澳門的跨文化交往——兼談語言教學中的文化因素

盛炎

  Abstraet:Macau is a multilingual and multicultural society, and it is an ideal location for doing research on the exchanging of Oriental and Western cultures, especially Chinese and Portuguese cultures.
  This paper focusses on how communication across cultures between the Chinese and Portuguess communities has been developing in Macau, to reveal some characteristics and laws of communication. It concludes that the two completely different cultural communities influence each other and absorb what they need from each other while maintaining their own independent cultural systems. Finally, it discusses prospects for the cultural development in Macau.
  It consists of six parts:1. An ideal Iocation for doing research on the interflow of Oriental and Western cultures 2. Communication across cultures on Macau. 3. Influence of cultural interflow on languages, 4. Limitation of cultural stereotypes and necessity of bicultural cultivation ,5. Cultural factors in language teaching, 6. Prospects.
  澳門是東西方文化的交匯點,是中國通向八十多個拉丁語族國家和地區的重要橋樑。澳門和香港最大的不同在於,前者體現了葡國和拉丁文化的特點,而後者體現了盎格魯一撤克遜文化的特點。

一、澳門是研究東西方文化對比的理想地區之一


  澳門是一個多語言、多文化的社會,粗略地看起來,至少下面幾點是澳門文化的價値所在:
  1.多姿多彩的東西方建築文物景觀:受政府重點保護的文物景觀就有八、九十處,西式建築如澳督府、市政廳、大三巴牌坊等,其中大三巴牌坊第三層有童貞聖母雕像,數名天使和兩種花朵環繞兩旁,牡丹象徵中國,菊花象徵日本,體現了東方文化特點;中式建築如媽閣、觀音堂、盧廉若花園等,其中媽閣是澳門的象徵,澳門的葡文名字(MACAU)和日文名字(AMA PORT)都同媽閣有關係。這些建築不但是豐富的旅遊資源,而且也是東西方建築藝術硏究的不可多得的寶貴資料。
  2.多元化的宗敎文化:澳門最主要的宗敎是佛敎、天主敎,還有基督敎、伊斯蘭敎、巴哈伊敎(巴海大同敎)、道敎等。澳門號稱“東方的梵蒂岡”,反映了天主敎在澳門的重要地位和影響。澳門一直是天主敎在東亞的傳敎中心,許多傳敎士都是在澳門訓練出來的,又由澳門派往東亞各地,如近代最早到中國傳敎、後病逝在上川島的聖方濟各,他的一根上臂骨仍保存在路環聖方濟各敎堂裡,又如用近代科學技術敲開古老中國大門的利瑪竇,就是在澳門學習官話、後到內地傳敎、最後病逝在北京的。
  3.獨特的博彩、旅遊文化:澳門號稱“東方的蒙地卡羅”,又稱“賭埠”,博彩業吸引了遊客中的八、九成,政府財政收入的三份之一、稅收的五成來自博彩業,博彩業解決了近萬人的就業問題。1847年立法確立博彩業的合法地位。後來葡國立法禁止賭博,澳門的賭博就成爲一種“特殊的娛樂”。
  4.種族博物館:澳門雖是彈丸之地,但華洋雜處,種族俱全。葡國人在殖民主義時代,在亞、非、美洲建立了自己的殖民地。所到之處,都同當地人結合,產生了一批土生葡人,在澳門也一樣。如何從人類學、文化學、語言學等角度來硏究這個特殊人類群體的特點,從而發現不同質文化結合的過程和結合後出現的新現象,是很有意義的。澳門這個微型種族博物館是硏究文化融合現象的理想地方。
  5.語言中的文化現象:語言是文化的載體,語言之間的相互影響反映了文化之間的相互影響。澳門是一個多語社會,中文和葡語是官方語言,英語也很流行。在漢語內部,又有民族共同語、粵語和其他方言。因此,澳門是硏究語言接觸現象的理想地方。
  6.文學藝術。
  總之,澳門是一個語言、文化寶庫,是硏究東西方文化交流的少有的理想地方。澳門文化硏究與文化建設是時代的要求,是經濟發展的需要。在澳門硏究文化有得天獨厚的優越條件,肯定會大有作爲。

