一 、語言學對語言結構的研究 1955 年 4 月21 日 《人民日報》 第四版發表了 《在亞非會議十九日下午全體會議上周恩來的補充發言》 的中文原文 ;此前 , 1955 年 4 月20 日《人民日報》第一版上登載的同名發言稿卻是根據英文譯出來的 。(根據1955 年 5 月21 日 《人民日報》 第四版載 “新華社按 :19 日本社發的周恩來19日在亞非會議上的補充發言全文 ,是根據英文稿譯出的 。現已收到周恩來補充發言的中文原文 。特重新發表 。 ”)這兩份發言稿雖然內容 、體裁都完全相同 ,但前者是漢族語言的原有成品 ,後者卻通過“中文一英文一中文”的過程 ,是經歷了兩道翻譯程序的漢族語言 。 由於在翻譯的過程中接受了外族語言的影響 ,兩份材料的語言的民族特點就有了很大的差距 。 我的主要發言現在印發給大家了。 (中文原文)我的主要發言已經油印 出來 ,即將分發給大家 。 (從英文譯來)上邊的引文是個 “連動式”句子 , “印”和 “發”是兩個表示行為先後關係的動詞 。 (如果認為 “印發”是一個詞而不是兩個詞 ,那麼 “印發”這個詞具有 “連動”的性質 ,是由兩個動語素構成的 ,這兩個動語素亦表行為先後的關係 。 )可是英語不能有兩個或兩個以上主要動詞在一個句子裡連續應用的情形 ,也就是不能有兩個主要動詞不通過連接詞的連接而用在一起的情形 。儘管英語也可以在一個句子裡表達兩個行為先後My main speech has been mimeographed and is being distributed toyou . ( “ The Joint Communique of the Asian - African Conference” Supplementto “ People ' s China ” May 1 6 , 1 9 5 5 )
關係——用“has been mimeographed”表示第一動 ,用is being dis-tributed表示第二動 ,兩動之間以連接詞 “and”銜接——但是這種表達方式並不同於漢語 。根據英文譯出來的引文 ,沒有表現出漢語原有的民族特點 , “印”“發”的先後關係沒有用連動的格式來表達 ,甚至在內容上也略有出入 。又如 : 中國代表團是來求同而不是立異的 。在我們中間有無共同的基礎 呢 ?有的 。 (中文原文)The Chinese delegation has come here to seek common ground , not tocreate divergence . Is there any basis for seeking common ground among us?Yes , there is. 中國代表團到這裡來是為了尋求共同的基礎,不是為了製造分歧。在我們之間尋求共同的基礎是否有任何根據呢?是的 ,是有根據的。(從英文譯來)在這段文字的比較中明顯地可以看出兩點不同 :一 、“求同”“立異”在漢語裡是一種常見的以文言詞語構成的對偶格 。對偶的內容儘管在外族語言裡也能得到表現 :seek common ground與create divergence但是文言詞語的對偶所表現的漢語特點卻不能在譯成外國文字時完全體現出來 。 二 、引文中的 “是的 ,是有根據的 。 ”顯然是英語的直譯 。 英語在肯定句中 ,通常是用 “yes”首先肯定 ,然後再加肯定 ,首先肯定的那個 “yes”譯成中文 ,便是 “是的”。 可以說 “是的 ,是有根據的”的句式具有英語的民族特點 。 我們的會議應該求同而存異 。 同時 ,會議應將這些共同願望和要,
求肯定下來 。這是我們中間的主要問題 。我們並不要求各人放棄自己的見解 ,因為這是實際存在的反映 。但是不應該使它妨礙我們在主要問題上達成共同的協議 。我們還應在共同的基礎上來互相了解和重視彼此不同的見解 。 (中文原文)In our conference we should seek common ground among us , whilekeeping our differences. As to our common ground , the conference shouldaffirm all our common desires and demands. This is our main task here.As toour differences, none of us is asked to give up his own views, because differencein viewpoints is an objective reality . But we should not let our differencehinder us form achieving agreement as far as our main task is concerned. Onthe basis of our common poin ts, we should try to understand and appreciatethe different views that we hold . 在我們的會議上 ,我們應當尋求我們的共同基礎 ,同時保留我們的不同點 。至於我們的共同基礎 ,會議應該肯定我們的一切共同願望和要求 。這就是我們在這裡的主要任務 。至於我們的不同點 ,沒有人要求我們中間的任何人放棄他自己的觀點 ,因為觀點的不同是一個客觀現象。但是 ,我們不應讓我們的分歧妨礙我們在我們的主要任務方面取得協議 。我們應該在我們共同點的基礎上 ,設法了解和體諒我們所持的不同意見 。 (從英文譯來)在這段文字裡 ,我們來看一看漢語的 “處置式 (把字句 、將字句)”如何在外語中表現 。中文原文 “同時 ,會議應將這些共同願望和要求肯定下來”是處置式 ,用一個 “將”字提前了賓語 (“這些願望和要求”) ,外語沒有這種格式 ;下邊的譯文受了英語的影響 ,賓語並不提於動詞之前 :“至於我們的共同基礎 ,會議應該肯定我們的一切共同願望和要
求 。 ”“As to our common ground, the conference should affirm allour common desires and demands.”我們再來看一看下邊譯文的最後兩句 ,從“但是”起至最末的“不同意見”。這兩句共有七個“我們”,比中文原文多五個 。我們知道 ,英語的代詞在充當不同的句子成分的時候 ,是有形態標誌的 :we為主格 ,our為領格 ,us為受格 (或賓格) 。We 、 our 、 us嚴格分工 ,並且不容任意省略 ;不像漢語 ,人稱代詞既無豐富的形態標誌 ,並且只要從語意上看得出來 ,為了語言的簡潔洗煉 ,可以不必標示出來 。譯文主要就是因為這個原故 ,用的代詞“我們”比中文原文多得多 。 挑起宗教紛爭的時代應該過去了 ,因為從挑起那種紛爭中得到利 益的並不是我們中間的人 (中文原文)The days of instigating religious strife should have passed , because thosewho profit from instigating such strife are not those among us. 煽動宗教糾紛的日子應該已經過去了 ,因為靠煽動這種糾紛而取得利益的人並不是在我們中間的人 。 (從英文譯來) 這裡可以看出三點差異 :一 、英語從綜合性的古代英語向分析性的現代英語發展 ,雖然現代英語已經具有分析的性質 ,但仍保存着一些綜合語的特點 ,很明顯地表現為動詞有 “時 、體 、式”等語法範疇 。 因此 ,引文中挑起宗教糾紛的時代 “應該過去了”被譯成表示 “應當”或“必然”語氣的完成形式 :“should have passed” “應該已經過去了”。二 、“的”字結構是漢語的一種比較特殊的結構 ,它由“的”字附在名詞 、代詞 、形容詞或動詞的後邊 ,表示人或者事物的名稱 ,而省略 “的”字後面的名詞 ;英語沒有這種結構 。作為這類結構中主要成分——