《國際十進分類法》中文版簡本出版感言
侯漢清(南京農業大學)
壹、前言
1997年年底,澳門中央圖書館歐卓志、鄧美蓮等學者經過一年的艱辛勞作,終於翻譯、出版了《國際十進分類法》中文版簡本。這是我國首次正式出版的《國際十進分類法》中譯本。它標志著我國情報檢索語言已經與國際接軌,並正在走向世界。這是我國檢索語言發展史上的一件大事,可賀可喜。撫今思昔,不勝感慨,提筆略作評介,不當之處,敬請澳門及大陸的同行指正。
(一)
《國際十進分類法》(UDC)是世界上規模最大、用戶最多、影響最廣泛的一部文獻資料分類法。自1899-1905年比利時學者奧特勒和拉封丹共同主編、出版UDC法文第一版以來,現已有20多種語言的各種詳略版本。近百年來,UDC已被世界上幾十個國家的10多萬個圖書館和情報機構採用。UDC目前已成爲名符其實的國際通用文獻分類法。但是,UDC在中國的出版卻有著一段坎坷的經歷。
早在50年代末,丁柯、劉國鈞等情報學家和圖書館學家就大力倡導引進UDC,對UDC進行了大量的硏究和評介工作。1958年中國科技情報硏究所翻譯並內部出版了UDC中文簡本,此後又陸續出版了UDC中文詳本,包括機械電工、醫學等分冊。1963年國家科委決定在全國科技情報界採用UDC。UDC 這株幼苗剛剛在中國扎根、生長,突然刮起的左傾思潮政治風暴使她不幸夭折,UDC被打成爲一株仇視馬列主義、宣揚資本主義的“毒草”。1964年國家科委組織全國批判UDC,並下令收繳數以千計的UDC中譯本,並付之一炬。“城門失火,殃及池魚”,這把大火在文革中愈燃愈烈,竟毀掉了我國自編的《中小型圖書分類法》以及剛問世的《大型圖書館分類法》。直到80年代初撥亂反正,UDC在大陸才得到重新評價,並被廣泛應用於我國專利文獻、標準文獻、學位論文等文獻資料的標引工作。
追憶這一段歷史,感慨萬端。如今澳門中央圖書館,獨具慧眼,組織力量率先根據葡萄牙文1993年版簡本,並參考了UDC英文中型本,翻譯出版了UDC中文版簡本。他們按照國際慣例,徵得國際十進分類法聯盟的同意,獲得了他們的正式授權,并共同簽署了出版協議書。UDC中文版的正式出版,解決了長期以來圖書情報界想用UDC分類、但無正式類表可查之苦,可以說是雪中送炭,受到廣大圖書館及情報工作者的歡迎。同時,它也爲我國今後翻譯、出版《杜威十進分類法》及其他外國分類法提供了經驗。
全書共分爲序言、基本大類表、簡表、綱目表、詳表等部份。這部分類表結構完整,從基本大類表至詳表,逐級展開,翻檢方便。尤其令人稱道的是分類表與其類目索引合印一書,一同出版,爲廣大的用戶同時提供了按照學科體系和筆劃字順查找類目的兩條檢索途徑。此書還附有UDC葡文版1993年的簡本原文,以備用戶查考。從某種意義上說,此書可以看成是一部雙語種(中文、葡文)分類表,是對不同語種的情報檢索語言的兼容互換進行了一次有益的探索。另外,全書用大16開80克紙印,印刷精美,其裝幀、印制的水平皆超過大陸現已出版的各種分類表。
(二)
UDC中文版在翻譯過程中同時參考了葡文版和英文版,因而保証了分類表的譯文質量。由於缺乏經驗,在翻譯中尙存在下列三方面問題。
其一,分類法專業術語的譯名問題。本應遵循專業術語名詞規範化和約定俗成的原則,盡量選用該專業通用的術語,但本書譯者卻有所忽略,有些地方採用了非圖書館學、情報學專業的譯名,容易給用戶理解帶來困難。例如:
__________________________________________________________________
專業術語 UDC中文版譯名 通用專業譯名
__________________________________________________________________________
common subdivision 一般複分 通用複分
special subdivision 特別複分、特性複分 專用複分、專類複分
national subdivision 國籍複分 民族複分
citation order 引出的次序,引出次序 引用次序、組配次序
combination 組合 組配
naterial subdivision 物質複分 材料複分
person & its characteristics
subdivision 人與人物特性複分 人員與人員特徵複分
main class number 主分類 主類號
universal classification 世界性的分類法 通用分類法、綜合分類法
manual search 人手的檢索 手工檢索
___________________________________________________________________________
其二,學科術語的譯名問題。由於80年代以前,大陸長期處於封閉不開放的狀況,與港澳台之間交流甚少,形成大陸與港澳台在社會科學、自然科學和技術科學術語的譯名上存在很大的差異,給情報傳遞及科學交流帶來困難。考慮到香港已於1997年回歸祖國,澳門也將回到祖國的懷抱,因而UDC中文版學科術語的譯名應當盡量向大陸靠攏,力求取得統一。只有這樣,才能使這部分類法在大陸擁有眾多的用戶,並便於用戶理解和使用。以下一些術語的譯名,顯然與大陸的譯法(包括與大陸的分類表、主題詞表的譯法)不同。
________________________________________________________
類號 UDC中文版譯名 大陸通用譯名
