![]() |
|
|
|
利是還是利市?
二月一日,澳門文化司署屬下的中央圖書館在何東圖書館舉辦了一個《春節專題展覽》。在中國春節民間習俗中,有一標題“利是”,然後作了一些文字說明:“俗稱紅封包。把錢裝在紅紙包內,新年時分發給未婚的孩子們。新年外出拜訪時,已婚婦女把紅包放在被訪者家的金盒下,作爲新春打賞僕人的小費。長輩在大年除夕把紅包放在小孩的枕頭下,這種紅包叫‘壓歲錢’,意謂壓下舊歲,永遠年輕。”
“紅封包”究竟應該寫成“利是”還是“利市”?“利是”和“利市”,無論在廣州話或者是普通話,兩者都很接近,因此一般人都寫成“利是”,其實正確的寫法應爲“利市”。
《漢語大詞典》“利市”的條目中有三個釋義:“①好買賣。《左傳·昭公十六年》:‘爾有利市寶賄,我勿與知。’楊伯峻注:‘利市猶言好買賣。’……②吉利;好運氣。漢焦贛《易林·觀之離》:‘福過我里,入門笑喜,與我利市。’……③節日、喜慶所賞的喜錢。宋孟元老《東京夢華錄·娶婦》:“女家親人有茶酒利市之類。至迎娶日,兒家以車子或花檐子發迎客引至女家門,女家管待迎客,與之綵段,作樂催妝上車檐,從人未肯起,炒咬利市,謂之‘起檐子’,與了然後行。”
“利是”,《漢語大詞典》未見收錄。《大辭典》也沒有“利是”而只有“利市”。《大辭典》對“利市”的釋義基本上與《漢語大詞典》相同而稍爲精簡。在解作“舊時指喜慶、節日的喜錢”時引了《東京夢華錄·五》的一段文字:“迎客先回至兒家門,從人及兒家人乞覓利市錢物、花紅等,謂之欄門。”
《辭海》和《現代漢語詞典》也只有“利市”而沒有“利是”。《漢語詞典》亦只收錄“利市”一詞:“①貿易所獲之利。②謂吉利。③粵俗謂以錢物與人,見乾淳歲時記。”
從上述詞典的條目中可以看到,“利是”實爲“利市”之誤。