生活的各个方面,包括对反映澳门早期语言状况的历史文献的整理与分析;对澳门语言种类现状的叙述与讨论;对澳门通用口语、通行书面语的描写与剖析;对澳门特殊中文姓名和街道名称的记录与辨证。最后浓墨重彩落笔于关于澳门语言规划和语言政策的探讨与研究。读过书稿之后,掩卷深思,让人回味无尽。 这肯定是一部社会语言学方面的精彩作品。关于社会语言学,这里想多说几句。大家都知道,社会语言学是一门把社会和语言学结合在一起的学科。它把语言当作一种社会现象,放在整个社会中加以考察,从语言的变化与发展去探究社会生活的某些倾向或规律。著名社会学家和语言学家Ralph W. Fasold于1990年曾经出版过两部有名的姊妹篇专著,一部叫The Sociolinguis-tics of Society,另一部叫Sociolinguistics of Language (BasilBlackwell Ltd. 1990)。前一部是从社会的角度讨论社会语言学,说到政治、经济、文化诸因素对语言所构成的影响,语言由此所产生的变化;后一部是从语言的角度讨论社会语言学,说到语言本身的因素对社会所构成的影响,以及由此引起的语言的变化,例如“洋泾浜”和“克里奥尔”等语言现象。可见,讨论社会语言学的时候可以有完全不同的侧重面。令人惊讶的是,这些不同的侧重面,有意无意地几乎成了西方社会语言学与中国社会语言学的分界线。 美国著名社会语言学家拉波夫(Labov William)早年写过两种很有名的著作,一篇是论文,发表于1963年的《音变的社会促动因素》(The Social Motivation of Sound Change. Word ,19:273—307),很详尽地讨论了语言当中的音变现象是由什么样的社会因素造成的;另外是一部专著,发表于1966年的《纽约市英语的社会
层次划分》(T h e S oc ia l S t r a t i f i ca t ion of E n g l ish i n N ew Yor kCity. Washington, DC: Center for Applied Linguistics),以340个选样进行了详细的语言调查,说明了纽约不同社会层次中所使用的英语的差别,以及这些差别的具体表现。这些主要都是从语言的角度研究社会语言学的。后来的西方社会语言学家,大多遵循拉波夫的方法来研究社会语言学。他们追求研究语言的“变异”(variation)与“共性”(universals),在他们的作品里虽然有大量的图表数据,以及十分烦琐的统计数字,但讨论的问题却是非常严谨,非常有说服力的。 中国社会语言学走的是另外一条道路。 由于众所周知的原因,中国社会语言学的兴起比较晚了,著名语言学家和出版家陈原先生为此作出了重要的贡献。陈原先生1979年出版了《语言与社会生活》,1983年出版了《社会语言学》(两书同时收入《陈原语言学论著》卷一,商务印书馆,1998),这两本著作标志着中国社会语言学已经开始走向成熟。现在让我们稍微关注一下这两本著作的大致内容。《语言与社会生活》讨论了语言与社会,语言的灵物崇拜,语言污染与净化,语言的吸收功能,委婉语,词汇学与辩证法等若干问题。 《社会语言学》首先定义社会语言学为“一种边缘科学”,至于跟什么学科“边缘”,并没有详细说明。不过书里讨论了语言是一种社会现象,语言作为一种交际工具,语言作为思想的直接现实,语言是一种信息手段等四个大的理论问题。然后接着讨论手势语言、阶级语言、语言符号与非语言符号、非语言交际与形象思维等若干具体问题。不用多少比较就可以看出,陈原先生这里所研究的社会语言学,内容非常广泛,跟拉波夫等人所研究的西方社会语言学是有明显差别的。
表8 《澳门记略》地区词或方言词举例汉语词语 用汉字注葡语音 葡语原词 普通话(或释义)发风飓 度方 T ufāo 刮台风风大 挽度架阑地 Vento grande 大风 今月 依时羊士 E ste mês 这个月铺 布的架 Botica 铺子、商店关闸 波打赊芦古 Porta do Cerco 特指澳门关口税馆 芊浦 Hu- pu (Alfāndega) 税务局落水 歪哪了古 Vai na água 下水行路 晏打 Andar 走路水长 孖哩燕占地 M aré ench en te 涨潮水退 孖哩化赞地 Maré Vazante 退潮大西洋 嗹奴 Renino(Po rt uga l) 今天的大西洋、欧洲、葡萄牙小西洋 我呀 Goa 果阿噶啰巴 灭打比 Java 雅加达亚公 摆亚波 Avō 公公亚婆 自茶 Xá- xá (avó) 老太婆外父 古卢 Sogro 岳父外母 架喇 Sogra 岳母兵头 个患多虑 G o ve r n ad o r 澳门总督 四头人 事达丁 Cidadāo 职衔管库 备喇故路多卢 Procurador 职衔通事 做路巴沙 J urbassa(intérprete) 翻译食饭 故未亚罗时 Com er o ar roz 吃饭
(续 )唐人 之那 China 中国人火头 故知也立 Cozinheira 厨师引水 英米央地 E ncam inhante? (piloto) 引路、向导蕃人 记利生 C ris tāo(es t rangeiro) 外国人后生人 万赊补 M ancebo 年轻人眼 呵卢 Olho 眼睛颈 未氏哥做 Pescoco 脖子栗 架沙呀 Cas tanhan 栗子鹦哥 架架都呀 Cacatua 鹦鹉、八哥橙 喇兰茶 Laranja 橘子蕃瓜 么把喇见尔 A bóba ra 南瓜苋 麻养 Baiāo ( amaranthusOlerocens) 苋菜蕉子 非古 F igo(banana) 无花果蔗 奸那 C a na de acúca r 甘蔗番薯 蔑打打 Bata ta 土豆芋 岩眉 Inham e 山药大呢 巴奴 Pano (tecido grosseio) 粗毛织品小呢 西而非拿 ? Fino 细毛织品被 哥而揸 被子食 故未 Com er 吃饮 比卑 Beber 喝食饭 故未亚罗时 Comer o ar roz 吃饭著 亚知己 Faichi 筷子
(续)镬 达租 Tacho 锅千里镜 谏尼渣 Canóculo 望远镜时辰表 列那西丫 ? (Relógio que dá horas) 钟表企 宴悲 Estar de pé 站无看见 哝可刺 Nāo olhou 没看见耍 霸些也 Passear 玩就到 亚哥立这加 Ch egou agora 快到了肥 噶度 Gordo 胖 《澳门记略》词表本来只有第一、第二栏,此表第三栏“葡语原词”是英国人鲍登(C. R. Bawden)后来加上的,据说尽量还原到18世纪的葡语面貌。 应当说明,不少粤方言词是古代汉语的继承,其他方言区的人虽然明白它们的含义,但在自己的方言口语中并不使用,例如“须”字,在粤方言中是个口语词,发音是[soey55 ],组成“剃须”(刮胡子)、“须刨”(剃胡子刀)等词语。其他方言区的人虽然都懂得“须”的意思,但口语中很少运用。又如“无风”、“无看见”,从书面语上看所有方言区的人都看得懂,甚至还会在一些词组中出现(如“无风三尺浪”中的“无风”),但在口语上许多方言都不这样说,而在粤方言,“无风”、“无看见”却是口语表述的方式。这样的词语属于方言词语。据此,表中的“今月”、“食”、“饮”、“橙”(橘子)、“被”(被子)等等都可列为方言词语。贰 语音特征《澳门记略》所附的词表是一份汉葡对照的“词表”,而不是
表10 前鼻音字与n对应汉语词语 用汉字注葡语音 葡语原词 比较夜 亚内的 a noite 内 — noi北 诺的 nor te 诺 — no r裙 班奴 pano 奴 — no九 那度 noto 那 — no边音字与 l的对应,见表 11。 表11 边音字与l对应汉语词语 用汉字注葡语音 葡语原词 比较舌 连古 líng ua 连 — lín狮 灵 leāo 灵 — leāo柠檬 利盲 limāo 利— li皮 卑梨 pele 梨 — le有时在一个词语中n/ l分别得很清楚,见表 12。表12 在一个词语中n/l分别得很清楚汉语词语 用汉字注葡语音 葡语原词 比较吕宋 万尼立 manila 尼—ni, 立— la 然而这个时期澳门汉语已经出现 n/ l不分或 n/ l相混的现象,主要是由 l取代了n,见表 13。表13 n/l相混汉语词语 用汉字注葡语音 葡语原词 比较孙 列度 neto 列 — ne一 时 悮晏喇 um ano 喇 — no今年 依时晏炉 es te ano 炉 — no燕窝 连奴巴素 ninho de pássaros 连—nin
澳门汉语没有r,翻译葡语的r用l,见表14。表 14 l取代 r汉语词语 用汉字注葡语音 葡语原词 比较海 孖喇 mar 喇—r街 芦呀 rua 芦 — ru墙 霸利地 parede 利 — re食饭 故未亚罗时 com ero arroz 罗 — ro四月 亚比列卢 abr il 列—ri (2)关于唇音字的读音。 b、p对应轻唇 f、v;v与w也常常对换。 见表 15—18。表 15 保 留 b、p汉语词语 用汉字注葡语音 葡语原词 比较饮 比卑 beber 比 — be ,卑 — ber船 英巴家生 embarcacāo 巴 — bar肺 波肥 bofe 波 — bo葱 沙皮喇 cebola 皮 — bo皮 卑梨 pele 卑 — pe表 16 保留 f、v汉语词语 用汉字注葡语音 葡语原词 比较子 费卢 filho 费— fi肝 非古喥 f igado 非—fi讲 法剌 fala r 法—fa耳 芊非喥 ouvido 非—vi牛 瓦假 vaca 瓦 — va老人 因的威卢 g en t e velh a 威 — ve