________________________________________________________
050 連續性出版品 連續出版物
36 社會保障 社會福利
39 人種論 人種學
611-013 胎生學 胚胎學
614 公共衛生、意外的防止 公共衛生與安全
630 林業學 林學
631.53 植物的多產學 植物繁殖
631.54 小心繁殖 植物的繁殖與管理
631.58 耕種系統 耕作制度
631.8 促進植物繁殖 植物生長調節劑
633 特殊的農業文化及其產品 各種農作物及其產品
636 動物繁殖、動物飼養 動物育種、動物飼養
64 家事科學·家政 家政、家政學
________________________________________________________
其三,分類表的排版方面的問題。首先,UDC的標記基本遵循了層累標記制,上、下位類之間的等級關係及同位類之間的並列關係,本來是十分淸楚的,採用抬頭、縮位等方式排版更是一目了然。但是,UDC中文版的類號及類名除了採用不同字體、字號區分外,所有類目均右齊排版,很難分辨上、下位類與同位類,根本分辨不淸類的級別,給用戶擴大或縮小檢索範圍造成困難。其次,凡分類表中的類組(即由兩個或多個獨立名詞組成的類名),譯成中文時在不同名詞之間一律用中圓點取代了葡文版中的下圓點。例如:“02圖書館學·圖書館“;“336財政·銀行·貨幣”等。按照漢語的習慣用法,一般應當採用頓號,用圓點似不妥。第三,類名和注釋在字體字號上不加區分,至多後者加一個圓括號,例如:
023 圖書館行政職員人事(以輔表i人物複表加以複分)
093 搖籃本(古版書,公元1500年前的印刷品;它的再版或複制品)
81.28 個別方言的分類於282後加上地理輔助複分(1/9)
如果在版面設計上,改爲突出類名,把注釋放在類之下一行,並用不同字號及字體印出,這樣排版的類表就會更加醒目,便於使用。
第四,UDC中文版中採用了一些符號,但在類表中卻未說明其功用,例如:
75 繪畫
→535.6
75.02 技術·手工藝
=7.02
75.03 繪畫的時期·學派、風格與影響
=7.03
→仿7.03複分
這裏的→似乎代表“參見”,那麼仿分注釋前加→又表示什麼意義,=(等號)又表示什麼,這些均應當在分類表前言或編制使用說明中闡明。這也許是譯者一時的疏漏。
(三)
澳門中央圖書館在完成翻譯中文版簡本之後,還計劃翻譯、出版UDC的中文版詳本。後者的出版將產生比中文版簡本大得多的社會反響,將爲大陸及港澳台等地的圖書館及情報工作,尤其是文獻標引和檢索工作提供一種新的常用工具,爲中外文化及信息交流作出新的貢獻。我們期待UDC中文版詳本早日問世。在此對詳本的翻譯和出版提出以下幾點不成熟的建議:
首先,應當以UDC最權威的版本,即國際中型本爲基礎進行翻譯工作。由於UDC版本眾多,內容各異,爲了控制UDC的不同版本的發展,保持它們的兼容性,80年代以來國際文獻工作聯合會(FID)規定UDC的翻譯、出版工必須以UDC的國際中型本爲基礎。國際中型本包括了英語、德語及法語三種通同語文。這種版本已經過專門的審訂和增補,因此規定各國可以在中型本基礎上擴充從而形成詳本;在中型本基礎上刪節,從而形成節略本,即簡本。中文版詳本的翻譯工作也應當遵循這一規定,當然必要時也可參考葡文版及其他版本。
其次,應根據本國的需要在UDC的詳本中增設一些具有民族和地區特點的類目。分類法具有地區性、民族性、是不言而喻的。UDC在翻譯過程中允許增設一些類目。UDC不同語種的詳本,有的類目總數爲十五、六萬個,有的竟多達二十三萬個,類目數量的明顯差異,反映了不同語種版本的翻譯中增設類目的多少(當然,均應與國際中型本保持一致)。中文版詳本在翻譯時應當根據我國文獻的特點,增設一批類目,如中醫、中草藥、中國特有的農事操作、中國特有的藝術(如國畫、篆刻、手工藝等)。另外,還應對國外的版本中的錯誤不當的類目,尤其是對國家及行政區域的複分不當之處,一一予以修正,必要時應予以加細和更新。只有這樣加工出來的中譯本,才能真正具有中國特色,做到“洋爲中用”。
第三,翻譯詳本時應當認真借鑒和參考我國現有的通用分類法——《中圖法》及《科圖法》,參考50年代以來非正式出版的各種UDC的譯本。無論是在術語選用及類名譯法,還是在版面設訐等方面,均可以借鑒這些分類法,以收事半功倍之效。同時,這種做法也有利於檢索語言的標準化和兼容化。
第四,詳本的字順索引應當放棄陳舊的、過於簡單的直接索引(即類名索),改用新型的輪排索引《中圖法》第四版已決定編制輪排索引,爲用戶提供更多的檢索途徑和快速方便的手段。現在完全可以採用訐算機編制分類表索引,以保証索引的質量。
第五,在翻譯UDC詳本及設計機編UDC索引的同時,應當盡早考慮出版UDC中文機讀版,硏究建立UDC和《中圖法》、《科圖法》之間的自動轉換系統。這種轉換系統可以印成雙向對照索引,附在UDC詳本之後;也可以製成系統軟件,甚至可以借助於《中圖法》將兼容互換的範圍擴大至《漢語主題詞表》以及自然語言(關鍵詞),以滿足聯網檢索的需要。
參考文獻
1. 澳門中央圖書館編譯:國際十進分類法(中文版簡本),澳門,澳門文化司署澳門中央圖書館出版,1997年12月
2. 侯漢青、王榮授主編:圖書館分類工作手冊,北京,中國科學技術出版社,1992年3月