![]() |
|
|
|
“騷”的四體
語文信箱主持人:
我發現報刊的“騷”字有四種寫法,究竟這四個字是否相同?為甚麼筆畫又會有這樣的差異?
有心人上
有心人讀友:
你不僅是一位有心人,而且也是一位細心、認真的讀者。你從書刊上剪下寄來的四個“騷”字,我已將它依次排列,並在旁註明“一、二、三、四”(附圖),以方便說明。
驟眼看來,這四個“騷”字十分相似。但仔細再看,原來字一、字二、字三的右上角,分別是兩點、一點、沒有點。而字四的右上角也只有一點,字的左邊則是簡化了的“馬”字。
其實,這四個都是“騷”字;只不過,它們分別在不同的地方使用着。第一個是繁體字,也是傳統的正體字,目前台灣及港澳都在使用着。第二是異體字,也是俗體字,常在坊間流傳使用,但不被視作正字。第四個是簡體字,是根據第二個字簡化了偏旁而成的,它在內地及新加坡等地流行使用。
至於第三個,查遍中國的字典也找不到。不但新版的《辭源》沒有,連收字最多的《康熙字典》和《中華大字典》也沒有。原來,它是日本的簡化漢字。它將中國的正體“騷”字省略了兩點,以方便書寫。當然,這個字只在日本流行使用。若在國內或港、澳、台使用,則屬“錯字”。
順便一提,在日本的漢字中,有不少字是比中國漢字省略了一點的。例如,戾、淚、類、臭,在日本漢字中均省略了“犬”形右上的一點,寫成“大”;又如:寬、逸,在日本漢字中也是省略了右下的一點。由於這些日本漢字,與中國漢字只有一點之差,所以,我們可要小心,千萬不要將這些字的日本寫法誤以為中國漢字的寫法,否則,就是寫錯字了。