表 17 m 、w 代 b、p汉语词语 用汉字注葡语音 葡语原词 比较发 架威卢 ca be lo 威— be肚 马哩家 ba r iga 马— b a苋 麻养 ba iāo 麻— ba竹 麻无 b am b u 麻— ba ,无— b u柚 任无也 j a m boa 无— bo饼 么芦 bo lo 么— bo桌 务弗的 b u fe te 务— b u海参 未胙孖立 b ic h i-d e- m a r 未— b i颈 未 氏哥做 pesco co 未— p e表 18 b、p 代 f、v汉语词语 用汉字注葡语音 葡语原词 比较芥兰 哥皮 co uve 皮— ve恶人 罢喇补 b ravo? 补— vo亚公 摆亚波 a vō 波— vō和尚 巴的梨 f re ir e 巴— f生 伟步 vivo 步— vo (3)入声合并为一类。声母的清浊之分已不明显,声调的舒声(与入声相对的平上去)和入声之分也不清晰。例如同一个“打”字可以译浊音的da,也可以译清音的ta;同一个“度”字可以译浊音的do,也可以译清音的to。
象依然存在,例如澳门特别行政区行政暨公职局发表的《2003年澳门特别行政区公共行政人力资源报告》公布2003年113名局长、副局长中,母语为葡语的22名,所占比例为将近20%,而“在工人及助理员组别中,99. 5%懂广州话,65. 1%懂普通话,及99. 3 %懂写中文;懂讲及写葡文的分别为20. 1%及18. 7 %。 ”①此外,回归后的葡语使用量在立法部门依然居于高位,大多数法律文件仍然是用葡文起草的。有立法议员披露:“如公共行政方面起草的通知、通告乃至表格等,由于没有规范使用中文,使人看不懂或难以理解。唐志坚指出,这些问题的原因是由于主管部门采用了先用葡文起草及修订法律文件,然后再翻译成中文所导致。”②贰 英语 在澳门,以英语为日常用语的人包括:一、英籍人士中的95. 8 %;二、菲律宾人中接近39%的人士③;三、以及其他国籍人士。 统计语言的使用人数必须明确澳门进行人口统计时使用的术语。其中有三个常用术语译作中文较难分辨:居住人口、在澳居住人口、常住居民。 葡文的区别比较明显:“居住人口”是POPULA O RESIDENTE,“在澳居住人口”是POPULA OPRESENTE E RESIDENTE,“常住居民”是POPULA O PRE-SENTE HABITUAL。用惯中文的人可以作这样理解:只要是在 ① 澳门特别行政区行政暨公职局《2003年澳门特别行政区公共行政人力资源报告》第89页。 ② “葡式中文令人难明唐志坚盼速作改善”,《新华澳报》2003年8月25日。 ③ 澳门统计暨普查司《澳门及其人口演变五百年(一五零零年至二零零零年)人口、社会及经济探讨》第133页。ÃÇÃÇÃÇ
合运用葡萄牙语,汉语是家庭主妇带入土生家庭的语言。二是葡萄牙人是澳门的统治者,身份高于被统治的华人,土生在身份的选择上偏向葡萄牙。虽然事实上土生具有葡汉两种语言能力,但报称母语状况时多称母语是葡萄牙语。 作为一个族群,澳门土生除了通晓葡语和汉语粤方言,还有一部分人会说一种以葡语为基础的克里奥尔语。这种克里奥尔语叫做“土语”。用作语言学术语的“土语”不是一般意义的方言土语的土语,也不是土生说的语言都是土语。 由于有些学者(例如胡慧明)称这种土语为“土生葡语”,因此造成术语的不统一。我们将“土语”指称一种以葡语为基础的克里奥尔语,“土生葡语”则用来指称土生人士说的葡萄牙语,即“与宗主国的葡萄牙大同小异”、“十分接近宗主国所说的葡语”。(Languige chang in Portuguesein the Portuguese of Macau,转引自胡慧明2000)此外土生人士说的粤方言和澳门本地华人说的粤方言也不尽相同,我们称之为“土生粤方言”。这就是说,土生具有三种语言能力:土语、土生说的葡语和土生说的粤方言。土语的研究曾经引起一些语言学家的浓厚兴趣;土生葡语的研究比较薄弱,在研究者的眼中,土生葡语不过是与葡萄牙本土的葡语有区别的葡语,亦即不规范的葡语;土生粤方言更加少人研究。土生葡语的研究应当由葡语研究者去承担;土生粤方言的研究对中国的社会语言学者说来则是责无旁贷的。 葡萄牙语言学家苏阿雷兹介绍美国研究有关澳门土生葡人的情况时说:“澳门存在三种葡语的形式:我们所称的土语(按即胡慧明所说的‘土生葡语’,下同);一种说法虽然因人而异,但却十分接近宗主国所说的葡语;而最后一种则是中国人所说的葡语。另一种普遍的情况是,研究者只有兴趣研究土语。对于第二种葡语,人
们认为与宗主国的葡萄牙语大同小异,所以仍未有人研究。而中国人的葡语,据我所知,亦仍没有人研究,因为它只被视为与葡萄牙人沟通的初级工具。” (Languige chang in Portuguese in thePortuguese of Macau,转引自胡慧明 2000)这段文字中的第二种葡语(澳门土生葡人说的葡语)和第三种葡语(澳门的中国人说的葡语)都“没有人研究”,因为特点不显著;“研究者只有兴趣研究土语”,因为土语是一种以葡语为基础的克里奥尔语,其特征是:通俗甚至粗俗,调侃甚至具讽刺功能。 土语有10个以上不同的名称:“patois(帕萄亚语)、 patuá(帕萄亚语)、 patoá(帕萄亚语)、 papêa(话语)、 papiá(话语)、 nhom、língu cristám(基督徒的语言)、lìngual de Macau(澳门语)、 dialec-to macaease(澳门的方言)、 macaísta(澳门土生葡语)、 crioulo deMacau(澳门的克里奥尔语)以及 l í ngu maquista(澳门土生葡语)。”(胡慧明2000)其中lingual de Macau、 dialecto macaease、macaísta、crioulo de Macau是比较正规的名称。我们留意到这十一个名称没有一个含有“Portuguese”,葡萄牙人不承认这种语言是葡萄牙语,甚至连“葡萄牙语方言”的身份也不具备。术语的不统一给研究带来极大的困扰。在运用和翻译上述十一个 用语时,胡慧明和《澳门日报》的报道以及一些翻译文章用的是“土生葡语”,汪春和一些翻译文章用的是“澳门语”;澳门民间特别是土生葡人社团常用“土语”。我们用“土生葡语”指称“土生葡人说的葡语”,用“土语”指称这种克里奥尔语。 回归前澳葡政府推行“斯文”的葡语,强行消灭土语,尤其是从1977年开始,澳葡政府决心“铲除”这种非正统的葡语以来,土语便日趋衰亡,到现在,香港、澳门两地只剩下几十人还会这种语言。
据88岁的Dona Aida回忆,她的Patuá是从母亲那里学来的,她虽然会说,但平时交际并不使用,因为没人听得懂。她说:“而家冇人讲Patuá,后生仔唔讲,剩得我们这些‘老蚊婆’讲。”①(郑淑贤“Dona Aida和她的土生菜食堂”,载《澳门杂志》总第40期,澳门特别行政区政府新闻局,2004年6月)葡国学者巴塔亚也有这样的描述:“有些我们访问的八九十岁的老妪告诉我们,她们的祖母才会说土生葡语(土语),她们已经不懂说了。可是这些老妪的说话方式与她们子女说的也不一样,也即是说,与四五十岁的一辈说的不同。事实上,这些老妪说的话,从葡萄牙来的人完全会听不懂,而中年的一辈虽然开始时要用心一点,但初次接触亦能明白”。(“澳门土生葡语现状”,载《葡萄牙语言杂志》,转引自胡慧明2000,第57页)胡慧明的田野调查也得出相同的结论:“笔者曾经询问过多名土生葡人,他们都异口同声表示,帕萄亚语就是‘从前的’澳门土生葡人所说的葡萄牙语,到了他们这一代,已没有多少人会说,也没有多少人听得懂了。”“对于他们来说,土语等于古老的帕萄亚语,也就是从前的土生葡人所说的‘乡下话’,他们认为,他们现在所说的葡语,即使与规范的葡萄牙语仍有差别,但已不是上几代的祖先所说的‘澳门乡下话’了。”“现在,即使在葡萄牙,要是向人提起帕萄亚语,他们都会立即明白,所指的就是古老的澳门土语。”“今日澳门土生葡人所说的葡语仍可称为澳门语、澳门的方言、澳门土语,但已经不能再称之为帕萄亚语了。” 目前这种语言在澳门主要保留在一群以它作为表演语言的土 ① 用普通话转换,意思是:现在没有人讲土生土语了,年轻人都不讲,只剩下我们这些老婆子说了。
生土语话剧爱好者中。澳门的土生葡人组成的剧团名曰“土生土语剧团”,意思是“土生葡人用土语演出的剧团”,其重要的使命是要延续土生土语的生命。 (郑淑贤“土生土语话剧团以艺术延续土语生命”,载《澳门杂志》总第40期,澳门特别行政区政府新闻局,2004年6月)“他们开始以文学语言的方式使帕萄亚语可以在某种特殊的背景下借助于社会互动而活跃起来。”(胡慧明2000)2005年3月19 日《澳门日报》以“艺术节献演两本土剧”为题报道:“澳门土生土语话剧团上演诙谐趣剧《美人鱼俱乐部》,由本澳著名土生土语研究专家飞文基编导,特为葡籍观众‘度身订造’。⋯⋯因应剧中既有使用土生土语的演员,亦不乏使用广东话者,体现了澳葡时代两种不同语言为生活带来的各种冲击,剧情妙趣横生,使观众看个不亦乐乎。”语言学家把澳门土语列为“濒危语言”,呼吁赶快抢救。据葡文《澳门论坛日报》报道,澳门土生教育协进会与其他六个葡人社团签订合作协议,其中一项宗旨是向联合国教科文组织申请土生葡人土语列为非实物的文化遗产。 (《澳门日报》2006年11月28日) 土语因为具有调侃、轻松、低俗等特点,所以经常出现在喜剧作品中。例如用澳门土生葡人演出的话剧《外父驾到》中有这样的对白:F U N G L A N ( r a d ia n te , ch eiad e cu r iosid a d e ) :Q u e idade e le t em ? O q ue é qu ee le faz?凤兰(欢欣,并充满好奇):他多大年纪? 他做什么工作?
