing an identity crisis due to the lack of resources to their cultural and social affirmation. Although there are several academic analyses regarding this group, namely on the Portuguese Creole, Professor Shihan de Silva Jayasuriya, in her past studies and present text, has brought to light the problematics of this historical encounter, contributing to an intelligible work of the current cultural reality.