二、澳門不同社團之間的跨文化交往


  據1991年統計,澳門總人口爲355,693人,其中95%是中國人,3%是葡國人,2%是英國人、法國人、德國人、菲律賓人、泰國人、日本人、印度人和其他國家的人。澳門是一個國際城市,是一個多元文化的社會,其中最主要的是葡國文化和中國文化這兩種差別極大的不同質的東西方文化。中葡文化交流是雙向的、互補的,當然也有“撞擊”和衝突。文化交融表現在多方面,最明顯的是雄偉壯麗的東西方文物景觀,最突出的是東西方文化結合的產兒——土生葡人的產生。
  所謂土生葡人,主要指在澳門出生、具有葡國血統的葡籍居民,包括葡國人與華人或其他種族的人士結合而生的混血兒以及長期或數代在澳門生活的葡國人及其後代。他們具有以下主要特點:
  1.從人種學上看,土生葡人是歐亞混血兒。
  2.從文化學上看,他們是東西方文化的產兒,具有兩種文化背景,主要是葡國文化和中國文化。
  3.從語言學上看,他們是操雙語者,旣操葡語(“父語”),又操粵語(“母語”)。一般不會讀、寫中文,祇會讀、寫葡文。
  有些葡國人以傳統的單語、單文化的觀點和方法分析土生葡人,認爲他們的葡語不地道,水平有限;而有些中國人以同樣的觀點和方法看他們,認爲他們的粵語不地道,水平有限,是中文文盲。這種看法顯然是不全面的。
  葡國人和中國人各自保持了自己獨立的文化系統,並且以自己的文化爲主。請看下面的一條街的路牌:


  當地中國人稱這條貫通南北交通樞紐的主要馬路爲“新馬路”,它修建於1918年前後,當時並沒有名字,人們稱它爲“新馬路”。直到1925年,市政當局才正式命名爲Avenida Almeida Ribeiro,中文譯名爲“亞利打利比盧大馬路”。不但這個葡文名稱未被中國人接受,就連它的中文譯名也因用字偏僻、音節過長不上口(長達九個音節),不合乎中國人的語言習慣而未被接受。直到現在,也沒有幾個中國人知道它的中文譯名,他們仍然用自己起的“新馬路”(我曾經通過問路的方式證實過)。葡國人倒是常用它的葡文名字。不過近年來,他們也用它的中文名字SANMALO了。

三、東西方文化交流對語言的影響


  語言之間的相互影響是隨着文化交流而進行的。這種影響的主要特點是:相互吸收,相互補充,取彼所長,補己所短,取彼所有,補己所無。
  在不同語言接觸的過程中,詞匯之間的相互吸收最爲活躍,彼此吸收反映不同文化特點、代表新槪念的詞語。西方語言多用拼音文字,使用拼音的方式直接從漢語中借用詞語。大家熟悉的例子有:

中文  西文         說明
茶   chá(葡)     中國是茶的故鄕,茶由不同的水路、陸路傳到西方。
    tea(英)
    thé(法)
    чaǔ(俄)
    tee(德)
    shai(阿拉伯文)
    chay(波斯文)
炒面  chow mein     中國食品
雜碎  za sui
陰   yin        中國特有的哲學、運動學、環境地理學等槪念
陽   yang
功夫  kungfu
風水  fongsuí
颱風  typhoon      “颱風”就是“大風”(粵音)typhoon是“大風”的譯音
舢板  sam pam      中國船
長衫  cheong sam    中國服裝
叩頭  kowtow      中國古代傳統禮儀,第一個英國使臣Lord Macartney見
             淸朝乾隆皇帝,要求他行九叩頭禮,使西方人至今記憶猶
             新。
大班  taipan      洋行經理