SOK MAN :T e m a minha idade. . . e t rabal-ha na firmado pai. . . Ma e. . . ele vem daquipouco. . . ele querconhecer vos. . .FUNG LAN :Ah sim? Que bom . . . o pai jásabe?SOK MAN :Na o. . . na o sabe. . .Ma e. . . quero dizer- te uma coi-sa . . .FU NG LAN ( de rep ente f icaa tó nita ) :Na o me venhas dizer que ele. . .SOK MAN :N a o. . . ele é respeitador . . . na oé isso. . .Ele. . . na o é da nossa gente淑敏:跟我同岁⋯⋯在父亲的公司工作⋯⋯妈⋯⋯他待会儿来这儿,他希望认识你们。凤兰:是吗? 多好⋯⋯父亲是否知道了?淑敏:不⋯⋯不知道⋯⋯妈⋯⋯我想告诉你一件事⋯⋯凤兰(突然间很惊讶):你不是来说他⋯⋯淑敏:不⋯⋯他是受敬重的人⋯⋯不是这样⋯⋯他⋯⋯不是我们这类人
F U N G L A N :Q u e qu er es dizer com is t o?SO K M A N :E le . . . n a o é ch in e s . . . ( tenta nd od a r Uma melhor ex p lica ca o ) bomele t em Sangue chin e s . . . quer di-zer ele é port ugue s . . . que temum a cara ch inesa . . . que . . . é deuma fam ilia portuguesa com um aavó ch inesa . . . ai é dif ícil. . .凤兰:你这是什么意思?淑敏:他⋯⋯不是中国人⋯⋯(正尝试给一个更好的解释)他有中国人的血⋯⋯意思是他是葡国人⋯⋯有中国面孔⋯⋯他的祖母是中国人,他来自葡萄牙家庭⋯⋯这比较难解释⋯⋯F U N G L A N :E m acaen se !( S ok M a n d i z sim com aca beca )凤兰:是土生!(淑敏点头回应是)SO K M A N :O m a e , digas m ais nada est ábem? rogo- t e . E le vit á e vaisgost ar t an to dele .淑敏:妈,不要再多说啦,求您啦。他很有活力,您会很喜欢他。这段土语基本上是葡萄牙语,只有个别地方与规范的葡萄牙语不同。 不同处是:“他 多 大 年 纪 ? ”规 范 葡 语 是 “Q u e idade t em e le?”土 语 是
“ Q ue idade e le tem?”语 序 颠 倒 ,以 “主 谓 式 ”取 代 “谓 主 式 ”。 “妈 ⋯ ⋯ 我 想 告 诉 你 一 件 事 ⋯ ⋯ ” 规 范 葡 语 是 “Māe . . . querot e dizer um a coisa ⋯ ”土 语 是 “Māe . . . quero dizer- t e um a cois-a ”也 是 语 序 颠 倒 ,以 “动 宾 式 ”取 代 “宾 动 式 ”。 “不 要 再 多 说 啦 ,求 您 啦 。” 规 范 葡 语 是 “nāo digas m ais nadaestá bom?” 土 语 是 “nāo digas m ais nada es tá bem?” bom 、 bem 词性 混 淆 。 从这段对话中我们可以把土语理解为葡萄牙语的变异。 土语现在偶尔在一些气氛轻松的场合出现,例如2004年8月23日《澳门日报》刊载的一则题为《铧哥出席晚宴难得轻松学讲土语引起轰动》的特写:“在晚宴上,澳门的葡人社群安排了一连串表演,除了澳门人乐队的演出,更有澳门土语‘栋笃笑’①,由致力发展土生话剧的大律师飞文基担纲演出。飞文基在演出时向特首建议将土语列作官方语言,澳门便会有多些人认识土语,有利沟通和普及。之后有人建议何厚铧学两句土语,以利沟通。何厚铧笑说:‘我要学两句土语,一句可以公开讲,另一句只可以收埋讲!’飞文基笑说:‘我教你两句,都可以大声公开讲,就教你讲明年个个都好,皆大欢喜!’飞文基教何厚铧说:‘Ano seguinte,Todo gente ,Tem aumento’,登时惹得满堂大笑,不要以为铧哥说得不好,他说得字正腔圆,咬字清晰,只是这几句葡文的意思系‘明年大家都可以加薪!’当即有人问:‘在座有几多人系公务员?’”这段特写中引 ① 栋笃:一个人站着,粤方言有“栋笃企”。栋笃笑:一个人站着讲笑话。作为一种表演形式,源于香港有一个演员表演节目时不设任何道具,一个人自说自话,内容有讽刺时事、娱乐圈百态、政治笑话等。
用的土语用中文逐字注释如下: Ano seguinte,Todo gente , Tem aumento. (年)(下一个)(所有的人)(增加,名词,此处可解加薪) 规范的葡语表述应该是: No ano seguinte,Todo a gente , Tem aumento. 土语不合规范的地方在于: (1)缺少介词“在⋯⋯”; (2) todo阳性形容词,gente阴性名词。形容词的性与名词的性搭配不当。 澳门的土语与葡语关系十分密切,与汉语(粤方言)也有紧密的关系。例如下列一首土语诗歌: 土 语N h onha na j inelaCo fula m ogarimSu a m ae t ancareraSeu pai canar im 规 范 葡 语Sen h or a à j an e la ,Com f lor de j a s n imSu a m ae t an car eir aSeu p ai can ar im . 中文译文窗边的女郎,手拿一朵茉莉花,她的母亲是中国蛋家妹,她的父亲是葡裔印度人。 这首诗中显示土语有如下特点: (1)nhonha可能是senhora的缩写或非洲葡萄牙语nhom的讹用,意指年轻的女性。这个词的来源说法不一,有说来自马来语的nyonya或nonya(已婚中国女子),有说来自爪哇语的nona(欧洲或中国的独身女儿)。 (巴塔亚《澳门土语词汇》) (2)省略鼻尾音:com被省去m成co。
(3)掺杂南亚一带语言的词语,例如不用规范葡语的flor而用印度语言的fula。单音节的flor变作双音节的fula,还可以理解为土语的音节化倾向。汉语是一种辅音不单独出现和复辅音很不丰富的语言,对译西方语言时通常以带有元音的音节取代不成音节的辅音。 flor变fu—la体现了这个语音对应的特点。 (4)在一个词的结构中既有向粤方言的借音,又有葡语的构词成分,例如诗中的tancarera和tancareira。 tancar或tancá是粤方言“蛋家”的音译。蛋家的意思是“鸡蛋形状的家”,因船的形状好像隧道形的遮篷而得名。船是船民的家,借此指称船上的船民。eira是葡语阴性名词词尾,土语往往将eira写成era,tancarera就是“蛋家女”。贰 土语的语言特征 土语在语音、词汇、语法方面有自己的特征。 语音简介 据葡萄牙专家巴塔亚(Graciete Nogueira Batalha)在《澳门语——历史与现状》中介绍,土语在语音方面某些词尾发生双元音化现象,例如mês读作māis , vez读作vāis, talvez读作talvāis ,pos读作pōis, rapaz读作rapaiz。土语的语音特点有: a. 词形与规范葡语词形十分接近,是派生自规范葡语的葡语方言词,其中有字音脱落的现象。如土语margoso(苦瓜)是规范葡语amargoso前缀音的脱落;língu(舌)是língua字尾音的脱落;ome(男人)是homem前缀音和字尾音同时脱落。 b. 规范葡语的不定式动词词尾r在土语中脱落。 c. 规范葡语的双颤音rr在土语中转换成单颤音r。
d. 二合鼻元音ao转换为强元音a和m的组合,即变为ám。例如土语chám(地)来自chāo。 (按:~表示鼻音,强元音即重元音) e. 土语ā、āo不分。 f. 土语ch不发[?],而发[t?]。 g. 词尾元音双元音化。 h. 土语i取代规范葡语的e。 i. 规范葡语的ei简化为i。 j. 规范葡语的r变成l。 k. 规范葡语的lh变成l。 l. 土语写法不固定,例如“水”有agu / ago两写;“税馆”也有hupu / hoppo两写。 词汇简介 土语在词汇方面的特征最为突出。它广泛地吸收了不同语言的许多词语,词汇量很丰富。例如来自马来语的词语有:passo(饭碗)、sapeca(硬币)、 sanco(痰孟)、 pulu(糯米)、parā(菜刀)、saracas(用sarom和bajus布做的头巾)、 baj u(一种室内穿的齐腰短衫);来自印度语言的词语有:f ula(花)、lacassa(意大利细面条)、aluá(um doce一种甜品)、 chale (beco死胡同)、 daia (parteira助产师)、jambo和jambolāo (frutos水果);原始土语向汉语借词很少,到了现代才明显增加,例如amui(阿妹)、laissi(利是,红包);现代来自英语的借词也不少,例如adap(拮据)、 afet(肥胖)。 西方语言学家论证土语时没有充分注意土语中的粤方言词,其实粤方言词在土语中分量不轻。如:minpao(面包)、 iamcha(饮
茶)、putou(钵头)、 malau-con(马骝干,粤方言形容人瘦)、 faichi(筷子)等等。 胡慧明归纳土语的词汇特点有: a. 土语保留古葡语单词。 b. 土语有各地的借词,其中以马来语和汉语的词最多。 c. 外语借词+葡语词 =复合词。 d. 两个葡语词组合成土语词。 e. 在义域和义项上与规范葡语有关联的土语词。 f. 在规范葡语中不存在、从汉语意译而成的词和词组。 例如:ninho de pássaro(窝的鸟,燕窝)、asa de pésse(翅膀的鱼,鱼翅)。 g. 从汉语音译来的词。 h. 广东方言词。 语法简介 重叠法用得较多。名词重叠表示复数或所有,例如casa-casa(房子)、china-china(中国人)、 tudo lugar lugar(处处)、 tudo lojaloja(间间铺头)、tudo laia laia(样样);形容词重叠表示程度加强,例如cedo-cedo(非常早)、azinha azinha(快快地)、perto perto(近近地)、quenti quenti(热热地)。 形态标志混淆。名词“性”、“格”的分别混乱,例如用第三人称的阳性代词ele指称女性。“一位小学生,其母亲是中国人,一天向我讲述他在家庭生活中的一件难事,他多次重复说ele. . .ele. . . ele,而我一直没听明白他指的是谁。 ‘Ele quem?’我问。‘Meu māe!’他大声答道,对我的疑问感到非常惊讶。”(巴塔亚
