一部大型耶穌會歷史研究參考工具書問世

金國平 吳志良*

  《耶穌會(傳記-主題)歷史詞典(Diccionario Histórico de la Compañía deJesús Biográfico-Temático)》於2001年12月3日聖方濟各沙勿略瞻禮日在馬德里印刷完畢。
  此編輯計劃首倡於1883年,1977由羅馬耶穌會歷史學院(Instituto Histórico de la Compañía deJesús)再次提出。1979年,耶穌會總會長阿魯培(P.Arrupe)神甫予以批准執行。
  這是一部經過了近30年的準備後,由羅馬耶穌會歷史學院及馬德里克米亞教廷大學(Universidade Pontificia Comillas)聯合出版的大型歷史詞典。全書篇幅巨大,多達4,110頁,大開本(21x39cm)精裝4冊。體例按4個主軸編寫:傳記;主題;耶穌會機構史及傳教國家,共著錄了5,637耶穌會會士(從耶穌會創始至1990年)及與耶穌會有關的歷史文化人物的傳記。該書分別由散佈在世界各地的691位專家學者(大部份為耶穌會會士)撰稿介紹,因此資料和學術價值較高。內文按拉丁字母順序排列,第一卷AA-COSTA RICA(1-980頁);第二卷COSTA ROSSETTIINDUSTRIAS(981-2020頁);第三卷INFANTE DE SANTIAGOPIATKIEWICZ(2021-3124頁);第四卷PIATTI-ZWAANS(3125-4090頁)。卷末有兩種附錄:之一開列了耶穌會在世界各地舉辦的文化及研究雜誌和所擁有的出版社的名錄(4091-4092頁);之二為古今耶穌會會員出任紅衣主教及主教者名單(4093-4099頁)。最後為主題索引(4101-4110頁)。人名或其他專名以拉丁字母譯寫,漢語用拼音。值得研究人員注意的是45位與耶穌會交往過的教皇的傳記,尤其是教皇保羅二世的生平資料。詞典按國別介紹了耶穌會在138個國家活動的概況。關於中國的詞條有中國、中國曆法、西藏、台灣、香港及澳門,其中中國條提供了1949年後梵蒂岡與中國關係方面的資料,香港及澳門條對1980年香港及澳門合併為一個傳教省有簡明的解釋。在158個主題詞條中,葡萄牙保教權、中國禮儀之爭、商業(耶穌會經商部份)及語言(耶穌會編寫的漢語語言工具書部份)等為中外學者提供了許多散見於其他書籍的研究資訊。
  這部詞典詞條數目眾多,內容豐富,範圍廣泛,因此它不僅僅反映了耶穌會自身的歷史,而且是一部有助於瞭解天主教450年來在世界各地傳播史的有用大型參考工具書。
  它的特點是條文一般比較簡短,對不同的見解或不同的解釋兼容並包,所有條文之後均附參考文獻書目。這既有助於瞭解西方近30年的研究狀況,又為進一步研究提供了訊息。
  這是一本以傳記為主的辭書,但又超出了一般傳記辭典的範圍,具有百科全書的性質。例如,在費賴之及榮振華的著作中,關於葡萄牙保教權及中國禮儀之爭的資料十分零散,而本字典則專闢條文,對這些問題做了比較詳盡的研究性解釋,為讀者提供了完整、快捷的資訊。
  各條目由撰稿人以其母語編寫,然後統一譯為西班牙文。參考書目錄中則保留了各種資料的原文名稱,漢語使用的是漢語拼音系統。
  本書的籌劃、編輯及出版年代跨度很大,因此某些詞條在全書完稿、出版前已顯陳舊,為此指定了專人進行了更新。某些詞條的作者已逝世,因而又邀請了其他專家學者補充新內容。本書編纂之嚴謹可略見一斑。
  本書無愧為當今耶穌會研究集大成之作。關於耶穌會研究的主要成果幾乎囊括無遺,又利用了梵蒂岡及耶穌會檔案館的原檔,而且通過由漢學家及華人耶穌會會士撰寫的條目利用、介紹了中國學者的研究成果。例如在榮振華與魏若望(J.W.Witek)神甫合撰的吳歷條中,可以很快瞭解吳歷研究的現狀及一個十分詳細的國際參考書目。
  耶穌會的傳統之一便是每四個月以兩個副本的形式將住院及學院的成員,包括修生的名錄呈報各傳教省會長,然後由他將一個副本發往羅馬總會長處。每個會員有三個名錄。第一個名錄每三年呈報一次,包括個人資料,如姓名、出生日期及地點(或主教區)、入會時間、學歷及學銜、終願時間。第二個名錄也是每三年呈報一次,不註明姓名,只是列出每人在第一個名錄上的編號。它提供身體及道德素質,性格及天賦,經驗及進步,是否可以出任耶穌會傳教士等情況。第三個名錄,後稱《傳教省名錄》只是簡單註明某個傳教省成員的工作和職務。每年的《年劄》有一補充名錄,提供第一及第二名錄三年期內的每人變化情況。
  另外一個傳統是編寫《逝世錄(vita functi)》。每年將前一年逝世的會員名錄載入《傳教省名錄》,發往羅馬。
  上述各種名錄為耶穌會的內部人事資料。為彰顯耶穌會在世界各地的傳教業績,從17世紀起,耶穌會會士開始以這些內部資料為基礎撰寫同伴的生平傳記及著作目錄,公開發表。因此,它既是耶穌會會員的紀念豐碑,又是耶穌會向世人及其他會團顯示該會傳教成就的客觀依據,頗具心意。先驅著作是利班德內拉(Pedro de Ribandeneira)的《耶穌會優秀作家名錄(Illustrium scriptorum S.I.Catalogus)》(Amberes,1608),後經斯哥特(André Schott)修訂,以《作家名錄(Catalogus scriptorum)》(Amberes,1608)再版;1643年,阿勒甘貝(Philippe Alegambe)創立了《耶穌會作家書庫(Bibliotheca scriptorum S.I.)》;1676年,索斯維爾(Nathanael Southwell)對前書做了修訂。至1773年耶穌會遭解散前,無此類著作問世。但卡巴耶羅(Ramón Diosdado Caballero)在1814-1816 年間出版了兩卷《補編(Supplementa)。這一時期,其他耶穌會會士,如赫爾瓦斯(Lorenzo Hervás)及阿雷瓦羅(Faustino Arevalo)的同類作品至今仍束之高閣。
