![]() |
|
|
|
“華髮”還是“花髮”?
今年中華教育會主辨的“學生朗誦比賽”,初中組集體朗誦的誦材中有蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》一詞,其中下闋“故國神遊,多情應笑我、早生華髮”中“華髮”的“華”字,幾隊的讀音都不盡相同。
“華髮”有讀“花髮”的,有讀“驊髮”的(即讀如中華民族的華)。究竟哪一個是正確的讀音呢?
比賽前,有一位中學校長打電話給我,問應讀“花髮”還是“驊髮”?我答他應讀“驊髮”。我有沒有誤導他呢?
我查過《辭海》、《大辭典》、《形音義綜合大字典》、《中華字典》等,這個“華”字有三個讀音,一讀作“驊”、一讀作“花”、一讀作“話”。
先說《辭海》,在讀作“驊”的有十個義項:(一)我國古稱華夏,今稱中華,省稱華。(二)開花。(三)光采;光輝。(四)發生在雲層上環繞日、月周圍內紫外紅的光環。(五)有文采。(六)精華。(七)浮華。(八)頭髮花白。見“華髮”。(九)稱美之辭。(十)粉。見“鉛華”。在讀作“花”音的有兩個義項:(一)同“花”。(二)當中剖開。在讀作“話”音的有兩個義項:(一)山名,即華山。(二)姓。
再說《大辭典》,在讀“驊”音的有十七個義項。其中第七個義項:花白《李清照·清平樂詞》“今年海角天涯,蕭蕭兩鬢生華”。另外在“詞目”中有“華髮”(讀如“驊髮”)“華顚”(也讀如“驊顚”)。“華髮”一詞有兩解,一解爲“白髮”,引了《墨子·修身》和蘇軾《念奴嬌》詞中“多情應笑我,早生華髮。”一解作老人。
其他如《形音義綜合大字典》、《中華大字典》,按照它們的義項解釋,都應將“華髮”讀如“驊髮”,無一例外。我還查了《現代漢語詞典》,它也將“華髮”的“華”列在“華夏”的“華”一音之下。可見“華髮”讀爲“驊髮”應該是毫無疑問的了。