煲 [ p a u 55 ] 电 话 粥 、 鸡 煲 翅 [ k i55 pa u 55 t c ‘ i52 ] 、 包 公[ p a o55 k o ?55 ] 、 鲍 思 高 [ p o u 55 c ‘ i55 k o u55 ] 学 校 都 系 [ p o u 55 ] ,定 系 [ p a u 55 (按:粤方言和发音人的语音都有[au] [ou],但[au] [ou]出现的环境不相等。 粤方言“包”、“鲍”念[-ao],“报”、“煲”、“高”念[-ou]。) 从以上个案调查,可以看出发音人在使用粤方言时缺乏自信,并且可以看出上海粤方言有以下主要特点: (1)没有[-m]韵尾,以[-n]代[-m]。 (2)有[an] [ ai] ,也有[on][oi] ,然而两者往往相混。 (3)有[au][ou],也有[an][?n] ,然而两者也往往相混。 (4)没有[ie?] ,以[i?]代[ie?] (5)有[e] ,也有[ei] ,然而[i ]与[ei]不分。 (6)有入声,多读成5短高调。入声尾只有一个喉塞音[-?] ,不细分[-p-t -k]。 (7)经常出现非粤方言词语:赶紧走、老系。贰 带有官话色彩的粤方言 澳门居民中,有些来自说官话的地区。官话是一个比较宽泛的叫名,本文所说的官话实际只指北京话。被调查的发音人是:刘建,女,56岁,北京人,皮肤科医生,来澳门6年。刘建说的粤方言所带的北京话色彩是明显的。 病 人:刘医生,你嘅广东话讲得几好,平时有同你讲,都讲普
通 话 ! 刘 医 生 :我 唔 识 [ m 2 s?5 ] 讲 [ k a ?214 ] 嘛 , 乱 讲 [ l u a n 5 1 k o 2 14 ] 。 (按:①粤方言入声字“识”念[sik5 ] ,发音人念作[s?5 ]。②粤方言“讲”念[k?35 ],发音人以[a?]代[??] ,念作[ka?214 ] ③粤方言“乱”念[lyn33 ] ,发音人仍读[luan51 ] ④发音人在对话中经常出现北京话调值,“讲”读降升调,“乱”读高降调。)病 人 :呢 位 新 来 嘅 医 生 边 度 人 哪 ?刘 医 生 :广 东 人 [ k u a?35 t o 55 r?n 35 ] (按:粤方言“人”念[jen21 ] ,发音人基本保存原有方言的读音,念作[r?n35 ]。)病 人 :系 唔 系 珠 海 人 ?刘 医 生 :系 ,珠 海 人 [ t cy55 xai24 r?n 35 ] 。 (按:粤方言有韵母[?i ],例如“海”念[x?i ],发音人用[ai]对应[?i] ,“海”念[xai]。 ) 病 人 :哦 ,刘 医 生 ,你 嗰 只 药 几 好 ,好 多 谢 你 。 刘 医 生 :开 [ x ai55 ] 多 啲 俾 你 ,廿 四 包 [ j a21 sei53 pa u55 ] ,好 [ xa u24 ] 吗 ? 香 港 脚 [ xa?55 ka ?24 k yo 13 ] 都 可 以 用 这 只药 [ yo53 ] 浸 [ t s?n33 ] 。
咸虾叶(月桂叶、干香叶,一种调味品) 生菜油(橄榄油) 水榄(橄榄在葡萄牙藏于水中,故称水榄) 荷兰薯(土豆) 娥眉豆(四季豆) 工夫:有工夫(要上班或有工作要完成)、冇工夫(没事做) 做得:有做得(可以做)、唔做得(不可以做) 人情(澳葡政府规定,公务员每三年可享受一次公费出外旅游的大假,回归后“五十年不变”,仍在执行) 人情纸(请假条,申请假期的表格) 攞人情(雇员向雇主请假,如公务员向政府机构请假。粤方言“攞”即普通话“拿”) 攞人情纸(拿申请放大假的表格) 行人情(放大假。行,行路之行) 甩汁[lat5 t ? ap5 ](又叫“点汁”、“浸汁”) 砵兜(相当于粤方言的“砵”,一种焗禾虫的∪形的盆。可引申为形容“人的脸肥得圆圆的,葡语是cara”) [n?/lou]度(那里,一般粤语说“嗰度”) 娘仔/土生婆(土生妇) 马姐(来自顺德等地、扎起辫子不嫁的家庭女佣) (6)语用上粤方言和葡语(以及英语)混杂。例如: a. “都度[葡语tudo] 冚布郎[粤] [?:ltu′g?da:] [ 英语to-gether]食晒佢[粤方言]”。 (统统吃完它。) b. 问:“Olha, empresta este Livro a mim, hā?”(喂,把这本书借给我,行吗?)
答:“Sorry[英语] hoje[葡语]唔得[粤方言], Preciso ele[葡语]⋯⋯”(对不起,今天不行,我要用⋯⋯) 在成段言语中,多语夹杂处处可见,例如: c. “你一阵会去边 almocar [葡语]啊? 不如join[英语]埋一起呀?”(一会儿你准备到哪里去吃午饭啊?不如我们一起去?) d. “Are you sure[英语]你会去?Se nāo[葡语]我唔chama[葡语]佢哋嘅啦!”(你肯定会去吗?否则我不约他出来了!) e. “今个礼拜有pagamento[英语], entāo vamos[葡语]饮茶?”(这个星期发工资,咱们去饮茶好吗?) f. A:不如tonight[英语]去睇戏啰?(不如今天晚上去看电影,好吗?) B:好啊,good idea[英语] !去边间睇先?去Cineteatro[葡语]定系Algeria[葡语]先? (好啊,好主意!上哪个电影院?去澳门大会堂还是永乐戏院?) A:不如去Cineteatro[葡语]啊? no度啲位舒服啲。 (不如去澳门大会堂好吗?那里的座位舒服点儿。) B:都好呀,咁几点啊? (都好呀,那么几点啊?) A : Sete e meia[葡语]又或者nove e meia[葡语]都得,你话事啦。 (七点半或者九点半都行,你决定吧。) B : 咁啊!Sete e meia[葡语]啦,depois da filme[葡语]重可以一起去食埋饭呀吗, right?[英语] (这样呀!七点半吧,看完电影之后还可以一起去吃饭,好吗?) A:好呀!咁às sete[葡语]系cineteatro[葡语]门口等啦。(好呀!那么七点钟在澳门大会堂门口等啦。
第三节 带有其他语言色彩的粤方言 在澳门的泰国人,多数以粤方言为第二语言;在澳门的菲律宾人多能说英语,也有因工作环境的缘故能说粤方言。菲律宾人说英语,原因是英语是菲律宾官方语言之一,菲律宾人在国内求学学过英语。这两个不同国籍的人来到澳门,很多从事劳工职业。他们以不同的第二语言优势投入劳工市场。在澳门的泰国人与香港的印度尼西亚佣工的情况相似,香港有9. 1万印度尼西亚佣工,12万菲律宾佣工。 印度尼西亚驻港总领事派曼·图尼普(PaimanTurnip)认为:“菲律宾人在英语能力上具显著优势,印度尼西亚佣工为了能突围,故来港前都会受训,先学三四个月的广东话。这策略甚为成功,印佣特别受不懂英语的老人家欢迎。”(香港《明报》2005年4月11 日)这里主要分析泰国人和菲律宾人所说的粤方言。壹 泰国人所说的粤方言 泰国人来到澳门后,70%以上很快学会粤方言,并以粤方言作为谋生的工具。例如原名Walaporn Yawilat,现已有中文名字的阿宝,女,30余岁,美容院老板,来澳门14年,粤方言说得流畅、标准,分辨不出她是泰国人。在下列整段对话中只把“我”字念作[wo35 ](粤方言标准音[??35]) 、“普通”念作[pou35 t ‘ o?55](粤方言[p ‘ou35 t ‘ o?55 ])其余字音和用词均无可挑剔:
你 现 在 apply , sure you can enter College at fallquart er , 因 为 deadline 会 在 六 月 , T O E F L 5 0 0 分 便 o k ,SA T 都 有 用 ,可 以 带 过 来 , 它 会 用 SA T or A CT 的 score来 j udge yo ur st andard 。 虽 然 我 T O E F L 有 5 8 0 分 ,可 以直 接 apply U , 但 College save m uch m uch m oney 。 同时 , 当 我 哋 fin ish 2 year College, t ransfer 到 U 之 后 ,我哋 D G P A 由 头 计 过 ,非 常 着 数 。 皆 因 G P A 跟 你 一 世 ,读 m aster 都 要 靠 它 。 在 or ien t at ion 里 , 有 七 八 个 人 都特 地 从 其 他 U 转 来 读 De A nza , to sa ve money and p ur -su it a bet t er prospoct 。 ( 高 级 程 度 会 考 得 中 文 科 得 A 级 成 绩 之 学 生 ,转 引自 何 添 《 粤 方 言 词 汇 入 文 之 再 研 究 》 ,研 讨 会 论 文 ) 这 段 文 章 中 有 英 文 的 单 词 如 apply、 deadline、 t rans fer 、 or ien -ta t ion 等 ;有 英 文 的 短 语 或 句 子 如 sure you can enter College atfall quar ter 、Colleg e save m uch m uch m on ey 等 ;常 用 词 语 常 用 英文 的 第 一 个 音 节 ,例 如 U ( 大 学 ,univer sit y 之 省 。 另 如 M a 数 学 ,mat hem at ical 之 省 ) ;粤 方 言 的 虚 词 也 常 用 英 文 字 母 代 替 ,如 D 代“的 ”。 全 段 意 思 连 贯 起 来 是 : 你现在申请,秋天一定可以进大专,因为申请期限是在六月。 托福只要有 500分就可以了,SAT也可以带过来,学校会用SAT或者ACT(注:美国的两个大学入学试)的分数来评估你的水准。虽然我的托福有 580 分,可以直接申请大学,但是大专比大学要省很多很多钱。 同
