“豐度”應爲“丰度”

  七月五日,香港某報第四十八版有一則商業消息,是介紹法國的手錶產品的,它的標題赫然寫上:“純法國優雅豐度”。內文說:“純法國的浪漫情懷,新一代的優雅豐度及濃烈的藝術氣質,在……腕錶上洋洋自顯,灑脫流露。”
  “豐度”實爲“丰度”之誤。
  “豐”,《漢語大字典》列出了十五個義項:“①豆器所盛豐滿。②滿;滿足。③大,如:豐碑;豐功偉績。④增大;擴大。⑤厚,豐厚。⑥豐腴,豐滿。⑦多;豐富。⑧富饒。⑨茂盛;茂密。①興盛;昌盛。⑾古代禮器,形狀像豆,用以承酒觶。⑿蒲草。⒀六十四卦之一。⒁地名。⒂姓。”上述十五個義項,沒有一個和“丰度”的意義有任何關係。
  “丰”,《漢語大字典》列出了五個義項:“①草木茂盛。②丰滿。③人的儀表舉止。也作“風”。宋史達祖《東風第一枝·燈夕清坐》:“羞醉玉,少年丰度。”《醒世恆言·張淑兒巧智脫楊生》:“其實那晚見他丰格超群,必有大貴之日。”④階梯。⑤豐的簡化字。”其中第三個義項正是構成“丰度”一詞的根據。
  《大辭典》沒有“丰度”一詞,也沒有“豐度”一詞,但“豐”字的四個義項中,它的第三個義項是;“通風。風神、風姿、風采等。風也作丰。”這第三個義項正可以構成“丰度”一詞。《漢語大詞典》正載有“丰度”一詞:“優美的舉止神態。元·石民瞻《清平樂·題桐花道人吳國良卷》詞:‘吳郎丰度,邂逅春城暮。’《二刻拍案驚奇》卷十一:‘滿生儀容俊雅,丰度超群,語言倜儻。’……”
  “丰”是“豐”的簡化字,但“丰度”不能寫作“豐度”。“丰度”可以寫作“風度”。