藺相如的“相”

  今年全澳學生朗誦比賽的高中誦材,有一篇是司馬遷的《史記·廉頗藺相如列傳》(節錄)。篇中“藺相如”的“相”,該讀何音?
  相,有兩種讀法:一是平聲,如相同、互相;二是去聲,如相貌、宰相。
  藺相如的“相”,向來讀平聲,即讀如“湘”。香港啓思出版社隨敎科書附送的《中國語文》錄音帶,便將藺相如的“相”讀如“湘”。
  但有人獨持異議。河北少年兒童出版社於一九八七年一月出版了梁志林編寫的《漢語正名正音詞典》,該書十二頁,將“藺相如”的“相”注爲xiàng,去聲,讀如相貌的相。爲甚麼要這樣讀?書中沒有解釋,也沒有提出任何依據。
  由於此說缺乏依據,故該書出版八個月後,便有文章加以批駁。該文題爲《人名中的多音字讀音》,作者何中奇,刊登在《語文知識》一九八七年第九期。
  文中指出,有人將藺相如、司馬相如的“相”讀爲去聲,這是不對的,應該讀爲平聲。因爲“相如”義同“相似”,意即“肖”——是個讚美之詞。若讀成去聲,就費解了。
  此文發表後,至今仍未見有反對的文章,主張將此“相”讀去聲的梁志林,也未見有文章申辯,不知是否已認同何中奇的見解,認爲此“相”確應讀爲平聲?
  其實,藺相如的“相”讀爲平聲,由來已久。早在一九三七至一九四五年陸續出版的《國語辭典》中,便將藺相如的“相”注爲平聲。《國語辭典》,共八冊,商務印書館出版,由著名學者黎錦熙董理其事,汪怡主編。此辭典首次對詞目中的每一個字都並用注音字母和國語羅馬字加以注音,辭典編纂目的在於正音和定詞。陳炳迢在《辭書槪要》中讚譽此書“如實記錄活的語言的標準音讀。經史子集舊書用字,遵循古今音變規律,酙酌定音。”故此書之注音,一直成爲現代音讀的重要依據。
  一九八五年九月,語文出版社出版了趙運昌的《中學語文正音手冊》,該書的注音原則是:“注音務求言之有據,實事求是。如遇到各家注音有分歧或不易判斷讀甚麼音的字,不貿然下結論,只提出‘似應讀……’以和大家商酌。”該書一二五頁,將藺相如的“相”注爲xiāng,平聲,並注明“據商務印書館出版的《國語辭典》應讀xiāng。”
  台灣出版的《大辭典》,在藺相如詞目中,也將“相”字注爲平聲。
  由台灣國語推行委員會推薦、以“字形標準化、字音標準化、字義標準化”爲宗旨的新版《辭彙》(陳國弘主編),也將藺相如的“相”注爲平聲。
  內地新版的《辭源》、《辭海》,由於詞目沒有逐字注音,所以,未能從詞目中看出藺相如或司馬相如的“相”的讀音。
  幸好,筆者從《漢語大詞典》有關司馬相如的詞目,推知了“相如”的“相”字讀音。在《漢語大詞典》第七卷中的“相”字條有兩個讀音:第一讀音爲平聲,第二讀音爲去聲。在“相”字條下的詞目凡讀平聲的“相”,均不用標出1字;凡讀去聲的“相”,則在“相”的右下方標明2字。換言之,凡是“相”字右下旁有2字者讀去聲;沒數字者則讀平聲。
  在該書一一四頁中與司馬相如有關的詞目共四條,分別是:相如草(司馬相如遺書。後喩散佚的名著)、相如渴(司馬相如患消渴疾。後作患消渴病的典故)、相如臺(司馬相如的琴臺)、相如檄(司馬相如的《諭巴蜀檄》。後指曉諭軍民的文告)。此四個詞目的“相”字,其右下均無表示去聲的2字;可見,此四個“相”均應讀爲平聲,即司馬相如的“相”應讀如“湘”。
  也許有人會提出疑問:司馬相如的“相”與藺相知的“相”,其讀音是否完全相同?
  筆者翻查過《史記·司馬相如列傳》和《漢書·司馬相如傳》,可以絕對肯定:司馬相如與藺相如的“相如”其音義都是相同的。
  且看《史記》的記載:“司馬相如者,蜀郡成都人也。字長卿,少時好讀書,學擊劍,故其親名之曰太子。相如旣學,慕藺相如之爲人,更名相如。”《漢書》有關的文字大同小異,亦云司馬相如因慕藺相如之爲人而更名“相如”。故兩個“相如”的讀音相同,當不容置疑矣!
  綜上所述,自三十年代《國語辭典》至當代的《漢語大詞典》等具權威性的辭書,均將藺相如、司馬相如的“相”注讀爲平聲,故此音應作爲正讀。至於其間偶爾出現的某些只求“立異”而無任何依據的不同讀法,似乎不宜苟同。
  行文至此,筆者再次感受到:要在學術上“立異”,固然需要勇氣;但更需要的,是嚴謹的治學態度!“持之有據、言之成理”的八字眞言,應該成爲每一位治學者的座右銘。