• João Palla Martins licenciou-se pela Faculdade de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa tendo passado pelo Instituto Universitário de Arquitectura de Veneza. Colaborou com o Arquitecto Manuel Vicente em Macau e Lisboa entre 1990 e 1997. Como bolseiro da Fundação Oriente completou uma tese de investigação intitulada ‘Arquitectura de Bambu em Macau’. Em 2000, é um dos membros fundadores da Associação dos Arquitectos Sem Fronteiras Portugal. Completou o Mestrado em Design e Cultura Visual no IADE e o Doutoramento em Ciências da Arte na Faculdade de Belas Artes de Lisboa (2012). Ensina no IADE desde 1999 e dedica-se à prática profissional enquanto arquiteto em Macau expondo ocasionalmente artes plásticas.馬丁斯(João Pal la Mart ins)從里斯本建築學院獲 得 學 士 學 位 , 2 0 0 6 年 獲 創 意 大 學 ( I A D E ) 的設計及視覺碩士學位,2012年獲里斯本美術學院(FBAUL)繪圖科學博士學位。於1990年至1997年期間與Manuel Vicente建築師在澳門與里斯本合作。在東方基金會獎學金資助下,於1999年完成了「竹子作為澳門建築材料」論文。2000年為葡 萄 牙 無 國 界 建 築 師 ( A S F ) 的 創 會 成 員 之 一 。從 1 9 9 9 年 起 馬 丁 斯 在 創 意 大 學 ( I A D E ) 任 教 並主 力 從 事 建 築 師 工 作 。 他 在 澳 門 及 里 斯 本 均 曾 舉行展覽。João Palla Martins graduated from the Faculty of Architecture of the Universidade Técnica in Lisbon and passed through the University Institute of Architecture in Venice. He worked in collaboration with Architect Manuel Vicente in Macau and Lisbon between 1990 and 1997. As a scholarship holder of Fundação Oriente, he completed a research thesis entitled “Bamboo Architecture in Macau”. In 2000, he is one of the founding members of the Association of Architects “Sem Fronteiras” in Portugal. He also has completed a Master in Design and Visual Culture at IADE (Lisbon) and a PhD in Art Sciences at the Faculty of Fine Arts in Lisbon (2012). He teaches at IADE since 1999 and dedicates himself to professional practice as an architect in Macau, occasionally exhibiting fine arts.Retratos de Luso-Asiáticos de Macau 澳門葡亞後裔的肖像 Portraits of Luso-Asians of MacauJoão Palla Martins 馬丁斯 Retratos de Luso-Asiáticos de Macau澳門葡亞後裔的肖像Portraits of Luso-Asians of MacauJoão Palla Martins 馬丁斯
  • João Palla Martins 馬丁斯Retratos de Luso-Asiáticos de Macau澳門葡亞後裔的肖像Portraits of Luso-Asian of MacauConcepção e Coordenação Científica / 概念設計及製作統籌 / Scientific Coordination and Conception João Palla Martins e Instituto Internacional de Macau 馬丁斯,澳門國際研究所 João Palla Martins and International Institute of MacauPublicação e Edição / 編輯及出版 / Publisher and Edition Instituto Internacional de Macau 澳門國際研究所 International Institute of MacauFotografias / 攝影圖像 / PicturesJoão Palla Martins 馬丁斯Texto / 文字 / TextSheyla Zandonai 莎雪 娜Tradução e Revisão / 翻譯及校對 / Translation and RevisionInstituto Internacional de Macau 澳門國際研究所 International Institute of MacauImagem da guarda de livro / 環襯圖片提供 / Image on inners front and back coverAntónio Mil-Homens 安千民Concepção Gráfica / 版面設計 / Graphic DesignABM Design & ComunicaçãoImpressão / 印刷 / PrintingCastle-Productions Ltd - Decor, Events & Marketing Productions國圖製作有限公司·裝飾項目·廣告製作Tiragem / 發行量 / Copies500ISBN: 978-99965-59-44-0Apoio / 贊助 / SupportMacau, Março de 2020澳門,二〇二〇年三月Macao, March 2020Instituto Internacional de MacauRua de Berlim, 204, Edifício Magnificent Court, 2º (NAPE), Macau澳門國際研究所澳門新口岸柏林街2 0 4號星海豪庭 金星閣二樓International Institute of MacauRua de Berlim, 204, Edifício Magnificent Court, 2º (NAPE), MacauTelefone / 電 話 / Telephone: +853 2875 1727 / +853 2875 1767Fax / 傳 真 : +853 2875 1797E-mail / 電郵: iim@iimacau.org.mowww.iimacau.org.mo
  • Retratos de Luso-Asiáticos de Macau澳 門 葡 亞 後 裔 的肖 像Portraits of Luso-Asians of MacauGoaMyanmarMacauJacartaTimor-lesteFloresMalásiaHong KongTailândiaSri LankaJoão Palla Martins 馬丁斯Singapura
  • 5Na sua obra On Photography, publicada em 1977, Susan Sontag argumenta que “photographed images do not seem to be statements about the world so much as pieces of it, miniatures of reality that anyone can make or acquire”.1 A autora e ensaísta fazia referência a um momento de fascínio sobre a fotografia no início do século XX, então novo código visual, quando a câmara começava a instruir o gosto popular e tornava possível fixar, imortalizando o momento, a memória, enfim, o mundo observado.Com o lançamento da agora afamada câmara Kodak em 1888, o acto fotográfico passa a estar ao alcance da mão do fotógrafo amador. As imagens de família, de celebra-ções e viagens, da vida extravagante das grandes cidades à pacata existência do subúrbio, todas passam a constituir um imenso e crescente acervo, cujas peças da vida privada, íntima, atravessam e se transformam pela lente que filtra e educa o olhar citadino. Enquanto produto, a fotografia é, ainda na percepção de Sontag, “a neat slice of time.” O retrato captura a experiência, a passagem de um pensamento no rosto, o reflexo de um instante de interacção com o autor da imagem: “To photograph is to appropriate the thing photographed.”Em Retratos de Luso-Asiáticos de Macau, João Palla Martins reúne imagens de crian-ças, mulheres e homens de idades distintas que têm em Macau o lugar de seu nascimen-to ou dos seus antepassados e, por vezes, de residência – para aqueles que não deixa-ram a cidade – ainda que muitos tenham antes vivido em outras localidades, na Europa, América ou Austrália. Em comum, partilham também a experiência da miscigenação 1 As imagens não parecem ser declarações sobre o mundo, mas antes peças do mesmo, miniaturas da realidade que qualquer um pode fazer ou adquirir (tradução livre).Retratos de uma história rica em latitudesSheyla S. Zandonai*
  • 6 que os define geralmente como “eurasiáticos,” e que constitui ainda, para aqueles que se identificam como “macaenses,” um dos elementos estruturantes da etnicidade. Logo, através do retrato, o autor assenta o registo da realidade cultural complexa de um povo que remonta à formação de Macau no século XVI como entreposto comercial português no Oriente, e cuja continuidade desafia uma categorização fácil. Abraçando um rol específico, mas amplo de etnias que ora se agregam, ora se subtraem ao factor da “mistura de sangue,” o eurasiático de ascendência lusa dispõe em Macau de um elemento de identificação e de pertença colectiva que o define geralmente enquanto macaense. Per-manece, entretanto, livre para se identificar com outras bandeiras, mormente a portuguesa.A meu ver, ao sintetizar as fotografias reunidas neste volume como os “rostos portu-gueses deixados na Ásia,” o fotógrafo assinala três elementos principais na identidade das imagens publicadas: a individualidade do retrato, a herança portuguesa comum aos indivíduos representados e a pluralidade que caracteriza o elemento asiático ine-rente aos processos de miscigenação que têm lugar em Macau. Não é, porém, a primeira vez que indivíduos de origem luso-asiática se fazem retra-tar. A representação fotográfica de personalidades e famílias proeminentes macaenses, por exemplo, consta de um número de relatos históricos, genealogias e livros publica-dos, além do acervo dos arquivos municipais de Macau. Outras imagens