![]() |
|
|
|
|
||
賈梅士的中譯名
鄧景濱
葡國著名詩人Luis Vazde Camoes的中譯全名爲“路易斯·瓦斯·德·賈梅士”。其出生年月不確,約爲一五二四年至一五二五年之間。出生地是葡國首都里斯本(Lisboa)。賈梅士年青時在非洲當兵失去了右眼,在里斯本因持劍傷人坐過監獄。約在一五五六年至一五五八年間來澳門,在白鴿巢的石洞中寫下了他的傳世名詩《盧濟塔尼亞人之歌》(“Os Lusiadas”)的部份章節。這部描述葡萄牙建國歷程的長篇史詩分爲十章,每章有一百一十節,每節有八行,全詩共八千八百行。此詩另一中譯名爲《葡國魂》。它被譽爲葡萄牙文學中最優秀的詩歌作品。
賈梅士除了史詩《盧濟塔尼亞人之歌》之外,還創作過不少抒情詩、格言詩和五七音節詩、十四行詩,並寫過《菲洛德莫》、《宴會主人》和《國王塞寮古》三部劇作。他非凡的文學成就奠定了他在葡萄牙文學史上的崇高地位。一五八零年六月十日,賈梅士於里斯本逝世。此後,他的忌辰六月十日就成爲政府法定的“詩人節”。他住過的白鴿巢石洞也被命爲“賈梅士石洞”,並在石洞中擺設了一座賈梅士半身銅像。每年的六月十日,澳門官方便會在洞前舉行各種形式的紀念活動。
“賈梅士”是Camoes最流行的中譯名,並爲中、葡官方刊物所採用。民間則有多種不同的中譯名,如在何思靈、高綺珊撰寫的《賈梅士的故事》第十四頁中便透露了賈梅士的另一中譯名“卡蒙斯”。除此,還有黔枚、嘉莫意、金梅士、迦莫茵等。
“黔枚”的中譯名見汪兆鏞的《澳門雜詩》中的“雜詠”《白鴿巢》:
囂然塵市間,乃得清凈境。
松篁散涼翠,炎曦澹無影。
之徑窈以深,品石危而整。
怖鴿無自來,幽峭味深領。
闢萊思黔枚,造像紀遐永。
詩末有註:“白鴿巢石奇樹瘦,綠陰如畫,石岩有西洋人黔枚銅像,眇一目,少工詩,有詩王之名。以事澳門,手闢草萊,遂成勝境。後赦歸,航海遇風,舟覆,盡棄輜重,口銜詩稿一束,鳧水而免。葡政府徵寫其詩,皆忠愛之言。英俄德法意日諸國,皆有其詩集譯本,見英人所輯百科全書第四冊。”
“黔枚”中譯名又見林鶴年的《题崔伯越是詩簃圖》三首之三:
小樓窗窱海山隈,畫意請心有別裁。
零落天涯同調少,幾人呼酒酹黔枚。
詩末有註:“明季西洋詩人黔枚至澳,手闢白鴿巢。”此詩作者林鶴年,字樸山,廣東茂名人,生於一八五八年,爲清貢生,曾任廣東優級師範學堂敎習,一九二四年逝於廣州。遺著有《居思革堂詩鈔》、《曲江遊草》等。詩題中的“崔伯越”名師貫,號今嬰,又號北邨,“是詩簃”是其齋名,廣東南海人,早年與陳子褒同學於康有爲的萬木草堂。後在澳門設塾授課,有《北邨題稿》詩詞集傳世。
“嘉莫意”的中譯名見日本詩人永井久一郎的《澳門過葡國詩人嘉莫意舊居》:
東西音異趣相同,落拓天涯作寓公。
路入茂林修竹裡,一龕遺影見高風。這首七絕頗得漢詩遺風,且平仄韻腳協調,出自一位日本詩人,洵屬難得。詩人原名永井禾原,一八五二年生於日本尾張縣。明治初年留學美國,曾到上海任日本郵船公司支店長。又曾遊香港澳門。早年從岳父、漢學家鷲津毅堂學寫漢詩,深得箇中三昧。一九一三年在日本東京刊行漢詩集《來青閣詩》。此詩即出自集中。
“金梅士”的中譯名出自南社著名詩人潘飛聲的《澳門雜詩》十二首之二:
折戟沉槍艙劫灰,石岩碑刻訪莓苔。
詩人誰吊金梅士,總統間從美國來。
詩末有註:“白鴿巢岩上有詩刻數石,上鏤銅像,記葡人金梅士也。金曾從征非洲眇一目,隠此著詩。美國總統某卸任後嘗至澳謁其像,匆匆遂歸,西人之重文學有過華人者。”此詩作者潘飛聲字劍士,又字徵君,號蘭史,又號老蘭,別署說劍詞人、水晶庵道士,廣東番禺人,一八五八年生。清末中經濟特科舉人,一八八七年赴德國講學,後到香港任《華字日報》主筆,常來澳門,與鄭觀應交往甚密。晚年定居上海,逝於一九三四年。著作頗豐,有《說劍堂詩》、《在山泉詩話》、《飲瓊漿館駢文詞鈔》等。
“迦莫茵”的中譯名出自謝康《瀛海集》的《澳門》詩。該詩爲新詩,共四節,其中第二節云:
南灣的林蔭大道,嘉樹成陰,
荷蘭園的景物如畫,足夠風情。
還有那巍峨的天主教堂,
高聳白雲,
彷彿自天有聲,
啟示愛自由崇正道的人民。
這是四百年來中西文化開始接觸的象徵。
神父利瑪竇,詩人迦莫茵,
都曾經到此居停。
他們一方面傳播西方文明、科學和宗教聖靈,
一方面也尊重中國民族的精神。
這是中葡兩族和平相處,
使馬交日趨於繁榮。
詩中的“迦莫茵”正是賈梅士的又一中譯名。此詩作者謝康,字永年,廣西柳州人,曾到法國留學,一九五三年任葡屬帝汶島領事,六十年代任敎於新加坡南洋大學,有《瀛海集》、《詩聯叢話》等著作傳世。