![]() |
|
|
|
“弛”的讀音
語文信箱主持人:
我對粵音很有與趣,但又所知不多。日前我翻閱博益出版社的《粵音平仄入門》一何文匯著,其中有些字的讀音令我十分迷惑。例如“鬆弛”的“弛”字,作者認為人們日常所讀的“馳”音是錯的,應讀如“始”音。
“弛”字究竟應該讀如“馳”,還讀如“始”?盼能早日答覆!
岑文
岑文讀友:
何文匯先生的《粵音平仄入門》,在香港已印行多版。它對港澳人學習粵音平仄,很有幫助。然而,書中有些觀點,似乎尚有商榷之處。
例如關於粵語正音的標準,就很有研討的必要。何文匯先生在該書的《叙》中寫道:“粵語讀音應當依據《廣韻》。”在該書“日常錯讀字”一節中,便“奉《廣韻》的切音為圭臬”,並以此作為正音的標準,糾正了一百個“日常錯讀字”。
無疑,我們若以一千年前宋代的中古音去衡量這一百個字的讀音,的確有許多人都會讀錯。但語音是發展的,由中古音到近古音,再到現代音,這一千多年的漫長歲月,是會令到某些字的讀音產生變化,而且被後來的、新的字典所承認,並被絕大多數的今人使用着。對於這類既有絕大多數人使用着的、且被衆多字典所承認了的讀音,我們是應該承認它的正讀地位。相反,某些已被大多數人遺忘了的中古讀音,倒是不應該再成為正讀了。
“弛”字的讀音,也正是這樣的一個典型例子。
“弛”在中古音和近古音時期,均讀如“始”音;直至本世紀四十年代,字典中的“弛”字開始注兩個讀音了。如一九四一年出版的黃錫凌《粵音韻彙》就有兩個讀音:“池”和“始”。
一九六五年出版的喬硯農《中文字典》先注“池”音,並注又音“恥”。
一九八三年出版的饒秉才主編的《廣州音字典》也以“池”為正音,“此”音為又讀。
一九八二年第三版的《中華新字典》,只注一個讀音“池”。
一九八八年出版的周無忌等人主編的《廣州話標準音字彙》也是注一個“池”音。
不僅粵音字典如是,連普通話字典也不例外:最初注一個“始”音,後來注兩個音,如一九七九年版的《辭源》;而最新出版的《漢語大字典》則以“池”為正音,並注明“舊讀”音“始”。至於以漢語規範化為目標的《現代漢語詞典》,則只注一個“池”音;因為普通話審音委員會在一九六三年便將“弛”的讀音審定為“池”!
由此可見,“弛”字無論普通話還是廣州話,都已經由中古音的“始”變為今音的“池”,並且已被公衆及字典所接受,我們實在沒有必要死抱着一千多年前的讀音不放。