antigas da co-munidade, como fotos de família ou de eventos sociais e festivos, muitas vezes católicos, aos quais sempre estiveram usualmente associados, terão viajado, bem guardadas na mala daqueles que deixaram a cidade em busca de oportunidades ou de refúgio em país distante. A colectânea de portraits aqui reunida, ao se prestar ao registo de rostos que um dia serão parte do passado para as gerações futuras, vem somar-se ao legado visual da história macaense e, por conseguinte, da história de Macau.Logo, o retrato singular resulta na obra de João Palla Martins tanto numa forma de expressão individual como numa espécie de certidão pública, colectiva: ao mesmo tempo que se empenha em captar a personalidade ou a natureza íntima e pessoal do sujeito fotografado, expõe o objecto visualizado a uma plateia desconhecida. Em tem-pos de nova revolução dos códigos visuais, na origem da atrofia da forma impressa que outrora alimentara a mística da fotografia, e que cede agora à imagem virtual e online, rápida e facilmente descartável, o valor documental do testemunho fotográfico que pode ser guardado e revisitado é indiscutível.Nenhuma imagem é, contudo, neutra. O fotógrafo actua quando escolhe qual ima-gem deve ser exibida ou que expressão do sujeito fotografado deseja tornar pública. “A photograph is not an opinion. Or is it?” indagou Sontag na mesma obra a que há pouco fiz referência. Assim, o autor projecta invariavelmente a sua percepção do objecto retra-tado. Ao fazê-lo, direcciona o olhar do observador externo.
  • 7O meu olhar sobre as fotografias apresentadas no livro é o de antropóloga, pro-fessora, jornalista, observadora e estudiosa das coisas e das gentes de Macau. O do terceiro observador poderá ser distinto ou coincidente. A carga da contextualização e da experiência vivida revigoram-se no carácter interpretativo da imagem. É nessa confluên-cia de sentidos que se edifica o interesse sociológico do trabalho fotográfico.A realidade que o autor captura em “miniatura” é, portanto, no meu entender, não só a da existência cultural ímpar do povo eurasiático e macaense; é também a do micro-cosmo humano que representa a cidade global em que se formou e prosperou Macau, nascida do cruzamento mais prolífico que hostil, no que aparenta, de correntes ideoló-gicas, comerciais e culturais diversas.O mito fundador da miscigenaçãoA prática dos casamentos interétnicos na origem da constituição de um povo luso-a-siático em Macau, e elemento definidor da etnicidade macaense, tal como apresentado pelos membros desta que ora chamaremos comunidade, estão descritos em inúmeros relatos históricos, que vão dos textos do historiador Charles Boxer aos ensaios do Padre Manuel Teixeira, grande conhecedor das coisas e das gentes de Macau. Desde a chegada e instalação dos portugueses em Macau, nos princípios e meados do século XVI, respectivamente, foram lançadas as bases do que tornaria possível a pro-dução de uma nova etnicidade, assente em características étnicas, linguísticas e culturais próprias, nomeadamente em virtude da prática portuguesa de emprego de populações distintas nas localidades em que se estabeleciam.Na extensão do seu domínio de possessões ultramarinas, do extremo ocidental no Brasil ao extremo oriental no Japão, os portugueses fincaram bandeira em vários pontos geográficos dos litorais navegáveis e rotas de comércio que davam cor e sabor à, até então, monótona cozinha europeia e revestiam de interesse pouco banal o vestuário, as ferramentas e os ornamentos domésticos. Não seria, portanto, em demasia celebrar a coragem e a determinação dos portugueses em expandir as fronteiras do mundo que conheciam a despeito de limitações demográficas, técnicas ou financeiras, embora os resultados nem sempre tenham gerado bem-estar geral. Das muitas feitorias, cidades portuárias, costas inabitadas, ou, mais tarde, grandes extensões de terra, que se desenvolveram de maneira mais ou menos permanente sob o domínio português, Macau é o sítio onde se fez sentir de modo algo subtil, embora perene, a presença portuguesa, atravessando cerca de 450 anos de história. Não é possível aqui discorrer sobre as tantas particularidades que desde o início fizeram de
  • 8 Macau um empório invulgar. Todavia, é relevante considerar que, nascida de um acordo privado de comércio entre mercadores portugueses e autoridades chinesas, como nú-cleo de capitalismo laissez-faire e de ânimo desprendido, a diversidade étnica e cultural, rapidamente, se fez em casa.Neste contexto, são várias as teses que se conjecturam sobre a formação étnica da população luso-asiática de Macau e a parcela, maior ou menor, que representa a par-ticipação de mulheres de origem malaia, indiana (goesa), timorense, japonesa ou chi-nesa, mais cedo ou mais tarde, na união com o homem português na sua composição. Por um lado, documentos históricos que constituem, por exemplo, os registos de ca-samento na Diocese de Macau atestam a união de homens portugueses com mulheres de origem chinesa, via de regra convertidas. Ana Maria Amaro defende ainda que os primeiros luso-descendentes de Macau são fruto da união de portugueses com mulhe-res de etnias distintas vindas de outras possessões do império português no Oriente, aquando dos primórdios do estabelecimento português na península, a partir de mea-dos do século XVI.Mais especificamente no que toca à etnicidade macaense, enquanto o envolvimento da mulher chinesa foi durante longo tempo rebatido, o discurso identitário das gerações actuantes durante a transição de poderes (pré-1999), tal como o defendeu João de Pina-Cabral, redefiniu o papel da interculturalidade na identificação desta população, abrindo portas para a introdução e o reconhecimento do “sangue chinês” no discurso das gerações subsequentes.Assim, e apesar de o discurso identitário de algumas gerações sob o domínio co-lonial português, estabelecido a partir da segunda metade do século XIX, contestar o envolvimento chinês na produção da etnicidade macaense, há episódios conscientes de reavaliação de tal posicionamento, nomeadamente com a aproximação da era de governação chinesa.Com a transferência de poderes em 1999, Macau recobra, enfim, um momento de serenidade que arremata o desassossego e a incerteza que marcaram durante anos a vivência da cidade. Dentre aqueles que buscaram refúgio fora, muitos retornam quan-do a tempestade cede à calmaria – antes que se anuncie a vertiginosa transformação sócio-urbana imposta pela liberalização da indústria do jogo a partir de 2001. Nesse momento de retrospecção, a continuidade da prática dos casamentos interétnicos e a reinvenção da identidade macaense num contexto mais sinizado, continuam, todavia, a estar ligadas à portugalidade.Contudo, também é este pilar luso múltiplo, produto da soma de outras partes. A “costela” portuguesa, predominante, revela-se, em alguns casos, já mestiça, com mistura indiana ou africana, ou outra que não portuguesa, moura ou espanhola.
