“魂靈”與“靈魂”

語文信箱主持人:
  香港某電視台推出的文學電視《祝福》,是根據魯迅的同名小說改編的。為甚麼在電視中,有時出現“魂靈”一詞,有時又出現“靈魂”一詞,究竟這兩個詞是否同義?
  請予解答為感。
  讀者文芳

文芳讀者:
  為解答這個問題,我重讀了魯迅的原著。在魯迅的《祝福》中,無論是敍述語言,還是人物對話,均使用“魂靈”一詞。因為在“五四”新文學時期,盛行着“魂靈”一詞。當時魯迅曾翻譯過俄國著名作家果戈里的長篇小說,其譯名也是在“魂靈”之前加一“死”字,即《死魂靈》。
  隨後,我再重看了文學電視《祝福》的錄影帶,發現在電視中,凡是旁述(附有字幕)的均忠於魯迅的原著,一律用“魂靈”;只是在人物的對話中,為方便觀衆的理解,使其更符合今天的口話,才將“魂靈”改為“靈魂”。例如原著中祥林嫂問作品中的“我”:“一個人死了之後,究竟有沒有魂靈的?”這個“魂靈”,在電視中便改為“靈魂”。
  其實,“魂靈”與“靈魂”的意思是完全一樣的。這種詞素一樣而詞序相反的詞,叫“同素反序詞”。有些同素反序詞的意思完全相同,除了“魂靈”與“靈魂”外,還有“運命”與“命運”,“紹介”與“介紹”,“磨折”與“折磨”,“康健”與“健康”等等,這幾組詞的第一式,多是“五四”新文學時期所盛行的,而第二式則流行於今天。如果我們今天使用這類詞,應以第二式為宜。電視文學《祝福》的導演,之所以在人物對話中使用“靈魂”,目的也正是為了迎合今人的習慣。
  當然,也有些同素反序詞的意思是完全不同的,例如:“女兒”與“兒女”,“黃金”與“金黃”,“頌歌”與“歌頌”,“王國”與“國王”等等。此外,還有一些同素反序詞的意思頗為相近但又有些不同,例如:“剪裁”與“裁剪”,“鬥爭”與“爭鬥”,“合適”與“適合”,“暖和”與“和暖”等等。對於這一類同素反序詞的使用,我們尤須格外小心!