”與“

  最近,在報紙的電影廣告中出現了一個怪字:“”(左“目”右“及”)。筆者從未見過此字,翻查了多本辭書也沒有發現,甚至連收字最多的八卷本的《漢語大字典》也不見收錄。
  電影廣告為這個字注了一個粵音:gdp6。這是用“六聲法”注音。如用傳統的“九聲法”,則是第九聲(低入聲)。此字的高入聲讀如“急”,中入聲讀如“鴿”。這個“”音,在日常粵語中常有使用,如“實佢”,意謂“看着他”!
  電影廣告除了為“”字注音,還為它作了兩個注釋:①發現,例“到乜嘢”;②偷窺,例“緊正嘢”。
  廣告還為這個“”字加了兩行說明:
  “多元化高傳真度動詞。”
  “香港成年人專用通俗語。”
  廣告中還故弄玄虛地寫道:
  “唔識呢個字嘅人只有兩種:一、鬼佬;二、細路(未滿十八歲)。”其實,唔識呢個字嘅又何止“鬼佬”和“細路”!不過,作為口語的“”,則不少未滿十八歲的少年也識講了。
  電影製作商故意用《大嘢》的片名,無疑是一種噱頭。而這個前所未見的怪字“”,倒也確實起到了一定的吸引作用,起碼筆者已在多處不同的場合聽到了人們對此字的議論,成為人們茶餘飯後的談資。
  還有一個也是《漢語大字典》未收的怪字:“”(左“車”右“立”)。此字首先在一九九一年十二月六日的《華僑報》出現:“怪客內擲出汽油瓶”。翌年五月廿四日,《澳門日報》的《採訪餘墨》也出現了一條名為《政務司被困》的題目。這個“”字,粵音為lip,讀如“獵”的高入聲,指日常粵語所說的“升降機”,亦即是英文lift的粵語音譯。
  “”與“”,均採用形聲字的造字法,填補了口語中“有音無字”的空白,有一定的實用價值。但這兩個字是否會被更多人接納?是否會被收入字典?那就要看它的使用情况和人們的接受程度了。
  且讓我們拭目以待!