时,当我们读完两年大专,转到大学之后,我们的GPA(美国大学成绩平均分)会重新算起,非常划算,因为平均分会跟着你一辈子,申请读硕士也要靠它。在新生入学介绍时,有七八个人都是又为了省钱又为了追求更好的将来,特地从其他大学转来读De Anza大专的。 中英并用现象主要出现在香港,但对澳门有很大影响,澳门的中英并用现象可谓香港同类现象的延伸。同时,关于香港中英并用问题的讨论很多是在澳门进行的,两篇最具代表性的论文就是在澳门语言学会、澳门写作学会举行的研讨会上发表并刊登在澳门的书刊上:一篇是陈耀南《歪风卑格·中英夹杂——鸡尾文体的检讨》,该文在“语言风格学与翻译写作国际研讨会”上宣读,载于《语言风格论集》(程祥徽、黎运汉1994);另一篇是黄坤尧《论港式中文》,该文在“语体与文体学术研讨会”宣读,载于《语体与文体》(程祥徽、林佐瀚2000)。 陈耀南对中英并用基本取批评态度。他在《歪风卑格·中英夹杂——鸡尾文体的检讨》中先援引一段文字,然后加以评论: “甲 :我 们 接 受 的 教 育 ,是 很 calcu la t ive 的 。 乙 :(抢 着 说 ) com pulsory m iseducat ion ! 丙 :假 如 一 群 大 专 生 的 喜 好 倾 向 ,是 一 个 或 然 率 的 分布 — — probabilit y dist r ibu t ion , 现 在 中 间 m ode 的 人 是多 了 — — 用 统 计 术 语 , 是 devia t ion 小 , 人 都 非 常 相 似 。比 如 说 ,衣 着 行 为 ,越 来 越 kid 啦 ,等 等 。 能 够 觉 察 到 不当 的 ,往 往 是 不 合 模 non- m odel class 的 人 ⋯ ⋯ ( 原 文 节
2003年8月澳门日报社出版的《澳门手册》列出的街名只有734条。澳门民政总署统计的街道数目比较精确,计有1 204条,但仍然没能囊括全部。最新的数字是澳门特别行政区民政总署2003年12月出版的《街道》,共收入1 282条街名。街道数目是个发展的概念,数目固定只是一瞬间的,街道数目处于不变的状态中。① (2)针对上述搜集所得资料进行梳理,确定从两个不同的视角进行分析论证:语言结构的视角和文化解读的视角。这两个视角有时很难截然分开。 需要说明的是,澳门街名在语文表述上有中文和葡文两种形态。两种语文之间的关系不是完全对应的,即不是每一条街名都可以互相翻译;不少街名是“各自表述”。例如:有些街名在中文里是人名,在葡文里不是人名,葡文街名Travessa da Porta, Porta的意思是“门”;这条街的中文名却是“赵家巷”;有些街名又因文字的表面相似而难以取决它属于何种语文,例如“马博士巷”,这位博士不是中国姓马的博士,而是葡萄牙的Dr. Lourenco Pereira Mar-ques。又如现已不存在的“白志高街”是用葡国人Domingos Cle-mente Pacheco命名的。本书研究澳门的“中文街名”,对象集中于中文方面。 ① 例如本书在写作过程中,报纸发布消息“林茂塘三街创名”:民政总署管理委员会昨日通过命名林茂塘三条新建街道,配合该区新落成楼宇门牌发放工作。 有关街道属花王堂区,具体位于林茂塘临时休憩区附近,介乎林茂海边大马路与沙梨头海边大马路之间,其命名如下:(1)林茂海边街,葡文为Rua Marginal do Lam Mau,范围由林茂海边大马路起至罅些喇海军上将巷止;(2)林茂海边巷,葡文为Travessa Marginaldo Lam Mau,范围由沙梨头海边大马路起至林茂海边大马路止,正对船澳街;(3)游艇会巷,葡文为Travessa do Clube de Lates,范围由沙梨头海边大马路起至林茂海边大马路止。 载于《澳门日报》2003年 1 1月15日。
(续)自然环境及方位 16标志性建筑 16家族姓氏及村 历史性日期 1戏谑 1其他 2 以人名为专名。这是澳门街道命名的普遍而重要的手法,而且数量很大,表现出来的文化特色十分明显。经统计,并经葡萄牙文化学者彭慕治博士(Dr. Jorge Morbey)和澳门青年学者朱斌核实,以葡萄牙人名命名的澳门街道占了以人名命名街道总数的86 %,并且多为有显赫身份的宗教领袖、葡萄牙军政领袖或要员,见表50;中国人名的街名很少,只占以人名命名的街道总数的14%,见表51。至于其他国家的名人(如罗斯福、甘地等等)几乎一个都没有,见图19。表50 以葡萄牙人名为专名的街道(按中文名拼音字母排列)编号 中文名 葡文名 身份1 阿宋生里 Beco da Assuncāo 圣母2 阿宋生围 Pátio da Assuncāo 圣母3 巴波沙大马路 Avenida de Artur Tamag-nini Barbosa 1918任澳门总督4 巴波沙巷 Travessa de Artur Tama-gnini Barbosa 同上5 巴波沙总督街 Rua Governador Tamagni-ni Barbosa 同上6 巴波沙总督前地 Largo Governador Tamag-nini Barbosa 同上1
(续)7 巴冷登街 Rua do Brandáo 1763生于澳门,澳门商人8 巴士度街 Rua de Antānio Basto 1848— 1912 ,曾任 澳门市政厅主席9 巴素打尔古街 Rua do Visconde Pacode A rcos1876— 1879 任 澳 门总督10 白朗古将军大马路A venida do General Cast e-lo Branco将军、工程师,1907年任代理澳门总督11 白朗古将军街Rua do General Ca-stelo Branco 同上12 鲍公马路 Estrada de D. Joāo Pauli-no1903— 1918 任 澳 门主教13 鲍思高街 o Rua de Joáo Bosco 天主教圣人14 鲍思高圆形地 Rot unda de S . J oāo Bosco 同上15 卑度路街 Rua de Pedro Nolascoda Silva1842—1912,生卒于澳门,商业学校创始人之一及其首任校长,后任市政厅主席16 比厘喇马忌士街 R ua do Dr . Lo urenco F e-reira M arques1852— 1911,生 卒 于澳门,医生17 俾利喇街 Rua de Francisco Xa-vier Pereira 24 岁时任市政厅主席18 俾利喇巷 T ravessa de F rancisco Xa-vier Pereira 同上19 俾若翰街 Rua do Comandante Joáo Be-lo1876— 1928 ,葡 国殖民部部长20 庇山耶街 Rua de Camilo Pessanha 1867— 1926 , 诗 人 、作家21 毕仕达大马路 A venida de M arciano Bap -tis ta1826— 1890 ,生 于 澳门,死 于香 港 ,布 景设计师及画家22 伯多禄局长街 Rua ded Pedro Nolascoda Silva 同 15
(续)23 传礼士神父街Rua do Padre Luís FróisS. J.1532— 1597 ,耶 稣 会神父24 道咩卑利士街 R ua de T omé P ires1511年起程往东方,著Suma Oriental—书,作为葡国国王的钦差大使于1517年抵广州,拜见中国皇帝未遂,死于中国25 道咩卑利士里 Beco de T omé Pires 同上26 道咩卑利士围 Pátio de Tomé Pires 同上27 地厘古工程师马路Estrada doEngenheiro Trigo工程 师 、1919— 1925任澳 门工务运 输 司司长28 爹利仙拿姑娘街 Rua da Madre Terezina 1845— 1909 ,修女29 爹美刁施拿地大马路 Aveni da de Demétrio Cinatti1851—1921,海军军官,在澳门港,设气局,1891任葡国驻广州领事30 爹美刁施拿地里 Beco de Demétrio Cinat t i 同上31 恩尼斯总统前地 Largo do Presidente Antó-nio Ramalho Eanes 1978— 1986 任 葡 国总统32 法令可士古街 Rua de António Francisco 澳门修船厂主33 非利喇街 R ua do Coronel Ferreira澳门警察局局长,1879澳门大炮台总司令34 飞喇士街 Rua do General. Ivens Ferraz1870— 1933 , 将 军 。1927 葡 国商业 和新闻部部长,1928 葡国殖民部长 ,1930 葡国内政部长35 飞良韶街 Rua de Leóncio Ferreira1849—1920,生卒于澳门,曾任澳门市厅市政委员,葡驻上海领事
(续)36 飞南地街R ua F r an cisco H . F er -nan d es 不详37 飞能便度街 Rua de Fernáo Mendes Pin -to约 1510— 1583,旅 行家 ,著 “Peregrinacāo”(游记)一书38 飞能便度里 Beco de Fernáo Mendes Pin-to 同上39 飞能便度围 Pát io de Fernáo MendesP into 同上40 肥利喇亚美打大马路A venida do ConselheiroF er reira de A lm eida1847— 1902,1895 任葡海事暨海外部长41 肥利喇亚美打围 Pát io do Con selh eiro F er -reira de A lm eida 同上42 肥利喇亚美打巷T ra ves sa do C on s elh eir oF er r eir a d e A lm eida 同上43 噶地利亚街 Rua de Corte Real 1878— 1883 任 澳 门政府秘书长44 高地乌街 Rua de Pedro Coutinho 1907— 1908 任 澳 门总督45 高甸玉街 R ua Gago Coutinho1869—1959,海军将军、史学家、数学家及地理学家46 高利亚海军上将大马路Avenida do Almirante Ma-galháes Correia海军将军 ,1922 代理澳 门 总 督 , 1929—1933 任 葡 海 事 部部长47 高励雅马路 Estrada Almirante Magal-haes Correia 同上4 8 高美士街 Rua de Luís GonzagaGom es1907—1976,生卒于澳门,翻译《澳门记略》,曾任教师,校长及贾梅氏博物馆馆长49 高士德大马路 Avenida de Horta E Costa1858— 1927 ,陆 军 军官 、工程师 、数学家 ,曾仕 澳 门工务 局局长 , 1894— 1896 及1900— 1904 两 任 澳门总督
