在過去450年間,澳門從漁村發展成為貿易站,由製造業中心變成國際城市。儘管它的成長和轉變急速驚人,但仍保留著珍貴的歷史底蘊、文間風俗及東西的交融文化。為加強保護澳門獨特的文化景觀,澳門政府制訂了《非物質文化遺產名錄》,意在為澳門一些有意義的傳統及文化活動提供法律保障。本書為紀念澳門豐富多元的傳統文化,將從口頭傳說到宗教活動、節日、工藝、表演藝術等,帶大家逐一探索每項非物質文化遺產。
Macau evoluiu ao longo dos últimos 450 anos de uma vila piscatória a um entreposto comercial, um centro de produção e até uma potência internacional. Apesar do seu crescimento e transformação quase sem paralelo, a cidade salvaguardou os seus tesouros históricos valiosos, os costumes folclóricos e o cruzamento de culturas entre o Ocidente e o Oriente. Para celebrar o seu carácter cultural único, o governo de Macau elaborou uma lista de Património Cultural Imaterial, tendo em vista proteger em termos legais algumas das tradições e acontecimentos mais significativos. Após consultas alargadas com o público e especialistas, o governo identificou 12 elementos que reflectem melhor a identidade multifacetada de Macau. Neste livro, exploramos cada elemento desse Património Cultural Imaterial - de tradições a eventos religiosos, festivais, artesanato, artes do espectáculo, etc. - para venerar as tradições que tornaram Macau tão rico em termos culturais.
Macao has evolved over the past 450 years from a fishing village to trading post, manufacturing hub to international powerhouse. Despite its incredible growth and transformation, the city has safeguarded its valuable historic treasures, folk customs and east-meets-west culture. Celebrating its unique cultural tapestry, the Macao government developed a list of Intangible Cultural Heritage to establish legal protections for some of the city's most meaningful traditions and events. Following extensive consultations with the public and experts alike, the government selected 12 items that best reflect Macao's multifaceted identity. In this book, we explore each Intangible Cultural Heritage - from oral traditions to religious events, festivals, craftsmanship, performing arts, and more - to honour the traditions that have made Macau so culturally rich.