  • 9Até certo ponto, a portugalidade que caracteriza, em particular, os ascendentes da co-munidade que hoje chamamos macaense, outrora dita “mestiça,” era definida ainda pela religião, sobretudo, na conversão de homens e mulheres chinesas, malaias e japonesas, ao catolicismo – o credo definia então fortemente a identificação ao “ser português.”É importante assinalar que, durante séculos de coexistência, em Macau não houve partilha plena do espaço geográfico, mas antes separação física. Rapidamente, a cida-de se fez em duas moradas, a cristã e a chinesa, cuja divisão original pode ainda hoje ser identificada nos destroços da muralha que durante quase três séculos as separou. Se o muro separava chineses e portugueses, o comércio, a religião e o afecto reunia--os. De facto, o contacto interétnico era uma realidade da vida quotidiana – elementos que Henrique de Senna Fernandes tão vivazmente relatou em obras como Nam Van e A Trança Feiticeira. O comércio e os negócios geravam oportunidades de convívio, a con-versão abria as portas da cidade cristã aos chineses, o trato, enfim, dava azo a alianças.O “mestiço,” com as suas múltiplas origens e afinidades culturais, revela-se em diferentes identidades: português do Oriente, chinês, português ou macaense, este que só se distingue tal como hoje o entendemos com o passar dos anos. Antes, ele era maquista, como eram assim chamados ou se autodenominavam os membros desta população na expressão linguística de preferência, o patuá, que perde progressiva-mente importância com a imposição do governo colonial a partir de 1846, momento em que o português metropolitano se firma como língua da administração – e passa a ser almejado como instrumento de ascensão socioeconómica.Etni-cidadeNão resta dúvida. Na sua heterogeneidade, a população luso-asiática que tem ori-gem em Macau existe em diferentes combinações genealógicas, raramente repetidas à exaustão. Esta questão da (múltipla) geografia das origens – da qual o patuá faz uso com graça com o termo champurado, “misturado” – revelando uma relação íntima com a identidade cultural de Macau.Por um lado, a origem étnica permite-nos identificar processos históricos globais que incluem circuitos de comércio e fluxos migratórios diversos, criados e reinventados ao sabor das eras e dos apetites do consumo – porcelana e seda, prata, especiarias, chá, ópio, etc. – participando activamente na formação de Macau, ao longo dos anos, como entreposto mercantil e religioso no sul da China. Por outro lado, os luso-asiáticos carregam os elementos desta história complexa das origens, enfatizando, porventura, o legado português, e figuram como um dos produtos
  • 10 mais eminentes da materialização destes processos, por assim dizer, ora harmoniosos, ora confli-tuosos, do comércio, da política, e da fé.Em particular, os macaenses incorporam esta história global e reivindicam ser a sua encarna-ção, como uma qualidade daquilo ou daquele que é local, ligado a Macau e às suas memórias. A culinária macaense, o patuá e a arquitectura religiosa e secular da cidade são também prova cabal destes desenvolvimentos e das composições a que se emprestam.São, afinal, os “filhos da terra,” na designação portuguesa assente do termo chinês 土生葡人, que sugere, em última análise, uma reivindicação de pertença à cidade como horizonte derradeiro da identificação. Logo, o elemento aglutinador do ser macaense, mais do que es-tritamente a miscigenação que caracteriza globalmente o eurasiático, é a “intimidade cultural” – tomando de empréstimo o termo do antropólogo Michael Herzfeld – que cultiva com a cidade, com a terra e com as suas gentes, com a maneira de ser e de estar próprias de Macau. Onde há identificação a uma ou outra localidade, a face estampa, porém, uma história mais complexa, rica em latitudes. Logo, na obra aqui apresentada, o projecto colectivo do retrato fotográfico surge como um tributo à diferença e à diversidade. É um acto de consagração da especificidade de Macau e das suas gentes.* Sheyla S. Zandonai é doutora em antropologia, investigadora e jornalista baseada em Ma-cau, com trabalhos académicos publicados em livros e periódicos internacionais sobre diversos aspectos da sociedade de Macau, incluindo património, etnicidade macaense, pertença e identi-dade, e o impacto do turismo e do urbanismo do jogo na cidade. Sheyla é investigadora associa-da ao Laboratoire Architecture Anthropologie (LAA) da École Nationale Supérieure d’Architecture de Paris La Villette (França) desde 2014, e contributing editor do Macau Daily Times desde 2019, função que assumiu depois de ter chefiado a redação da Macau News Agency (MNA).
