![]() |
|
|
|
“執牛耳”和“拾餘唾”
四月十七日,香港某報娛樂版刊登了一篇《<漂白英雄>配搭新》,其中有一段這樣的文字:“演員人選以林嘉華配李美鳳,算是幾有新鮮感的安排,一個是低層人物的表表,另一個卻是高貴淑女的典型,兩人拉在一起譜出了愛情故事,雖然是執童話故事之牛耳,搬上熒幕去做功夫,還是第一次,亦會予人有一份新意之感受。”
上述的一段文字,除了不注意合理使用標點符號之外,起碼有兩處地方值得商榷:
第一,“雖然是執童話故事之牛耳”這一句話中,“執牛耳”顯然是誤用了。
根據“翡翠臺”對《漂白英雄》一劇的預告,是將林嘉華作爲“青蛙王子”,李美鳳作爲公主的。
一八一二年,德國格林兄弟曾發表短篇童話《青蛙王子》。故事是說有一位美麗的公主不小心將金球拋進了井裏,直急得哭起來。井裏一隻醜陋的青蛙安慰她,答應爲她找回金球,條件是要小公主做它的遊伴,讓它和公主一起吃喝,睡在公主的床上。公主爲了拾回金球,甚麼都答應了,待她拿回金球以後卻不再理睬青蛙。第二天青蛙來敲王宮的門。公主非常害怕,國王得知一切後,要公主遵守諾言,公主被迫和青蛙遊玩,並且一同吃喝。後來,青蛙要求和公主一同睡在床上,公主就把青蛙扔到牆上,結果出現了一個英俊王子。王子告訴公主,他是被巫婆施魔法變成青蛙的,只有公主可以挽救他。結果王子和公主兩人雙雙返回他的王國。
《漂白英雄》是根據童話《青蛙王子》的構思改編的,按這個意思來說,應該是“拾餘唾”而不是“執牛耳”。
所謂“執牛耳”有兩個含義:一、古時候諸侯歃血爲盟,割牛耳取血塗口以表示誠意守信。由主盟者持盛了牛耳的盤子讓參與盟會的分嘗,因此稱主持盟會者爲執牛耳。二、泛指主持其事而居領導地位的人。明顯地這兩個含義都和上述那句話所要表達的意思牽不上任何關係。如果將“雖然是執童話故事之牛耳”改爲“顯然是拾童話故事之餘唾”,可能較爲順當。
第二、“亦會予人有一份新意之感受”,這一句話讀起來相當別扭。“予……有”這樣的配搭一般較少用。“予”一般和“以”配搭的多。這句話其實可作這樣的表述:“也使人感到一點新意”。
專欄作者要趕寫文章當然不能精雕細琢,句斟字酌,保證不出差錯。但上述短短不足一百二十字的引文中出現那麼多的明顯錯誤,那是不應有的疏忽。因此遇有疑問時多查字書詞典,文章寫完後看看有無錯漏,抱着向讀者負責的嚴肅的寫作態度,這是我們作者應有的責任感。