09“土生葡人”這四個中文字到底是甚麼意思?如果只從字面上看,用它們來形容人類學上的這一族群,確有力不從心之感。因為,就“土生”的字面意思,若打開中文詞典,只能夠查找到“土著”的解釋,意思是“世代居住本地的人”。顯然,這個詞語的解釋並不符合“土生葡人”的含義,因為他們並非“世代居住本地”,其祖先是來自遠方的葡萄牙。再看看相應的葡文,葡萄牙人稱他們(土生葡人)是Macaense,直譯就是“澳門人”或filho de terra,意即“大地之子”,也完全沒有“土生”的意思在內。既然不能使用漢語的原意,也不能使用葡萄牙語的直譯,這個筆墨官司也不能無限地打下去,人們索性約定俗成,就借用“土生葡人”這個具有澳門特色的稱呼,來指本地一群父系祖先基本上是來自葡萄牙,母系則來自亞洲各地,並在澳門出生成長的歐亞混血兒的群體。不可不知,今天的澳門人並不是“土生”這個字眼的創作者,古人也有過人的智慧,清人早在19世紀中葉,就已經用“土生仔”的名字,來稱呼居住在澳門的那些本地化的葡萄牙人。
58的事。因為男孩子在平時的生活中,都十分流利地說着其母親的語言──“巴圖阿”或廣東話,但在課堂上,這些孩子只准說標準的葡萄牙語,如果不說,就要受到處罰。無人說“巴圖阿”了。就這樣,這種土生土語逐漸退出了男人的世界。直至20 世紀中,當女孩子和男孩子一樣,共同享有機會到學校學習正規葡語的時候,土生土語就更加日趨冷落了。今天,主要是那些上了年紀的土生葡人婦女還會記得她們幼年時候從母親那裡學到的語言。如果有人懂得葡文,又對土生土語感興趣,可以嘗試讀讀這首用土語譜寫的歌詞:Da su coracamRico sa sapeca logo temTudo ancusa sa pode achaFlicidade poco temOra sa nadi compraPobre filo-filo tanto temMas filiz tem ora lo sentiAlegria sabe vem
61視節目進入澳門的千家萬戶,同樣對土生葡人的生活產生了巨大的影響。不但其內容人物深入人心,就連帶溝通媒介──廣東話更是銳不可擋地佔據了土生葡人語言交流的舞台。到了今天,土生葡人典型的口頭表達方式,就是葡語夾雜着廣東話,甚至還有英語,在談話中不斷地交替使用。所以有專家認為,今天土生葡人講的是一種語言的混合體,是一種混合語。請看下面的對話。“Olha, empresta este Livro a mim, ha? ”(喂,把這本書借給我,行嗎?)“Sorry, hoje 唔得,Preciso ele……”〔英語 葡話 廣東話 葡語〕(對不起,今天不行,我要用……)這種獨特的表達方式,不僅是語言的標榜,更是身份的象徵。特別是澳門回歸之前,土生葡人們憑藉這種語言的溝通方式,自成一體,不認同自己是正宗的葡萄牙人,更不認同自己是華人或中國人。“我們誰都不是,我們就是