Ola, Guardador de Rebanhos
葡诗中译

FERNANDO PESSON著 張維民譯

  “Olá,guardador de rebanhos,
  Ai à beira da estrada,
  Que te diz o vento que passa?”
  “Que é vento,o que passa,
  E que já passou antes,
  E que passará depois.
  E a ti o que te diz?”
  “Muita coisa mais do que isso,
  Fala-me de muitas outras coisas.
  De memórias e de saudades
  E de coisas que nunca foram”.
  “Nunca ouviste passar o vento.
  O vento só fala do vento.
  O que lhe ouviste foi mentira.
  E a mentira está em ti”.
  FERNANDO PESSOA
  (葡國大詩人費爾南多·佩索阿(Fernando pessoa),(1888-1935)一生以葡、英、法等語言從事文學創作,是葡國一位具影響力的文學大師。譯者爲張維民。)
  喂,牧童
  “喂,牧童,
  路邊的牧童。
  那陣輕風,對你說了什麼?”

  “那是風,它剛剛吹過,
  它已經吹過,
  它還要吹來。
  它對你說了些什麼?”

  “它說了
  許多,許多,
  對往事的追憶,
  對未來的憧憬。”

  “風不過自言自語,
  你如何能夠聽懂?
  你聽見的是你的譫妄,
  那譫妄在你的心裏。”