  • 11蘇珊.桑塔格(Susan Sontag)在她的作品《論攝影》一書中寫道:「攝影影像並不是對世界形象的描述,而是世界的本質,是現實的縮影,任何人都能創造或獲取 2。」在這一著作中,桑塔格提及了二十世紀初期大眾對於攝影的狂熱,照相機成為膾炙一時的娛樂。攝影影像能保留一刻的永恆、記憶,甚至是世界現實,被視為一種新的視覺享受。隨著一八八八年柯達相機推出至今,攝影便不再是仿如登天的難事。每一位攝影愛好者人手一台照相機,從大城市的奢華生活再到郊區的舒適愜意,家庭、慶典和旅行等生活的瑣碎片段都能夠利用鏡頭一一盡錄收藏。對於攝影影像的理解,引用桑塔格的話來說,是「一段被切得整整齊齊的時間」。而肖像攝影似乎就是時間的定格,攝影師捕捉人物臉容上瞬息即逝的一縷思緒,以及與攝影者互動時的霎時反應──「拍攝即是占用被拍攝的東西」。在這本《澳門葡亞後裔的肖像》攝影集中,馬丁斯(João Pal la Mar -t i n s ) 匯 集 了 他 的 攝 影 作 品 , 主 題 環 繞 著 各 個 年 齡 階 層 的 男 性 及 女 性 , 以 及小孩的肖像照片,這些人物都有一個共同點──擁有澳門背景的葡亞後裔群體,有些是在澳門出生或現居於澳門,或是曾居於歐洲、美洲及澳大利亞等人物肖像於歷史的深度與緯度莎雪娜(Sheyla S . Zandonai)*2 《論攝影》是蘇珊.桑塔格於一九七七年的一部作品。上述原文為「Photographed images do not seem to be statements about the world so much as pieces of it, miniatures of reality that anyone can make or acquire」。
  • 12 地,又或是從他們的上一代開始便歸根於斯。正因這一歐亞社群的特殊性,血脈交融,一代傳一代,如今才可看到被稱之為「土生葡人」的家族圖譜。透過馬丁斯鏡頭下的肖像照片,讀者可以深入了解這一擁有複雜文化背景族群的故事,而這可以追溯到十六世紀時期澳門如何成為葡萄牙在東方商埠據點的這段歷史,以及其後數世紀間剪不斷理還亂的族群發展。這個獨特的「混血族群」歷經數百年的分分合合,現今已遍佈全球。對於澳門的「土生葡人」來說,雖然對葡萄牙的情懷依在,但澳門卻早已是他們的故鄉。如我所見,馬丁斯以「遺留下在亞洲的西方臉孔」為出發點,從三個方面勾勒他的作品──每一幅都以單人肖像的方式、每一位人物都能展示出葡式風情,且每一張照片都能傾訴東西文化交替之下所構成的澳門東方韻味。實際上,拍攝土生葡人的肖像照並不是一件新鮮罕事。在澳門的檔案館藏、歷史書藉甚至是家系圖譜中,或多或少都記載著著名的土生葡人家族或名人照。而那些像是天主教慶典或活動等瑣碎日常的生活照片,都被離鄉別井的旅人攜伴身邊,珍惜收藏。這本攝影集的每一位人物亦如是,他們會像曾經的歷史圖冊一般,成為過去,以圖像形式向後代訴說土生葡人的故事,又或是澳門的故事。單人肖像既是個體的,亦是反映群體的。鏡頭下人物的天性與自我,無遺地展露於每一位觀眾的眼前。現今的視覺藝術表達日新月異,曾經風靡一時的舊式相片印刷近乎消失,連同它的神秘與美麗,取而代之的是所謂的數字化,更能任意存取。當然,一本攝影集的價值,不能跟任何方式與之媲美,它是一個記憶匣子,滿載過去與歷史。攝影影像從來都不是客觀的存在。桑塔格曾在她的作品中問道:「照片不反映觀點,是嗎?」可以說,每一幅被抽選的照片都是經過攝影師的心思熟慮,是他對人物的表達,也是他希望讓觀者了解的影像世界。作為一名人類學家、記者,甚至是對澳門本土事物研究頗深的學者,我在此以第三角度來表述對這一系列攝影作品的看法,這些觀點可能是獨樹一格,抑或讀者能與之共鳴──這部作品中的照片所表達的語境及生活厚度,豐富了其闡述性,構建成攝影作品對於社會學的意義。在我看來,攝影作者在「縮影」形態下呈現的「現實」,不僅僅是指向歐亞族群及土生葡人的獨特文化,還有的是澳門成為全球都市過程的縮影,以及這片土地上孕育出的思想意識、經濟交流及多元文化體系。
  • 13通婚的起源故事在大量的歷史資料中,如歷史學家查爾斯.拉爾夫.博克瑟(Charles Bo -xer)記載的史料,以及研究澳門人和物的著名學家──文德泉神父(Padre Manuel Teixeira)的文章,都描述了澳門葡亞後裔的誕生起源於通婚政策的實施,他們為「澳門土生葡人」立下定義,在此我們稱之為「澳門土生葡人子女」。十六世紀初至中葉期間,葡萄牙人抵達並定居澳門,他們帶上了來自東南亞各地的家眷,大家都有著不同的語言和文化,這為衍生特殊的多文化族群奠下了基礎。葡萄牙人從巴西最西端到日本東部,全面擴展海外領土範圍,在航海路線及貿易路線上的各個地方都可見葡萄牙旗幟高掛。「地理大發現」的歷史事跡自此改變了西方人的生活方式,歐洲單調的美食漸趨豐富,服裝造型、用具和家飾呈現出更美輪美奐的風格搭配。儘管當時葡萄牙人口、技術及資金有限,但是葡萄牙人卻有相當的勇氣和決心開疆拓海。且不說當時葡萄牙人擴張的動機是否僅為了國民的整體福祉,然而他們勇於探險的精神締造出改變世界的輝煌成就,值得世人讚戴。在 葡 萄 牙 殖 民 或 管 治 下 , 東 方 諸 多 貿 易 基 地 、 港 口 城 市 、 杳 無 人 煙 的 海岸、或是後期發現的大片土地大致都發展穩定,澳門為其中一個根據地,澳葡之間微妙的管治關係超過四百五十年。葡萄牙自始至終都想將澳門發展成一個與眾不同的貿易據地,澳門到底有哪些獨特的優勢能如此吸引葡萄牙人呢?我們在此也難以討論。但眾所周知的一點是,當時葡萄牙商人與中國當局之間達成私人貿易協議,中方官員持不干涉及優容的態度處理澳門管治問題,導致後來誕生的新種族和文化的多樣性很快地在澳門萌發。關於澳門葡亞後裔種族的構成,有幾篇論文都有述及,另外也有提到葡萄牙人與馬來西亞、印度果阿、帝汶、日本或中國等婦女跨族通婚的情況。另 外 , 現 今 也 存 有 一 些 歷 史 文 獻 , 記 載 著 葡 萄 牙 王 室 實 施 跨 族 通 婚 政 策後,大批葡萄牙男子與中國血統的女子結婚,如:澳門教區的結婚記錄。安娜.瑪莉亞.阿馬羅(Ana Maria Amaro)曾說過:「十六世紀中葉,葡萄牙人在澳門定居之初,與來自葡萄牙東方殖民地的女士相結合,繁衍出的後代稱為首批的澳門葡亞後裔。」
  • 14 具 體 來 分 析 一 下 澳 門 土 生 葡 人 的 自 我 身 份 認 同 , 由 於 中 國 婦 女 的 地 位 長 期 被 壓到社會的底層,在一個父權主義的社會裏,起初許多澳門葡中混血後代並不承認自己有中國血統。然而,在一九九九年澳門主權移交前,澳門土生葡人後裔對其身份的表述開始有所不同,他們逐漸認可自己擁有中國血統。這正如學者約翰.達.皮納.卡布拉爾(João de Pina-Cabral)捍衛的觀點,他對跨文化在澳門土生葡人的自我身份認同方面起到的作用重新進行了明確的定義。自十九世紀下半葉以來,儘管有幾代在葡萄牙殖民統治下的土生葡人建立了一套自我身份認同的論述,但澳門土生葡人華人化的傾向仍頗有爭議,尤其是隨著澳門主權移交後中國政府管治的時代來臨,他們對土生葡人的定位重新作了評估。隨著一九九九年澳門政權移交中國政府,澳門的社會終於回復片刻寧靜,結束了澳門社會上的各種動蕩與迷茫。許多土生葡人擔心澳門回歸後的前景不明朗,有的人甚至離開了澳門。然而,「九九震盪」現象平息後,二零零一年宣佈實施賭權開放政策,澳門進入急速的社會城市轉型期,有些土生葡人回流澳門。回顧當時,跨族通婚得以繼續延續,土生葡人面對澳門社會環境漸趨「中國化」,他們對自己的身份認同的觀念也發生了變化,但依然會保持葡萄牙人的傳統及思維。葡亞後裔的血統具多元化特性,它混合了葡萄牙人與世界各地不同種族的人士,如:印度人、非洲人、摩爾人、西班牙人或其他非葡萄牙國家的人士,這是多種人種和文化混合的產物。澳門土生葡人社群後裔,在過往被稱為「混血兒」,現在我們則稱為「澳門土生葡人」,他們大多是葡萄牙男子與中國、馬來西亞或日本等國籍的女士通婚後所生的子女,有些土生葡人較為「葡化」,在某種程度上,人們會以宗教作準則來定義「葡化」的特徵,「葡化的土生葡人」都是皈依天主教的,這一特徵有力地證明他們骨子裏認為他們是「葡萄牙人」的思想。還有一點值得注意的是,數世紀以來葡萄牙人與澳門中國人共存期間,並不是完全共用這座小城的所有區域,中葡居民的居住區是分開的。葡人抵澳後不久,這座城市很快地分出兩個區域:一是天主教教徒的區域,二是華人的區域。時至今天,在這道分隔了中葡居民近三個世紀的界牆(譯者註:舊城牆遺址)中,我們仍可找出一些歷史遺留的痕跡來辨認當年劃分的區域。如果說這道牆的存在是分隔開中葡居民,那麼將他們聯繫起來的則是商業、宗教和 情 感 。 事 實 上 , 各 族 群 間 的 日 常 交 流 是 避 不 可 免 的 。 飛 歷 奇 的 《 南 灣 》 ( N A M VAN)和《大辮子的誘惑》(A Trança Feit ice ira)等作品中也生動有趣地描述了
  • 15當年澳門這一現象。商貿交流為中葡雙方創造了一個祥和的共處環境,葡萄牙人打開了向華人傳教的大門,各民族人民間相處融洽。從 前 , 這 群 具 有 多 種 血 統 和 文 化 背 景 的 「 混 血 兒 」 以 「 M a q u i s t a ( 即 土生 葡 人 ) 」 自 稱 , 這 個 名 字 是 源 於 這 個 族 群 獨 特 的 語 言 ─ ─ 土 生 土 語 。 然而,自一八四六年起,由於葡屬政府政策的實施,葡萄牙語作為澳門的官方語言,被人們視為是提高社經地位的生財工具,這使土生土語面臨很大的衝擊,逐漸失去了它的通用性。如今多年過去,我們對這個族群的瞭解更為深入,深知他們身上有著多重身份:東方的葡萄牙人、中國人、葡萄牙人。現在,我們以「土生葡人」(葡語為Macaense)來稱呼這個族群的人。族與群承上文之見,澳門葡亞族裔及其後代發展錯綜複雜,每個土生家庭都不只是擁有一個背景文化,這種關係用土生土語來說是被叫作「Champurado」,即混雜之意,展示出土生葡人與澳門文化身份之間的親密關係。從一方面來看,族群起源令我們了解到全球歷史的進程。比如說,隨著不同時代及潮流發展,從絲綢瓷器、銀器到香料、茶葉及鴉片等貨物的貿易路線,甚至是移民取向亦有所不同。久而久之,種種因素使得澳門成為中國南部一個貿易與宗教的大熔爐。而從另一方面來看,擁有如此繁雜背景的葡亞族群剛好能成為澳門與葡萄牙之間的紐帶。數百年間,無論在貿易、政治,還是信仰上有多少的分歧或融洽,可以說這個族群始終是最具代表的產物。如此看來,土生葡人已是世界歷史中必不可少的一環,更是澳門這片土地的記憶與體現。土生葡菜、土生土語、百年宗教建築等等都是這段進程的見證及恩物。從字義上解釋的話,「土生葡人」一詞意味著他們對於自身身份的定位,即在澳門土生土長的人。然而,如果要深究土生葡人對這一身份的認同感,與歐亞族群血脈交融的歷史相比較之下,我更認為是人類學家邁克爾.赫茲菲爾德(Michael Herzfeld)所提出的「文化親密性」一義,讓他們自身去了解、去發掘所身處的城市、所面向的人,以及當地的生活方式與生活態度。
  • 16 我相信,世界上每一塊土地,都有屬於它的文化認別,每一張臉孔都刻畫著歷史的深度與緯度。這部攝影集的一系列作品,人物形象各式各樣、千姿百態,以此方式深化澳門人和澳門事本身的意義。* Sheyla S . Zandonai是一位人類學家、研究員及記者。現居於澳門。曾於國際性 雜 誌 及 書 籍 上 發 表 多 篇 有 關 澳 門 社 會 各 個 方 面 的 學 術 文 章 , 研 究 方 向 包 括 本 土遺 產 、 土 生 葡 人 社 群 、 身 份 識 別 , 以 及 都 市 交 織 之 下 旅 遊 業 及 博 彩 經 濟 政 策 的 影響。自2014年以來,Shey la在法國巴黎拉維萊特建築學院建築設計及人類學實驗室(LAA)擔任研究助理。曾於澳門新聞通訊社(MNA)任職總編輯。2019年起於《澳門每日時報》任特約編輯。
