犒賞和捍衛應怎樣讀?

  十月九日(星期六),我在家裏收看香港無綫電視翡翠臺上午八時的晨早新聞。其中有一則新聞是講俄羅斯總統葉利欽獎賞攻佔莫斯科議會大樓的將領和戰士的。葉利欽頒授勳章給國防部長格拉喬夫,又犒賞攻佔議會大樓的戰士。翡翠臺的記者將“犒賞”誤讀作“稿賞”。
  “犒賞”粵讀應讀作“耗賞”。“犒”——以酒食財物慰勞。《左傳·僖公三十三年》:“寡君聞吾子將步師出於敝邑,敢犒從者。”“犒賞”就是犒勞賞賜。
  同日下午六時,亞洲電視本港臺的新聞,也播放俄羅斯總統葉利欽的奨賞將領戰士的消息。其中講到葉利欽讚揚戰士捍衛民主。亞視的記者將“捍衛”誤讀爲“幹衛”。
  “捍衛”粵讀應讀作“汗衛”。“捍”——扺禦;護衛。《禮記·祭法》:“能禦大菑則祀之,能捍大患則祀之。”“捍衛”一一防衛;護衛。