![]() |
|
|
|
有盾無矛今受創
我不是財經人才,不但不擅理財,亦無財可理,所以對金融財經、地產物業等新聞,一向不聞不問。頃閱報有大標題曰:“東南亞貨幣危機最新受傷貨幣,越南央行宣佈越南盾貶値。”因爲有一個“盾”字,十分刺眼。越南貨幣單位,自古至今從未有過“盾”,然而港澳傳媒一律以“盾”稱之。果眞是盾,相信必能頂住貨幣危機的“矛”,不致於成爲“最新受傷”者。
越南語文承襲了漢語文的衣缽,從當地文物看,漢文無處不在。十七世紀中葉,法國天主敎傳敎士,以拉丁拼寫體系爲基礎,創造了現在的越南文字,名之曰“國語”,取代了方塊漢字,不過這國語,多從漢語音譯過來。越南的貨幣單位是ng,就是漢字的同、姛、筒、童、僮、瞳、彤、銅。中文一音多字,它只有一音走天涯。同志、桐油、童子……都是一字,在貨幣上是“銅”,銅臭也。銅錢是指銀両,是則其幣爲銅並非盾。而當地華裔廣肇幫人士一樣叫“一蚊”,潮、福裔稱“一個銀”。文字習慣叫“元”。越南人稱時鐘,仍叫作“銅壺”,其文化受我國影響之深可見一斑。盾,據所知,有荷蘭的金幣Guilder/Florin和十九世紀末葉相當於英國的兩先令的銀幣,譯作佛羅林,但爲何稱盾,未知也。印尼的Rupiah(盧比),也是稱盾的,在這次東南亞金融風波中,它的“盾”不見得比越南的“盾”堅硬得很多。
泰國的貨幣單位中譯爲“銖”,音珠,是我國古代的重量單位,十黍爲絫,十絫爲銖,二十四銖爲両。《說苑·辨物》又說:十六黍爲一豆,六豆爲一銖。《淮南子》又說:十二粟而當一分,十二分而當一銖。銖也喩作細微,如說“錙銖計較”是說“算死草”的作風。以上所舉,一槪讀作“珠”音。難怪港澳傳媒把泰幣單位唸作“珠”。泰幣單位爲Baht,當地華裔以泰音爲依歸,把銖唸作“匹”,絕不讀“珠”。
翻譯,無論文譯語譯,並不簡單,有人把銀河譯作“牛奶路”,這是大笑話,章太炎把幽默譯作“酉靺”,這是音譯,無人敢說他錯,但習慣於幽默的人,至今一點“酉靺”也沒有了。