  • 17In her 1977 essay collection, On Photography, celebrated American writer Susan Sontag argued that “photographed images do not seem to be statements about the world so much as pieces of it, miniatures of reality that anyone can make or acquire”. The author was referring to a moment of fascination with photography in the early 20th century, shortly after the Kodak camera made its debut in 1888 and democra-tised the medium. As a “new visual code”, Sontag observed that photography made it possible for ev-eryday people to immortalise daily events and moments with the “click of a button”. From extravagant lives in big cities to the quiet existence of suburbs, amateur photographers were able to safeguard family images, celebrations and travels. “A neat slice of time,” as the American writer put it, photographs also have the power to capture precious mem-ories of people. Like an extension of the subject, the portrait illustrates the passage of time, a fleeting thought, vulnerability and concealment. It is an unspoken reflection of an interaction with the author of the image: “To photograph is to appropriate the thing photographed,” wrote Sontag in her essay.In Portraits of Luso-Asians of Macau, João Palla Martins harnesses his craft to tell the story of men, women and children of mixed descent who were born or raised in Macau – individuals who call the city home, even if they live or have lived abroad. By featuring subjects who traverse ages and geographies, Palla Martins depicts the diversity within this group, whose origins can be traced to the 16th century when Macau was formed as a Portuguese trading outpost in the East.As the Portuguese expanded their network of trade ports in the region, their rela-tionships with different cultures gave way to this “mixed blood” population, genera-Portraits of a multicultural historySheyla S. Zandonai*
  • 18 tions of Eurasians of Portuguese descent, also known as Luso-Asians. Encompassing a specific yet extensive family of ethnic groups, Eurasians who find in Macau an element of identification and collective belonging generally define themselves as Macanese, with the freedom to self-identify with other nationalities, especially Portuguese. Mixed ancestry is, nevertheless, commonly accepted to be one of the structuring elements of Macanese ethnicity.From my point of view, as an anthropologist and scholar who has studied Macau society and heritage for many years, Palla Martins’ portraiture explores three main ele-ments of identity: each subject’s individuality, a shared sense of Portuguese heritage, and a multifaceted Asian genealogy. Accordingly, this collection of portraits serves as both a form of individual expression and a type of public, collective exploration of what it means to be Luso-Asian. While striving to capture the personality of each individual portrayed, Palla Martins generates a visual understanding of this group as a whole. It is not the first time that individuals of Luso-Asian origin have been portrayed, how-ever. Photos of prominent Macanese personalities and families, for instance, appear in a number of historical reports, genealogies, and publications, in addition to Macau’s municipal archives. Earlier images, from family photos to the Catholic processions and festivals that have long been associated with the existence of the Macanese in the city, may have been carefully packed in the suitcases of those who left Macau in search of opportunities or refuge in a distant country. Offering another perspective on the Lu-so-Asian story, the documentary value of this photographic testimony is indisputable. The collection of portraits in this book will enhance the visual legacy of the city and the Macanese people. No image, however, is neutral. The photographer selects the final print to be displayed, the expression on an individual’s face. “A photograph is not an opinion. Or is it?” Sontag asked in her essay. Hence, the author invariably projects his perception of the depicted object and, in so doing, impacts the gaze of the observer. As an observer myself, I review Palla Mar-tins’ work also from the perspective of a journalist and Macau resident. Others might see the photos differently. The value of context and a person’s lived experience inform the interpre-tation of each individual image, as well as the collection as a whole. The work’s sociological interest is built in this confluence of meanings.In my opinion, the reality the author captures in “miniature” not only encapsulates the unique cultural existence of Eurasian and Macanese people, but also the human micro-cosm that represents Macau, which was formed as a global city, born from an amalgam of ideological, commercial and cultural currents.
