屠格涅夫的散文詩


   一提起屠格涅夫,就使人想起他的傑作:《獵人筆記》、《羅亭》等。這位蜚聲十九世紀世界文壇的俄國著名作家,因爲寫出了向農奴制度猛烈開火的《獵人筆記》被拘捕、放逐,審查官也因爲准許它的出版而被革職,可見沙皇政府對這部作品所感到的恐懼和惱怒。
   列寧曾經把屠格涅夫與托爾斯泰等稱爲偉大的有力的俄羅斯語言的傑出代表。蘇聯文學奠基人高爾基認爲他是十九世紀俄國文學和現實主義作家的傑出代表。
   對於屠格涅夫的作品,中學時讀豐子愷翻譯他的《初戀》,頗爲他的細緻刻畫所傾倒,但最感興趣的還是他的散文詩。最早把屠格涅夫的散文詩翻譯介紹到中國來的是劉半農。他在一九一五年譯過幾篇屠格涅夫的散文詩,刊登在《中華小說界》第二卷中。
   手邊有一部從學生時代就帶著的巴金的譯本。一九三五年五月,巴金在東京試譯了十首屠格涅夫的散文詩,到一九四五年,才根據英譯本把未譯的花了一個月全譯出來,並且在同年五月將五十一首成冊出版。這其實還不是個完整的譯本。
   屠格涅夫的《散文詩》,我還有一部李岳南的譯本。篇章大致與巴金的譯本相同,仍是不完整的本子。只有去年湖南人民出版社出版的黃偉經翻譯的《愛之路》,才是最完整的屠格涅夫散文詩集中譯本。
   八十二篇散文詩是屠格涅夫完成了最後一部長篇小說《處女地》之後,晚年進行創作的作品。當時他已經衰老多病。而且僑居遠離祖國大地的法國,但是筆下仍然表現了追求光明、進步、愛情和美好的未來的強烈情懷。
   兼有詩和散文的特點的散文詩,這種文學體裁雖然可以不受韻律的限制,帶有散文的縱橫馳騁和自由,可是一樣要有詩的意境、詩的凝煉。通過這種既有別於詩,也有別於散文的特定體裁,可以表達深刻的哲理和社會意義。
   擅長精雕細琢,筆鋒富有藝術感染力的屠格涅夫,他的散文詩閃爍著思想的光芒,散發著藝術的芬芳。黃偉經的這個譯本,相當傳神地再現了作品的精神。
   黃偉經的《一份值得珍視的文學遺産——屠格涅夫散文詩集〈愛之路〉譯後》,對屠格涅夫的散文詩作了精闢的介紹,幫助讀者瞭解這些作品的産生背景、思想內容和藝術特點。
   屠格涅夫以優美的筆調,確切的語言,去刻劃美麗多姿的大自然,讚美純真高尚的愛情,抒發對祖國深沈的關心,歌頌美好的事物,展示人生的哲理,打擊揭露醜惡的人、醜惡的社會現象。不論是什麽內容,什麽主題,他都寫得惜墨如金,精煉玲瓏。
   像對愛情,他作了新穎的描寫:“愛情——這是最高貴的、最特殊的感情。別一個的‘我’,深入到你的‘我’裏:你被擴大了,同時你被突破了”,他還深刻地說:“一切感情都可以導致愛慕,導致愛情……一切的感情,除了感謝以外。”爲什麽這樣說呢?他一針見血的回答:“感謝——這是債務,任何人都可以擺出自己的許多債務……但愛情——不是金錢。”
   讀這些構思不凡的作品,是一種思想和藝術的享受。
  
   (原載一九八二年四月十九、二十、二十一日《澳門日報》)