(续)50 高士德街R ua do Marechal Gomesda Costa1865—1873 在澳门生活,回欧洲后任职军官,参与1926年5月26日葡国革命5 1 告利雅施利华街 Rua Correia da Silva 同 952 贡士旦甸奴街 Rua de Constantino Brito陆军军 官 、工 程 师 ,188 1— 1885 任 澳 门工务局局长53 官也街 Rua do Cunha 1869任澳门工务局局长54 基马拉斯大马路 Avenida de Guimaráes 海 军 军 官, 1851—1863 任澳门总督55 计单奴街 Rua do Caetano 1887— 1963 , 军 医,1913 在澳56 计单奴前地 Laogo do Caetano 同上57 计单奴巷 T r aves sa do C ae tano 同上58 加菲也巷 T ravessa das Gaveas 不详59 家辣堂街 R ua de Santa Clara 天主教圣女60 嘉乐庇总督马路Estrada Governador Nobrede Carvalho1966— 1975 任 澳 门总督61 嘉路米耶圆形地 Rotunda de Carlos da Maia 1914— 1918 任 澳 门总督62 嘉路士米耶马路 Avenida de Carlos da Maia 同上63 嘉模前地 Largo do Carmo 不详64 嘉模斜巷 Calcada do Carmo 不详65 嘉野度将军街 Rua do General Galhardo 将军,1897— 1900 任澳门总督66 贾伯乐提督大马路Avenida do Almirante Co-sta Cabral生于1839年,海军军官,起草澳门水警规则委员会委员
(续 )67 贾伯乐提督街 Rua do AlmiranteCosta Cabral 同 上68 贾伯乐提督里Beco do A lmirante Co-st a Cabr al 同上69 贾伯乐提督巷Travessa do AlmiranteCosta Cabral 同 上70 贾伯乐提督圆形地Rotunda do AlmiranteCosta Cabral71 贾罗布大马路 Avenida de Lopo Sarmentode Carvalho海军军官,澳门舰长,1622年打荷兰人的英雄72 贾梅士大马路Avenida de Luisde Camāes 诗人73 贾那韶巷T ravessa de Inácio Sar -mento de Carvalho1616生在澳门,1676卒于果阿,贾罗布 之子74 柯邦迪前地 Praca de Ponte E Horta 1824— 1892, 1866—1868 任澳门总督75 柯打苏沙街 Rua de Horta E Sousa 不详76 柯利维喇街 Rua de Marques de Olivei-r a1891 任澳门法院法官77 柯利维喇里 Beco de Marques de Ol-iveíra 同上78 柯维纳马路 Estrada GovernadorAlbano de Oliveira生 于 1904, 1947—1951 任澳门总督79 柯维纳总督街Rua do Governador Alba-no de Oliveira 同上80 李加禄街 Rua de Joáo Lecaros 1834— 1904 ,西 班牙人 ,澳门富商8 1 廉慕士街 Rua Correia Lemos 不详82 卢伯德圆形地 Rot unda T enete P . J . daSilva Loureiro1792—1855,澳门的海军军官,基马拉斯的岳父8 3 卢善德巷 T ravessa de Maria Lucinda 女性
(续)84 路义士若翰巴地士打街 Rua de Luís Joáo Baptista1826 生于澳门,1897卒于香港 ,1886 任澳门市政厅主席85 伦斯泰特大马路A venida SirA nders Lj ung stedt瑞 典 人 , 1 8 2 0 任 瑞 典驻 澳 门 领 事 ,著 有 “A nH istor ical Sket ch oft h e Por t uguese Sett lem ent s inChina and of the Ro -man Cath olic Ch urchand M ission in Ch i-na”一 书86 罗白沙街 Rua de Brás da Rosa 1895澳门市政议员,1897政府行政委员87 罗保博士街 R ua do Dr . P edro José Lobo1892— 1965 ,生 于 帝汶, 1937 澳门经济司厅长,1959— 1964 澳门市政厅主席88 罗德礼将军街 R ua do Genera Rodrig ues 将军,1907任澳门警察局局长89 罗飞勒前地 Praca de Lobo de Avila1817— 1889 , 军 人 ,1874— 1876 任 澳 门总督90 罗里基博士大马路Avenida do Dr. Ro-drigo Rodrigues1922— 1925 任 澳 门总督91 罗利老马路E st rada d e AdolfoLoureiro1883年澳门港工程图纸设计人,军官92 罗利老台 Pátio de Adolfo Loureiro 同上93 罗若翰神父街 Rua do P adre Joáo Clímaco1845—1935,神父,曾任澳门市政厅市政委员,澳门教会报社长94 罗沙达街 R ua d e A lves Rocadas 1908— 1909 任 澳 门总督95 罗神父街 Rua do PadreAntónio Roliz1873—1932,神父,生卒于澳门,曾到中国肇庆做传教士96 罗神父里 Beco do PadreAntónio Roliz 同上
(续)97 罗宪新街 R ua de T omás da Rosa 1833—1886 任澳门总督98 马博士巷 T ravessa do D r . LourencoP ereira M arques1852— 1911,外 科 医生 ,生卒于澳 门99 马大臣街 R ua de H en rique de Mace-do数学家、哲学家、教授,1879 澳警察总长,1886海事及海外部长100 马忌士街 R ua d e E duar do Marques1867— 1944 , 军 人 ,曾 任 澳 门 总 督 ,1929— 1931 任 葡 国殖民部部长101 马忌士前地 Largo E duardo M arques 同上102 马忌士围 Pát io de Lourenco Mar -ques1811— 1902 ,生 卒 于澳门,1864— 1871 澳门市政厅主席103 马济时总督大马路 A venida do GovernadorJaim e Silvér io Marques澳门总督,1960签署第一份赌约104 马统领街 Rua do Comandante MataE Oliveira 1931任澳门总督,征 服路环105 马统领围 Pátio do Comandante MataE Oliveira 同上106 马统领巷 T ravessa do Com andan teMata E O liveíra 同上107 马揸度博士大马路 A venida do Dr . F ranciscoV ieira M achado法律博士,曾任大西洋银行行长,1898—1936任葡国殖民部部长108 马揸度博士巷 T ra ves sa d o D r . F ran ciscoV ieira M a ch ado 同上 109 美的路主教街 R ua do Bispo M edeiros 神 职 人 员 , 1884—1897 首任澳门主教110 美副将大马路 Avenida do CoronelMesquita生于1818,生卒于澳门,军官,曾率领23名军人占领中国的白沙浪城堡,1880年自杀
(续)111美副将街 Rua do Coronel Mesquita 同 上112 美副将马路Es trada Coron el N icolaude Mesq uita 同上113 美副将巷T ravessa do CoronelMesquita 同上114 美基街 Rua de Miguel Aires1844—1886,生卒于澳门,1882将内港填海地捐献给澳门市政厅,建成水产街市115 美珊枝街 Rua de Sanches de Miran-da 军官,1865代任临时时澳门总督116 美上校里 Beco do Coronel Mesquita 同 110、111、112、113117 美上校围 Pát io do Coronel Mesquita 同上118 米也马嘉礼前地 Largo M aia de Magalhāes 曾任澳门总督119 咩路马楂度街 Rua de Alvaro de Me-lo Machado 1910— 1912 任 澳 门总督120 慕拉士大马路 Avenida de Venceslau deMorais1854— 1925 , 作 家 、旅游家 、海军军官121 慕拉士街 Rua de Venceslau de Mo-ra is 同上122 慕拉士前地 Praceta de Venceslau deMorais 同上 123 慕拉士巷 T ravessa de V ences lau deMorais 同上124 千年利街 R ua Geo rge Ch innery- P in -tor - 1 7 7 4 - 1 8 5 21774—1852, 英 国人,著名画家,曾在澳门任教125 区华利街 Rua de Jorge Alvares 1513 第一个 到达 中国的葡人126 区华利前地 Praca de Jorge A lvares 同上127 区神父街 Rua do Padre Eugé-nio Taverna 神职人员