  • 19The collection in contextThe arrival and the settlement of Portuguese in Macau in the beginning and middle of the 16th century, respectively, laid the foundations for the creation of a new Eurasian pop-ulation, built on its own ethnic, linguistic and cultural features. The Portuguese commonly transported people to work with them across their various settlements – a practice which brought populations from Malacca, Goa, and Japan to Macau, and greatly contributed to the development of the Macanese ethnicity.Across their domain of overseas possessions, stretching from the far west in Brazil to the far east in Japan, the Portuguese set foot in many geographically strategic locations. Lured by a fascination with Asian culture, they traded on spices that en-hanced the then monotonous European cuisine and turned clothing, tools and or-naments into more appealing objects. Therefore, it wouldn’t be an overstatement to highlight the determination of the Portuguese to expand the borders of the world they knew despite demographic, technical and financial limitations, although the results, as we all know, did not always lead to general well-being.Of all of the trading posts, port cities and uninhabited coasts developed under Por-tuguese rule, Macau saw the longest Portuguese presence, spanning roughly 450 years. It is not possible to examine the various particularities that made Macau an exceptional outpost to begin with here, however, it is important to understand that Portuguese mer-chants and Chinese authorities established a private trade agreement that would estab-lish Macau as a centre of laissez-faire capitalism in Asia. And in this free-spirited enclave, ethnic and cultural diversity rapidly found themselves at home. In this context, several theses speculate on the formation of the Luso-Asian population of Macau, particularly when it comes to the union of Portuguese men with women of Malaysian, Indian (Goan), Timorese, Japanese or Chinese descent. A large number of historical accounts, ranging from historian Charles Boxer’s manuscripts to the essays of Father Manuel Teixeira, an authority on matters of Macau, describe the practice of inter-ethnic marriage in the creation the city’s mixed population. Historical documents, such as marriage records in the Diocese of Macau, also testify to the unions between Portuguese men and women of Chinese origin. Late author Ana Maria Amaro, who wrote prolifically about Macau’s customs and traditions, also stated that the first Luso-descendants of Ma-cau were the children of Portuguese men and women hailing from other possessions of the Portuguese Empire of the East.At the same time, the Portuguese shared very little geographical space with the indigenous Chinese people in Macau. On the contrary, the city quickly formed two distinct dwellings, one for Christians and the other for Chinese, divided by a wall. The boundary, traces of which
  • 20 can still be seen today, would separate them for three centuries. While the wall physically segregated the Chinese and Portuguese, trade, religion and affection brought them together. Interaction was a reality of everyday life, which late Macanese writer Henrique de Senna Fer-nandes so vividly described in works such as Nam Van or A Trança Feiticeira (The Bewitching Braid). Trade and businesses required collaboration, the Catholic church invited residents to worship and convert, and intimate relationships led to alliances and, in many cases, offspring.While some generations under Portuguese colonial rule rejected the involvement of Chi-nese women in Macanese ethnicity for a long time due to perceived notions of lower status, the identification discourse began to shift by the second half of the 20th century, as the admin-istration approached the 1999 handover of sovereignty to China. As João de Pina-Cabral, a Portuguese anthropologist who has written several publications on Macau, has argued, the identity discourse of the generations active during the handover period (before 1999) has redefined the role of interculturality, or multiethnicity, in the construction of this population’s collective identity. This shift paved the way for acknowledgement of “Chinese blood” in the discourse of forthcoming generations.Rooted in MacauAfter the handover, Macau saw a short period of calm that put an end to the disquiet and uncertainty that had affected life in the city for many years. In that time of retrospection, before the liberalisation of the gambling industry in 2001 produced overwhelming social and urban transformation, the Macanese identity was reinvented in a more sinicized con-text, while maintaining its links with portugueseness. This “sense of being Portuguese”, which characterizes Macanese ancestors (once known as “mestizos”) in particular, has often been tied to cultural practices, language and religion. Catholicism played an important role, pri-marily through the conversion of Chinese, Malaysian and Japanese men and women. Of course, the Luso component has its own pluralities: after all, the predominant Portuguese ‘bit’ is already mixed, drawing from Indian, African, Moorish or Spanish stock.In Macau, the ‘mestizos’, formed by multiple origins and cultural affinities, have many different identities: Portuguese of the East, Chinese, Portuguese, or simply Macanese, the latter being a more contemporary definition. Previously, this group self-identified as Maquistas in their preferred linguistic expression, Patuá, a Portuguese-based creole lan-guage influenced by Malay, Cantonese and Sinhalese. However, Patuá gradually fell out of use as standard Portuguese became a means of socio-economic promotion. In their diversity, the Luso-Asian population that originated in Macau exists in nearly infinite genealogical combinations, seldom repeated to exhaustion. This tapestry of origins
  • 21– to which patois gracefully refers to as champurado, or “mixed” – is closely connected to global developments across history, from migratory flows to trade circuits which were continuously recreated according to society’s appetites and consumption: over the years, goods like porcelain, silk, silver, spices, tea, and opium have actively contributed to the formation of Macau as a mercantile and religious outpost in southern China.Luso-Asians embody elements of these complex developments, as one of the most conspicuous products to have emerged from these processes of trade, politics, and faith. The Macanese, in particular, incorporate the city’s global history. Their cuisine, the patois, and the city’s religious and secular architecture also stand as sheer proof of the complex, hybrid forms these developments assume. Intrinsically linked to Macau and its memories, the Macanese are, after all, the filhos da terra (meaning, “children of the land”), evoking the Chinese expression 土生葡人.In essence, these terms suggest a sense of belonging to the city as the ultimate form of identification. The Macanese are not narrowly defined by the miscegenation that gen-erally characterizes the Eurasian, but rather a deep connection with the city, Macau, as a place. To borrow from noted British anthropologist Michael Herzfeld, one of the most powerful forms of identity is that of “cultural intimacy”, which people cultivate in relation to the city, the land and its people. The binding element of Macanese ethnicity, therefore, is not solely a matter of physical traits or geographic origins, but also a feeling of famil-iarity and profound connection with the distinct rituals, language and daily rhythms that are unique to Macau.This brings us back to Palla Martins’ photography collection of the Luso-Asian of Macau. In the pages that follow, his collective project of photographic portraits, each of which is intimate and powerful on its own, appears as a tribute to difference and diversity. An artistic work that consecrates the specificity of Macau and its people.* Sheyla S. Zandonai, Ph.D., is an anthropologist, researcher and journalist based in Macau. Her academic works have been published in books and international journals on different aspects of Macau society, including heritage, Macanese ethnicity, belonging and identity, and the impact of tourism and gambling urbanism on the city. Sheyla is associate researcher at the Laboratoire Architecture Anthropologie (LAA) of the École Nationale Supérieure d’Architecture Paris La Villette (France) since 2014, and contrib-uting editor of Macau Daily Times since 2019, a role she took on after her term as Edi-tor-in-Chief of the Macau News Agency (MNA).
