![]() |
|
|
|
諸書無“烤”字?
燈下重讀鄧拓的《燕山夜話》,宛如再次聆聽這位既智且勇的長者在說古論今,娓娓而談:或針砭痼疾,鞭辟入裡;或激濁揚清,褒貶分明;令筆者如沐春風,受益不淺。
看到了《“烤”字考》。此文的立意,是以齊白石老人寫“烤”字的認真態度,說明簡化字應符合約定俗成的原則,並批評了某些人對於簡化字體工作的輕率態度,文章觀點鮮明,用意甚佳。可惜,美中不足的是:文章對“烤”字的考證,竟有百密一疏之誤。
文章先從北京西城宣武門內大街“烤肉宛”的一個招牌談起。這招牌是齊白石老人於八十六歲時用宣紙所寫,嵌在鏡框子裡。正文是“清真烤肉宛”五字,在正文與題名之間,夾注了一行小字:“諸書無烤字,應人所請,自我作古。”有人曾寫信問過朱德熙先生,是否“諸書無烤字?”朱德熙先生回信說:“烤字《說文》所無。《廣韻》、《集韻》並有燻字,苦浩切,音考,注云:火乾。《集韻》或省作熇,當即烤字。”表明“烤”字確為諸書所無,有的只是“燻”字或“熇”字。
在這個基礎上,鄧拓又親自作了一番考查。他先在《說文》中查到“熇”字,又在更早的《詩經·大雅·板》的“多將熇熇,不可救藥”句中發現“熇”字,並說:“最初顯然沒有烤字,而只有熇字,這是可以肯定的。”這個考證,顯然比朱德熙先生的考證進了一步。
鄧拓在文中還說:“這個‘烤’字雖然是‘諸書所無’,但是並非完全不可稽考的毫無根據的杜撰文字。”這句話的後半句無疑是正確的;但前半句及齊白石老人、朱德熙先生所說的“諸書無烤字”,則是不確的。
鄧拓寫此文是一九六一年前後;而齊白石老人寫“烤”字,則在一九四六年。他們說的“諸書無烤字”的“諸書”當指一九四六年前出版的辭書。然而,在一九一五年出版的《中華大字典》的巳集火部中,就有“烤”的字頭,下面的注釋是:
“口到切,考,去聲,號韻。以火炙物謂之烤。如俗云燒烤是也。”
一九一五年十月出版的《辭源》,在巳集火部中也收錄了“烤”字,注釋是:“考去聲,以火乾物也。”
一九三六年出版的《辭海》在巳集火部中也有“烤”的注釋:
“可襖切,讀如考,烘也。俗稱藉火取暖曰烤;火炙肉曰燒烤。”
至於辭書以外,最遲在曹雪芹(約一七一五至一七六三年)所著的《紅樓夢》已有“烤”字了。該書四十二回有句云:“不拿姜汁子和醬預先抹在底子上烤過,一經了火,是要炸的。”乾隆皇曾御筆抄寫過一百二十回本的《紅樓夢》,其抄本亦作“烤”。
可見,齊白石老人當年說“諸書無烤字”,是不碓的。而語言文字學家朱德熙先生及學識淵博的鄧拓,亦偶有此疏漏,足見治學,尤其是治文字學之不易。
夜讀偶有此得,不欲《“烤”字考》之誤訛傳,故特撰此文,並以求教於讀者高明。