考證篇
 

《職方外紀》補考

  明末入華耶穌會士艾儒略執行利瑪竇科技傳敎的策略,爲宣敎事業的需要,向中國士大夫傳播地圓、五洲、四海及氣候五帶等新穎知識,令時人耳目一新。這些西方文藝復興後經過航海大發現驗證的地理知識對囿於傳統“天圓地方”、“地如雞中黃”觀念並僵持“天朝”、“華夷之分”心態的中國士人而言,構成一思維上的衝擊,使他們有機會比較中西兩種宇宙論、自然觀,因而觸動他們對中國居天下中心的意識進行新的反省與思考。
  《職方外紀》彙集了海外地理大發現至17世紀初西方最新的地理知識。就其資料來源語言分析,主要是葡萄牙語、西班牙語及當時的“英語”拉丁語。因此,參考當時的主要地理、歷史書籍,進行一番勘比考證,對《職方外紀》的進一步詮釋或有裨益。
  “迆西舊有女國,曰亞瑪作搦。最驍勇善戰。”(頁35)
  “亞瑪作搦”當爲葡萄牙語“amazonas”之譯音。今作“亞馬孫人”。“亞馬孫人(Amazones)古希臘神話中的一族女戰士。據說住在黑海沿岸(小亞細亞及亞速海濱)一代。境內禁男子居留。驍勇,善騎射。”
  “又有地曰得白得,……”(頁35)
  “得白得”似爲“Derbend”的對音。《元史》稱“打耳班”,即今里海西岸,高加索以南的達爾班特(Derbend)。
  “大剛國惟屑樹皮為餅如錢”(頁35)
  “大剛”似爲“Deccan”的對音,即今印度南部的德干高原。
  “罷達”(頁41)
  源自葡萄牙語bada。西班牙語亦作bada。bada亦作abada。詞源爲馬來語gadaq,意即犀牛,尤指獨角犀。
  又有地名際剌,(頁50)
  疑爲吉達。沙特阿拉伯紅海岸城市,全國第一大港,第二大城市。古代曾爲東西方貿易中途港。
  “土人製一藥甚良,名的里亞加,能治百病,尤解諸毒。”
  (頁55)
  的里亞加爲葡萄牙語triaga或teriaga之音譯。
  “相傳為中國人所居,今房屋殿宇亦頗相類。”(頁58)
  葡萄牙海外發現時期編年史家有類似記載:“……因爲這是華人在古里時的住所。如前所述,在印度幾乎到處可見。當地人稱此地爲Chinacota,意即華人碉堡。”
  “有獸似羊似鹿,名把雜爾,……”(頁62)
  “把雜爾”爲葡萄牙語bezoar的對音。漢語亦作“婆娑”或“婆薩”。一種藥用胃石
  “又有苧麻之類名利諾者”(頁67)
  利諾爲西班牙語lino之音譯,意即“亞麻”。
  “古一名賢曰多斯達篤,居俾斯玻之位。”(頁76)
  多斯達篤不詳。俾斯玻爲葡萄牙語bispo之譯音。西班牙語作obispo。
  “生一草名摋而多尼”(頁88)
  “摋而多尼”爲葡萄牙語sardônia的對音。其學名爲Ranunculus sceleratusL.即石龍苪。“……人食之轍笑死,狀雖如笑,中實楚也。西諺凡謂無情之笑,皆名摋而多尼笑。”此種由面部肌肉抽畜引起的苦笑,醫學上稱“痙笑”。作爲諺語,可譯爲冷笑
  “翁加里亞在波羅尼亞之南。”(頁96)
  謝方考爲烏克蘭。可榷。翁加里亞應爲葡萄牙語或西班牙語Hungria之對音。從方位考之,艾儒略言“在波羅尼亞之南”,與匈牙利位置相符,而烏克蘭則在“波羅尼亞”之東南方向。“波羅尼亞”爲葡萄牙語或西班牙語Polonia之對音。
  “厄勒祭亞在歐羅巴極南”。(頁98)
  謝方認爲“厄勒祭亞爲其拉丁語譯音。”然Grecia(希臘)與厄勒祭亞語音不合。Grecia古稱Helenia。厄勒祭亞當爲Helenia之對音。
  “亞爾加里亞”(頁115)
  爲葡萄牙語almiscareiro的對音。其學名爲Moshus Moschiferus。即“麝”,亦稱“香獐”。
  “哥爾德斯”(頁122)
  爲西班牙語姓氏Cortés的對音。此人的全名爲Hernán Cortés
  “加達納”(頁122)
  應爲Granada之對音。今作“格拉納達”。
  “亦有能游水最捷者,恆追執一大魚名都白狼而騎之,以鐵鉤鉤入魚目,曳之東西,走轉捕他魚。”(頁127)
  “都白狼”爲葡語“tubarão”的譯音,即鯊魚。
  “其堅木名則獨鹿,能入水千年不朽。”(頁132)
  則獨鹿爲葡萄牙語cedro之對音,即柏樹。ce這個音節常常譯作“則”。如“則意蘭”(Ceilão)。因Ceilão(錫蘭),即今斯里蘭卡盛產珍珠,遂以其地名稱珍珠。
