![]() |
|
|
|
“揉”合中西文化?
澳門電視台有兩句常用的廣告語:“揉合中西文化,共創美好成績。”
“揉”,音柔,撫摩、來回地擦搓。中西文化能夠“撫摩”、“來回地擦或搓”嗎?當然不能。翻閱《辭源》、《辭海》和《現代漢語詞典》等辭書,只有“揉搓”、“揉磨”等詞,卻沒有“揉合”一詞。
其實,這裡應該使用“糅合”一詞。
“糅”,讀如“休”的第二聲(高上聲)、或“扭”的第六聲(低去聲),意為混雜。《現代漢語詞典》對“糅合”一詞的注釋是“攙和、混和”。作為葡萄牙管治的澳門,雖然基本上保留着中國文化的傳統,但也的確“混和”、“攙和”了不少西方文化。
“糅”字的粵音並不難讀,讀如俗稱“沙田柚”的“柚”音,即與“黑黝黝”的“黝”同音。
為什麼有人會將“糅合”誤作“揉合”並讀如“柔合”呢?一則“糅”、“揉”形似,二則在普通話中“柔”、“揉”、“糅”同音,故容易造成混淆。
記住:“揉”、“糅”在普通話中同音,但在廣州話中卻不同音;只有“糅合”一詞而無“揉合”之說。
澳門電視台的廣告語應改為:“糅合中西文化,共創美好成績。”