![]() |
|
|
|
Ola, Guardador de Rebanhos
葡诗中译
FERNANDO PESSON著 張維民譯
“Olá,guardador de rebanhos,
Ai à beira da estrada,
Que te diz o vento que passa?”
“Que é vento,o que passa,
E que já passou antes,
E que passará depois.
E a ti o que te diz?”
“Muita coisa mais do que isso,
Fala-me de muitas outras coisas.
De memórias e de saudades
E de coisas que nunca foram”.
“Nunca ouviste passar o vento.
O vento só fala do vento.
O que lhe ouviste foi mentira.
E a mentira está em ti”.
FERNANDO PESSOA
(葡國大詩人費爾南多·佩索阿(Fernando pessoa),(1888-1935)一生以葡、英、法等語言從事文學創作,是葡國一位具影響力的文學大師。譯者爲張維民。)
喂,牧童
“喂,牧童,
路邊的牧童。
那陣輕風,對你說了什麼?”
“那是風,它剛剛吹過,
它已經吹過,
它還要吹來。
它對你說了些什麼?”
“它說了
許多,許多,
對往事的追憶,
對未來的憧憬。”
“風不過自言自語,
你如何能夠聽懂?
你聽見的是你的譫妄,
那譫妄在你的心裏。”