  “又有拔革老,本魚名也。因海中產此魚甚多,商販往他國恆數千艘故以魚名其地。”(頁134)
  拔革老爲古葡萄牙語bacalhao的對音。西班牙語作bacalao。拔革老魚今譯鱈魚。葡語中稱紐芬蘭島爲Terra Nova或Terra de Bacalhao,即鱈魚之地
  “又有農地,多崇山峻嶺,屢出異獸。”(頁134)
  農地即“拉布拉多”(11)。在歐洲早期地圖中,通常指今加拿大大陸東北部,有時包括格陵蘭島。此地爲布里斯托爾(Bristol)的水手所發現,但係由一居住該處的亞速爾群島農夫提供情報,故將該地命名爲“Labrador”即“農夫”。其全名爲João Fernandes Lavrador(12)
  “魚之族;一名把勒亞”(頁149)
  把勒亞爲葡萄牙語baleia之對音。
  “一名仁魚,西書記此魚嘗負一小兒登岸,偶以鬐觸傷兒,兒死,魚不勝悲痛,亦觸石死。”(頁149)
  傳說美人魚的雄性稱“人魚”(13),疑“仁魚”即“人魚”。
  “一如鱷魚,剌瓦而多”(頁149-150)
  剌瓦而多爲葡萄牙語lagarto之譯音。今作“蜥蜴”,但在中古葡語中以此泛稱“鱷魚”。
  “一為雜腹蘭,香草也。”(頁150)
  雜腹蘭爲葡萄牙語azafrão或西班牙語azfarán的對音。該詞源自阿拉伯語az-zaafran。原指番紅花(Crocus sativus L.),英語作Saffron Crocus。但此處的azafrão爲azafrão-da-~'India的略稱。azafrão-da-~'India的學名爲Curcuma longa L.英語作Common Turmeric,即薑黃。
  “有舶總管一人,是西國貴官,國王所命,以掌一舶之事,有賞罰生殺之權。”(頁157)
  考“舶總管”爲葡萄牙語“capitão”的意譯,即首領、船長。亦音譯作“加比旦”,“加必旦”或“甲必丹”(14)。但實際上“capitão”爲“capitão-mor”(15)的縮略形式。我國早期載籍如《獻徵錄》及《殊域周咨錄》中均作“必加丹末”,還有《明通鑑》中的“加必丹永”均爲“capitão-mor”的不準確音譯。《明史》則糾正了這一錯誤。“佛郎機,近滿剌加。正德中,據滿剌加地,逐其王。十三年遣使臣加必丹末等貢方物,請封,始知其名。”(16)“capitão-mor”有時簡稱“capitão”,故《籌海圖編》稱“……稱係佛郎機國進貢,其船主名加必丹。”(17)
  ① 最近謝方對艾儒略所著《職方外紀》一書進行了校釋,為廣大讀者提供了一個較好的版本。本文擬為謝本補充一些新的考證。文中頁碼為《職方外紀校釋》,中華書局1996年版中所用頁數。
  ② 參見《辭海》,第1825頁。另見《簡明不列顛百科全書》,第8卷,第794頁。
  ③ 參見《西域地名》,(增訂本),中華書局,1982年,第23頁。
  ④ 同上,第22頁。
  ⑤ 戈雷亞(Caspar Correia)《印度傳奇(Lendas da Índia)》,波爾圖,雷洛出版社,1975 年,卷1,第186頁。
  ⑥ 關於其詞源,可見《漢語外來語詞典》,上海辭書出版社,1984年,第32、278頁。
  ⑦ 詳見加爾西亞·達·奧爾塔(Garcia da Orta)《天堂及印度香藥談(Os Colóquios dos Simples)》,里斯本,官印局,1987年,卷2,第237-238頁、第382-384頁及龍思泰《早期澳門史》,第334頁。
  ⑧ 《意漢詞典》,北京,商務印書館,1985年,第686頁。
  ⑨ 詳見《簡明不列顛百科全書》,第4卷,第682頁。
  ⑩ 參見盧伊斯·德·阿爾布爾克《葡萄牙發現史字典》,里斯本,道路出版社,1994年,卷2,第1026-1028頁。
  (11) 詳見《簡明不列顛百科全書》,第5卷,第6頁。
  (12) 參見盧伊斯·德·阿爾布爾克,前引書,卷2,第589-590頁。
  (13) 參見《簡明不列顛百科全書》,卷5,第799頁。
  (14) 參見《漢語外来詞典》,上海辭書出版社,1984年,第152及156-157頁。
  (15) 詳見金國平《中葡關係史地考證》,澳門基金會,2000年,第344-348頁。
  (16) 參見《明史》,第8430頁。
  (17) 參見《籌海圖編》卷13,經略3,第31頁。