  1853-1868年間,貝克(Agustin y Alois de Backer)兄弟出版了《耶穌會作家書庫(Bibliothèque desécrivains de la Comapagnie deJesus)》,共7卷。1869-1876年間第二版改為大開本3卷。1890-1900年間,索莫沃爾(Carlos Sommervogel)出版了9卷本。後布來爾(Pierre Blair)增補各種表格及歷史傳記二冊。1911-1928年間,李維雷(Ernest Rivière)又撰修訂補充一卷。近期在比利時魯汶出版了這12卷的再印本。
  在索莫沃爾9卷本之後,布洛(Alexandre Brou)主編了《書目大觀(Moniteur bibliographique)》(1888-1914)。1937-1965年間,出版了《耶穌會書目索引(Index bibliographicus S.I.)》。從1933年開始,《耶穌會歷史檔案(Archivum Historicum Soc.Iesu)》雜誌每年編有歷史書目,後匯集出版:《耶穌會書目(Bibliography of Society ofJesus)》(1967年,207 頁)及《耶穌會歷史書目(Bibliographie sur l’Histoire de la Compagnie de Jésus)》(1981-1990,3部份6冊)。
  在編輯全耶穌會的傳記及著作書目的同時,在各國傳教的耶穌會會士也撰寫了分國的耶穌會會士傳記及著作書目。
  在中國,清初有韓霖1、張賡合著的《聖教信證》一書。其內容除了傳教士們的簡單生平外,還叙錄了其著作名稱。是為中國第一部傳教士傳記與書目著作。
  北京國家圖書館所庋藏的《葡漢字典》內有1至1660年的耶穌會傳教士的中外姓名及著作單。2
  接着便是費賴之的《在華耶穌會士列傳及書目》。3此為治中國宗教史及中外交通史者案頭必備書。1998年,上海又出了修訂新譯。4費書的法語初版於1873年在上海刊行。5二版做了很大的增訂,於1932-1934年間在上海問世。它的資料主要來源是貝克(Agustin y Alois de Backer)兄弟的《耶穌會作家書庫(Bibliothèque desécrivains de la Comapagnie de Jesus)》和索莫沃爾的12卷本。費書有一總參考書目,但每個詞條後無所參考徵引文獻的書目。此不足在榮振華的《在華耶穌會士列傳及書目補編》中得到了補充。榮書法語版刊行於1973年。30年來,中外耶穌會研究突飛猛進,新著時文層出不窮,因而榮著的條末參考書目已顯過時。《耶穌會(傳記一主題)歷史詞典》的參考書目錄截至1999年,更新了近幾十年的史學視野,較好地反映了國外研究的近況與現狀。這無疑是國內學者最短缺和感興趣的研究動態。
  《在華耶穌會士列傳及書目》的資料截至1773年、《在華耶穌會士列傳及書目補編》僅僅增加了27年至1800年,而《耶穌會(傳記-主題)歷史詞典》正好填補了1801年至今這段空白。這正是中國耶穌會研究最薄弱的斷代。因資料及參考書的匱乏,迄今為止的研究多集中在耶穌會早期在華活動這一領域。此書之重要性不言而喻。
  《在華耶穌會士列傳及書目》、《在華耶穌會士列傳及書目補編》及《耶穌會(傳記-主題)歷史詞典》可互為補充,構成耶穌會士研究的一套完整的資料性工具書。由於最後一書是以西班牙文出版的,其傳播與使用受到一定的局限,將其涉及中國和來華耶穌會傳教士部份漢譯出版誠屬必要。我們相信,這一定會推進耶穌會在華傳教史研究的廣度,使中國學術界與國際學術界迅速接軌。
  註釋:
  1 其詳細研究可見Fortunato Margiotti,O.F.M.,Il cattolicismo nello Shansi dalle origini al 1738,ROMA:EDIZIONI “SINICA FRANC ISCANA”,1958,pp.306318.
  2 費賴之將此單的影本附於《在華耶穌會士列傳及書目》法語版內發表。關於此字典的詳細情況,參見金國平:《漢語中葡語詞源詞彙及中葡、葡中辭書考》,《目前世界葡語現狀國際會議》(里斯本,1983年),會議文件集,卷2,里斯本,1987年,第368-369頁。
  3 台灣版:《入華耶穌會士列傳》,台灣商務印書館,1960年:大陸版:北京:中華書局,1995年。
  4 梅乘驥譯:《明清間在華耶穌會士列傳》(1552-1773),上海天主教光啟出版社,1998年初版,2000年第2版。
  5 Catalogus Patrum ac Fratrum e Societate Jesu qui a morte S.fr.Xaverii ad Annum 1872 Evangelio Xti Propagando in Sinis adlaboraverunr Pars prima,Xangai,Typ.A.H.de Carvalho,1873.
  *前者為葡萄牙語言兼歷史學者,後者為澳門基金會行政委員