  跟港澳地區有關或近年來新出現的漢語借詞也不少。如:

利市(利是) laisi          “利市”起源於《易經》,宋、元時代開始用於“吉利”之意。
                    新春派利市是中國的老傳統。
恭喜發財   kung hei fat choy     港澳地區中外人士掛在嘴邊的吉利話。
麻將     majong(葡)       港澳人最基本的娛樂用具。
飲茶     yamcha          廣東人特有的飲食方式,跟“喝茶”很不相同。
鬼佬     gweilo          常見於外交報紙,如“The weilo who edits in Chinese”。
關係     guanxi          中國人的“走後門”、“關係學”等給西方人留下了深刻印
                    象,不懂這些,很難跟中國人打交道。
股民     gumin           產生於中國的股票市場。

  同樣,漢語也吸收了大量的外來詞,最近出版的《漢語外來語詞典》收集了一萬多條。港澳地區吸收的外來詞比內地、甚至比台灣多得多。漢語吸收外來詞的方式主要有下列幾種:
  1.意譯:這是最常見的一種,如“民主”、“科學”、“口香糖”(香口膠)、“電腦”(電子計算機)等。
  2.半音半意,如“小巴”、“啤酒”。
  3.音譯:這種方式在內地使用較少,在港澳使用極多,如“冰激凌”(冰淇淋)、“摩登”、“派對”、“杯葛”、“披頭四”(一種音樂)“菲林”、“梳巴”(sopa)、馬介休(bacalhau)等。
  4.半音譯半原文,如“卡拉OK”、“batik恤”(一種印尼恤衫)等。
  5.原文略加漢化:這種方式不常使用,例子也不多,如“阿sir”(有時說“阿蛇”)。一個客氣的稱呼“Sir”加上一個親切的粵語詞頭“阿”,地方風味十足。
  6.直接用原文,如“cantina”、“walkman”、“morning call”等。
  我個人認爲,在注意漢語規範化的同時,是不是也應該考慮一下擴大借用外來詞的方式,以便快速地吸收外來詞。過去多用意譯的方式吸收外來詞,不但費時,而且不能還原,缺乏國際性。“可口可樂”這個外來詞,旣是音譯,又語義雙關,自然是難得的上品。1884年Coca—Cola開始上市,過了很長時間還沒有中文名字。美國Coca—Cola公司於二十世紀三十年代在報上刊登廣告,徵求中文譯名,當時在英國留學的蔣彝先生所譯的“可口可樂”入選,得了一大筆獎金。說實在的,這種翻譯方式是頗費躊躇的,而且用方言唸聽起來跟“苦口苦樂”差不多。“卡拉OK”這種娛樂方式最早於七十年代末產生在日本,八十年代傳入港澳台和大陸,如今遍及世界各地,正在衝擊着北歐的傳統酒吧。由於這種新出現的事物來勢凶猛,中文又沒有相對應的詞,所以它就拖着一條西文尾巴大踏步地擠進了中文,成爲一個十分活躍的常用詞。曾幾何時,台灣有的學者說卡拉OK不合漢語習慣,內地有的學者說它不倫不類。可是不管你喜歡與不喜歡,它已經在漢語中站住腳了,而且“賴”着不走了。不久前,中國社會科學院語言硏究所出版的《現代漢語詞典補編》收了卡拉OK這個詞。
  港澳地區受敎育的人,在交談中,常夾雜着外語詞,甚至成段地使用外語,並不都是爲了賣弄自己的學問。有時候,遇到一些新名詞術語,找不到相應的語詞,祇好用外語。如上面提到的“morning call”,很難用中文說淸楚,有人翻譯“叫早”,也不太貼切。有一個香港人到內地住旅館,旅館小姐把“morning call”說成“叫床”。她對那位房客說:“先生,您甚麼時候叫床?”弄得他莫名其妙,面部表情不可言狀。
  港澳地區使用漢語受外語影響很大。槪括起來,表現在以下幾個方面:
  1.使用大量的外來詞。
  2.經常進行語碼轉換,交替使用漢語和外語。
  3.在文章中使用大量的“被”字句。有一條新聞報導,全文39句,“被”字句用了7個,佔總句數的17.9%。
  4.大量使用直譯句。如把“create jobs”翻譯成“創造職位”,不譯“創造就業機會”;又如把“to kill two birds with one stone”譯成“一石兩鳥”,不譯“一箭雙雕”。
  5.經常改變漢語詞性。如:
  我是很阿Q的。
  這件毛衣合適你。
  離婚是極個人的問題。
  他性騷擾我。
  男人有時比女人更女人。
  看《Cinderella》是一種很西洋文化氛圍的經歷。
  他覺得很諷刺。
  他工作十分投入。
  無論多無厘頭的話,也可以用作對白。
  他變得很野性。
  他很自我。
  6.動賓結構帶賓語。如:
  挑戰娛樂圈。
  移民加拿大。
  進軍大陸。
  走私金三角。
  搗亂店鋪。
  出口美國。
  留學英國。
  走俏莫斯科。
  從規範的角度來看,上面許多例子都是不能接受的。