  • 22 Bibliografia / 參考資料 / References Abu-Lughod, Janet L. 1989. Before European Hegemony: The World System A.D. 1250--1350. New York, Oxford: Oxford University Press.Amaro, Ana Maria. 1998. Das cabanas de palha às torres de betão – assim cresceu Macau. Lisboa: Livros do Oriente.Amaro, Ana Maria. 1988. Filhos da terra. Macau: Instituto Cultural de Macau.Boxer, Charles Ralph. 1974. “Macao as a Religious and Commercial Entrepôt in the 16th and 17th Centuries”, in Acta Asiatica: Bulletin of the Institute of Eastern Culture. Tokyo: the Toho Gakkai, no. 26, p. 64-90. Boxer, Charles Ralph. 1963. Race Relations in the Portuguese Empire: 1415-1825. Oxford: Clarendon Press.Boxer, Charles Ralph. 1948. Fidalgos in the Far East, 1550-1770 – Fact and Fancy in the History of Macao. The Hague: Martinus Nijhoff.Brubaker, Rogers. 2004. Ethnicity without Groups. Cambridge, Massachusetts, and London, England: Harvard University Press.Chun, Allen. 1996. “Fuck Chineseness: On the Ambiguities of Ethnicity as Culture as Identity”, in Boundary 2, vol. 2, no. 23, Summer, p. 111-138.Flores, Jorge Manuel. 2005. “Macau e o Comércio da Baía de Cantão (séculos XVI e XVII), in Matos, Artur Teodoro de e Thomaz, Luís Filipe F. Reis (eds.), As Relações entre a Índia Portuguesa, a Ásia do Sueste e o Extremo Oriente. Actas do VI Seminário de História Indo-Portuguesa. Macau/Lisboa: Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses, p. 21-48.Frank, Andre Gunder. 1998. Reorient: global economy in the Asian Age. Berkley, Los Angeles, London: University of California Press, Ltd. Friedman, Jonathan. 1994. Cultural Identity and Global Process. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage Publications.Herzfeld, Michael. 2016. Cultural Intimacy. Social poetics and the real life of the states, societies, and institutions. London and New York: Routledge. Montalto de Jesus, C. A. 1984. Historic Macao. Hong Kong: Oxford University Press. Pina-Cabral, João de. 2002. Between China and Europe: Person, Culture and Emotion in Macao. London and New York: Continuum. Pina-Cabral, João de e Lourenço, Nelson. 1993. Em terra de tufões: dinâmicas da etnicidade macaense. Macau: Instituto Cultural de Macau.Porter, Jonathan. 2000. Macau: The Imaginary City. Boulder: Westview Press.Ptak, Roderich. 1991. “China and Portugal at Sea: The Early Ming System and the Estado da Índia Compared”, Revista de Cultura, no. 13-14, p. 21-38.
  • 23Sena, Tereza. 2001. “The Question of ‘Foreigners’ Entering Macau in the 18th Century: Macau, a Metropolis of Equilibrium, in Culture of Metropolis in Macau. An Inter-national Symposium on Cultural Heritage, Strategies for the Twenty-first Century. Macau: Cultural Institute of Macau, p. 159-175. Senna Fernandes, Henrique de. 1977. Nam Van. Contos de Macau. Macau: Instituto Cultural de Macau.Senna Fernandes, Henrique de. 1993. A Trança Feiticeira. Macau: Fundação OrienteSontag, Susan. 2005 (1977). On Photography. New York: Rosetta Books.Sturken, Marita and Lisa Cartwright. 2009. Practices of Looking. An Introduction to Visual Culture. New York and Oxford: Oxford University Press. Tönnies, Ferdinand. 1977. Communauté et société: catégories fondamentales de la sociologie pure. Paris: Retz-CEPL.Wu Zhiliang. 2002. “Le rôle de l’opium et de l’ambre gris dans l’histoire de Macao”, Perspectives chinoises, no. 73, Sept–Oct, p. 4-19.Wu Zhiliang. 1999. Segredos de Sobrevivência – História Política de Macau. Macau: Associação de Educação de Adultos de Macau. Zandonai, Sheyla. 2017. “Encounter and counter-narratives of heritage in Macau.” In Citizens, Civil Society and Heritage-Making in Asia, Hsin-Huang Michael Hsiao, Hui Yew-Fong, Philippe Peycam (eds.).[. 164-184. Singapore: ISEAS Publishing.Zandonai, Sheyla. 2014. “La présence portugaise à Macao: une culture d’accommode-ments”, Portuguese Studies Review 22 (1), p. 205-225.Zandonai, Sheyla. 2009. “Borders Within the City: Retracing Macau’s Identity”, Review of Culture 30, p. 24-36.Zandonai, Sheyla. 2009. “Global diversity, local identity: Multicultural practice in Macau”, Intercultural Communication Studies, 18 (1), p. 37-51.
  • 24 Maria Isabel Gomes dos Santos Marreiros
  • 25Carlos Alberto Anok Cabral
  • 26 João Miguel Andrés Xavier
  • 27Sandra Manhão Basilio
  • 28 Eliana da Silva Pedruco
  • 29José Celestino da Silva Maneiras
  • 30 Ivan de Carvalho Nunes
  • 31Jorge Basto Nunes
  • 32 Sandra Niza Barros
  • 33Anabela Niza Barros Silvério
  • 34 Eunice da Silva Pedruco
  • 35Manuel Sousa Pinto Variz
  • 36 Roberto Artur da Luz Carneiro
  • 37Marina de Senna Fernandes
  • 38 António Maria da Conceição Costa Madureira
  • 39Alice Corte-Real
  • 40 Beatriz Seabra da Conceição Madureira
  • 41António da Conceição Júnior
  • 42 Olivia Pereira
  • 43Daniel Delgado de Souza
  • 44 Nuno de Senna Fernandes Jr.