(续)128 若翰亚美打街 Rua de Joáo de Almeida军官,工程师,1849来澳任 职129 沙格斯大马路 A ven ida de Saqures 不详130 沙嘉都拉贾罢丽街 R ua d e Sacad ur a C a b r a l 1881— 1924 ,海 军 军官、飞行员131 山治美兰打前地 Largo Sanch es M iranda 同 128132 圣庇道街 Rua de S. Joáo de Brito 1647— 1693 , 商 人 ,耶稣会传教士133 圣方济各里 Beco de S. Francisco 天主教圣人134 圣方济各斜巷 Calcado de S. FranciscoXavier1506生于西班牙,1552卒于中国,耶稣教传教士,尸体葬在果亚,右手臂一块骨头葬在澳门路环圣方济教堂135 圣柯奴非围 Pát io de Santo O nofre9世纪天主教圣人,6 月 12 日为其纪念日136 圣禄杞街 Rua de S. Roque1295— 1327 ,天 主 教圣人 , 8 月 16 日为其纪念 日137 圣禄杞里 Beco de S. Roque 同上138 圣美基街 Rua ded S. Miguel 天主教圣人139 圣尼各老围 Pátio de S. Nicolau 生年不详,卒于 350年,天主教圣人140 圣珊泽马路 Es trada de San ta San ch a 天主教圣女14 1 施利化街 R ua de Gom es da Silva 医生,澳门中学校长142 史伯泰海军将军马路E st rada A lm irant e M ar -ques E spar t eiro1951— 1953 任 澳 门总督143 士多鸟拜斯大马路 Avenida de Sidónio Pais 1918 任葡国总统
(续)144 司徒泽雄神父街Es trada Padr e Estevāo E u-sebio Situ 神职人员145 宋玉生博士圆形地Rot unda Dr . Carlos A .Co r rea Páes D ' assum pcáo土生葡人、律师,1976—1992 澳门立法会议员及主席146 宋玉生广场Alameda Dr . Car los D ' as-sumpcáo 同上147 苏利安圆形地Rotunda de Leonel deSousa16世纪葡萄牙贵族,曾与中国官员签署关于葡萄牙人在中国海域的文件148 苏沙医生街 Rua do Dr. Ricardo deSousa约1867在澳任职,澳门邮局主管149 苏雅利神父街 神职人员150 苏雅利医士街 Rua do Dr . Soares 同 55151 苏亚利斯博士大马路Avenida Doutor MárioSoares 葡国总统152 素啤古街 Rua do Supico 不详153 素雅利神父巷 T ravessa do Padre Soares 神职人员154 文第士街 R ua de Silva Mendes 澳门市政厅主席155 文第士围 Pátio de Silva Mendes 同上 156 文第士巷 Travessa de Silva Mendes 同上157 罅些喇海军上将巷 T ravessa do Almiran te La-cerda曾代澳门总督,1860生158 罅些喇提督大马路 Avenida do MercadoAlmirante Lacerda 同上159 罅些喇提督市北街 Rua N orte do M ercadoAlm iran te Lacerda 同上160 罅些喇提督市东街 Rua Leste do MercadoAlmirante Lacerda 同上
(续 )161 亚卑寮奴你士街 Rua de A breu Nunes 不详162 亚丰素雅布基街Rua de Afonso de Albu-querque1462— 1515 , 印 度总督163 亚丰素雅布基围Pátio de Afonso de Albu-querque 同上164 亚坚奴前地 Largo do Aquino 18 12— 1852 ,政要165 亚利雅架街 Rua de Manuel de Arriaga 1840— 1917,作家166 亚利雅架圆形地 Rotunda Ouridor Arriaga 同上167 亚马喇马路 Estrada de Fer reira doAmaral1821—1849,曾任 澳门总督,身首异处死 于关闸附近168 亚马喇前地 Pát io Ferreira do Amaral 同上169 亚马喇土腰 Ist mo de F erreira do A ma-ral 同上170 亚美打街 R ua de espectacáo deA lm eida 1859 生 ,上校171 亚美打利庇卢大马路Avenida de Almeida Ribei-ro 政要172 亚美打利庇卢里 Beco de Almeida Ribeiro 同上173 燕主教街 Rua do Bispo Enes . 1873— 1883 任 澳 门主教174 意那韶白的士打巷 T ravessa de Inácio Bapt is -ta1750— 1827 , 政 府人员175 意那素俾苏亚街 R u a d e I n á c io P e s s o a 1882 任澳门总督176 殷丰素王前地 P raca de D . Afonso H enr -iq ues1128 葡 国 第 一 个皇帝177 殷皇子大马路 Avenida do Infantes D.Henrique1394— 1460 ,皇 子 航海家178夜呣街 Rua do Gamboa 1793 及 1795 议事会理事官
(续)179 夜呣巷 Travessa do Gamboa 同上180 夜呣里 Beco do Gamboa 同上181 夜呣斜巷 Calcada do Gamboa 同上182 约翰四世大马路 Avenida de D. Joáo Iv 1604西班牙统治后第一个皇帝表51 以中国人名为专名的街道编号 中国人名 葡文 身份1 何鸿燊博士大马路 Avenida Doutor Stanley Ho 商人2 何贤绅士大马路Avenida do ComendadorHo Yin 商人、华人领袖3 何智英东围 Pátio Leste de Hó Chi Iéng 商人4 何子英西围 Pátio Oeste de Hó Chi Iéng 商人5 柯传善堂里 Beco de Hu Ton Sin Tong 商人6 林德远巷 Travessa de Lam Tac Un 商人7 卢九街 Rua do Lu Cao 商 人 8 卢廉若马路 Estrada Lou Lim Ieok 商人9 孙逸仙博士大马路 Avenida Dr. Sun Yat Sen 民主革命领袖10 孙逸仙博士圆形地 Rotunda Dr. Sun Yat Sen 民主革命领袖11 孙逸仙大马路 Avenida do Dr. Sun Yat Sen 民主革命领袖12 冼星海大马路 Avenida do Xian Xing Hai 音乐家13 余敦善堂里 Beco de Hu Ton Sin Tong 商人14 郑观应大马路 Avenida do Zheng Guan Ying 政论家15 林茂海边大马路 Avenida Marginal doLam Mau 商人16 林茂巷 T ravessa de Lam M au 商人17 高可宁绅士街 Rua do Comendador Kou HóNeng 商人
图19 以人名为专名的街道比例以地名为专名。澳门有不少以外国城市(大部分欧洲)为专名的街道,见表 52。表52 以外国城市为专名的街道编号 中文街名 外文街名柏林街 Rua de Berlim2 伦敦街 R ua de Lond res3 波尔图街 Rua Cidade do Porto4 布鲁塞尔街 R ua d e Br uxelas5 罗马街 Rua de Roma6 巴黎街 R ua de Par is7 马德里街 Rua de Madrid8 长崎街 R ua d e N agasak i9 科英布拉街 Rua de Cidade Coimbra10 爱华丽街 Rua Cidade de Evora11 葡京路 Avenida de Lisboa12 马六甲街 R ua d e Malaca13 里斯本街 Rua Cidade de Lisboa
(续)14 布拉干萨街 R ua d e Braganca15 布拉格街 R ua de Brag a16 拉哥斯街 Rua de Lagos17 米尼奥街 Rua do Minho18 仙德丽街 R ua Cidade d e Sin t ra19 果亚街 Rua do Goa20 马得拉街 Rua do Madeira21 戴维拉街 Rua Cidade de Tavira22 沙维士街 Rua de Chaves回归前后增加了不少以中国地名命名的街道,见表53。表53 以中国地名为专名的街道编号 中文街名 外文街名 语种1 上海街 Rua de Xangai 葡语拼粤方言2 西安街 Rua de Sai On 英语拼粤方言3 南京街 Rua de Nan Keng 英语拼粤方言4 北京街 Rua de Pequim 葡语拼粤方言5 成都街 Rua de Seng Tou 英语拼粤方言6 汕头街 R ua de San T au 英语拼粤方言7 佛山街 Rua de Fo Shan 汉语拼音拼普通话8 佛山街 Rua de Fat San 英语拼粤方言9 杭州街 R ua de H ong Chau 英语拼粤方言10 韶关街 Rua Siu K uan 英语拼粤方言11 广州街 Rua de Cantāo 葡语拼粤方言12 潮州街 Rua de Chiu Chau 英语拼粤方言13 桂林街 Rua de Kwai Lam 英语拼粤方言14 厦门街 Rua de Xiamen 汉语拼音拼普通话
(续)15 昆明街 Rua dc Kunming 汉语拼音拼普通话16 大连街 Rua de Tai Lin 英语拼粤方言17 肇庆街 Rua de Siu Heng 英语拼粤方言18 蓬莱里 Beco do Mistério 葡语19 广东大马路 A venida de K wo ng T u ng 英语拼粤方言 值得注意的是,在路牌的文字表述上拼音形式不尽相同,外国的城市名称除了用葡语的,也有用城市所在国的语言的(例如长崎街Rua de Nagasaki、马德里街Rua de Madrid);中国街名绝大多数用粤方言注音,也有个别街名用普通话注音,如厦门街、昆明街、佛山街。 在澳门的以中国地名命名的街道比外国地名数量多,这和以人名命名街道的情况刚好相反。 中国地名和外国地名为街名在澳门半岛和氹仔岛的比例可见图20。图20 以地名为专名的街道比例这里可以看到,大部分的中国地名集中在氹仔岛,这是个新
