澳門港口 Portos de Macau The Harbours of Macau

澳門海港


  澳門半島雖然三面環海,但沿岸水淺,對外的水路聯繫有不少困難。澳門的港口主要是半島東側的外港及西側的內港,內港是澳門開埠以後主要港口,由於位處海峽之內,是一良好的避風港,數十年前,行走港澳的渡輪都是停泊在內港沿岸的碼頭,但是由於內港水深受珠江河水帶來的泥沙堆積,河床日淺,加上航道繁忙,港澳碼頭已經遷往外港了。外港建於三十年代,全新的港澳碼頭亦已於一九九三年開始使用。澳門海區最大水深在路環島東部的九澳港,澳門政府正計劃在此開闢一深水貨櫃碼頭,希望不久將來便可投入服務。

OS PORTOS DE MACAU


  Macau é uma península banhada pelas águas do rio. Sendo estas águas pouco profundas, resultam deste facto algumas dificuldades nas ligaç~oes marítimas com regiões vizinhas. O Porto Exterior, situado na costa leste da península, e o Porto Interior, situado na sua costa oeste, constituem os dois maiores portos de Macau. Pelo facto de se situar no interior do canal, e de constituir um abrigo natural às embarcações onde, até há algumas décadas, ainda demandavam as embarcações com destino a Hong Kong, o Porto Interior desempenhou papel importante desde o início de Macau. Contudo, com o constante assoreamento do Rio das Pérolas, as águas na zona do Porto Interior têm-se vindo a tornar cada vez menos profundas. Este facto, aliado à saturação do seu tráfego marítimo fez com que se transferisse o terminal das ligaões Macau-Hong Kong, para a zona do Porto Exterior. O Porto Exterior foi construído nos anos 30, e o novo terminal de ligação Macau - Hong Kong, foi concluído em 1993. O Porto de Ka-Ho, na costa leste de Coloane, é o porto com águas mais profundas de Macau. A Administração do Território tem planeada uma 2a fase de construção do porto de águas profundas em Ka-Ho.Também está pronto o porto de depósitos de combustíveis.

MACAU HARBOURS


  The Peninsula of Macau is embraced by the sea. However, as the waters along the coast are too shallow, there are quite a lot of problems building up connections by water with other regions. The Outer Harbour (Porto Exterior) on the east coast of the peninsula and the lnner Harbour (Porto Interior) on the west coast are major harbours of Macau.The Inner Harbour has played an important role since the beginning of Macau, and because it is situated inside the channel, provides a good natural haven, where only a few decades ago, all the ferries cruising between Hong Kong and Macau were berthed.However, because of the accumulated sand washed down from the Pearl River, the water area of the Inner Harbour became shallower and shallower. In addition, the original navigation route was very busy. Therefore, the Hong Kong-Macau Ferry Terminal has been shifted to the Outer Harbour. The Outer Harbour was built in the 1930' s and the new Hong Kong-Macau Ferry Terminal came into use in 1993. Ka-Ho Harbour on the east coast of Coloane is the deepest harbour in Macau.


  港澳客輪“香山號”駛經西灣海面進入內港(約一八九零年)
  O baraco “Heung Shan” que navegava entre Macau e Hong Kong entrando no Porto Interior (por volta de 1890)
  The Hong Kong - macau ferry Heung Shan is docking into the Inner Harbour (approx. 1890) 



  中國漁船駛經東望洋山對開海面(約一九零零年)
  Junco de pesca chinês no mar, frente ao Monte da Guia (por volta de 1900)
  A Chinese fishing junk is sailing by Guia Hill (approx. 1900)



  “怎能不被如此景色吸引呢?這裡是一個充滿優雅街道、花朵、樹木及公園的可愛地方,她是葡萄牙的租借地。”——寄件人於一九一零年——
  “Que paisagem atraente! É uma cidade com lindas ruas árvores flores e jardins públicos. é uma cocessão portuguesa”——mensagem num postal enviado em 1910——
  The message on the postcard reads:
  “Doesn’t this look attractive? It is a lovely place with good roads flowers,trees,and public gardens It’s Portugese territory by concesion.”——Sender in 1910——


南灣


  南灣街的葡文名稱,意即“大沙灘”。今天所見,南灣街沿岸並沒有沙灘,而且有一半已經不再是在海邊了。在十八世紀以前,由嘉思欄起,沿南灣街直至西灣都是沙灘,其後築起石堤,以防海盜。一八六三年,南灣街因填海而擴闊。由一九三零年開始的九年,經填海後,由嘉思欄砲台以至合署大廈已被陸地包圍,今天的葡京酒店,在數十年前,原來是汪洋一片!