  • 45Filomena Maria Paes D’Assumpção Marques Noronha
  • 46 Raul Sebastião Ribeiro Corujo
  • 47Filomeno António Manhão Jorge
  • 48 Aiden Valentino de Matos Jorge
  • 49Paula Cristina Pereira Carion
  • 50 Isabela Madeira da Silva Pedruco
  • 51Jorge Manuel Joaquim Neto Valente
  • 52 Sónia Terezinha de Jesus Palmer
  • 53Aida Rosa de Jesus
  • 54 Nuno Miguel Ribeiro Ché da Paz
  • 55Vanessa Estorninho
  • 56 Cristina Gomes McKay
  • 57André Duarte Xavier Sales Ritchie
  • 58 Gabriel Sales Marques
  • 59Guilhermina Madeira da Silva Pedruco Dias
  • 60 Miguel da Costa
  • 61Alexandra Paula Costa Mendes
  • 62 Herculano Henriques Sequeira
  • 63Mariana Pinto Leitão Pereira
  • 64 José Filipe Lam Nogueira
  • 65Alexandre Leong Pedrosa dos Santos Marreiros
  • 66 Miguel Marcos Mendes Khan
  • 67Maria Susana Inácio Guedes Pinto
  • 68 Margarida Maria Ferreira da Luz
  • 69Eduardo Vitor de Melo Jorge de Magalhães e Malena Nunes Jorge Freire de Magalhães
  • 70 Cecília Jorge
  • 71José António Carion Júnior
  • 72 Natalie de Jesus Leong
  • 73Joana da Canhota de Almeida Bucho
  • 74 Jorge Alberto Hagedorn Rangel
  • 75Cristina Senna Fernandes Malheiro
  • 76 Rafael Sales Marques
  • 77Elisa Meira de Jesus Pereira
  • 78 Ana Andreia Ribeiro Corujo
  • 79Marina Gomes Ribeiro
  • 80 José Gonçalo Basto da Silva
  • 81Carla Alexandra do Rego Lopes
  • 82 Filipe Senna Fernandes
  • 83Tatiana Marques Cheong
  • 84 Carolina Mello e Silva da Fonseca Castanheira
  • 85Lídia Maria dos Santos
  • 86 Tertuliano de Senna Fernandes
  • 87Ana Cardoso
  • 88 Esmeralda Manhão
  • 89Liliana Vizeu Bento da Silva eMadalena Bento da Silva
  • 90 Carlos de Sousa Pinto Variz
  • 91Ana Vanessa das Neves Saraiva
  • 92 António Monteiro
  • Adriana Andrade
  • 94 Aleixo Siqueira
  • 95Manuela de Jesus Palmer Carlsson eMaya de Jesus Palmer Carlsson
  • Nota do autorEstes rostos, espelho de vários séculos de miscigenações, são resultado, num primei-ro momento, da chegada a Macau de portugueses e luso-descendentes oriundos de Malaca, da Índia Portuguesa e de outros lugares do sudeste asiático. Foram-no também, mais tarde, do cruzamento entre portugueses e chineses, criando uma diáspora que vai do Canadá à Austrália, Hong Kong, Brasil e Portugal. Esta recolha, inteiramente concebida em Macau, constitui parte de um trabalho mais alargado junto das actuais comunidades luso-descendentes do sudeste asiático, au-tênticos bastiões de resistência que ao longo dos séculos preservaram, em maior ou menor grau a cultura portuguesa - língua, gastronomia, música, religião. Contudo, a misticidade permanece visível na fisionomia das pessoas; fotografar os traços distintivos e particulares do seu rosto é o nosso objectivo.Notórios contrastes sociais levaram-nos a procurar idênticas soluções de captação para todos os retratados, sempre com a luz do dia, fundos de arvoredos, menor profun-didade de campo possível e enquadramentos semelhantes, como de uma colecção se tratasse. Igualmente se pediu aos fotografados que removessem óculos e adereços ou maquilhagem o que nem sempre foi praticável. Isto para lhes retirar aspectos artificiais fazendo observar e apreciar apenas as características naturais do rosto, feições, feitio da boca e nariz, cor dos olhos e da pele e a relação entre estes. Por último, tratando-se de semblantes cuja tez é de tonalidade muito variável, optou-se por um retrato a cores.Depois deste primeiro volume, pretendemos continuar por outras paragens: Sri Lanka, Índia, Indonésia, Tailândia, Myanmar, Malásia, Hong Kong, Singapura e Timor-Leste.Levantámos a ponta do véu deste trabalho onde Macau é não só o ponto de partida para esta descoberta mas também para onde voltamos a cada momento para a confir-mação da beleza humana destas comunidades.Por último, um agradecimento a todas as personalidades fotografadas, tanto as aqui expostas e seleccionadas nesta edição, como as que se deixaram fotografar para o efei-to, fazendo igualmente parte deste projecto.João Palla Martins 97
  • 98 作者後序書中所展示的肖像映照出數世紀以來多種族融合的產物。起初的葡人混血後裔,是由抵達澳門的葡萄牙人與來自馬六甲、葡屬印度及其他東南亞地區的人結合繁衍。後來葡萄牙人和中國人通婚,結合出葡中混血兒,他們流散異鄉,成為散居於加拿大、澳大利亞、巴西、葡萄牙及香港的僑民。此攝影集百分百於澳門拍攝,廣泛收輯了現今在東南亞地區生活的葡萄牙後裔社群實貌。數世紀以來,這些族群保留及傳承了葡萄牙文化,如語言、飲食、音樂及宗教。如今,我們仍可見葡亞後裔臉上充滿了異國神秘感,此攝影集旨於將他們臉部獨特的神韻盡收其中。正如大家所見,我們盡可能以相同的拍攝方案製作出這一系列人像照片,在戶外日光的映襯下,以枝繁葉茂的景色作背景圖騰,再採取「淺景深」的拍攝效果及直幅半身的構圖拍攝。為了保留人像臉部的真實感細節,如:嘴和鼻子的特徵、眼睛和膚色、以及五官的形態,我們也要求被拍攝人士盡可能摘除眼鏡或配飾,不帶妝容。而每個人的膚色都不一樣,因此,我們選擇以彩色照片呈現出肖像的美感。此書為首冊作品,於澳門取景。我們計劃在未來繼續前往更多地方,如:斯里蘭卡、印度、印度尼西亞、泰國、緬甸、馬來西亞、香港、新加坡及東帝汶,拍攝散居在其他國家的葡亞後裔的肖像。一切起源於澳門,澳門亦是我們要回歸的終點,那裏充滿著葡亞後裔社群的人文魅力。讓我們在這裏,揭開這層沉睡已久的面紗。 最後,我在此由衷地對所有參與這次拍攝的人表示誠摯的謝意,感謝他們對此作品的參與及支持。馬丁斯
  • 99Note from the authorThese portraits, mirror of several centuries of miscegenations, are the result, at a first sight, of the Portuguese who arrived in Macau and their Luso descendants from Malacca, the Portuguese India and other places in Southeast Asia. Later, they were also the result of crossing between Portuguese and Chinese, creating a diaspora that goes from Canada to Australia, Hong Kong, Brazil and Portugal.This collection, entirely conceived in Macau, is part of an extensive work with the cur-rent Luso-descendant communities of Southeast Asia, authentic bastions of resistance that have preserved over the centuries, to a greater or lesser extent, the Portuguese culture - language, gastronomy, music, religion. However, mysticism remains visible in people’s faces; photographing the distinctive and particular features of their face is our goal.Notorious social contrasts led us to seek identical capture solutions for all those por-trayed, always with daylight, background of trees, as little depth of field as possible and similar frameworks, as if they were part of a collection. The portrayed were also asked to remove their glasses and props or make-up, which was not always feasible. This is to remove their artificial aspects by making them observe and appreciate only the natural characteristics of the face, features of the mouth and nose, the color or the eyes and skin and the relationship between them. Finally, in this case of countenances whose complex-ion is very variable, it was chosen a color portrait.After this first volume, we intend to continue on to other places: Sri Lanka, India, Indo-nesia, Thailand, Myanmar, Malaysia, Hong Kong, Singapore and Timor-Leste.We begin this work where Macau is not only the starting point for this discovery, but also where we return every moment to confirm the human beauty of these communities.Lastly, my sincere gratitude to all the photographed personalities, both the ones por-trayed and selected here in this edition, as well as those who allowed themselves to be photographed for the purpose of also being part of this project.João Palla Martins
  • 進階搜尋|全站搜尋