发展的区域,90年代以后才开始发展,这是澳门回归中国已大势所趋下出现的现象。同样分布在澳门半岛的也都是在新填海地区。 以吉祥语为专名。这类街名反映的汉族风格很明显,例如在氹仔北安有相连的6条街,它们的葡文街名不成系列,中文街名却都带有吉祥的字眼儿,而且具有系统性,见表54。表54 以吉祥语为专名的街道 葡 文 中 文Rua da Vitoria 永胜街R ua do P rogresso 永发街 R ua da R iqueza 永富街Rua de Viseu 永诚街Rua da Tranquilidade 永宁街Rua da Felicidade 永福街 中文的6条街名以“永”开头,以“街”收尾(通名),中间都是吉祥的字眼(专名):胜、发、富、诚、宁、福。 用吉祥语作专名反映了中国人的品格特征,无论国名、地名、人名,中国人都愿意安放一个吉祥的词儿。 国名如英吉利、葡萄牙、美利坚、法兰西、荷兰、瑞士⋯⋯地名如金山、银川、铜梁、铁骊⋯⋯人名如李吉祥、周富贵、崔可发、温如玉⋯⋯吉祥语用于街名是非常普遍的。 吉祥语取代原本比较中性的专名或感情色彩不明显的专名的现象很普遍。这种手法又可称为“口彩化”。“口彩,吉语也。”
((清)梁绍壬《两般秋雨盒随笔·口彩》)人们听了口彩,心中一阵高兴,用于街名是最适合不过的。澳门人按喜好将街名口彩化,以下列举一些突出的例子,见表55。表55 以口彩化为专名的街道编号 中文街名 口彩化街名 葡 文 名1 苦力围 聚龙里 Patio dos Cules2 刀里 升发围 Beco da Faca3 山雀围 人和里 P at io das Calhandras4 家神围 长乐里 P at io das P enat es5 羔羊围 永安围 P at io das Cordeiro6 常春藤围 永乐里 P at io das H era7 菖蒲围 庆乐里 P at io das Espadana8 瞭望围 安怀居 Pat io das Mirante9 施利化街 长安街 Rua de Gomes da Sliva10 卢善德巷 福德街 T ravessa de M aria L ucinda 11 六屋围 福六里 P at io das Seis Casas12 幸运围 福华里 P at io da F ur t una13 洗衣匠围 青云里 Pat io do Mainnato14 填地围 福寿里 Patio do Aterro15 快艇街 永安中街 T ravessa dos Fait ioes 澳门带有吉样语的街名很多,约占澳门总街名的17. 6%。例如:人和里、千日红港、千年利街、长乐里、长寿大马路、常春藤
表56 省略、简称或代称的街名举例编号 中文街道原名 省略名 葡 文 名1 爹美刁施拿地大马路施拿地大马路 Avenida de Demetrio Cinatt i2 罅些喇提督大马路 提督马路 Avenida do A lmirante Lacerda3 意那素俾苏亚街 苏亚街 Rua de Inacio P essoa4 贾伯乐提督街 提督街 Rua do Almirante Costa Cabral5 嘉野度将军街 将军街 Rua do General Galhardo6 爹利仙拿姑娘街 姑娘街 Rua da Madre T erezina7 美基内市场围 味机市 Patio do Mercado Interior deMiguel Aires8 沙嘉都喇贾罢丽街 沙嘉都喇街 R ua De Sacadu ra C ab ra l9 亚丰素雅布基街 亚丰素街 Rua De Afonso De Albuquerqu10 亚美打利庇卢大马路新马路 Avenida De Almeida Ribeiro11 肥利喇亚美打大马路荷兰园大马路 Avenida do Ferreira De Almei-da12 伯多禄局长街 白马行 Rua De Pedro Nclasco Da Silva13 亚卑寮奴你士街 荷兰园二马路 R ua De Abreu N unes14 柯邦迪前地 司打口 Pracca Ponte H orta15 嘉路米耶圆形地 三盏灯 Rotunda Carlos Maia 澳门市民常以简称、俗称代替那些由葡文翻译过来太长、太绕口的街名,在运用这些简称、俗名的时候甚至忘了或者根本不知道它们正式的街名。见表57。
表57 俗名代正名的街名举例1正名 亚美打利庇卢大马路葡文名 A venida de A lm eida Ribeiro俗名 新马路源起 这条马路起初没有命名,大家叫它新马路,一直沿用至今2正名 肥利喇亚美打大马路葡文名 A venida do Conselheiro F erreira De Alm eida俗名 荷兰园大马路源起 以前该区曾为荷兰俘虏的收容所,相沿称至今3正名 圣方济各斜巷葡文名 Calcada de S . F rancisco俗名 大三巴斜巷源起 因近于大三巴牌坊而得名4正名 圣方济各里葡文名 Beco de S . F rancisco俗名 玻璃樽围源起 此地以往多有人制玻璃樽,因而得名5正名 柯邦迪前地葡文名 Praca de Ponte Horta俗名 司打口源起昔日澳门的主要收入以鸦片税饷为主,洋药入口必须经此地税局检查。司打口由葡文Fazenda音译而成6 正名 罗飞勒前地葡文名 Praca de Lobo de Avila俗名 烧灰炉口源起以往该地为一渔村,居民收集蚝壳放进炉内烧成灰用作建筑材料而得此名俗名常常选取标志性建筑物,见表58。
表58 俗名选取标志性建筑物的街名举例1正名 嘉路米耶圆形地葡文名 Rotunda De Calos Da Maia俗名 三盏灯源起 以有三个灯泡组成的灯柱为特色命名2正名 妈阁斜巷葡文名 C a lca da da Bar ra俗名 万里长城源起 早在战争时期曾在该处筑一城墙以抗外敌,而得其名3正名 贾梅士前地葡文名 P raca de Cam oes俗名 白鸽巢前地源起 以往某一葡国富商曾于该地饲养数百白鸽而得名4正名 福隆新巷葡文名 T ravessa da F elicidade俗名 宜安街源起 以往此街中设有一澳中富豪巨绅的俱乐部——宜安,而得其名5正名 盐里葡文名 Boce do Sal俗名 烂花园源起 以往此地是一个很美的花园,但日久失修变成烂花园,因而得名 街名作为一种言语现象,是人民生活中每时每刻都会接触到的,约定俗成是它的根本法则。便捷、明确,还要有一定的理据,甚至寄托着使用者的美学价值。澳门的街名系统充分地体现出这一点。
ence prefer red 经 验 优 先P revious con t rol room exper ience 具 控 制 室 经 验E xper iience cus tom er ser vice 具 客 户 服 务 经 验Com puter lit eracy 具 计 算 机 知 识A bilit y t o speak an d un der st an d E nglish M an - 具 英 语 、 普 通 话 、dar in , Can tons 广 东 话 沟 通 能 力F lexilit y t o w ork all sb ift s 可 值 班 工 作 鉴于英文地位的变化,澳门教育部门进一步重视英语培训工作。澳门理工学院语言暨翻译高等学校于2000年9月创办了中英翻译学士学位课程,2004年培养出第一批中英翻译人才。五年来报读该课程的学生一年比一年多:2000—2001学年报读中英翻译课程的学生有82人;2001—2002学年报读中英翻译课程的学生有152人;2002—2003学年报读中英翻译课程的学生有347人;2003—2004学年报读中英翻译课程的学生有508人;2004—2005学年报读中英翻译课程的学生有694人;2005—2006学年报读中英翻译课程的学生有715人。 同时,“为提升澳门的国际竞争力”,2003年4月澳门理工学院和英国剑桥贝尔教育信托基金共同合办“理工—贝尔英语中心”,为不同程度不同需求的人士开办英语培训课程。 中心提供的课程包括:成人进修课程、行政管理英语、专业英语、博彩英语、社交英语、会话俱乐部、演讲技巧、学术写作、实用英语写作等。从2003年6月16日开始招收学员,上课的学员人数达800余人。此外已经与政府多个部门合作开办了多个英语培训课程,包括行政暨公职局、教育暨青年局、澳门司法警察学校、澳门基金会
年旅游业发展,的士司机的语言培训只有普通话和英语两项,没有葡语培训的内容。例如澳门的士从业员协会编有《的士司机语言培训课程课本(简易英语、普通话会话)English and MandarinCourse for Taxi Drivers》,其第三课Phrase(词组)编入下列9个词组:①Take you to the airport. 送你到机场。②Airport is on your right. 机场就在你右边。③Go this way. Faster. 走这条路会快些。④Don' t go this way. Busy. 不要走这条路。 /这条路交通十 分繁忙。⑤I need to stop here. 我需要在这里停车。⑥Trust me, go this way. 相信我,走这条路吧。⑦Let me take the luggage. 让我来拿行李。⑧Don't worry, you have 不用担心,你有足够时间。 enough time.⑨Shall I wait for you? 需要我等候您吗? 葡萄牙语文的使用人口急剧下降,这是政治力量的对比发生了巨变的结果。 1991年还是以葡文为澳门单一官方语文的时代,立法、司法和政府行政语文一律使用葡萄牙语文。 1999年澳门回归中国,局面即刻发生了变化。不过应当指出,葡语始终会在澳门具有影响,因为它毕竟是占澳门人口2%左右的土生葡人的母语之一。同时《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》规定了葡语的正式语文的地位。葡语在澳门继续存在不是一件坏事,对中国是一个特别重视单一母语的国度说来,澳门存在葡语是对单一汉