PRAIA GRANDE


  Apesar do seu nome, “Praia Grande”, não é visível hoje em dia a existência de qualquer praia, ao longo da Rua da Praia Grande. Aliás, metade da sua extensão já nem mais debrua a costa. Até ao sec XVlll, a rua da Praia Grande corria ao longo de praias de areias brancas, desde o Jardim de S. Francisco, até à Praia do Bom Parto. Mais tarde, foi construída uma muralha e uma bateria como protecção contra as incursões de piratas. Em 1863, a Rua da Praia Grande foi ampliada mediante aterros. A partir de 1930, a zona sofreu modificações profundas, até que, nove anos mais tarde, o troço que vai desde o quartel de S. Francisco até ao Palácio das Repartições, ficou absorvida por uma zona de aterros conquistados ao mar. Até há bem poucas décadas, o sítio onde é hoje o Hotel Lisboa, mais não era do que uma vasta extensão de águas do rio.

PRAIA GRANDE


  ‘Praia Grande' means ‘Grand Beach'.However, nowadays we cannot see any beach along Rua da Praia Grande. Indeed, half of the street is no longer along the coast.Before the 18th century sandy beaches extended all along Rua da praia Grande, from S.Francisco Garden (Jardim de S. Francisco) to Bom Parto Beach. Later, a stone wall was laid to guard against pirates. In 1863, Rua de Praia Grande was widened through reclamation. Further developments were started in 1930 and nine years later, the section of the street from Fortress S. Francisco to the Government Offices had been surrounded by land reclaimed from the sea. A few decades ago, the site on which Hotel Lisboa stands nowadays was only a vast expanse of water.


  南灣西望景色(約一八九零年)
  Paisagem da Praia grande vista de nascente(por volta de 1890)
  Westward views from Praia Grande(apprax.1890)



  南灣受颱風吹襲後的情况(一八七四年)
  Praia Grande após a passagem de um tufão (1874)
  Praia Grande - the aftermath of a typhoon (1874)



  南灣東望景色(約一八九零年)
  Paisagem da Praia grande vista de poente(por volta de 1890)
  eastward view of Praia Grande(approx.1890)



  南灣沿岸的房屋(約一八九零年)
  Casas ao longo da Praia Grande (por volta de 1890)
  Houses along Praia Grande (approx.1890)



  南灣遠眺東望洋山景色(約一九零零年)
  Paisagem do Monte da guia vista da Praia grande(por volta de 1900)
  Guia Hill overlooking from Praia Grande(apprax.1900)



  南灣沿岸的建築物——澳督府(小圖左),政府合署大廈與郵政局(小圖右)(約一九零零年)
  Edificios na Praia Grande; Palácio do Governador(à esquerda);Palácio das repartições e os correios de macau (à direita)(por volta de 1900)
  Buildings along Praia Grande:The Government Palace(left);the government office Buiding and the Post Office(right)(apprax.1900)



  聖方濟各砲台與嘉思欄兵營(約一九零零年)
  Quartel da S.Francisco (por volta de 1900)
  S. Francisco Fortress Barracks (approx.1900)



  開始進行填海工程的新口岸(約一九三零年)
  Os primeiros aterros no Porto Exterior (por volta de 1930)
  Early reclamation project in the Outer Harbour (Porto Exterior) (approx. 1930)



  南灣花園對開海面停泊了曬綱的漁船(約一九三零年)
  Juncos secando as redes de pesca frente ao Jardim de S. Francisco (por volta de 1930)
  Fishing junks drying their nets opposite S. Francisco Garden (approx. 1930)



  媽閣海面是內港的入口(約一八九零年)
  O mar em frente da Barra era a entrda do Porto Interior(por volta de 1890)
  Entrance to Inner Harbour facing Barra (apprax.1890)



  內港沿岸是澳門最繁盛的地方(約一八九零年)
  A zona do Porto Interior era a mais movimentada de Macau(por volta de 1890)
  The booming hub of Macau along the Inner Harbour(apprax.1890)



  內港的碼頭,圖中最高的建築物是位於蓬萊新街的一間檔舖,至今尚存。(約一八九零年)
  Cais do Porto Interior; o edifício mais alto, que ainda existe hoje,era uma casa de penhora nas Rua do Bocage(por volta de 1890)
  Inner Harbour Wharf. The highest building which still exists today, is a pawnshop in Rua do Bocage(approx. 1890)



  停泊在內港碼頭的“永濟號”客輪(約一八九零年)
  O barco”Wing Chai” ancorado no Porto Exterio (por volta de 1890)
  The Ferry“Wing Chai”stopped at the lnner Horbour(approx.1890)