從小窗看澳門



老竇生砂淋

  電視廣告和劇集的文字,往往出現寫錯、讀錯的現象。諸如某奶類廣告把“骨骼”(音格)讀成“絡”;劇集字幕“高句麗”讀“高據麗”。其實“句”字即“勾”字,音“據”亦音“歐”,如越王句(勾)踐;高句麗(或驪),是朝鮮國之古名,應讀“歐”。此外,香口膠廣告製造了一個“”字。表達咀嚼這個動作有一個“噍”字,音趙。《論衡·道虛》謂“口齒以噍食,孔竅以注瀉。”噍作齧、咬、嚼解。
  由於頗爲留意文字寫讀的正誤,友人以戲謔的口脗,似褒實貶地對我說:“你老竇生砂淋”!“老竇”者“爸”也;砂淋的病徵是尿道閉塞。這句話的隱義是“爸閉”。(字粤語指陽具。見《李氏中文字典》頁七,上海學林出版社。)
  從貶義說,“爸閉”是一種聲勢,旣霸道又兇狠,橫蠻無理;從褒義說,是顯赫、光彩,成就輝煌。準此以觀,應是“霸奰”。未談“霸”,先說“奰”,奰本作,可寫成“奰”,北音閉,粤音備。一字三義:壯大、緊迫、憤怒。不醉而怒曰奰。所謂“奰者,怒而自作氣之貌,故爲怒也。”試想,一個人自我膨脹(壯大),裸袖揎拳,一派霸氣,“霸奰”矣;香港美孚新邨大火,火勢猛烈(壯大),形勢“緊迫”,這場災難眞“霸奰”;李麗珊凱旋(稱霸體壇),歡迎場面盛大,這情景,未必絕後,確屬空前,用“霸奰”來形容,應毋庸議。
  “霸”和“爸”,“備”和“閉”,鄕音的差異而已。