“癌”字的讀音

  癌,在不同的地方有不同的讀音。
  在廣州話地區,它的粵音讀如“岩”,取“喦”之讀音;
  在內地,它的普通話讀如“皚”(ai),即“埃”的第二聲;
  在台灣,它的國語讀音即讀如“岩”(yán)。
  為甚麼“癌”字的讀音會有這些差異呢?
  “癌”字的最早注音,見於《中華大字典》:“癌讀若嵒。”一九一五年版的《辭源》,也注為“讀如喦”。
  喦,即岩的異體字。粵音據此一直至今都讀如“岩”。國語也曾一度據此讀如“岩”音。
  一九二一年,由民國政府的“國語統一籌備會”(魯迅也是該會會員)所訂正的《校改國音字典》,依然將“癌”的國音訂為“碞”。“碞”也是“岩”的異體字。直至今日,台灣也是按照這種讀音,沒有改變。
  那麼,內地的普通話為甚麼又要把“癌”字改讀為“皚”音呢?它又是甚麼時候改讀此音的呢?
  原來,內地一直到一九六一年,都是把“癌”讀如“岩”的。當年,《新華字典》大修,編者考慮到普通話中的“癌症”和“炎症”讀音完全一樣,容易造成混淆,故參考某些方言的“岩”字讀如“崖”音,於是便推薦“癌”讀“皚”音。一九六二年修訂的直排本《新華字典》,便將“癌”的國音注為ái,並用括號說明“舊讀yán”。一九六五年和一九七三年兩次印行的《現代漢語詞典》試用本,也都把“癌”字的注音改成“ái,(舊讀yán)”。
  當時採用的這種注音方式,有兩個用意:一是表示ái,這個音不是印錯了,而是有意推荐的跟舊讀不同的音;二是表明,如果你不贊同ái的音,也可以讀舊音yán(岩)。
  林語堂主編的台灣一九七二年版《當代漢英詞典》,一方面堅持“癌”的舊讀yán,另一方面則注明有人主張讀ái,用來跟“炎症”的“炎”區別。態度十分客觀。
  到了一九八五年十二月,國家語言文字工作委員會、國家教育委員會、廣播電視部聯合頒佈了《普通話異讀詞審音表》,進一步取消了“癌”字的舊讀yán,統讀為ái。
  至於粵音,由於“癌”與“炎”的讀音不同,不會混淆,所以毋需改讀,仍照舊讀如“岩”。