四、文化固定模式的局限性與雙文化修養的必要性


  人們常以自己文化社團的觀點來觀察不同文化社團的文化特點,並且認爲該社團的每一個成員都具有這種假定的文化特點。用這種主觀的方法槪括出來的文化類型叫做文化固定模式(stereotypes)。槪括別的民族文化時,常犯主觀、片面的錯誤,偏見是根深蒂固的。
  在一個多語、多文化的社會裡,要努力使自己成爲一個雙語、多語者,要有雙文化、多文化修養。單語、單文化者寸步難行,處處碰壁。在對外國學生的漢語敎學中,敎師和學生之間經常產生一些誤解,甚至發生衝突。例如:如果你問學生:“你吃飯了嗎?”學生會誤認爲你請他吃飯;如果你問:“你去哪兒?”學生會誤認爲你是從警察局來的;如果你問:“哪兒來的信?”“你給誰寫信呀?”學生會認爲你干涉別人的私事;如果你對學生說:“天冷了,多穿點衣服!”學生會認爲你把當傻瓜,天氣冷了,還不知道加衣服。這些例子都說明了單文化修養的局限性和跨文化交往中遇到的困難。

五、語言教學中的文化因素


  語言是文化的一部份,而文化又是語言敎學的重要的內容。學習一種新語言實際上是學習一種新文化。只學語言,不學文化,是一種不完全的學習。這種人一旦到了目的語文化環境中,肯定不適應,很容易得“文化休克症”。因此,語言敎學歷來注意文化因素的敎學,只是過去比較注意知識文化的敎學,而現在比較注意行爲文化的敎學。
  知識文化是指政治、經濟、歷史學、地理學、文學藝術等,而行爲文化是指風俗習慣、思維方法、心理素質、行爲方式等。這種文化是內在的,不容易被人們覺察到,也很難從書本上學到。
  語言敎學中的文化因素如何確定,要看學生對象:一種是葡國人,另一種是土生葡人,還有一種是方言區的中國人。葡國人在漢語學習的初級階段,要以行爲文化爲主;注意暗含在語言、文字中的文化因素;土生葡人對中國人的行爲方式有實際感受,不妨多學點中國的地理、歷史知識以及中國的政制和行政架構等;中國人對自己的文化已比較熟悉,文化學習的任務相對輕一些,不過要注意方言區之間的文化差異。

結束語


  有一位葡語老師在去年三月澳門過渡期語言發展路向國際學術硏討會上說:“帝國的大門已經關閉,讓我們開始文化交流。”我認爲他講得很好。在新的時代,我們應該盡氣力,來保證澳門這座東西方文化交流的大橋的暢通,跟上時代的腳步。未來的澳門應該是一個經濟繁榮的城市,也應該是一個具有高度文明和自己文化特點的國際城市。